Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Three Faces Of Eve is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Three Faces Of Eve por relevancia:
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, promise, english, motechnet, com, pme, tfe,
original filename: 4269-The.Three.Faces.Of.Eve.1957.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,195 --> 00:01:40,271
This is a true story.
2
00:01:41,573 --> 00:01:45,523
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:45,619 --> 00:01:49,202
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:49,289 --> 00:01:54,746
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:54,837 --> 00:01:56,995
is strictly miraculous.
6
00:01:58,173 --> 00:02:00,711
<i>Well, this is a true story,</i>
7
00:02:00,801 --> 00:02:04,799
about a sweet,
rather baffled young housewife,
8
00:02:04,888 --> 00
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, pme, tfe,
original filename: The Three Faces of Eve (1957) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,195 --> 00:01:40,271
This is a true story.
2
00:01:41,573 --> 00:01:45,523
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:45,619 --> 00:01:49,202
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:49,289 --> 00:01:54,746
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:54,837 --> 00:01:56,995
is strictly miraculous.
6
00:01:58,173 --> 00:02:00,711
<i>Well, this is a true story,</i>
7
00:02:00,801 --> 00:02:04,799
about a sweet,
rather baffled young housewife,
8
00:02:04,888 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 544x224 25.0fps 696.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2354}{2404}This is a true story.
{2435}{2530}How often have you seen that statement|at the beginning of a picture?
{2532}{2618}It sometimes means|that there was a man named Napoleon,
{2620}{2751}but that any similarity between what he did|in life and what he's going to do in this movie
{2753}{2805}is strictly miraculous.
{2833}{2894}{y:i}Well, this is a true story,
{2896}{2992}about a sweet,|rather baffled young housewife,
{2994}{3089}who, in 1951, in her hometown in Georgia,
{3091}{3214}suddenly frightened her husband|by behaving very unlike herself.
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: 1075, three, faces, of, eve, the, 1957, 2, 3, 9, fps, eng,
original filename: 10758-Three_Faces_of_Eve,_The_(1957)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,173 --> 00:01:36,164
This is a true story.
2
00:01:37,413 --> 00:01:41,201
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:41,293 --> 00:01:44,729
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:44,813 --> 00:01:50,046
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:50,133 --> 00:01:52,203
is strictly miraculous.
6
00:01:53,333 --> 00:01:55,767
<i>Well, this is a true story,</i>
7
00:01:55,853 --> 00:01:59,687
about a sweet,
rather baffled young housewife,
8
00:01:59,773 --> 00
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, bulent, atuk, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, thethree, tur,
original filename: The Three Faces of Eve (1957) - Bulent ATUK - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,160 --> 00:01:36,160
Bu gerçek bir öyküdür.
2
00:01:37,400 --> 00:01:41,200
Bir filmin baþýnda hangi
sýklýkta bu sözü gördünüz?
3
00:01:41,280 --> 00:01:44,720
Bu kimi zaman demektir ki
Napoleon adýnda biri vardý,
4
00:01:44,800 --> 00:01:50,040
ama yaþamda yaptýðý þeyle bu filmde
yapacaðý þey arasýndaki benzerlik
5
00:01:50,120 --> 00:01:52,200
tam anlamýyla hayret vericidir.
6
00:01:53,320 --> 00:01:55,760
<i> Evet, bu bir gerçek öyküdür,
</i>
7
00:01:55,840 --> 00:01:59,680
tatlý, oldukça þaþkýn
bir ev kadýný hakkýnda,
8
00:01:59,760
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, english, dvdxvid, 1, corbi, french,
original filename: 9f901b9f8a5f7caa78fc04aa840715a0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,440 --> 00:01:28,715
LES TROIS VISAGES D'EVE
2
00:01:28,800 --> 00:01:32,349
AVEC ALISTAIR COOKE
3
00:01:34,040 --> 00:01:36,031
Ceci est une histoire vraie.
4
00:01:37,280 --> 00:01:41,068
Vous avez souvent vu des films
qui l'affirmaient?
5
00:01:41,160 --> 00:01:44,596
Cela veut dire parfois
qu'un nommé Napoléon a bien existé,
6
00:01:44,680 --> 00:01:49,913
mais que toute ressemblance entre
sa vie réelle et le film en question
7
00:01:50,000 --> 00:01:52,070
tiendrait du miracle.
8
00:01:53,200 --> 00:01:55,634
Notre histoire à nous est vraie.
9
00:01:55,720 -->
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, promise, english, motechnet, com, pme, tfe,
original filename: The.Three.Faces.Of.Eve.1957.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,195 --> 00:01:40,271
This is a true story.
2
00:01:41,573 --> 00:01:45,523
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:45,619 --> 00:01:49,202
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:49,289 --> 00:01:54,746
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:54,837 --> 00:01:56,995
is strictly miraculous.
6
00:01:58,173 --> 00:02:00,711
<i>Well, this is a true story,</i>
7
00:02:00,801 --> 00:02:04,799
about a sweet,
rather baffled young housewife,
8
00:02:04,888 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 544x224 25.0fps 696.7 MB
{100}{175}t?umaczenie: kasjopeja.
{514}{634}TRZY OBLICZA EWY
{2354}{2404}"To prawdziwa historia".
{2435}{2530}Jak cz?sto widzicie to zdanie|na pocz?tku filmu?
{2532}{2618}Czasami znaczy ono, ?e kiedy?|?y? cz?owiek zwany Napoleon
{2620}{2751}ale podobie?stwo jego rzeczywistych dzia?a?|do tego, co robi na ekranie
{2753}{2805}to czysty przypadek.
{2833}{2894}Ta 'prawdziwa historia',
{2896}{2992}opowiada o s?odkiej,|zagubionej, m?odej ?onie
{2994}{3089}kt?ra, w 1951, w stanie Georgia,
{3091}{3214}przerazi?a swego m??a|niecodziennym zachowaniem.
{3216}{3307}Nic w tym szczeg?lnego.|Wszyscy mamy
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: 1075, three, faces, of, eve, the, 1957, 2, 3, 9, fps, eng,
original filename: 10758-Three_Faces_of_Eve,_The_(1957)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:34,173 --> 00:01:36,164
This is a true story.
2
00:01:37,413 --> 00:01:41,201
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:41,293 --> 00:01:44,729
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:44,813 --> 00:01:50,046
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:50,133 --> 00:01:52,203
is strictly miraculous.
6
00:01:53,333 --> 00:01:55,767
<i>Well, this is a true story,</i>
7
00:01:55,853 --> 00:01:59,687
about a sweet,
rather baffled young housewife,
8
00:01:59,773 --> 00:02:03,561
who, in 1951, in her hometown in Georgia,
9
00:02:03,
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: 3, faces, the, three, of, eve, 1957, grand, ripxvid, cd, 1, ser, 2,
original filename: e355b93b509597ed23a615315725d85a.3.faces.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,730 --> 00:01:40,961
Ovo je istinita prièa.
2
00:01:41,034 --> 00:01:45,164
Koliko èesto viðate ovaj
natpis na poèetku filma?
3
00:01:45,238 --> 00:01:48,833
To ponekad znaèi da je postojao
èovek po imenu Napoleon...
4
00:01:48,908 --> 00:01:52,537
ali da je svaka sliènost sa onim
što je uradio u stvarnom životu...
5
00:01:52,612 --> 00:01:56,514
i onoga što æe uraditi u ovom
filmu je èista sluèajnost.
6
00:01:57,884 --> 00:02:00,352
Pa, ovo je istinita prièa...
7
00:02:00,420 --> 00:02:04,516
o slatkoj slatkoj
maloj kuæepaziteljki...
8
00:02:04,591 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Espera.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
No quieres matarme, ¿no?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
¿Pero, cómo...?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
Ahora somos uno.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
He vuelto a nacer...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...dentro de ti.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
Lucharé.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
Nos mataré a ambos si debo.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
No dejaré que hagas daño a Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
Tú...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...no tendrás opción.
12
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Espera.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
No quieres matarme, ¿no?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
¿Pero, cómo...?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
Ahora somos uno.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
He vuelto a nacer...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...dentro de ti.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
Lucharé.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
Nos mataré a ambos si debo.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
No dejaré que hagas daño a Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
Tú...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...no tendrás opción.
12
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Vent.
2
00:00:39,280 --> 00:00:43,796
- Du vil da ikke dræbe mig, vel?
- Men hvordan...?
3
00:00:51,120 --> 00:00:56,638
Vi er ét nu.
Jeg er genfødt... i dig.
4
00:00:57,800 --> 00:01:01,156
Jeg dræber os begge
om nødvendigt.
5
00:01:01,320 --> 00:01:06,713
- Jeg lader dig ikke skade Phoebe.
- Du har intet valg.
6
00:02:27,120 --> 00:02:29,236
- Voila!
- Lad os få noget mad.
7
00:02:29,400 --> 00:02:33,154
- Hvor er folk henne?
- Aner det ikke... Croissanterne.
8
00:02:33,320 --> 00:02:36,995
Vi skulle jo spise sammen
for at fejre det.
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Vent.
2
00:00:39,280 --> 00:00:43,796
- Du vil da ikke dræbe mig, vel?
- Men hvordan...?
3
00:00:51,120 --> 00:00:56,638
Vi er ét nu.
Jeg er genfødt... i dig.
4
00:00:57,800 --> 00:01:01,156
Jeg dræber os begge
om nødvendigt.
5
00:01:01,320 --> 00:01:06,713
- Jeg lader dig ikke skade Phoebe.
- Du har intet valg.
6
00:02:27,120 --> 00:02:29,236
- Voila!
- Lad os få noget mad.
7
00:02:29,400 --> 00:02:33,154
- Hvor er folk henne?
- Aner det ikke... Croissanterne.
8
00:02:33,320 --> 00:02:36,995
Vi skulle jo spise sammen
for at fejre det.
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Espera.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
No quieres matarme, ¿no?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
¿Pero, cómo...?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
Ahora somos uno.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
He vuelto a nacer...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...dentro de ti.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
Lucharé.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
Nos mataré a ambos si debo.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
No dejaré que hagas daño a Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
Tú...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...no tendrás opción.
12
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Wait.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
You don't really wanna kill me,
do you?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
But how--?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
We are one now.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
I am reborn...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...within you.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
I'll fight it.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
I'll kill us both if I have to.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
I won't let you hurt Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
You...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...won't have a choice.
12
00:02:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Wait.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
You don't really wanna kill me,
do you?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
But how--?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
We are one now.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
I am reborn...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...within you.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
I'll fight it.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
I'll kill us both if I have to.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
I won't let you hurt Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
You...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...won't have a choice.
12
00:02:2
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: itstartedwitheve, 1941, french, it, started, with, saphire, three, burials, of, melquiades, estrada, cd, fin, 2, 5, fps, 2005, hls, my, super, ex, girlfriend,
original filename: ItStartedwithEve1941-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,823 --> 00:01:32,917
"Journal New York Press"
2
00:01:39,099 --> 00:01:41,431
- Attention! C'est pas sec!
- Copie.
3
00:01:53,880 --> 00:01:56,144
C'est pas beau, ça?
"Jonathan Reynolds Mort"
4
00:01:56,216 --> 00:01:58,514
"Le célèbre magnat succombe à un arrêt
cardiaque dans sa maison de New York"
5
00:01:58,585 --> 00:02:00,985
Les impôts sur son héritage devraient combler le déficit
du budget. "Reynolds dans une pose caractéristique"
6
00:02:01,054 --> 00:02:04,490
Il est né trop tard. 200 ans plus tôt, il aurait
été pirate. "Ce personnage va manquer à Wall Street
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{220}{300}Ãäèà çà âñè÷êè è âñè÷êè çà åäèÃ.
{300}{395}Ãðèìà òà ñìåëè à ìèãîñ ñìå Ãèé
{395}{480}Ãðà òÿ åäèà çà äðóã |è çà âñè÷êè îñòà Ãà ëè.
{475}{545}Ãìåëè à ìèãîñ
{545}{640}Ãúäåòî èìà ò Ãóæäà îò Ãà ñ|ñúäáà òà Ãè îòâåæäÃ
{635}{715}Ãìèãîñ, Ãèå ñìå âèÃà ãè çà åäÃî
{780}{875}Ãúäåòî è äà îòèäåì|Ãèå ñìå òðè ñìåëè à ìèãîñ
{870}{995}è òà êèâà ùå îñòà Ãåì çà âèÃà ãè
{990}{1090}Ãèå ñìå Ãðèìà òà à ìèãîñ
{1630}{1705}à çà âèÃà ãè à ìèãÃ
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: sherlock, holmes, faces, death, 1943, vomit, english, motechnet, com, shfd,
original filename: Sherlock.Holmes.Faces.Death.1943.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:35,257
Hurry up lads.
2
00:01:35,328 --> 00:01:36,522
Drink up.
3
00:01:36,596 --> 00:01:38,826
Five minutes to
closing time.
4
00:01:38,898 --> 00:01:42,299
Come on now.
5
00:01:42,368 --> 00:01:45,735
Five minutes closing time.
6
00:01:45,805 --> 00:01:47,272
Hello sweetheart.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,604
Here's for the tune, hey,
8
00:02:03,056 --> 00:02:04,421
Here you're rotten luck,
9
00:02:04,491 --> 00:02:05,924
that's what you are.
10
00:02:14,601 --> 00:02:16,262
Let's have a look at it.
11
00:02:16,336 --> 00:02:18,031
Ah, what can I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{347}{394}Faceþi decorul pe scena.
{395}{435}Verifica luminile.
{436}{482}Hey, unde e broasca þestoasã|cu naratorul meu?
{579}{639}Canta, canta, canta,|canta toatã ziua.
{640}{700}Când cânt, nu este nimic|care sã fie greºit.
{701}{745}Muºchetarilor, hei!
{891}{925}Talentele pe scenã, vã rog.
{926}{960}Plecãm în 60 de secunde.
{961}{992}60 de secunde!
{993}{1024}Unde este naratorul?
{1025}{1095}Domnule Narator.|Domnule Narator!
{1096}{1150}D-d-omnule!|Domnule, este timpul!
{1233}{1283}Domnule.|Scuzaþi-mã.
{1284}{1360}Dar astãzi este ziua,|nu-i aºa, domnule?
{1361}{1422}Deoarece ai promis|Ãmi pot cânta cântecul...
{14
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,502 --> 00:00:27,129
EN EL PRINCIPIO...
2
00:00:27,170 --> 00:00:28,797
UNIVERSIDAD
DE CALIFORNIA DEL SUR
3
00:00:35,680 --> 00:00:37,944
<i># Chocolate blanco, blanco #</i>
4
00:00:37,982 --> 00:00:39,449
APETITOSO
5
00:00:39,483 --> 00:00:40,882
DULCE
6
00:00:40,918 --> 00:00:42,385
SENSUAL
7
00:00:42,420 --> 00:00:43,615
ESTABAN ADÃN...
8
00:00:43,655 --> 00:00:46,488
<i># Chocolate blanco, blanco #</i>
9
00:00:46,525 --> 00:00:48,755
<i># Ella es el próximo
bomboncito caliente #</i>
10
00:00:48,794 --> 00:00:50,352
<i># Bomboncito caliente #</i>
11
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:27,089
- ¿Qué hace ahà ella sola?
2
00:00:36,600 --> 00:00:37,351
- ¿Tina?
3
00:00:37,439 --> 00:00:38,131
- ¿Cariño?
4
00:00:40,399 --> 00:00:42,867
- Estás helada.
¿Dónde está tu chaqueta?
5
00:00:42,959 --> 00:00:44,011
- ¿Dónde está tu padre?
6
00:00:44,798 --> 00:00:48,268
- En el patio. Me dijo que
necesitaba estar a solas un rato.
7
00:00:48,958 --> 00:00:50,949
- Pues se le ha acabado el tiempo.
8
00:00:51,039 --> 00:00:54,792
- Vamos, cielo, seguro que
no quiere que agarres un resfriado.
9
00:00:56,118 --> 00:00:57,397
- ¿Joel?
1
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: three, men, and, a, leg, tre, uomini, una, gamba, 1997, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Three.Men.and.a.Leg.(Tre.Uomini.e.una.Gamba).1997.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,530 --> 00:01:07,120
Kom op met die sleutel, Marron Glacé.
2
00:01:32,370 --> 00:01:33,799
Drie...
3
00:01:33,980 --> 00:01:36,810
twee, een...
4
00:01:40,500 --> 00:01:45,569
Hoe doet ie dat toch?
Heeft u telechinees geleerd?
5
00:01:49,290 --> 00:01:53,239
Tegenbevel.
Het doelwit is twee uur te laat.
6
00:01:53,420 --> 00:01:57,609
Verdomme, elke keer als we iemand
moeten afmaken...
7
00:01:57,780 --> 00:02:01,609
wordt het afgebeld.
- Iemand afmaken?
8
00:02:01,780 --> 00:02:05,650
We moesten toch een tent opblazen?
- Morgen.
9
00:02:05,810 --> 00:02:10,360
Waaro
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{418}{479}Os operadores de camera de "Os Três Reis"|usaram distorções visuais
{483}{544}e cores singulares em algumas|das cenas deste filme.
{547}{612}Eles utilizaram|essas técnicas visuais de propósito
{615}{675}para ampliar|a intensidade emocional do filme.
{1749}{1833}Marco de 1991.|A Guerra Terminou.
{2277}{2312}Disparamos?
{2318}{2346}O quê?
{2352}{2407}Disparamos ou quê?
{2413}{2443}Disparamos?
{2448}{2497}Isso perguntei eu!
{2503}{2547}E então?
{2553}{2646}Não sei,|por isso perguntei!
{2652}{2714}- Dá-me uma pastilha.|- Já te dei.
{2725}{2819}Tens aà um grão de areia,|mas não consigo tirá-lo.
{2829}{2885}Acho que o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,206 --> 00:00:28,596
O que ela está fazendo sozinha lá?
2
00:00:37,953 --> 00:00:40,222
- Tina?
- Querida?
3
00:00:41,634 --> 00:00:44,056
Você está gelada.
Onde está seu casaco?
4
00:00:44,162 --> 00:00:45,919
Onde está seu pai?
5
00:00:45,987 --> 00:00:49,501
No quintal. Ele me disse que
precisava de um tempo sozinho.
6
00:00:50,180 --> 00:00:52,188
Já é tempo bastante.
7
00:00:52,261 --> 00:00:56,037
Vem, querida, tenho certeza
que ele não quer que se resfrie.
8
00:00:57,318 --> 00:00:58,813
Joel?
9
00:01:02,599 --> 00:01:06,976
Ei, Joel, os balanços sã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,538 --> 00:00:06,070
Anteriormente en Urgencias:
2
00:00:06,105 --> 00:00:07,980
No digo que no sea
un buen tipo, lo es...
3
00:00:08,015 --> 00:00:09,246
Pero acaso lo conoces?
4
00:00:09,281 --> 00:00:11,873
¿En qué circunstancias
un preso...
5
00:00:11,908 --> 00:00:14,604
- ...puede ser trasladado
de un estado a otro?
- Su ex?
6
00:00:14,639 --> 00:00:16,306
Soy el nuevo jefe
de urgencias
7
00:00:16,341 --> 00:00:18,600
Cuando retiré mi nombre,
esperaba que le escogieran
8
00:00:18,635 --> 00:00:22,002
Voy a asegurarme que trabajas
más duro que cualquiera de aqu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1626}{1738}Nagroda imienia Sary Siddons|nie jest wam zapewne znana.
{1740}{1810}Oszcz?dzono jej sensacyjnego rozg?osu,
{1812}{1894}takich w?tpliwych honor?w|jak Nagroda Pulitzera,
{1896}{2013}czy nagr?d wr?czanych co roku|przez ?wiatek filmowy.
{2015}{2110}Ten dystyngowany d?entelmen,|to bardzo stary aktor.
{2112}{2194}Jak na aktora przysta?o,|b?dzie do?? d?ugo przemawia?.
{2196}{2270}Nie jest istotne, co m?wi.
{2272}{2375}Powinni?cie jednak wiedzie?,|gdzie jeste?my i dlaczego.
{2377}{2463}Jeste?my w siedzibie|Fundacji imienia Sary Siddons,
{2465}{2597}podczas dorocznego bankietu i wr?czania|najwa?niejszej nagrody teatralnej:
{2599}{2686}N
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:55,080 --> 00:05:56,718
If I'm not troubling you...
2
00:05:57,800 --> 00:05:59,677
...I think I need to get some water for my horse.
3
00:06:00,400 --> 00:06:01,719
Where do you come from?
4
00:06:04,080 --> 00:06:05,354
Coahuila.
5
00:06:05,640 --> 00:06:07,392
What brings you in Texas?
6
00:06:09,400 --> 00:06:12,836
- I'm looking for a job? - What kind of job?
7
00:06:19,360 --> 00:06:20,839
I'm a cowboy.
8
00:09:43,320 --> 00:09:47,518
- Sister! Pepe! - Run Marianna, run!
9
00:09:56,920 --> 00:09:58,717
Put your hands on your head.
10
00:18:48,800 --> 00:18:50,756
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: three, to, tango, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Three to Tango (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,176 --> 00:02:57,928
So we walk in...
2
00:02:58,136 --> 00:02:59,346
...shake hands....
3
00:02:59,555 --> 00:03:00,681
Where do we sit?
4
00:03:00,764 --> 00:03:01,807
Down.
5
00:03:02,057 --> 00:03:03,809
-Right. Good. Down.
-Yeah, why not?
6
00:03:03,976 --> 00:03:06,645
-Will you say hello first, or will I?
-Why don't I?
7
00:03:06,812 --> 00:03:10,315
-Good. This is gonna be okay.
-It's gonna be marvelous.
8
00:03:11,316 --> 00:03:12,150
Are you sure?
9
00:03:12,442 --> 00:03:16,238
I dreamt that when we walked
into this meeting, I had no clothes on.
10
00:0
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, axxo,
original filename: The Three Burials of Melquiades Estrada (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,262 --> 00:00:32,927
ÃÃ DEFÃN
2
00:02:12,279 --> 00:02:15,531
Ãu yel deðirmeninin oradan
geçmeye çalýþan çakallar var.
3
00:02:16,536 --> 00:02:17,947
Ne yapýyorlar?
4
00:02:19,414 --> 00:02:20,955
Nerden bileyim?
5
00:02:22,374 --> 00:02:24,117
Galiba bir þeyler yiyorlar.
6
00:02:26,920 --> 00:02:28,166
Bir çakal vurmak ister misin?
7
00:02:29,339 --> 00:02:31,415
Hem de nasýl...
8
00:02:48,943 --> 00:02:51,480
Geberdi pislik.
9
00:03:04,041 --> 00:03:05,583
Kahretsin.
10
00:03:08,963 --> 00:03:10,078
Ne zaman bulmuþlar?
11
00:03:10,173 --> 00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ?
00:00:05:Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :))
00:00:08:www.naprawiacz.prv.pl
00:00:25:Dlaczego jest sama?
00:00:36:Tina?
00:00:38:Kochanie?
00:00:42:Trz?siesz si? z zimna. Gdzie masz kurtk??
00:00:45:Gdzie jest tw?j tatu??
00:00:47:Na podw?rku. Powiedzia?, ?e chce by? przez chwil? sam.
00:00:50:Ta chwila ju? min??a.
00:00:53:Chod?. On na pewno nie chce, ?eby? si? przezi?bi?a.
00:00:58:Joel?
00:01:03:Joel, ta hu?tawka jest dla twojej c?rki, nie dla Ciebie.
00:01:10:Dzwoni? na policj?!
00:01:22:Tatusiu?
00:02:19:?mier? w wyniku wykrwawienia.
00:02:22:Utrata 75% krwi,
00:02:24:Czyli prawie 4 litr?w.
00:02:27:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2308}{2346}Bull's-eye.
{2393}{2459}- It's dead as a doornail around here.|- Yeah.
{2464}{2553}How about seeing a picture, Rocky?|There's one at the Academy on 14th.
{2557}{2648}{Y:i}- Yeah, what?|- Covered Wagon. It's new, just come out.
{2652}{2716}- You got any dough?|- No. You got any?
{2720}{2751}No.
{2756}{2841}Oh, look. There's Rocky Sullivan.|Walk right by him like we don't see him.
{2845}{2917}Hey, Rocky, there's Laury Martin coming.
{2923}{2951}So what?
{2964}{3007}Oh, my books, they're coming loose.
{3019}{3090}Say, that ain't a bad-looking doll,|that one in the middle.
{3099}{3166}- The one with the pretzel legs.|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1375}{1455}TROJE ZA TANGO
{3876}{3917}Znaèi uðemo.
{3923}{3951}Rukujemo se.
{3957}{3983}Gdje sjednemo?
{3986}{4010}Dolje.
{4017}{4058}Da. Dobro. Dolje.|-Da, zašto ne.
{4063}{4127}Ti æeš pozdraviti ili æu ja?|-Zašto ne bih ja?
{4131}{4214}Ovo æe biti dobro.|-Bit æe sjajno.
{4239}{4258}Sigurno?
{4266}{4356}Sanjao sam da smo na sastanak došli goli.
{4362}{4398}Ja sam nosio ubrus.
{4407}{4504}Cura iz ""Broda ljubavi"" imala je tri dojke.
{4518}{4620}Pali smo u kadu. I iznenada...
{4628}{4673}htjela je stalnu vezu!
{4687}{4749}Ludim! Ludim!
{4755}{4778}U redu, Oskie.
{4783}{4856}Ovako æemo. Imat æemo signal.
{4869}{4925}Poèn
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: alien, nation, s01e1, three, to, tango, internal, saints, spanish, s01e10,
original filename: 200012946.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:06,872
MISIÃN ALIEN
2
00:00:09,576 --> 00:00:13,706
<i>Esta imagen es del Desierto de Mojave,
California, hace cinco años.</i>
3
00:00:13,813 --> 00:00:16,839
<i>La primera vista histórica
de la nave de los recién llegados.</i>
4
00:00:16,950 --> 00:00:19,919
<i>Era una nave de esclavos
que transportaba 250.000 seres...</i>
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,648
<i>capaces de adaptarse y trabajar
en cualquier ambiente.</i>
6
00:00:22,756 --> 00:00:24,553
<i>Pero quedaron varados en la Tierra...</i>
7
00:00:24,657 --> 00:00:27,217
<i>sin posibilidad de regresar a su h
Subtítulos para The Three Faces Of Eve
keywords: adam, eve, 2003, v, 2, 9, 7, fps, and, 2005,
original filename: 32616-Adam_&_Eve_(2003)_(V)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:42,843 --> 00:00:43,998
A fost Adam...
2
00:01:00,510 --> 00:01:01,510
si Eva.
3
00:01:08,983 --> 00:01:11,315
La naiba.
4
00:01:13,754 --> 00:01:16,188
- Bun?.
- Bun?.
5
00:01:16,224 --> 00:01:18,089
Pai, eu sunt Adam.
6
00:01:18,125 --> 00:01:20,559
Asta ?nseamn? ca eu sunt Eva.
7
00:01:20,595 --> 00:01:23,928
- Nu, serios.
- Sunt serioas?.
8
00:01:23,965 --> 00:01:25,865
Esti frumoas?.
9
00:01:27,401 --> 00:01:29,130
Iar tu blochezi traficul.
10
00:01:31,506 --> 00:01:34,134
Boule! Hai odat?!
11
00:01:42,717 --> 00:01:44,412
Da, da.
12
00:01:48,189 --> 00:01:49,383
Cum merge treaba?
13
00:01:49,423 --> 00:01:51,516
?i