Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip por relevancia:
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: the, terminator, 1984, 1, cd, english, en, proper, bdrip, 72, 5, x26, definition, ass,
original filename: The Terminator - 1984 - 1CD - English - en - 145570b671f0920be4452fba60ca460c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,46,&H00DEF5F6,&H0000FFFF,&H00022612,&H00200B03,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:03:58.35,0:04:02.35,Default,,0000,0000,0000,,What the he
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: the, terminator, 1984, 1, cd, english, en, bdrip, 72, 5, x26,
original filename: The Terminator - 1984 - 1CD - English - en - 20f349c2221869538eead69ac4340593.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,363 --> 00:04:02,367
What the hell...?
Goddamn son-of-a-bitch...
2
00:04:17,508 --> 00:04:19,885
What the hell...?
3
00:05:13,105 --> 00:05:15,190
Hey, my turn.
4
00:05:23,407 --> 00:05:27,160
Hey, what's wrong with this picture?
5
00:05:35,085 --> 00:05:37,171
Nice night for a walk?
6
00:05:41,925 --> 00:05:44,261
Nice night for a walk.
7
00:05:44,386 --> 00:05:48,390
Wash day tomorrow.
Nothing clean, right?
8
00:05:48,515 --> 00:05:50,350
Nothing clean. Right.
9
00:05:50,475 --> 00:05:53,604
I think this guy's a couple of cans
short of a six-pack.
10
00:05:53,687
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: the, terminator, 1984, 1, cd, french, fr, proper, bdrip, 72, 5, x26, definition, ass,
original filename: The Terminator - 1984 - 1CD - French - fr - bf35740e612396ceddb763f0c972df26.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,46,&H00DEF5F6,&H0000FFFF,&H00022612,&H00200B03,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:46.11,0:00:51.53,Default,,0000,0000,0000,,LOS ANGELES
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: the, terminator, 1984, proper, bdrip, 72, 5, 1, x26, definition,
original filename: The.Terminator.1984.PROPER.BDRiP.720p.AC3.5.1.x264-DEFiNiTiON.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,100 --> 00:00:51,440
LOS ANGELES 2029
2
00:01:28,270 --> 00:01:31,530
AS M?QUINAS RESSURGIRAM DAS
CINZAS DO FOGO NUCLEAR.
3
00:01:31,610 --> 00:01:35,360
A GUERRA PARA EXTERMINAR
A HUMANIDADE DUROU D?CADAS,
4
00:01:35,490 --> 00:01:38,990
MAS A BATALHA FINAL N?O SERIA
TRAVADA NO FUTURO.
5
00:01:39,080 --> 00:01:41,790
SERIA TRAVADA AQUI,
NO PRESENTE.
6
00:01:41,870 --> 00:01:43,920
ESTA NOITE...
7
00:03:45,520 --> 00:03:50,070
LOS ANGELES 1984
1 :52 da manh?
8
00:03:58,290 --> 00:04:02,290
Que diabo...?
Filho da m?e...
9
00:04:17,400 --> 00:04:19,820
Que diabo...?
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: the, terminator, 1984, 1, cd, czech, cz, bdrip, 72, 5, x26,
original filename: The Terminator - 1984 - 1CD - Czech - cz - 36607506916abc0b9106973d1793fb12.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,129 --> 00:00:51,510
LOS ANGELES, rok 2029
2
00:01:28,297 --> 00:01:31,592
STROJE POVSTALY Z POPELA
NUKLE?RN? V?LKY.
3
00:01:31,717 --> 00:01:35,387
JEJICH BOJ PROTI LIDSK? RASE
TRVAL DES?TKY LET,
4
00:01:35,554 --> 00:01:39,057
ALE ROZHODUJ?C? BITVA SE NEBUDE
KONAT V BUDOUCNOSTI.
5
00:01:39,183 --> 00:01:41,852
BUDE SE KONAT TADY,
V NA?? SOU?ASNOSTI.
6
00:01:41,977 --> 00:01:44,021
TUTO NOC...
7
00:03:45,601 --> 00:03:50,105
LOS ANGELES, 1984
1:52 hod.
8
00:03:58,363 --> 00:04:02,284
Co to sakra je...?
Do prdele...
9
00:04:17,508 --> 00:04:19,843
Co to sakra...?
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: the, terminator, 1984, 1, cd, czech, cs, bdrip, 72, 5, x26,
original filename: The Terminator - 1984 - 1CD - Czech - cs - 36607506916abc0b9106973d1793fb12.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,129 --> 00:00:51,510
LOS ANGELES, rok 2029
2
00:01:28,297 --> 00:01:31,592
STROJE POVSTALY Z POPELA
NUKLE?RN? V?LKY.
3
00:01:31,717 --> 00:01:35,387
JEJICH BOJ PROTI LIDSK? RASE
TRVAL DES?TKY LET,
4
00:01:35,554 --> 00:01:39,057
ALE ROZHODUJ?C? BITVA SE NEBUDE
KONAT V BUDOUCNOSTI.
5
00:01:39,183 --> 00:01:41,852
BUDE SE KONAT TADY,
V NA?? SOU?ASNOSTI.
6
00:01:41,977 --> 00:01:44,021
TUTO NOC...
7
00:03:45,601 --> 00:03:50,105
LOS ANGELES, 1984
1:52 hod.
8
00:03:58,363 --> 00:04:02,284
Co to sakra je...?
Do prdele...
9
00:04:17,508 --> 00:04:19,843
Co to sakra...?
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: the, terminator, 1984, divx, belial, english, motechnet, com, bel, ter, 1, 2,
original filename: The.Terminator.1984.DVDRip.DivX.AC3-BELiAL.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,406 --> 00:00:47,606
LOS ANGELES 2029 A.D.
2
00:01:22,846 --> 00:01:26,043
THE MACHINES ROSE FROM THE
ASHES OF THE NUCLEAR FIRE.
3
00:01:26,126 --> 00:01:29,721
THEIR WAR TO EXTERMINATE MANKIND
HAS RAGED FOR DECADES,
4
00:01:29,807 --> 00:01:33,197
BUT THE FINAL BATTLE WOULD NOT
BE FOUGHT IN THE FUTURE.
5
00:01:33,287 --> 00:01:35,881
IT WOULD BE FOUGHT HERE,
IN OUR PRESENT.
6
00:01:35,966 --> 00:01:37,957
TONIGHT...
7
00:03:34,526 --> 00:03:38,883
LOS ANGELES 1984
1:52a.m.
8
00:03:46,766 --> 00:03:50,600
What the hell...?
Goddamn son-of-a-bitch...
9
00:04:05,127 -->
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: the, terminator, 1984, divx, belial, english, motechnet, com, bel, ter, 1, 2,
original filename: 2448-The.Terminator.1984.DVDRip.DivX.AC3-BELiAL.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,406 --> 00:00:47,606
LOS ANGELES 2029 A.D.
2
00:01:22,846 --> 00:01:26,043
THE MACHINES ROSE FROM THE
ASHES OF THE NUCLEAR FIRE.
3
00:01:26,126 --> 00:01:29,721
THEIR WAR TO EXTERMINATE MANKIND
HAS RAGED FOR DECADES,
4
00:01:29,807 --> 00:01:33,197
BUT THE FINAL BATTLE WOULD NOT
BE FOUGHT IN THE FUTURE.
5
00:01:33,287 --> 00:01:35,881
IT WOULD BE FOUGHT HERE,
IN OUR PRESENT.
6
00:01:35,966 --> 00:01:37,957
TONIGHT...
7
00:03:34,526 --> 00:03:38,883
LOS ANGELES 1984
1:52a.m.
8
00:03:46,766 --> 00:03:50,600
What the hell...?
Goddamn son-of-a-bitch...
9
00:04:05,127 -->
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: terminator:, the, sarah, connor, chronicles, 2008, 1, cd, spanish, terminator, temporada, cap, 10, 2, v, o, english, w,
original filename: Terminator: The Sarah Connor Chronicles - 2008 - 1CD - Spanish - es - 6a9e44a6f490848d9f9ae5ef164c62e5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,530 --> 00:00:06,440
<i>En el futuro, mi hijo liderar? a la
humanidad en una guerra contra Skynet...</i>
2
00:00:07,710 --> 00:00:10,460
<i>Un sistema programado
para destruir al mundo.</i>
3
00:00:12,430 --> 00:00:14,510
<i>Ha enviado m?quinas
atr?s en el tiempo.</i>
4
00:00:15,660 --> 00:00:18,750
<i>Algunas para matarlo,
una para protegerlo.</i>
5
00:00:19,230 --> 00:00:22,290
<i>Hoy luchamos para detener a
Skynet incluso antes de que sea creado.</i>
6
00:00:22,950 --> 00:00:24,480
<i>Para cambiar nuestro futuro.</i>
7
00:00:25,450 --> 00:00:27,050
<i>Para cambiar su destin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,880 --> 00:01:59,840
Don't push me.
2
00:02:02,480 --> 00:02:05,120
Stick with him.
Don't let him get too far ahead.
3
00:02:05,240 --> 00:02:08,360
- Daddy, I'm tired. Can't we stop?
- Yeah, honey.
4
00:02:08,480 --> 00:02:12,800
There isn't any people on the side streets.
And they're darker.
5
00:02:12,920 --> 00:02:16,240
- That's just what they'd want, honey.
- Daddy, I'm scared.
6
00:02:16,360 --> 00:02:20,760
So am I, honey. Hang on.
Be light. Be a feather.
7
00:02:20,880 --> 00:02:23,400
- What's going on?
- Excuse me!
8
00:02:23,520 --> 00:02:26,120
"(man #1 )" H
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: terminator, 2, :, judgment, day, 1991, cd, english, en, judgement,
original filename: Terminator 2: Judgment Day - 1991 - 1CD - English - en - 3b5822c49a466794934177cafdb0ccb0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,819 --> 00:01:20,313
Three billion human lives ended
on August 29, 1997.
2
00:01:21,591 --> 00:01:23,923
The survivors of the nuclear fire...
3
00:01:23,993 --> 00:01:26,723
called the war "Judgment Day. "
4
00:01:26,796 --> 00:01:29,890
They lived only to face
a new nightmare...
5
00:01:29,966 --> 00:01:31,991
the war against the machines.
6
00:02:50,179 --> 00:02:53,945
The computer which controlled
the machines, Skynet...
7
00:02:54,017 --> 00:02:57,009
sent two Terminators
back through time.
8
00:02:57,086 --> 00:03:01,147
Their mission: to destroy the leader
of the h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,367 --> 00:00:32,245
<i>Old Marley was as dead as a doornail.</i>
2
00:00:32,954 --> 00:00:34,998
<i>This must be distinctly understood...</i>
3
00:00:35,206 --> 00:00:40,628
<i>...or nothing wonderful can come
of this story I am going to relate.</i>
4
00:00:50,179 --> 00:00:54,892
<i>On Christmas night all Christians sing
To hear the news the angels bring</i>
5
00:00:55,560 --> 00:00:57,520
Thank you, sir.
6
00:00:57,770 --> 00:00:59,856
<i>To hear the news the angels bring</i>
7
00:02:31,363 --> 00:02:33,448
Holly! Get your Christmas holly!
8
00:02:47,546 --> 00:02:49,714
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: 1158, saw, iv, proper, ts, camera, english, motechnet, com, cam, 4,
original filename: 11582-Saw.IV.PROPER.TS.XViD-CAMERA.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,302 --> 00:02:02,664
Subject's name is John Kramer.
2
00:02:02,665 --> 00:02:06,281
52 year old. A male. Caucasian.
3
00:02:07,996 --> 00:02:09,571
I've seen better days.
4
00:02:50,686 --> 00:02:53,049
Some kind of backdoor brain surgery.
5
00:04:23,412 --> 00:04:25,217
Let's check the stomach.
6
00:04:43,818 --> 00:04:46,699
What the hell...
7
00:04:49,152 --> 00:04:51,506
Get homicide here. Now!
8
00:05:00,113 --> 00:05:01,888
Where is it?
9
00:05:02,704 --> 00:05:04,174
It's in his stomach.
10
00:05:05,733 --> 00:05:06,646
Cut it out.
11
00:05:40,573 --> 00:0
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: terminator, 3, rise, of, the, machines, diamond, english, motechnet, com, dmd, cd, 1, eng,
original filename: Terminator.3.Rise.Of.The.Machines.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,273 --> 00:01:50,834
The future has not been written.
2
00:01:51,010 --> 00:01:54,810
There is no fate but what
we make for ourselves.
3
00:02:09,295 --> 00:02:12,458
I wish I could believe that.
4
00:02:14,868 --> 00:02:18,167
My name is John Connor.
5
00:02:18,972 --> 00:02:21,907
They tried to murder me before I was born.
6
00:02:22,809 --> 00:02:26,370
When I was 13, they tried again.
7
00:02:26,546 --> 00:02:29,640
Machines from the future.
8
00:02:29,816 --> 00:02:32,444
Terminators.
9
00:02:33,153 --> 00:02:37,146
All my life, my mother told me
the storm was comi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,612 --> 00:01:05,103
You're playing like
a bunch of little girls!
2
00:01:07,183 --> 00:01:08,912
You're playing like a little girl!
3
00:01:09,018 --> 00:01:10,417
Good, good hustle.
4
00:01:10,520 --> 00:01:13,455
Good hustle!
5
00:01:13,556 --> 00:01:17,788
Hustle!
6
00:01:20,063 --> 00:01:23,055
What? Okay, I'm coming!
Sorry! Sorry! I'm sorry.
7
00:01:23,166 --> 00:01:24,895
Excuse me!
8
00:01:25,001 --> 00:01:25,933
We got to go.
9
00:01:26,035 --> 00:01:26,933
Sorry.
We've got to go!
10
00:01:27,036 --> 00:01:29,903
It's an emergency!
11
00:01:31,641 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,320 --> 00:01:10,205
Wrong, mom!
Don't slip downwards there.
2
00:01:10,360 --> 00:01:11,527
I didn't slip.
- That's how it goes.
3
00:01:14,320 --> 00:01:15,521
Hey! We'll see it shortly.
4
00:01:15,800 --> 00:01:18,685
What? Where? Where?
Which one is it?
5
00:01:18,960 --> 00:01:21,697
There!
- What, there already? That was fast.
6
00:01:25,320 --> 00:01:27,306
Erika! This one there! That's it!
7
00:01:27,520 --> 00:01:29,631
What? That's it? Awesome!
8
00:01:49,680 --> 00:01:51,541
Careful! Whereto?
9
00:01:53,120 --> 00:01:54,048
That's right!
10
00:01:58,120
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,720 --> 00:01:51,835
Hello.
2
00:01:52,960 --> 00:01:54,313
Tackleberry.
3
00:01:58,760 --> 00:02:00,796
We're gonna miss you around here.
4
00:02:00,960 --> 00:02:03,793
The police academy's getting themselves
a real fine recruit.
5
00:02:06,480 --> 00:02:09,040
May I go now?
6
00:02:11,160 --> 00:02:12,752
Affirmative, sir.
7
00:02:14,200 --> 00:02:15,394
10-4.
8
00:02:16,040 --> 00:02:18,031
Yes, of course, 10-4.
9
00:03:33,760 --> 00:03:35,318
You guys.
10
00:03:36,760 --> 00:03:37,795
Surprise.
11
00:03:41,600 --> 00:03:43,033
The lot's full, mister!
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,621 --> 00:01:46,350
What's that for?
2
00:01:46,756 --> 00:01:48,451
Just good night.
3
00:01:48,625 --> 00:01:51,219
Oh, Pete, I don't like being alone.
4
00:01:57,867 --> 00:02:00,267
- Pete?
- Goodbye.
5
00:02:00,436 --> 00:02:02,131
- Pete.
- Goodbye.
6
00:02:45,381 --> 00:02:47,611
Thanks, mother.
7
00:03:41,604 --> 00:03:42,832
- Arena. Bostwick.
- Here.
8
00:03:43,006 --> 00:03:44,098
- Kellogg.
- Here.
9
00:03:44,274 --> 00:03:46,242
- Car 401. Connelly.
- Here.
10
00:03:46,409 --> 00:03:47,967
- Fontana. Lanahan.
- Here.
11
00:03:48,144 --> 00:03:
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: 1619, terminator, the, 1984, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 16198-Terminator,_The_(1984)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,400 --> 00:00:51,700
LOS ANGELES 2029A.D.
2
00:01:27,900 --> 00:01:32,000
Masinile s-au ridicat
din cenusa focului nuclear.
3
00:01:31,300 --> 00:01:36,000
Rãzboiul lor pentru
exterminarea rasei umane
fusese dus de 10 ani,
4
00:01:35,100 --> 00:01:39,500
dar lupta finalã nu
avea sã fie datã în viitor.
5
00:01:38,800 --> 00:01:42,100
Avea sã fie datã aici,
în preznetul nostru.
6
00:01:41,600 --> 00:01:44,100
Ãn aceastã searã...
7
00:03:16,100 --> 00:03:23,600
--- TERMINATORUL ---
8
00:03:44,800 --> 00:03:50,300
LOS ANGELES 1984
1:52 a.m.
9
00:03:58,000 -->
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 1984, internal, twist, english, motechnet, com, noes,
original filename: 2823-A.Nightmare.On.Elm.Street.1984.iNTERNAL.DVDRip.XViD-TWiST.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,198 --> 00:01:40,120
Tina...
2
00:01:45,405 --> 00:01:46,740
Tina!
3
00:01:52,346 --> 00:01:54,027
Tina...
4
00:03:43,842 --> 00:03:45,204
You OK, Tina?
5
00:03:45,230 --> 00:03:48,381
Just a dream, Ma.
6
00:03:48,407 --> 00:03:50,836
Some dream, judging from that.
7
00:03:56,789 --> 00:03:59,271
You coming back
to the sack or what?
8
00:03:59,325 --> 00:04:01,033
Hold your horses.
9
00:04:04,129 --> 00:04:06,772
Tina, honey, you got
to cut your fingernails...
10
00:04:06,799 --> 00:04:09,201
or you got to stop
that kind of dreaming.
11
00:04:09,228 --> 00:04:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,680 --> 00:00:46,520
Los Angeles año 2029 D.C.
2
00:01:22,560 --> 00:01:25,440
Las máquinas se levantaron de las
cenizas de la guerra nuclear.
3
00:01:25,920 --> 00:01:28,800
Su guerra por exterminar a la
humanidad habÃa durado décadas.
4
00:01:29,280 --> 00:01:32,160
Pero la batalla final no serÃa
librada en el futuro.
5
00:01:32,640 --> 00:01:35,520
SerÃa librada aquÃ,
en nuestro presente.
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,920
Esta noche...
7
00:03:46,400 --> 00:03:50,160
¿Que mierda pasa..?
Hijo de puta...
8
00:04:04,760 --> 00:04:06,960
¿Que mierda pasa...?
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,520 --> 00:00:32,829
# <i>The summer wind</i>
2
00:00:32,960 --> 00:00:35,428
# <i>Came blowin' in</i>
3
00:00:35,560 --> 00:00:39,235
# <i>From across the sea</i>
4
00:00:40,960 --> 00:00:43,155
# <i>It lingered there</i>
5
00:00:43,640 --> 00:00:46,200
# <i>To touch your hair</i>
6
00:00:46,320 --> 00:00:49,153
# <i>And walk with me</i>
7
00:00:51,240 --> 00:00:53,435
# <i>All summer long</i>
8
00:00:53,720 --> 00:00:56,029
# <i>We sang a song</i>
9
00:00:56,160 --> 00:01:01,154
# <i>And then we strolled that golden sand</i>
10
00:01:03,520 --> 00:01:05,511
# <i>Tw
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: the, enigma, of, kasper, hauser, 1974, proper, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 6062-The.Enigma.Of.Kasper.Hauser.1974.PROPER.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,686 --> 00:01:21,719
One Sunday in 1 828 a ragged boy was
found abandoned in the town of N.
2
00:01:23,864 --> 00:01:29,427
He could hardly walk
and spoke but one sentence.
3
00:01:31,338 --> 00:01:36,742
Later, he told of being
locked in a dark cellar from birth.
4
00:01:38,512 --> 00:01:44,178
He had never seen another human
being, a tree, a house before.
5
00:01:45,552 --> 00:01:52,219
To this day no one knows where
he came from - or who set him free.
6
00:02:34,568 --> 00:02:42,498
Don't you hear that horrible
screaming all round you?
7
00:02:42,609 --> 00:02:46,739
That
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: faceoff, 1997, 1, cd, english, en, face, 72, p, bluray, x26, 4, proper, readnfo, progress, ass,
original filename: FaceOff - 1997 - 1CD - English - en - 69d9e7839be506bd35c5ffbf992fc957.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,46,&H00DEF5F6,&H0000FFFF,&H00022612,&H00200B03,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:03:32.75,0:03:36.55,Default,,0000,0000,0000,,- Have you
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: racing, with, the, moon, 1984, 1, cd, english, en, fragment,
original filename: Racing with the Moon - 1984 - 1CD - English - en - 710fc17eb04e47d342c2edbc2d844099.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,347 --> 00:00:51,559
"ADEUS ? INOC?NCIA"
2
00:01:24,701 --> 00:01:26,965
Se apresse, o trem.
3
00:03:20,291 --> 00:03:23,920
Natal de 1942
4
00:04:15,805 --> 00:04:18,467
Henry, pare com isto.
Me desculpe, Sr. Arthur.
5
00:04:18,674 --> 00:04:19,663
Tudo bem, Sra. Nash.
6
00:04:19,876 --> 00:04:22,538
Por favor, n?o se aborre?a, Sr. Arthur.
Meu filho s? est? brincando.
7
00:04:22,745 --> 00:04:25,441
- Bom dia.
- Sr. Arthur!
8
00:04:26,048 --> 00:04:27,845
Pare. Eu vou te matar.
9
00:04:28,050 --> 00:04:30,177
- Pode esperar? Eu vou trabalhar.
- Trabalhar!
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{4}23.976
{3932}{3999}My parents won't be home untill ten.|- Are you sure?
{4249}{4278}We're all alone, aren't we?
{4305}{4341}Michael's around someplace ...
{4384}{4421}Take off that thing.
{4486}{4525}Let's go upstairs.|- Ok.
{6508}{6541}Look, Judith, it's very late.
{6551}{6573}I gotta go.
{6581}{6611}Will you call me tomorrow?
{6639}{6674}Yeah, sure.|- Promise?
{6685}{6705}Yeah.
{8329}{8357}Michael?
{9321}{9349}Michael?
{11146}{11186}Ever done anything like this before?
{11225}{11261}Only minimum security.
{11281}{11307}I see.
{11365}{11428}The driveway's a few hundred yards up on the right.
{11494}{11551}The only thing that e
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: out, of, the, past, 1947, proper, fragment, english, motechnet, com,
original filename: Out.Of.The.Past.1947.PROPER.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,052 --> 00:01:59,054
Where's Bailey?
2
00:02:03,224 --> 00:02:05,810
Deaf and dumb, eh?
3
00:02:16,946 --> 00:02:19,240
Can you read lips?
4
00:02:19,824 --> 00:02:22,410
Where is Bailey?
5
00:02:24,162 --> 00:02:26,498
Coming back today?
6
00:02:27,957 --> 00:02:29,876
Come on.
7
00:02:57,737 --> 00:03:00,699
- Hello, Marny.
- Well, look who is back.
8
00:03:00,782 --> 00:03:02,325
- Did you dye your hair?
- Why?
9
00:03:02,409 --> 00:03:04,119
I keep thinking of you as a blond.
10
00:03:04,202 --> 00:03:07,330
For all the thinking you do about me,
I could be bal
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: the, cosby, show, 1984, english, en, s02e1, 7, play, it, again, russel, saints, s02e17,
original filename: The Cosby Show - 1984 - - English - en - 72ad3b5ff1d913489d37e1aeaf8f9df7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,567 --> 00:01:17,200
OH, RUDY, THAT
WAS A GOOD ONE.
2
00:01:17,334 --> 00:01:18,901
IT'S TIME
FOR BED.
3
00:01:19,033 --> 00:01:20,968
AW, MOM!
ONE MORE?
4
00:01:21,100 --> 00:01:22,734
NO, IT'S PAST YOUR BEDTIME.
5
00:01:22,868 --> 00:01:24,400
CLAIR, JUST
ONE MORE.
6
00:01:24,534 --> 00:01:25,767
OKAY, JUST ONE.
7
00:01:25,901 --> 00:01:28,434
WHAT TIME IS IT
WHEN AN ELEPHANT
SITS ON A FENCE?
8
00:01:28,567 --> 00:01:31,067
I DON'T KNOW.
WHAT TIME IS IT?
9
00:01:31,200 --> 00:01:33,434
TIME TO GET A NEW FENCE!
10
00:01:36,000 --> 00:01:39,133
RUDY, YOU HAVE
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{4}23.976
{3932}{3999}My parents won't be home untill ten.|- Are you sure?
{4249}{4278}We're all alone, aren't we?
{4305}{4341}Michael's around someplace ...
{4384}{4421}Take off that thing.
{4486}{4525}Let's go upstairs.|- Ok.
{6508}{6541}Look, Judith, it's very late.
{6551}{6573}I gotta go.
{6581}{6611}Will you call me tomorrow?
{6639}{6674}Yeah, sure.|- Promise?
{6685}{6705}Yeah.
{8329}{8357}Michael?
{9321}{9349}Michael?
{11146}{11186}Ever done anything like this before?
{11225}{11261}Only minimum security.
{11281}{11307}I see.
{11365}{11428}The driveway's a few hundred yards up on the right.
{11494}{11551}The only thing that e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,484 --> 00:00:27,945
<i>Girl, I'm glad you decided
to let me cut your hair.</i>
2
00:00:27,986 --> 00:00:30,948
<i>Hair is a form of expression...</i>
3
00:00:30,989 --> 00:00:33,033
<i>especially in the black community.</i>
4
00:00:33,116 --> 00:00:35,327
<i>It serves as a form of identity...</i>
5
00:00:35,410 --> 00:00:38,330
<i>a way of characterizing
who you are...</i>
6
00:00:38,413 --> 00:00:41,583
<i>- an expression of your own individual personality.</i>
7
00:00:43,377 --> 00:00:46,839
<i>And often, it doesn't even
have to be your own hair...</i>
8
00:00:46,922 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,200 --> 00:00:33,236
Op 4 maart van dit jaar...
2
00:00:34,160 --> 00:00:37,152
kondigde burgemeester Mary Sue Beal
aan dat ze
3
00:00:37,520 --> 00:00:40,796
de aanwervingsprocedure
van de politie zou veranderen.
4
00:00:40,880 --> 00:00:44,714
Lengte, gewicht, sekse, opleiding
en kracht zouden niet langer...
5
00:00:45,200 --> 00:00:48,988
nieuwe rekruten de toegang
tot de Politieacademie belemmeren.
6
00:00:49,520 --> 00:00:52,717
Honderden mensen, die nooit
droomden politieagent te worden...
7
00:00:52,800 --> 00:00:54,233
meldden zich meteen.
8
00:00:54,320 --> 00:00:
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: primeval, 2007, english, en, s01e0, 6, ws, proper, river, s01e06,
original filename: Primeval - 2007 - - English - en - 7b825d5b7b7c6456f0ccbb1e492bb6ee.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,400 --> 00:00:06,000
Anomalies are starting to appear.
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Doorways in time to worlds
we can barely imagine.
3
00:00:10,200 --> 00:00:13,600
The anomalies are conclusive proof
that the past exists.
4
00:00:14,400 --> 00:00:18,200
In a fourth dimension as real and solid
as those we already know.
5
00:00:18,400 --> 00:00:21,600
Our job is to predict and contain them.
6
00:00:24,600 --> 00:00:27,800
Under the circumstances, I'm gonna allow
your exploratory mission into the anomaly.
7
00:00:29,400 --> 00:00:31,600
People. Someone's been here before us.
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: bend, it, like, beckham, proper, vite, english, motechnet, com, bilb,
original filename: 7748-Bend.It.Like.Beckham.PROPER.DVDRip.XViD-ViTE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:15,800
David Beckham
gets the ball again for Manchester United.
2
00:00:16,040 --> 00:00:20,120
He's taking responsibility
every time they have possession.
3
00:00:20,360 --> 00:00:23,840
This reflects the way
he's been captaining England.
4
00:00:24,040 --> 00:00:28,680
He's dominating proceedings,
hoping perhaps to get a bit more support
5
00:00:28,920 --> 00:00:33,320
as he gathers the ball on this
right-hand touchline time after time.
6
00:00:33,560 --> 00:00:38,040
And the Old Trafford crowd warming
to the way Beckham is taking over,
7
00:00:38,280 --> 00:00
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: veronica, mars, 2004, 1, cd, english, en, 3x1, 5, papas, cabin, proper, fov, vo,
original filename: Veronica Mars - 2004 - 1CD - English - en - 902ae15622ed75ce94729e078193e17e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:03,160
Previously on "Veronica Mars"...
2
00:00:03,160 --> 00:00:05,250
I didn't kill Cyrus, Keith.
3
00:00:05,590 --> 00:00:06,830
I found this bug in my cellphone.
4
00:00:06,830 --> 00:00:08,200
Did you put it there?
5
00:00:08,200 --> 00:00:09,660
No, Hank.
6
00:00:11,970 --> 00:00:13,830
You like that?! Huh?!
7
00:00:13,830 --> 00:00:16,140
He says sheriff Lamb's dead.
8
00:00:18,230 --> 00:00:21,510
Maintenance workers found a
bag of bloody clothes on campus.
9
00:00:21,510 --> 00:00:24,060
The shirt belongs to your
boyfriend, Hank Landry.
10
00:
Subtítulos para The Terminator 1984 1 Cd English En Proper Bdrip
keywords: the+myth+%28san+wa%2, 9, the, myth, 2005, 72, p, bdrip, x26, 4, chd, english,
original filename: 175796_The%2BMyth%2B%2528San%2BWa%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,063 --> 00:01:39,294
General, the Princess' convoy
has entered our realm.
2
00:01:39,700 --> 00:01:40,997
Prepare to receive them.
3
00:01:41,302 --> 00:01:44,237
Prepare to receive them!
4
00:02:27,214 --> 00:02:31,116
General Meng Yi of Qin
5
00:02:31,185 --> 00:02:32,743
welcomes Your Highness.
6
00:02:33,754 --> 00:02:35,221
May it please Her Highness.
7
00:02:35,422 --> 00:02:37,049
May it please Her Highness.
8
00:02:46,333 --> 00:02:48,392
His Imperial Majesty decrees -
9
00:02:53,440 --> 00:02:57,740
<i>Princess Ok Soo shall be Concubine Li of Qin,</i>
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,457 --> 00:00:48,496
- Ally, can we get a recap?
- Remember the Kowolskis?
2
00:00:48,577 --> 00:00:52,729
They want to set a record by
making Buffalo's largest cookie.
3
00:00:52,817 --> 00:00:54,694
- You have to wear this.
- A hairnet?
4
00:00:54,777 --> 00:00:58,690
Health Department. If you're around
the cookie, you have to have it on.
5
00:00:58,777 --> 00:01:00,096
I just did the hair.
6
00:01:00,177 --> 00:01:01,496
The hair is perfect.
7
00:01:01,577 --> 00:01:03,693
All right, give it to me.
8
00:01:05,697 --> 00:01:09,053
God... why do you hate me?
9
00:01:0