Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Three Faces Of Eve 1957 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Three Faces Of Eve 1957 por relevancia:
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, promise, english, motechnet, com, pme, tfe,
original filename: 4269-The.Three.Faces.Of.Eve.1957.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,195 --> 00:01:40,271
This is a true story.
2
00:01:41,573 --> 00:01:45,523
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:45,619 --> 00:01:49,202
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:49,289 --> 00:01:54,746
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:54,837 --> 00:01:56,995
is strictly miraculous.
6
00:01:58,173 --> 00:02:00,711
<i>Well, this is a true story,</i>
7
00:02:00,801 --> 00:02:04,799
about a sweet,
rather baffled young housewife,
8
00:02:04,888 --> 00
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, pme, tfe,
original filename: The Three Faces of Eve (1957) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,195 --> 00:01:40,271
This is a true story.
2
00:01:41,573 --> 00:01:45,523
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:45,619 --> 00:01:49,202
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:49,289 --> 00:01:54,746
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:54,837 --> 00:01:56,995
is strictly miraculous.
6
00:01:58,173 --> 00:02:00,711
<i>Well, this is a true story,</i>
7
00:02:00,801 --> 00:02:04,799
about a sweet,
rather baffled young housewife,
8
00:02:04,888 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 544x224 25.0fps 696.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2354}{2404}This is a true story.
{2435}{2530}How often have you seen that statement|at the beginning of a picture?
{2532}{2618}It sometimes means|that there was a man named Napoleon,
{2620}{2751}but that any similarity between what he did|in life and what he's going to do in this movie
{2753}{2805}is strictly miraculous.
{2833}{2894}{y:i}Well, this is a true story,
{2896}{2992}about a sweet,|rather baffled young housewife,
{2994}{3089}who, in 1951, in her hometown in Georgia,
{3091}{3214}suddenly frightened her husband|by behaving very unlike herself.
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: 1075, three, faces, of, eve, the, 1957, 2, 3, 9, fps, eng,
original filename: 10758-Three_Faces_of_Eve,_The_(1957)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,173 --> 00:01:36,164
This is a true story.
2
00:01:37,413 --> 00:01:41,201
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:41,293 --> 00:01:44,729
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:44,813 --> 00:01:50,046
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:50,133 --> 00:01:52,203
is strictly miraculous.
6
00:01:53,333 --> 00:01:55,767
<i>Well, this is a true story,</i>
7
00:01:55,853 --> 00:01:59,687
about a sweet,
rather baffled young housewife,
8
00:01:59,773 --> 00
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, bulent, atuk, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, thethree, tur,
original filename: The Three Faces of Eve (1957) - Bulent ATUK - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,160 --> 00:01:36,160
Bu gerçek bir öyküdür.
2
00:01:37,400 --> 00:01:41,200
Bir filmin baþýnda hangi
sýklýkta bu sözü gördünüz?
3
00:01:41,280 --> 00:01:44,720
Bu kimi zaman demektir ki
Napoleon adýnda biri vardý,
4
00:01:44,800 --> 00:01:50,040
ama yaþamda yaptýðý þeyle bu filmde
yapacaðý þey arasýndaki benzerlik
5
00:01:50,120 --> 00:01:52,200
tam anlamýyla hayret vericidir.
6
00:01:53,320 --> 00:01:55,760
<i> Evet, bu bir gerçek öyküdür,
</i>
7
00:01:55,840 --> 00:01:59,680
tatlý, oldukça þaþkýn
bir ev kadýný hakkýnda,
8
00:01:59,760
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, english, dvdxvid, 1, corbi, french,
original filename: 9f901b9f8a5f7caa78fc04aa840715a0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,440 --> 00:01:28,715
LES TROIS VISAGES D'EVE
2
00:01:28,800 --> 00:01:32,349
AVEC ALISTAIR COOKE
3
00:01:34,040 --> 00:01:36,031
Ceci est une histoire vraie.
4
00:01:37,280 --> 00:01:41,068
Vous avez souvent vu des films
qui l'affirmaient?
5
00:01:41,160 --> 00:01:44,596
Cela veut dire parfois
qu'un nommé Napoléon a bien existé,
6
00:01:44,680 --> 00:01:49,913
mais que toute ressemblance entre
sa vie réelle et le film en question
7
00:01:50,000 --> 00:01:52,070
tiendrait du miracle.
8
00:01:53,200 --> 00:01:55,634
Notre histoire à nous est vraie.
9
00:01:55,720 -->
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, promise, english, motechnet, com, pme, tfe,
original filename: The.Three.Faces.Of.Eve.1957.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,195 --> 00:01:40,271
This is a true story.
2
00:01:41,573 --> 00:01:45,523
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:45,619 --> 00:01:49,202
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:49,289 --> 00:01:54,746
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:54,837 --> 00:01:56,995
is strictly miraculous.
6
00:01:58,173 --> 00:02:00,711
<i>Well, this is a true story,</i>
7
00:02:00,801 --> 00:02:04,799
about a sweet,
rather baffled young housewife,
8
00:02:04,888 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 544x224 25.0fps 696.7 MB
{100}{175}t?umaczenie: kasjopeja.
{514}{634}TRZY OBLICZA EWY
{2354}{2404}"To prawdziwa historia".
{2435}{2530}Jak cz?sto widzicie to zdanie|na pocz?tku filmu?
{2532}{2618}Czasami znaczy ono, ?e kiedy?|?y? cz?owiek zwany Napoleon
{2620}{2751}ale podobie?stwo jego rzeczywistych dzia?a?|do tego, co robi na ekranie
{2753}{2805}to czysty przypadek.
{2833}{2894}Ta 'prawdziwa historia',
{2896}{2992}opowiada o s?odkiej,|zagubionej, m?odej ?onie
{2994}{3089}kt?ra, w 1951, w stanie Georgia,
{3091}{3214}przerazi?a swego m??a|niecodziennym zachowaniem.
{3216}{3307}Nic w tym szczeg?lnego.|Wszyscy mamy
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: 1075, three, faces, of, eve, the, 1957, 2, 3, 9, fps, eng,
original filename: 10758-Three_Faces_of_Eve,_The_(1957)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:34,173 --> 00:01:36,164
This is a true story.
2
00:01:37,413 --> 00:01:41,201
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:41,293 --> 00:01:44,729
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:44,813 --> 00:01:50,046
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:50,133 --> 00:01:52,203
is strictly miraculous.
6
00:01:53,333 --> 00:01:55,767
<i>Well, this is a true story,</i>
7
00:01:55,853 --> 00:01:59,687
about a sweet,
rather baffled young housewife,
8
00:01:59,773 --> 00:02:03,561
who, in 1951, in her hometown in Georgia,
9
00:02:03,
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: 3, faces, the, three, of, eve, 1957, grand, ripxvid, cd, 1, ser, 2,
original filename: e355b93b509597ed23a615315725d85a.3.faces.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,730 --> 00:01:40,961
Ovo je istinita prièa.
2
00:01:41,034 --> 00:01:45,164
Koliko èesto viðate ovaj
natpis na poèetku filma?
3
00:01:45,238 --> 00:01:48,833
To ponekad znaèi da je postojao
èovek po imenu Napoleon...
4
00:01:48,908 --> 00:01:52,537
ali da je svaka sliènost sa onim
što je uradio u stvarnom životu...
5
00:01:52,612 --> 00:01:56,514
i onoga što æe uraditi u ovom
filmu je èista sluèajnost.
6
00:01:57,884 --> 00:02:00,352
Pa, ovo je istinita prièa...
7
00:02:00,420 --> 00:02:04,516
o slatkoj slatkoj
maloj kuæepaziteljki...
8
00:02:04,591 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,004 --> 00:00:21,282
** 3:10 SPRE YUMA **
2
00:00:22,739 --> 00:00:30,827
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Clasic Team Romania -
3
00:00:30,885 --> 00:00:33,695
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
4
00:03:05,609 --> 00:03:11,167
Vã avertizez, sunt d-l Butterfield, aceasta
e linia mea, iar aceºtia sunt pasagerii mei.
5
00:03:11,169 --> 00:03:14,745
Dacã creaþi vreo problemã,
vã voi hãitui pânã la capãtul lumii !
6
00:03:14,780 --> 00:03:16,954
D-le Butterfiled, noi nu vrem
sã creãm probleme nimãnui.
7
00:03:16,955 --> 00:03:20,239
Vrem d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2837}{2895}To powtarza siê|dziesiêæ razy dziennie, kapitanie,
{2898}{2996}walki miêdzy naszymi powracaj¹cymi|¿o³nierzami a tymi awanturnikami.
{3006}{3089}I za ka¿dym razem|w wiêzieniu l¹duje konfederata.
{3098}{3151}Radzi³bym siê nie wtr¹caæ.
{3156}{3234}Nie mam takiego zamiaru,|panie Carleton.
{3528}{3570}No ju¿, przestañcie.
{3675}{3721}Cisza.
{3729}{3792}IdŸcie do urzêdu miejskiego. Dalej.
{3795}{3843}- Ruszaæ siê.|- Jeszcze siê spotkamy.
{3846}{3891}Lepiej wracajcie tam, sk¹d przyszliÅcie.
{3894}{3942}A wy lepiej zejdŸcie z ulicy.
{3950}{4003}Panowie, proszê siê rozejÅæ.
{4006}{4095}Tych rebeliantów trze
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x336 25.0fps 700.1 MB
{2834}{2892}To powtarza si?|dziesi?? razy dziennie, kapitanie,
{2895}{2993}walki mi?dzy naszymi powracaj?cymi|?o?nierzami a tymi awanturnikami.
{3003}{3086}I za ka?dym razem|w wi?zieniu l?duje konfederata.
{3095}{3148}Radzi?bym si? nie wtr?ca?.
{3153}{3231}Nie mam takiego zamiaru,|panie Carleton.
{3525}{3567}No ju?, przesta?cie.
{3672}{3718}Cisza.
{3726}{3789}Id?cie do urz?du miejskiego. Dalej.
{3792}{3840}- Rusza? si?.|- Jeszcze si? spotkamy.
{3843}{3888}Lepiej wracajcie tam, sk?d przyszli?cie.
{3891}{3939}A wy lepiej zejd?cie z ulicy.
{3947}{4000}Panowie, prosz? si? rozej??.
{4003}{4092}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Svakog dana
izbije po desetak tuènjava...
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
izmeðu naših bivših vojnika
i ovih sjevernjaèkih došljaka.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
I uvijek južnjaci završe u zatvoru.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Savjetujem vam da se ne upliæete.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
To ni ne namjeravam, g. Carleton.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
Hajde, dosta je bilo!
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Tišina!
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Javite se u matièni ured.
9
00:02:31,800 --> 00:02:33,711
- Krenite.
- Vidjet æemo
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: three, violent, people, 1957, 1, cd, czech, cz, videomaniak,
original filename: Three Violent People - 1957 - 1CD - Czech - cz - f29b904070ea49dc873d142bb29e163c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Doch?z? k tomu
n?kolikr?t denn?, kapit?ne...
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
k t?mhle bitk?m mezi vyslou?ilci
a dobrodruhy ze Severu.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
Ve v?zen? nakonec v?dy
skon?? konfedera?n? voj?k.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Rad?m v?m do toho nezasahovat.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
To ani nem?m v ?myslu,
pane Carletone.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
P?esta?te, nechte toho.
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Ticho.
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Vy se odeberte na matri?n? ??ad. B??te.
9
00:02:31,800 --> 00:02:33,711
- Po
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Se întâmplã
de zece ori pe zi, cãpitane...
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
ca soldaþii care se întorc
sã se batã cu nemernicii ãºtia.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
De fiecare datã,
un soldat confederat ajunge la puºcãrie.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Sfatul meu e sã nu vã bãgaþi.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
Nici nu intenþionez sã fac asta,
d-le Carleton.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
Ãncetaþi!
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Liniºte!
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Duceþi-vã la oficiul de plasare. Haide!
9
00:02:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2837}{2895}To powtarza siê|dziesiêæ razy dziennie, kapitanie,
{2898}{2996}walki miêdzy naszymi powracaj¹cymi|¿o³nierzami a tymi awanturnikami.
{3006}{3089}I za ka¿dym razem|w wiêzieniu l¹duje konfederata.
{3098}{3151}Radzi³bym siê nie wtr¹caæ.
{3156}{3234}Nie mam takiego zamiaru,|panie Carleton.
{3528}{3570}No ju¿, przestañcie.
{3675}{3721}Cisza.
{3729}{3792}IdŸcie do urzêdu miejskiego. Dalej.
{3795}{3843}- Ruszaæ siê.|- Jeszcze siê spotkamy.
{3846}{3891}Lepiej wracajcie tam, sk¹d przyszliÅcie.
{3894}{3942}A wy lepiej zejdŸcie z ulicy.
{3950}{4003}Panowie, proszê siê rozejÅæ.
{4006}{4095}Tych rebeliantów trze
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Svakog dana
izbije po desetak tuènjava...
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
izmeðu naših bivših vojnika
i ovih sjevernjaèkih došljaka.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
I uvijek južnjaci završe u zatvoru.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Savjetujem vam da se ne upliæete.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
To ni ne namjeravam, g. Carleton.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
Hajde, dosta je bilo!
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Tišina!
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Javite se u matièni ured.
9
00:02:31,800 --> 00:02:33,711
- Krenite.
- Vidjet æemo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Espera.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
No quieres matarme, ¿no?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
¿Pero, cómo...?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
Ahora somos uno.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
He vuelto a nacer...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...dentro de ti.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
Lucharé.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
Nos mataré a ambos si debo.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
No dejaré que hagas daño a Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
Tú...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...no tendrás opción.
12
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{55}{110}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 31.10.2007
{125}{245}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{396}{540}ARMOTON ASE
{575}{675}Suomennos: Otukka, Rollo,|sledge, Rocko, jasa ja Siiseli
{685}{770}Oikoluku: Chip
{4640}{4707}Varoitan teit?. Olen herra Butterfield.
{4711}{4773}T?m? on minun linjani|ja n?m? matkustajiani.
{4779}{4862}Jos h?iritsette heit?,|jahtaan teit? t??lt? ikuisuuteen.
{4868}{4918}Emme h?iritse ket??n.
{4923}{5006}Haluamme vain sen,|mit? on tuon pressun alla.
{5217}{5311}Karjamme on kai tuon harjanteen|takana. Kuulen niiden ??nen.
{5583}{5636}Miten ne t?nne p??siv?t?
{5641}{5697}Menn?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Ocurre montones de veces
cada dÃa, capitán.
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
Las peleas entre nuestros soldados
y los especuladores.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
Y siempre
acaba un confederado en la cárcel.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Mi consejo es que no se meta.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
No tengo intención
de meterme en nada, Sr. Carleton.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
Venga, dejadlo ya.
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Silencio.
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Vosotros id
a la oficina de registros. Venga.
9
00:02:31,800 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Vent.
2
00:00:39,280 --> 00:00:43,796
- Du vil da ikke dræbe mig, vel?
- Men hvordan...?
3
00:00:51,120 --> 00:00:56,638
Vi er ét nu.
Jeg er genfødt... i dig.
4
00:00:57,800 --> 00:01:01,156
Jeg dræber os begge
om nødvendigt.
5
00:01:01,320 --> 00:01:06,713
- Jeg lader dig ikke skade Phoebe.
- Du har intet valg.
6
00:02:27,120 --> 00:02:29,236
- Voila!
- Lad os få noget mad.
7
00:02:29,400 --> 00:02:33,154
- Hvor er folk henne?
- Aner det ikke... Croissanterne.
8
00:02:33,320 --> 00:02:36,995
Vi skulle jo spise sammen
for at fejre det.
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{55}{110}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 31.10.2007
{125}{245}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{396}{540}ARMOTON ASE
{575}{675}Suomennos: Otukka, Rollo,|sledge, Rocko, jasa ja Siiseli
{685}{770}Oikoluku: Chip
{4640}{4707}Varoitan teitä. Olen herra Butterfield.
{4711}{4773}Tämä on minun linjani|ja nämä matkustajiani.
{4779}{4862}Jos häiritsette heitä,|jahtaan teitä täältä ikuisuuteen.
{4868}{4918}Emme häiritse ketään.
{4923}{5006}Haluamme vain sen,|mitä on tuon pressun alla.
{5217}{5311}Karjamme on kai tuon harjanteen|takana. Kuulen niiden äänen.
{5583}{5636}Miten ne tänne pääs
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Doch?z? k tomu
n?kolikr?t denn?, kapit?ne...
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
k t?mhle bitk?m mezi vyslou?ilci
a dobrodruhy ze Severu.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
Ve v?zen? nakonec v?dy
skon?? konfedera?n? voj?k.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Rad?m v?m do toho nezasahovat.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
To ani nem?m v ?myslu,
pane Carletone.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
P?esta?te, nechte toho.
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Ticho.
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Vy se odeberte na matri?n? ??ad. B??te.
9
00:02:31,800 --> 00:02:33,711
- Po
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Vent.
2
00:00:39,280 --> 00:00:43,796
- Du vil da ikke dræbe mig, vel?
- Men hvordan...?
3
00:00:51,120 --> 00:00:56,638
Vi er ét nu.
Jeg er genfødt... i dig.
4
00:00:57,800 --> 00:01:01,156
Jeg dræber os begge
om nødvendigt.
5
00:01:01,320 --> 00:01:06,713
- Jeg lader dig ikke skade Phoebe.
- Du har intet valg.
6
00:02:27,120 --> 00:02:29,236
- Voila!
- Lad os få noget mad.
7
00:02:29,400 --> 00:02:33,154
- Hvor er folk henne?
- Aner det ikke... Croissanterne.
8
00:02:33,320 --> 00:02:36,995
Vi skulle jo spise sammen
for at fejre det.
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Espera.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
No quieres matarme, ¿no?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
¿Pero, cómo...?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
Ahora somos uno.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
He vuelto a nacer...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...dentro de ti.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
Lucharé.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
Nos mataré a ambos si debo.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
No dejaré que hagas daño a Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
Tú...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...no tendrás opción.
12
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Espera.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
No quieres matarme, ¿no?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
¿Pero, cómo...?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
Ahora somos uno.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
He vuelto a nacer...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...dentro de ti.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
Lucharé.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
Nos mataré a ambos si debo.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
No dejaré que hagas daño a Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
Tú...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...no tendrás opción.
12
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x336 25.0fps 700.1 MB
{2835}{2893}It happens a dozen times|a day, Captain...
{2896}{2994}these fights between our returning|soldiers and those carpetbaggers.
{3004}{3087}And every time,|it's a Confederate who winds up in jail.
{3096}{3149}My advice is not to get into it.
{3154}{3232}I have no intention of getting into it,|Mr. Carleton.
{3526}{3568}Come on, break it up.
{3673}{3719}Silence.
{3727}{3790}You men get on down|to the Registry Office. Go on.
{3793}{3841}- Move along.|- There'll be another day.
{3844}{3889}Why don't you go back|where you came from?
{3892}{3940}You better stay off the street.
{3948}{4001
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2837}{2895}To powtarza si?|dziesi?? razy dziennie, kapitanie,
{2898}{2996}walki mi?dzy naszymi powracaj?cymi|?o?nierzami a tymi awanturnikami.
{3006}{3089}I za ka?dym razem|w wi?zieniu l?duje konfederata.
{3098}{3151}Radzi?bym si? nie wtr?ca?.
{3156}{3234}Nie mam takiego zamiaru,|panie Carleton.
{3528}{3570}No ju?, przesta?cie.
{3675}{3721}Cisza.
{3729}{3792}Id?cie do urz?du miejskiego. Dalej.
{3795}{3843}- Rusza? si?.|- Jeszcze si? spotkamy.
{3846}{3891}Lepiej wracajcie tam, sk?d przyszli?cie.
{3894}{3942}A wy lepiej zejd?cie z ulicy.
{3950}{4003}Panowie, prosz? si? rozej??.
{4006}{4095}Tych rebeliant?w trzeba wsadzi?|za kratki. Gwi?d??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Wait.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
You don't really wanna kill me,
do you?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
But how--?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
We are one now.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
I am reborn...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...within you.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
I'll fight it.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
I'll kill us both if I have to.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
I won't let you hurt Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
You...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...won't have a choice.
12
00:02:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,681 --> 00:01:55,990
S?nt d?r h?nder varje dag, kapten.
2
00:01:56,121 --> 00:02:00,034
Slagsm?l mellan ?terv?ndande soldater
och politiska lycks?kare.
3
00:02:00,441 --> 00:02:03,751
Varje g?ng ?r det en sydstatare
som ?ker in.
4
00:02:04,121 --> 00:02:06,237
Blanda er inte i det d?r.
5
00:02:06,441 --> 00:02:09,558
Det t?nker jag inte heller, mr Carleton.
6
00:02:21,321 --> 00:02:22,993
Sluta nu.
7
00:02:27,201 --> 00:02:29,032
Tystnad.
8
00:02:29,361 --> 00:02:31,875
Ge er iv?g till registreringskontoret nu.
9
00:02:32,001 --> 00:02:33,912
-S?tt fart.
-Det kommer fl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Se ?nt?mpl?
de zece ori pe zi, c?pitane...
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
ca solda?ii care se ?ntorc
s? se bat? cu nemernicii ??tia.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
De fiecare dat?,
un soldat confederat ajunge la pu?c?rie.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Sfatul meu e s? nu v? b?ga?i.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
Nici nu inten?ionez s? fac asta,
d-le Carleton.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
?nceta?i!
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Lini?te!
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Duce?i-v? la oficiul de plasare. Haide!
9
00:02:31,800 --> 00:02:33,711
- Haide!
- N-au intrat zilele ?n sac.
10
00:02:33,840 --> 00:02:
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: 3, 1, to, yuma, 1957, 2, 5, fps, three, ten,
original filename: 45765-3_10_to_Yuma_(1957)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:16,004 --> 00:00:21,282
** 3:10 SPRE YUMA **
4
00:03:05,609 --> 00:03:11,167
V? avertizez, sunt d-l Butterfield, aceasta
e linia mea, iar ace?tia sunt pasagerii mei.
5
00:03:11,169 --> 00:03:14,745
Dac? crea?i vreo problem?,
v? voi h?itui p?n? la cap?tul lumii !
6
00:03:14,780 --> 00:03:16,954
D-le Butterfiled, noi nu vrem
s? cre?m probleme nim?nui.
7
00:03:16,955 --> 00:03:20,239
Vrem doar s? afl?m ce este
sub acea prelat?, at?ta tot.
8
00:03:28,689 --> 00:03:32,443
Cred c? vitele noastre
sunt dincolo de creste, le aud...
9
00:03:43,329 --> 00:03:45,096
Cum au ajuns aici ?
10
00:03:45,649 --> 00:03:47,879
Hai, tat?, s? mergem
dup? ele.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Wait.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
You don't really wanna kill me,
do you?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
But how--?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
We are one now.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
I am reborn...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...within you.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
I'll fight it.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
I'll kill us both if I have to.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
I won't let you hurt Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
You...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...won't have a choice.
12
00:02:2
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: itstartedwitheve, 1941, french, it, started, with, saphire, three, burials, of, melquiades, estrada, cd, fin, 2, 5, fps, 2005, hls, my, super, ex, girlfriend,
original filename: ItStartedwithEve1941-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,823 --> 00:01:32,917
"Journal New York Press"
2
00:01:39,099 --> 00:01:41,431
- Attention! C'est pas sec!
- Copie.
3
00:01:53,880 --> 00:01:56,144
C'est pas beau, ça?
"Jonathan Reynolds Mort"
4
00:01:56,216 --> 00:01:58,514
"Le célèbre magnat succombe à un arrêt
cardiaque dans sa maison de New York"
5
00:01:58,585 --> 00:02:00,985
Les impôts sur son héritage devraient combler le déficit
du budget. "Reynolds dans une pose caractéristique"
6
00:02:01,054 --> 00:02:04,490
Il est né trop tard. 200 ans plus tôt, il aurait
été pirate. "Ce personnage va manquer à Wall Street
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: seventh, seal, the, 1957, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 7792-Seventh_Seal,_The_(1957)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{200}Subtitrarea: Mitry|mitry@email. ro
{300}{440}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{516}{589}{Y:b}A ªAPTEA PECETE
{2766}{2872}"ªi când Mielul a deschis|a ºaptea pecete...
{2899}{3028}"S-a lãsat tãcere în ceruri|timp de o jumãtate de ora
{3111}{3226}"ªi cei ªapte îngeri|ce pãstrau cele ºapte trâmbite...
{3227}{3300}"S-au pregãtit sã dea glas."
{6049}{6084}Cine eºti?
{6109}{6156}Sunt Moartea
{6157}{6212}Ai venit pentru mine?
{6213}{6279}Am fost lânga tine de mult timp.
{6281}{6322}ªtiu
{6324}{6365}Eºti pregãtit?
{6366}{6447}Carnea mea se teme, eu însa nu.
{6650}{6688}Aºteaptã o clipã.
{669
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: a, king, in, new, york, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, charlie, chaplin,
original filename: A King in New York (1957) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2275}{2324}We want the head of Shahdov!
{2818}{2843}Where is he?
{2848}{2895}He's gone!|To the treasury!
{3219}{3290}Traitor! Thief!|He's taken everything.
{4040}{4104}Your Majesty, say a few words|to the American people.
{4109}{4132}Just a moment.
{4137}{4190}- Who are you?|- His Majesty's Ambassador.
{4195}{4233}- Jaume!|- Your Majesty!
{4238}{4280}Glad to see you alive and well.
{4285}{4318}We fooled them!
{4413}{4467}Come on, break it up,|get a move on!
{4552}{4630}- My securities, are they safe?|- Turned over to Dr Voudel.
{4637}{4690}He says as your Prime Minister,|he has charge of everything.
{4695}{4757}Him?|I woul
Subtítulos para The Three Faces Of Eve 1957
keywords: the, curse, of, frankenstein, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Curse of Frankenstein (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip