Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Sun is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Sun por relevancia:
Subtítulos para The Sun
keywords: soleil, rouge, 1971, cd, english, en, aka, red, sun, engsub, ntsc, 2, 9, 97, fps,
original filename: Soleil rouge - 1971 - 1CD - English - en - d61bdb6cf13dd6a3c8c29c80ac476fa2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,847 --> 00:02:19,376
By 1860 Japan had already opened
her doors to the rest of the world
2
00:02:19,419 --> 00:02:25,358
and the first ambassador to
Washington had arrived only after
alongand perilous voyage by sea.
3
00:02:25,492 --> 00:02:29,553
Ten years later, despite the new
railroad from San Francisco,
4
00:02:29,596 --> 00:02:32,190
Ambassador Sakaguchi, Lord of Bizen
was to find that besides the peril
of the voyage by sea,
5
00:02:32,232 --> 00:02:36,794
there were further danger to
be faced on land, on theirway
through the West.
6
00:02:38,171 --> 00:02:43,074
Okay men,
Subtítulos para The Sun
keywords: 1214, tears, of, the, sun, 2003,
original filename: 1214-sub_Tears-of-the-Sun-2003_3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,200 --> 00:01:11,116
LACRIMI DIN SOARE
2
00:01:21,560 --> 00:01:25,235
Tensiunile ce se adunaserã de câteva
luni în Nigeria au explodat ieri,
3
00:01:25,400 --> 00:01:29,552
când generalul în exil Mustafa Yakubu
a orchestrat o loviturã de stat
4
00:01:29,720 --> 00:01:33,269
împotriva guvernului democratic ales
al preºedintelui Samuel Azuka,
5
00:01:33,720 --> 00:01:38,077
Ãn aceastã tarã cu 120 de milioane
de locuitori ºi 250 de grupuri etnice,
6
00:01:38,240 --> 00:01:40,834
au fost nenumãrate rãzboaie
interetnice,
7
00:01:41,000 --> 00:01:45,232
mai ales într
Subtítulos para The Sun
keywords: twins, mission, seung, chi, sun, tau, 2007, 2, 3, 9, fps, cn, ysdg,
original filename: 37977-Twins_Mission_[Seung_chi_sun_tau]_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,773 --> 00:02:21,830
Fratele meu, am fost desepartiti
ani de zile,
2
00:02:22,707 --> 00:02:23,866
stiu ca vii de departe,ca sa ma vezi,
3
00:02:24,074 --> 00:02:25,471
Sunt atat de fericit,
ca in sfarsit o sa te revad!
4
00:02:26,207 --> 00:02:28,105
Sanatatea mea se inrautateste,
pe zi ce trece,iar...
5
00:02:28,307 --> 00:02:30,035
zilele imi sunt numarate.
6
00:02:30,374 --> 00:02:32,204
Tu esti singura mea familie.
7
00:02:32,741 --> 00:02:34,571
Atunci cand voi fi constient,
8
00:02:34,776 --> 00:02:36,571
sper sa putem sa vorbim.
9
00:02:37,308 --> 00:02:38,934
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Sun
keywords: under, the, tuscan, sun, 2003, 2,
original filename: sub_Under-the-Tuscan-Sun-2003_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{249}23.976
{268}{398}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{418}{508}** UNDER THE TUSCAN SUN **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{533}{571}Ãnainte de a semna astea,
{577}{642}aº vrea sã mulþumesc cuiva|care e aici în astã searã.
{643}{703}Când am avut-o în State...|Nu suna bine.
{718}{797}N-am avut-o niciodatã.|Am vrut-o, dar n-am avut-o.
{798}{856}Ceea ce am vrut sã spun era:|când am fost la cursurile ei,
{857}{921}eram cel mai rãu caz din lumea scriitorilor.
{942}{1021}Tot ce aveam erau ideiile teribile.|Le uram pe toate.
{1032}{1079}Tocmai vroiam sã renunþ la cursuri
{1080}{1147}când ea mi-a zis
Subtítulos para The Sun
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, brother, sun, sister, moon, zeffirelli, bluesky,
original filename: Fratello sole sorella luna (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:19,400
Davullar yas tutuyor
Caným benim, aþkým benim
2
00:00:19,900 --> 00:00:24,900
Düþüncelerim
Sana doðru yönlenirken
3
00:00:27,400 --> 00:00:33,500
Baktýðým gözler
Nerede þimdi?
4
00:00:34,000 --> 00:00:39,100
Uzun zaman önce bakýp kaldýðým?
5
00:00:45,100 --> 00:00:51,500
Yapraklar ölü þimdi
Durgun savaþ alanýnda
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,800
Ãlü vücutlarýn aðýr kokusu
hasta ediyor beni
7
00:00:58,600 --> 00:01:01,600
Sýrýlsýklamdým uyuduðumda
8
00:01:01,900 --> 00:01:05,000
Solucanlar yedi ekmeðimi
9
00:01:05,5
Subtítulos para The Sun
keywords: abril, despedacado, 2001, cd, french, fr, behind, the, sun, dvd, rip, for, fh,
original filename: Abril Despedacado - 2001 - 1CD - French - fr - 16889be0ffd416ab12aeccc92a0f668e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,986 --> 00:00:20,532
Int?rieur du Br?sil - 1910
2
00:00:36,130 --> 00:00:37,799
Je m'appelle Pacou.
3
00:00:39,175 --> 00:00:40,593
C'est un nom tout neuf.
4
00:00:41,177 --> 00:00:43,513
Alors j'ai pas l'habitude.
5
00:00:45,849 --> 00:00:48,601
L?, j'essaie de me souvenir
d'une histoire.
6
00:00:49,936 --> 00:00:51,604
Des fois j'y arrive...
7
00:00:52,605 --> 00:00:54,190
des fois j'oublie.
8
00:00:54,941 --> 00:00:58,528
Parce qu'il y en a une autre
qui me sort pas de la t?te.
9
00:00:59,696 --> 00:01:01,322
C'est mon histoire,
10
00:01:01,781 --> 00:01:03,199
Subtítulos para The Sun
keywords: 3, rd, rock, from, the, sun, 1x0, 4, dick, is, mars, sally, venus,
original filename: d2cde5288d03708a795468e3633bf9a4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 233.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{50}{96}Jak wielu inteligentnych ludzi wie obcy s¹ wÅród nas
{100}{171}To jest historia czwórki takich osobników
{175}{246}¯eby wtopiæ siê w t³o przyjeli ludzkie formy
{250}{321}To jest dowódca
{325}{396}Towarzyszy mu grono ekspertów
{400}{446}To jest wielokrotnie dekorowany oficer wojskowy
{450}{496}Specjalista do spraw wywiadu
{500}{571}I... |No mieli jedno miejsce wolne
{575}{646}Ludzie na ziemi czasami dziel¹ siê na grupy
{650}{696}ze wzglêdu na pochodzenie lub kolor skóry
{700}{846}Ale oczywiÅcie nikt inny w galaktyce|nie ma pojÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{410}{556}En 1941 China y Japón estuvieron en|una guerra no declarada por 4 años.
{561}{706}El ejército japonés controlaba la|mayorÃa de los pueblos y ciudades.
{712}{864}En Shangai, miles de occidentales,|bajo la protección internacional...
{869}{975}seguÃan viviendo como lo hacÃan los|ingleses en el siglo XIX.
{980}{1034}Construyeron una réplica|de su paÃs...
{1039}{1124}con bancos, hoteles,|oficinas, iglesias y casas...
{1129}{1207}a imagen y semejanza de|Liverpool o Surrey.
{1212}{1253}Ahora el tiempo se está acabando.
{1258}{1354}A las afueras de Shangai llegaron|los japoneses y esperaron...
{1359}{1415}por Pearl Harbor.
{55
Subtítulos para The Sun
keywords: a, place, in, the, sun, 1951, cd, english, en,
original filename: A Place in the Sun - 1951 - 1CD - English - en - 6100daf2b8ecb9e52329487b3e23fb00.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,280 --> 00:01:36,952
You want a ride?
2
00:01:52,800 --> 00:01:55,917
- Is this the place?
- Yeah.
3
00:02:10,120 --> 00:02:13,078
- Yes?
- I'd like to see Mr Charles Eastman.
4
00:02:13,280 --> 00:02:16,397
So would I. I expect to
if I work another five years!
5
00:02:16,600 --> 00:02:20,559
- How do I get to his office?
- Go to the administration building.
6
00:02:29,120 --> 00:02:30,553
Just a moment.
7
00:02:48,280 --> 00:02:50,032
- Mr Eastman?
- Yes.
8
00:02:50,240 --> 00:02:54,677
I'm sorry. Our Mr Eastman is
at home today. He won't be in.
9
00:02:54,880 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,271 --> 00:01:06,172 X1:167 X2:549 Y1:412 Y2:436
THEVERTICAL RAY OFTHE SUN
2
00:01:26,361 --> 00:01:28,295 X1:278 X2:441 Y1:412 Y2:442
Lien, wake up.
3
00:01:59,394 --> 00:02:02,591 X1:292 X2:427 Y1:376 Y2:442
Little sister!
Get up!
4
00:02:03,798 --> 00:02:06,130 X1:285 X2:435 Y1:412 Y2:439
Lien, it's late.
5
00:02:08,302 --> 00:02:10,702 X1:221 X2:498 Y1:412 Y2:442
Let me sleep a bit more.
6
00:02:10,772 --> 00:02:13,468 X1:206 X2:510 Y1:376 Y2:442
No way.
Today is Mom's memorial.
7
00:02:13,541 --> 00:02:16,066 X1:177 X2:540 Y1:376 Y2:436
You have to help our big sister
Subtítulos para The Sun
keywords: tears, of, the, sun, english, subtitles,
original filename: 4475-Tears Of The Sun ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.17.1
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:01:25.29,00:01:29.28
Tension that had been brewing for[br]months in Nigeria exploded yesterday...
00:01:29.46,00:01:33.66
...as exiled Gen. Mustafa Yakubu[br]orchestrated a swift and violent coup...
00:01:33.83,00:01:38.20
...against the democratically elected[br]government of President Samuel Azuka.
00:01:38.37,00:01:42.60
In the land with 1 20 million people[br]and over 250 ethnic groups...
00:01:42.77,00:01:45.54
...there'd been a lon
Subtítulos para The Sun
keywords: 1237, into, the, sun, 2005, 2, 3, 9, fps, in,
original filename: 12379-Into_the_Sun_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{408}{461}{Y:b}TRIUNGHIUL DE AUR JUNGLA MYANMAR
{1607}{1653}Aratã-mi noutãþile, Scotty.
{1703}{1751}Satelitul e în linie, d-le.
{3573}{3614}Nu d-le, nu vã duceþi!
{3861}{3872}Rahat!
{4005}{4071}Stilman, sînt Rainman. Plecaþi de acolo!
{4101}{4133}Scoate-i de acolo!
{4676}{4751}E mult fum acolo. Ne|pregãtim de extracþie.
{5036}{5061}Du-te, du-te!
{5180}{5198}Urcaþi-vã!
{5947}{6009}- Sîntem în regulã.|- Da, în regulã.
{6043}{6123}- Trebuie sã fim în regulã.|- Sîntem în regulã.
{6163}{6194}Haide, întinde-te.
{6283}{6301}Mã întind.
{7266}{7350}{C:{preview}00FF}{Y:b}** INTO THE SUN **| made by sabian| sabian
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,879 --> 00:03:04,472
< Sonny: Vuol sapere
qual è il vero problema?
2
00:03:04,960 --> 00:03:08,873
Potremmo dire che il problema
è la droga o... le armi...
3
00:03:08,919 --> 00:03:12,959
o l'alienae'ione giovanile
o... quello che vuole.
4
00:03:13,319 --> 00:03:16,915
Ma il punto di tutta questa storia
è l'attene'ione per i Figli...
5
00:03:17,240 --> 00:03:19,117
...come vengono tirati su i Figli.
6
00:03:19,199 --> 00:03:21,589
lei si occupa dei suoi,
io mi occupo dei miei.
7
00:03:22,680 --> 00:03:25,558
< lntervistatore: Mi dispiace, ma
non capisco... Che cosa signiFi
Subtítulos para The Sun
keywords: 3, rd, rock, from, the, sun, 1x1, 5, i, enjoy, being, a, dick,
original filename: Id050305.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 233.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{46}{}Sally, gdzie moje ?niadanie?
{101}{}Nie jad?em nic opr?cz tego ketchupu, kt?rym mnie nakarmi?a?
{177}{}Nie to ?eby nie by? niesmaczny.
{219}{}Tak, tak trzymaj spodnie w g?rze
{277}{}Nie jestem taka szybka jak ty by? chcia?
{374}{}Ka?dego ranka musz? my?, suszy?|odtyka? rury, pudrowa?, gotowa? itp.
{648}{}Rzeczywi?cie to jest bardziej skomplikowane od moich czynno?ci
{787}{}Sally gdzie jest moje ?niadanie?
{835}{}Pracuj? nad nim!
{913}{}Harry co ty robisz na pod?odze?
{964}{}Nie mam zielonego poj?cia.
{998}{}Ale czym jest ?nie?ka we wszech?wiec
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,789 --> 00:00:43,961
Sitio original y ruinas de Manchu 731
2
00:00:44,044 --> 00:00:50,050
Distrito Ping Fang , Harbin, China
3
00:00:57,599 --> 00:01:00,310
En la Segunda Guerra Mundial
4
00:01:07,317 --> 00:01:10,904
El ejercito Japonés ocupó el N.E. de China
5
00:01:10,988 --> 00:01:13,407
y estableció el Estado marioneta de Manchuria.
6
00:01:14,283 --> 00:01:17,369
Con la idea de expander su Imperio Asiático
7
00:01:17,452 --> 00:01:18,954
los japoneses hiceron mucho trabajo previo.
8
00:01:19,496 --> 00:01:22,040
Algunos de estos trabajos
9
00:01:22,624 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,249 --> 00:01:11,165
Ãà ÃÃÃÃÃà Ãïà ÃÃÃÃÃ
2
00:01:21,489 --> 00:01:25,323
Ãáñá÷Ãò îÃóðáóáà ÷ôåò óôç ÃéãçñÃá
ýóôåñá áðü ðïëëïýò ìÃÃåò ÃÃôáóçò...
3
00:01:25,489 --> 00:01:29,528
üôáà ï óôñáôçãüò Ãïõóôáöà Ãéá-
êïýìðïõ ïñãÃÃùóå ðñáîéêüðçìá...
4
00:01:29,689 --> 00:01:33,887
...êáôà ôçò äçìïêñáôéêÃò êõâÃñÃçóçò
ôïõ ðñïÃäñïõ ÃÃìéïõåë Ãæïýêá.
5
00:01:34,049 --> 00:01:38,088
ÃÃ¥ ìéá ÷þñá 120.000.000 áÃèñþðùÃ
Subtítulos para The Sun
keywords: tears, of, the, sun, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tears of the Sun - 2003 - 1CD - Czech - cz - 0748b173b1f6949d5bc76f0f4bfa2a6b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1636}{1763}S L Z Y S L U N C E
{2043}{2139}Nap?t? su?uj?c? Nig?rii|v?erej??ho dne vyvrcholilo...
{2143}{2244}...kdy? vyhnan? gener?l Mustafa|Yakubu zorganizoval rychl? a brut?ln? ?tok...
{2248}{2353}...na demokraticky zvolenou|vl?du prezidenta Samuela Azuka.
{2357}{2459}V zemi ?ije 120 milionu|lid? a 250 etnick?ch skupin...
{2463}{2529}...a je zde dlouh?|historie etnick?ho nep??telstv?...
{2533}{2642}...zvl??t? mezi severn?mi|muslimy Fulani a ji?n?mi k?es?any Ibo.
{2661}{2722}Fulan?t? rebelov?|se vrhli do ulic...
{2727}{2813}...a po cel? zemi|zapo?aly ?adu n?sil?.
{2831}{2938}Tis?ce lid? bylo zabito|p?i boj?ch ?i p?i poprav?ch.
{2943}{303
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,847 --> 00:00:15,840
Voor ik die boeken signeer,
wil ik iemand bedanken.
2
00:00:15,927 --> 00:00:18,919
Ik had haar op State...
Dat klinkt niet.
3
00:00:19,007 --> 00:00:22,204
Ik heb haar nooit gehad. Wel gewild.
4
00:00:22,287 --> 00:00:27,964
Toen ik haar lessen volgde,
had ik een enorm writer's block.
5
00:00:28,047 --> 00:00:33,405
Ik had alleen slechte ideeën.
Ik wilde stoppen met haar lessen.
6
00:00:33,487 --> 00:00:39,119
Maar toen zei ze iets tegen me
wat alles veranderde:
7
00:00:41,127 --> 00:00:45,678
Slechte ideeën zijn net kinderen
die altijd worden gepest.
Subtítulos para The Sun
keywords: 3, rd, rock, from, the, sun, s02e2, dickmalion, s02e20,
original filename: 3rd.Rock.From.The.Sun.S02E20.Dickmalion.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{365}{}Dzie? dobry dr Albright
{410}{}Nina zadzwo? do kwiaciarni i|powiedz, bez ?adnych hortensji
{480}{}Chc? te kwiaty co wygl?daj?|jak g?owa ptaka z wbitym kijkiem
{555}{}No wiesz te ?adne
{605}{}Co si? dzieje?
{635}{}Dr Albright ma romans
{690}{}Ty szmato!
{760}{}Chodzi o przyj?cie z jedzeniem
{800}{}Wi?c zdradzasz mnie i swoj? diet??
{890}{}Nie
{915}{}Country Club z p??nocnego Rutherford|planuje swoj? aukcj? charytatywn?
{995}{}A ja zg?osi?am si? by j? zorganizowa?
{1025}{}Nie wiedzia?em, ze nale?ysz do jakiego? Klubu
{1065}{}Jeszcze mnie nie zaprosili, ale...
{1135}{}Maj? cudowne gabinety zdrowotne
{1180}{}nie wspominaj?c basenu,
Subtítulos para The Sun
keywords: sun, kissed, 2006, 1, cd, russian, ru,
original filename: Sun Kissed - 2006 - 1CD - Russian - ru - 1aaf89de1a82e7b0d0c836725fa16659.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,417 --> 00:00:48,682
??????? ??????
2
00:01:41,988 --> 00:01:43,393
??????, ?? ??????
3
00:01:43,428 --> 00:01:46,341
- ????
- ??. ????? ???? ?????.
4
00:02:00,354 --> 00:02:03,186
- ??????? ?????????????.
- ??? ????.
5
00:02:04,275 --> 00:02:06,995
??? ??? ?? ???????
6
00:02:07,917 --> 00:02:09,032
?????.
7
00:02:09,197 --> 00:02:11,792
????? ?? ???? ????????
????????? ?????.
8
00:02:11,958 --> 00:02:15,278
????? ?????, ????? ???
?????????, ??????????
9
00:02:15,279 --> 00:02:16,678
????.
10
00:02:16,760 --> 00:02:20,959
???????, ? ?? ????????, ??
???????, ???
Subtítulos para The Sun
keywords: 3, rd, rock, from, the, sun, 1x0, 1, brains, and, eggs,
original filename: 52fc20db20d0c841eb4bdd4ed2a268ca.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{66}{166}"Ãà ãîñòè Ãà Ãðåòà òà ïëà Ãåòà "|Ãåçîà ², eïèçîä 01
{166}{219}"Ãîçúê è ÿéöà "
{219}{316}à ðîëèòå:|ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{316}{378}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{378}{425}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{425}{487}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃ
{487}{541}è|ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{541}{631}Ãî èäåÿ Ãà |ÃîÃè è Ãåðè ÃúðÃúð
{631}{730}- Ã, âñå îùå ïðèåìà ìå îáà æäà Ãèÿ|îò î÷åâèäöè Ãà ÃÃà ïîÿâè.
{730}{802}à ìîìåÃòà Ãà ëèÃèÿòà å ÃæåÃèôúð,|êîÿòî òâúðäè, ֌ Ã¥ ñðåùà ëà èçÃ
Subtítulos para The Sun
keywords: tears, of, the, sun, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Tears Of The Sun - Est - 23,976fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1655}{1770}PÃIKESE PISARAD
{2049}{2145}{Y:i}Pinge, mis on käärinud|Nigeerias kuude viisi, plahvatas eile,
{2149}{2250}{Y:i}kui pagendatud kindral Mustafa Yakubu|juhatas kiiret ja vägivaldset riigipööret
{2254}{2359}{Y:i}demokraatiliselt valitud president|Samuel Azuka valitsuse vastu.
{2363}{2464}{Y:i}Riigis, kus elab 120 miljonit inimest|ja üle 250 rahvusrühma,
{2468}{2534}{Y:i}on pikk|rahvusliku vaenu ajalugu,
{2539}{2647}{Y:i}eriti põhjapoolsete Fulani moslemite|ja lõunapoolsete kristlaste Ibo vahel.
{2667}{2728}{Y:i}Võidukad Fulani mässajad|on hõivanud tänavad,
{2732}{2818}{Y:i}sel ajal, kui vägivallatsemine|jätkub terves
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:34:My name is Pacu.
00:00:37:It's a brand new name,|so I'm not used to it yet.
00:00:44:I'm trying to remember a story.
00:00:48:Sometimes I can.|Sometimes I get mixed up.
00:00:53:Because there 's another one|stuck in my head.
00:00:58:It's about me, my brother,|and a shirt in the wind.
00:01:16:The blood is starting|to turn yellow.
00:01:53:Yah! Yah! Yah!
00:02:02:Yah! Yah! Yah!
00:02:05:Yah! Yah!
00:02:07:It's Pa who drives|the oxen 'round the mill.
00:02:12:In Grandpa's time,|the slaves did all the work.
00:02:18:Now we do it.
00:02:34:Tonio, my brother,|crushes the sugarcane.
00:02:39:Ma gathers the scraps.
00:02:44:Bring more cane, kid.|Hurry up!
00:02:49:Let's go
Subtítulos para The Sun
keywords: 1x0, 6, house, of, the, rising, sun, lol, lost,
original filename: 0826122004Lost - [1x06] - House of the Rising Sun [hdtv lol].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,440 --> 00:00:05,120
Senhor?
2
00:00:06,640 --> 00:00:08,720
Eu vou ter que pedir que você
abra a porta, por favor.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,880
Que tal nós falarmos sobre aquele outro assunto.
4
00:00:19,560 --> 00:00:22,080
Sabe, a transmissão que Abdul
conseguiu com seu rádio.
5
00:00:22,240 --> 00:00:24,760
A francesa que dizia "eles estão todos mortos".
6
00:00:24,880 --> 00:00:26,480
Nós temos que contar aos
outros quando voltarmos.
7
00:00:26,560 --> 00:00:28,400
Ninguém vai contar nada a eles.
8
00:00:28,680 --> 00:00:30,520
Se contarmos o que sabemos.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,249 --> 00:01:11,165
?? ?????? ??? ?????
2
00:01:21,489 --> 00:01:25,323
??????? ???????? ???? ??? ???????
?????? ??? ??????? ????? ???????...
3
00:01:25,489 --> 00:01:29,528
???? ? ????????? ???????? ???-
??????? ???????? ???????????...
4
00:01:29,689 --> 00:01:33,887
...???? ??? ???????????? ??????????
??? ???????? ???????? ??????.
5
00:01:34,049 --> 00:01:38,088
? ? ??? ???? 120.000.000 ????????
??? 250 ??????? ??????...
6
00:01:38,249 --> 00:01:40,922
??????? ????????? ?????? ?????...
7
00:01:41,089 --> 00:01:45,401
...?????? ??? ???????????? ???????
??? ??? ?????????? '??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:04,903
Co-producida por
TOHO AND SHINSEl EIGASHA
2
00:00:07,207 --> 00:00:13,146
TOHO CO, LTD
3
00:00:19,586 --> 00:00:25,422
<i>Nuestra Nación Ha servido Siempre
con Circunspección al Emperador.</i>
4
00:00:25,525 --> 00:00:27,493
<i>EDICTO IMPERIAL
DE NUESTROS SOLDADOS</i>
5
00:00:27,927 --> 00:00:33,866
<i>BAJO LA BANDERA DEL SOL NACIENTE</i>
6
00:00:39,773 --> 00:00:43,709
Producido por
SEISHI MATSUMARU y SHOHEl TOKIZANE
7
00:00:43,943 --> 00:00:47,879
Basado en la novela de
SHOJI YUKI
8
00:00:48,181 --> 00:00:52,777
Guión KANETO SHINDO,
NORIO OSADA
Subtítulos para The Sun
keywords: brother, sun, sister, moon, 1972, sr,
original filename: Brother Sun, Sister Moon (1972)-sr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,286 --> 00:00:41,291
BRAT SUNCE
SESTRA MESEC
2
00:01:55,866 --> 00:01:58,869
- Fransoa!
- Franèesko!
3
00:01:59,119 --> 00:02:00,454
Fransoa!
4
00:02:04,208 --> 00:02:07,294
Fransoa. Fransoa...
5
00:02:07,503 --> 00:02:10,756
- Bolestan je!
- Å ta ti se desilo?
6
00:02:10,923 --> 00:02:16,053
Vratio se iz rata, jer je
bolestan. On nije kukavica!
7
00:02:16,261 --> 00:02:19,139
- Moj dragi sine.
- Hajdemo.
8
00:04:09,875 --> 00:04:13,337
- Franèesko, molim te!
- Hajde!
9
00:04:14,505 --> 00:04:18,800
Jaše celu noæ.
Na devojci, ne na konju!
10
00:04:19,009
Subtítulos para The Sun
keywords: vertical, ray, of, the, sun, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Vertical Ray Of The Sun - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,271 --> 00:01:06,172 X1:167 X2:549 Y1:412 Y2:436
THEVERTICAL RAY OFTHE SUN
2
00:01:26,361 --> 00:01:28,295 X1:278 X2:441 Y1:412 Y2:442
Lien, wake up.
3
00:01:59,394 --> 00:02:02,591 X1:292 X2:427 Y1:376 Y2:442
Little sister!
Get up!
4
00:02:03,798 --> 00:02:06,130 X1:285 X2:435 Y1:412 Y2:439
Lien, it's late.
5
00:02:08,302 --> 00:02:10,702 X1:221 X2:498 Y1:412 Y2:442
Let me sleep a bit more.
6
00:02:10,772 --> 00:02:13,468 X1:206 X2:510 Y1:376 Y2:442
No way.
Today is Mom's memorial.
7
00:02:13,541 --> 00:02:16,066 X1:177 X2:540 Y1:376 Y2:436
You have to help our big sister
Subtítulos para The Sun
keywords: 3, rd, rock, from, the, sun, 1, dicks, first, birthday,
original filename: Id045128.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x288 25.0fps 163.2 MB|/SubEdit b.4004 (http://subedit.prv.pl)/
{28}{109}{c:{preview}ffff}Jak wielu inteligentnych ludzi wie,|{c:{preview}ffff}kosmici s? w?r?d nas.
{113}{143}{c:{preview}ffff}To historia czw?rki takich badaczy.
{147}{161}{c:{preview}99ff}Pozdrowienia z ZIEMI
{165}{244}{c:{preview}ffff}By si? wmiesza? przyj?li ludzkie postacie.
{248}{321}{c:{preview}ffff}To jest dow?dca.
{325}{391}{c:{preview}ffff}Stworzy? elitarn? grup? ekspert?w.
{395}{444}{c:{preview}ffff}Odznaczonego oficera wojskowego.
{448}{498}{c:{preview}ffff}Do?wiadczonego asa wywiadu.
{502}{509}{c:{preview}ffff}I...
{513}{534}{c:{preview}ffff}C??..
{538}{606}{c:{preview}ffff}Mieli dodatkowe miejsce.
{610}{6
Subtítulos para The Sun
keywords: dan, sun, bo, lok, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, single, blog, bien,
original filename: Dan sun bo lok (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,393 --> 00:00:28,327
Okay,
let's start from the very beginning.
2
00:00:38,738 --> 00:00:42,367
Put your leg higher,
so you can hold a little longer.
3
00:00:42,509 --> 00:00:45,034
Put higher, so your pose
will be more good looking.
4
00:00:48,148 --> 00:00:51,083
Fine, you're good at balance.
5
00:00:55,121 --> 00:00:57,248
Well done.
You look great this time.
6
00:00:58,758 --> 00:01:00,157
Relax.
7
00:01:17,343 --> 00:01:18,640
How come you're still at home?
8
00:01:18,812 --> 00:01:20,439
Yes, I was busying with my essay.
9
00:01:22,782 --> 00:01:25,273
I thought
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,750 --> 00:00:20,400
TRIÃNGULO DE ORO SELVA MYANMAR
2
00:01:00,500 --> 00:01:03,500
<i>Comenzando transmisión de datos.
Estableciendo conexión.</i>
3
00:01:04,500 --> 00:01:07,400
Está bien.
4
00:01:07,500 --> 00:01:10,500
Muestrame, Scottie
5
00:01:11,500 --> 00:01:14,500
Satélite en lÃnea, señor.
6
00:01:16,500 --> 00:01:19,500
<i>Hombre de Nieve a Ciervo,
dénos visual del objetivo.</i>
7
00:01:24,500 --> 00:01:27,500
<i>Entendido Hombre de Nieve,
objetivo seleccionado.</i>
8
00:01:29,500 --> 00:01:32,400
<i>Entendido, tenemos confirmación por video</i>
9
00:
Subtítulos para The Sun
keywords: lost, 1x0, 6, fr, 10, house, of, the, rising, sun, lol,
original filename: lost_1x06_fr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,463 --> 00:00:05,130
Monsieur ?
2
00:00:06,632 --> 00:00:08,717
Je vous demande d'ouvrir la porte,
s'il vous plaît.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,894
Et si on parlait de l'autre chose ?
4
00:00:19,561 --> 00:00:22,064
Vous savez, la transmission qu'Abdul
a captée avec sa radio.
5
00:00:22,272 --> 00:00:24,775
La Française qui disait
"ils sont tous morts".
6
00:00:24,858 --> 00:00:26,485
On doit le dire aux autres en revenant.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,403
Personne ne va leur dire
quoi que ce soit.
8
00:00:28,695 --> 00:00:30,489
Si on leur dit ce que l'on sait,
9
00
Subtítulos para The Sun
keywords: 3, rd, rock, from, the, sun, 1x1, art, of, dick,
original filename: Id045403.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 25.0fps 233.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:Sp?jrzcie na Garfielka...
00:00:13:Niw wiem w jakim j?zyku to m?wi?e?...
00:00:15:...ale ten kot jest ?mieszny!
00:00:17:Co tam masz Harry?
00:00:19:Wczoraj kiedy przeszukiwa?em park...
00:00:21:...znalaz?em ten kamie?.
00:00:22:Sp?jrzcie na niego!
00:00:23:Zosta? wytoczony przez natur? i up?yw czasu.
00:00:27:Harry to jest pi?ka do golfa.
00:00:30:Masz zdecydowanie za du?o wolnego czasu.
00:00:33:Wiesz Dick, pr?bowa?em ju? wielu rzeczy|od momentu przyjazdu na t? planet? i odkry?em jedno.
00:00:38:Jestem do niczego we wszystkim co robi?.
00:00:40:Musi co? by?, co umiesz robi?.
Subtítulos para The Sun
keywords: rising, sun, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Rising Sun (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,492 --> 00:02:36,646
Hey! Buraya gel. Hey!
Hey!
2
00:02:40,732 --> 00:02:42,848
Bunu yapmandan
nefret ediyorum.
3
00:02:43,052 --> 00:02:46,328
Sýkýntýdan patladým.
Ama ben çok eðleniyordum.
4
00:02:46,492 --> 00:02:48,687
Eðlen o zaman.
5
00:02:48,812 --> 00:02:50,882
Atla çabuk.
Hayýr taksi tutacaðým.
6
00:02:51,092 --> 00:02:52,730
Atla diyorum.
Kes þunu.
7
00:02:53,852 --> 00:02:55,968
Beni rahat býrak Eddie.
8
00:02:56,132 --> 00:03:01,650
Sakýn bir daha bunu
yapayým deme yoksa...
9
00:03:02,812 --> 00:03:04,325
Yoksa ne?
10
00:03:32,772 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,232 --> 00:01:17,226
EL CALOR DE SUNLAND
2
00:01:19,405 --> 00:01:23,739
Un brindis por su victoria
jefe...
3
00:01:32,252 --> 00:01:34,880
Que pena que no me pude
quedar para ver mas victorias
4
00:01:34,988 --> 00:01:37,252
de Daniel Howard
5
00:01:38,525 --> 00:01:41,016
¿Qué culo pateó Jennifer
esta ves?
6
00:01:41,127 --> 00:01:44,619
Un joven peleador de calle.
7
00:01:46,833 --> 00:01:49,324
Ella tenia un tatuaje
""gangbanger""
8
00:01:49,435 --> 00:01:51,403
Un sÃmbolo en su
hombro derecho.
9
00:01:54,240 --> 00:01:55,707
¿Qué pasó?
10
00:01:57,343
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,215 --> 00:00:06,900
Sir?
2
00:00:08,421 --> 00:00:11,251
I'm gonna have to ask that you open the door, please.
3
00:00:18,770 --> 00:00:21,060
How about we talk about that other thing?
4
00:00:21,345 --> 00:00:24,029
You know, the transmission Abdul picked up on his little radio.
5
00:00:24,029 --> 00:00:26,589
The french chick that said "they're all dead. "
6
00:00:26,640 --> 00:00:28,339
We have to tell the others when we get back.
7
00:00:28,339 --> 00:00:30,449
No one's going to tell them anything.
8
00:00:30,470 --> 00:00:32,272
If we tell them what we know,
9
00:00:
Subtítulos para The Sun
keywords: bob, marley, sun, is, shining, the, remixes, 1999, v, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6844-Bob_Marley__Sun_Is_Shining_-_The_Remixes_(1999)_(V)-NA_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5028}{5085}Bunã ziua. Am întâlnire cu D-l. Ullman.
{5090}{5136}Mã numesc Jack Torrance.
{5141}{5202}Biroul lui e prima uºã pe stânga.
{5207}{5272}Vã mulþumesc.
{5652}{5673}D-l. Ullman?
{5678}{5708}Sunt Jack Torrance.
{5713}{5781}Intrã, Jack.
{5787}{5847}-Mã bucur sã te întâlnesc.|-ªi eu.
{5852}{5893}Ea e secretara mea, Susie.
{5899}{5958}-Susie, ce faci ?|-Ne-ai gãsit uºor ?
{5963}{6031}Nici o problemã.|Cãlãtoria a durat 3 1/2 ore.
{6036}{6084}Un timp foarte bun.
{6090}{6128}Ia loc un moment, Jack.
{6134}{6176}Simte-te ca acasã.
{6182}{6212}Doreºti o cafea ?
{6217}{6277}Dacã aveþi, ºi nu deranjez.|Mulþumesc