Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Streets is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Streets por relevancia:
Subtítulos para The Streets
keywords: step, up, 2, the, streets, dvdscr, 2008, divx, kingben,
original filename: Step Up 2 the Streets DVDSCR 2008 DivX-KingBen.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:35:T?umaczenie: piorat21
00:00:41:Dopasowanie do wersji: Step Up 2 The Streets 2008 [DVDScr-NOGRP] [RMVB] by phenix189
00:00:58:/Pami?tam jak pierwszy raz|zobaczy?am co? nowego,
00:01:01:/co? jakby z innej planety.
00:01:03:/I nie mog?am oderwa? od tego oczu.
00:01:07:/Gdy by?am ma?a, mama zabra?a mnie
00:01:09:/na zaj?cia gimnastyczne w s?siedztwie.
00:01:11:/Powiedzia?a, ?e to si? rozprzestrzeni.
00:01:14:/Od kiedy jestem najlepszym tancerzem,
00:01:16:/staram si? uczestniczy? w czym?,
00:01:18:/co nazywaj? Ulicami.
00:01:21:/Chcia?am sta? si? kim?.
00:01:26:/C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:06,300
movie info: XVID 640x336 23.976fps 699.9 MB
/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:33,700 --> 00:00:36,700
T?umaczenie: piorat21
3
00:00:40,400 --> 00:00:44,800
Dopasowanie do wersji: DVDScr.XviD-UNiVER
by newx
4
00:00:57,700 --> 00:00:59,700
/Pami?tam jak pierwszy raz
zobaczy?am co? nowego,
5
00:00:59,800 --> 00:01:02,500
/co? jakby z innej planety.
6
00:01:02,600 --> 00:01:06,300
/I nie mog?am oderwa? od tego oczu.
7
00:01:06,500 --> 00:01:07,800
/Gdy by?am ma?a, mama zabra?a mnie
8
00:01:07,900 --> 00:01:10,700
/na zaj?cia gimnastyczne w s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
T?umaczenie: piorat21
2
00:00:41,000 --> 00:00:46,600
Dopasowanie do wersji: Step Up 2 The Streets 2008 [DVDScr-NOGRP] [RMVB] by phenix189
3
00:00:58,000 --> 00:01:00,900
/Pami?tam jak pierwszy raz
zobaczy?am co? nowego,
4
00:01:01,000 --> 00:01:02,900
/co? jakby z innej planety.
5
00:01:03,000 --> 00:01:05,300
/I nie mog?am oderwa? od tego oczu.
6
00:01:07,000 --> 00:01:08,900
/Gdy by?am ma?a, mama zabra?a mnie
7
00:01:09,000 --> 00:01:10,900
/na zaj?cia gimnastyczne w s?siedztwie.
8
00:01:11,000 --> 00:01:13,600
/Powiedzia?a, ?e to si? rozprzestrzeni.
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 640x348 23.976fps 719.1 MB
/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
2
00:00:33,700 --> 00:00:40,000
T?umaczenie: piorat21
3
00:00:40,400 --> 00:00:46,700
Dopasowanie do wersji: Step.Up.2.The.Streets.CAM.XVID-Stuffies
by piorat21
4
00:00:47,000 --> 00:00:53,400
To moje pierwsze t?umaczenie,
dlatego te? prosz? o wyrozumia?o?? :)
5
00:01:01,900 --> 00:01:03,900
/Pami?tam jak pierwszy raz
zobaczy?am co? nowego,
6
00:01:04,000 --> 00:01:06,300
/co? jakby z innej planety.
7
00:01:06,700 --> 00:01:09,700
/I nie mog?am oderwa? od tego oczu.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,400
movie info: 640x352 23.976fps 701 MB
2
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
T?umaczenie: piorat21
3
00:00:40,000 --> 00:00:45,100
Dopasowanie do wersji: Step.Up.2.The.Streets.2008.DVDSCR.XViD-HLS
by PunishR
4
00:00:57,000 --> 00:00:58,900
/Pami?tam jak pierwszy raz
zobaczy?am co? nowego,
5
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
/co? jakby z innej planety.
6
00:01:02,000 --> 00:01:04,300
/I nie mog?am oderwa? od tego oczu.
7
00:01:06,000 --> 00:01:06,900
/Gdy by?am ma?a, mama zabra?a mnie
8
00:01:07,000 --> 00:01:09,600
/na zaj?cia gimnastyczne w s?siedztwie.
9
00:01
Subtítulos para The Streets
keywords: ela, danca, eu, danco, 2, step, up, the, streets, screener, dvdscr, legendas, portugues, br, hls, su,
original filename: Ela Danca, Eu Danco 2 (Step Up 2 - The Streets) Screener Dvdscr Legendas Portugues Br (Hls).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Legendas _EXTREME.EXE_
2
00:00:40,000 --> 00:00:47,000
Legendas Traduzidas e
Sincronizadas por: _EXTREME.EXE_
3
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
Cr?ditos: *Gyselly Gitapora*
4
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
Recordo da primeira vez que vi algu?m
se mover como se fosse de outro planeta
5
00:01:03,300 --> 00:01:05,400
N?o podia fechar os olhos.
6
00:01:07,200 --> 00:01:09,800
Quando eu era pequena minha m?e
me levou a um concurso de dan?a
7
00:01:09,900 --> 00:01:13,800
e na pista, come?ou
devagar mas ficou rapido.
8
00:01:14,200 --> 00:01:17,600
Logo chegara
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,700 --> 00:01:02,652
Ik weet nog toen ik de eerste keer iemand zag
dansen alsof die van 'n andere planeet kwam.
2
00:01:03,039 --> 00:01:06,072
Ik bleef maar kijken.
3
00:01:06,877 --> 00:01:10,495
Toen ik klein was nam mijn moeder me
mee naar haar jamsessies in de buurt.
4
00:01:10,588 --> 00:01:13,883
Het begon klein,
maar het deed al snel de ronde.
5
00:01:13,884 --> 00:01:17,386
Al snel daagden enkele van de
beste dansers op om deel te nemen...
6
00:01:17,387 --> 00:01:21,224
aan iets wat ze uiteindelijk
'The Streets' noemden.
7
00:01:21,225 --> 00:01:25,854
Ik zat op de v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,580 --> 00:00:03,620
You don't make up for your sins in church.
2
00:00:04,460 --> 00:00:07,180
You do it in the streets. You do it at home.
3
00:00:08,780 --> 00:00:10,660
The rest is bullshit and you know it.
4
00:03:13,260 --> 00:03:15,180
What the hell is this?
5
00:03:16,420 --> 00:03:18,600
Not in my fuckin' place!
6
00:03:27,660 --> 00:03:30,180
Keep out of my place! I know your face!
7
00:03:30,780 --> 00:03:33,100
And you, scumbag!
8
00:03:34,100 --> 00:03:36,380
I told ya about passin'
that shit in my place.
9
00:03:36,460 --> 00:03:37,740
I didn't do nothin'!
Subtítulos para The Streets
keywords: the, streets, of, san, francisco, 10, 4, 1972, s01e0, 5, minutes, from, home, saints, s01e04,
original filename: The.Streets.of.San.Francisco(104)(1972).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,889 --> 00:00:24,906
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
2
00:00:24,907 --> 00:00:27,493
<i>Una producción de Quinn Martin.</i>
3
00:00:27,660 --> 00:00:30,322
<i>Protagonizado por Karl Malden.</i>
4
00:00:30,497 --> 00:00:33,796
<i>Y Michael Douglas.</i>
5
00:00:43,243 --> 00:00:46,610
<i>Con las estrellas invitadas:</i>
<i>William Windom...</i>
6
00:00:46,780 --> 00:00:48,543
<i>...Jacqueline Scott...</i>
7
00:00:49,616 --> 00:00:52,141
<i>...Jo Ann Harris...</i>
8
00:00:52,318 --> 00:00:54,650
<i>...Stephen Oliver.</i>
9
00:01:02,462 --> 00:01:03,929
<i>El episodio de hoy:</
Subtítulos para The Streets
keywords: panic, in, the, streets, 1950, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, mdx,
original filename: Panic in the Streets (1950) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,669 --> 00:01:45,604
Hey, you. Come on. Let's go.
2
00:01:45,672 --> 00:01:47,503
- You're holding up the game!
- Sit down and play.
3
00:01:47,574 --> 00:01:51,066
Come over here.
4
00:01:53,046 --> 00:01:55,276
- Can't play no more.
- Sit down.
5
00:01:55,348 --> 00:01:58,374
- I'm sick.
- What's the matter with you? You can't quit now.
6
00:01:58,451 --> 00:02:01,147
Gotta quit.
7
00:02:01,221 --> 00:02:04,748
Cold. Cold. I'm sick.
8
00:02:04,824 --> 00:02:07,292
You wasn't too sick to walk off
the boat and win 190 bucks...
9
00:02:07,360 --> 00:02:10,124
the first
Subtítulos para The Streets
keywords: mean, streets, 1973, 2, 5, fps, internal, ulla,
original filename: 44444-Mean_Streets_(1973)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{258}{309}Nu te revansezi pentru pacatele|tale in biserica.
{330}{398}O faci pe strada. O faci acasa.
{438}{485}Restul sunt prostii si stii asta.
{5051}{5099}Ce dracu e asta?
{5135}{5192}Nu in casa mea!
{5411}{5474}Stai departe de casa mea! |Iti cunosc fata!
{5489}{5547}Si tu, lepadatura!
{5572}{5629}Ti-am spus despre cacatul |ala la mine in casa.
{5631}{5663}Nu am facut nimic!
{5711}{5753}Tu trebuie sa ii dai afara.
{5755}{5822}- Nu am facut nimic.|- Atat. Nu ai facut nimic.
{6319}{6375}Haide, grabeste-te cu cacatul ala, huh?
{6955}{6990}Ce e asta, mai mult cacat?
{6995}{7063}Nu, nu e cacat. E o lentila germana.
{7065}{71
Subtítulos para The Streets
keywords: step, up, 2, the, streets, 2008, dvdscreener,
original filename: Step Up 2 The Streets (2008) DVDSCREENER.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,541 --> 00:00:36,909
? ?????????? ???????? ??? ?????????
2
00:00:37,000 --> 00:00:44,069
DVD CREATING BY ALEKOS
***Pirated Team***
3
00:00:44,148 --> 00:00:50,716
--Please do not
make illegal copies--
4
00:00:57,903 --> 00:00:59,972
??????? ??? ????? ????
??? ???? ??????? ??
5
00:00:59,973 --> 00:01:02,041
???????? ????, ???? ???
???? ??? ???? ???????.
6
00:01:03,156 --> 00:01:05,197
??? ???????? ?? ???????
?? ????? ??? ??????.
7
00:01:07,198 --> 00:01:09,504
???? ????? ????? ? ???? ???
?? ???? ?? ????????????? ????.
8
00:01:10,697 --> 00:01:13,656
???????? ?? ????? ????
Subtítulos para The Streets
keywords: sho, suteyo, machi, e, deyou, 1995, 1, cd, czech, cs, shuji, terayama, retrospective, throw, away, your, books, rally, in, the, streets, 1971, hqdvdrip, by, aues,
original filename: Sho o suteyo machi e deyou - 1995 - 1CD - Czech - cs - 367292328a2884187f0ae7fa3993447b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,440 --> 00:02:28,430
Don't cry. Let's go.
2
00:02:30,450 --> 00:02:32,440
Can you walk?
3
00:02:35,450 --> 00:02:37,440
Is it OK?
4
00:02:42,460 --> 00:02:44,450
Let's put on your shoes.
5
00:02:47,460 --> 00:02:51,460
Slowly. Is it OK?
6
00:03:53,000 --> 00:03:57,780
Ken, I love you.
7
00:03:59,650 --> 00:04:04,530
Sitting in the darkness
of the local flea-pit...
8
00:04:10,280 --> 00:04:14,870
Stinking, and sucking a sweet...
9
00:04:16,830 --> 00:04:21,590
I love watching you do all your killing.
10
00:04:52,160 --> 00:04:55,990
Just the memory of it...
11
00
Subtítulos para The Streets
keywords: step, up, 2, the, streets, proper, cam, camera,
original filename: Step.Up.2.The.Streets.PROPER.CAM.XViD-CAMERA.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:03:movie info: XVID 640x480 25.0fps 667.1 MB|
00:00:33:Step Up (Taniec Zmys??w)
00:00:41:W rolach g??wnych:
00:00:42:Tyler Gage
00:00:47:Norah Clark
00:00:50:Miles Derby
00:00:59:Lucy Avila
00:01:05:Omar
00:01:09:Mac Carter
00:01:13:Chudy Carter
00:01:21:w pozosta?ych rolach:
00:02:39:Hej! Mac!
00:02:40:Mac!!
00:02:42:Czego chcesz?
00:02:43:mo?e mnie przedstawisz swojej dziewczynie, co?
00:02:44:Nie widzisz, ?e jestem zaj?ty?!
00:02:46:Id? ju?!
00:02:49:co to za impra?
00:02:50:Kim by? ten go???
00:02:52:To jest m?j m?odszy brat Chudy.
00:02:57:Jak si? m
Subtítulos para The Streets
keywords: the, streets, of, san, francisco, 10, 5, 1972, s01e0, whose, little, boy, are, you, saints, s01e05,
original filename: The.Streets.of.San.Francisco(105)(1972).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,956 --> 00:00:25,049
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
2
00:00:25,225 --> 00:00:26,692
<i>Una producción de Quinn Martin.</i>
3
00:00:26,860 --> 00:00:29,124
<i>Protagonizado por Karl Malden.</i>
4
00:00:29,295 --> 00:00:32,890
<i>Y Michael Douglas.</i>
5
00:00:42,909 --> 00:00:46,367
<i>Con las estrellas invitadas:</i>
<i>James Stacy...</i>
6
00:00:47,147 --> 00:00:49,377
<i>...Linda Marsh...</i>
7
00:00:50,150 --> 00:00:52,584
<i>...Nancy Wickwire...</i>
8
00:00:53,186 --> 00:00:55,586
<i>...y Richard O'Brien.</i>
9
00:01:02,295 --> 00:01:03,762
El episodio de hoy:
10
0
Subtítulos para The Streets
keywords: mean, streets, 1973, oezel, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Mean Streets (1973) - oezel - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{314}{365}Suçlarýnýzý kilisede planlamazsýnýz..
{386}{454}Bunu caddelerde yaparsýnýz, evde yaparsýnýz
{494}{541}...ve gerisi palavradýr, bilirsiniz
{5106}{5154}Bu ne be?
{5190}{5247}Benim mekanýmda olmaz.
{5466}{5529}Mekanýmdan uzak dur.|Artýk seni tanýyorum!
{5544}{5602}..ve sen iðrenç herif!
{5627}{5684}Sana bu boku burada yememeni|söylemiþtim.
{5686}{5718}Ben bir þey yapmadým.
{5766}{5808}George sen ne yapýyorsun?|Bir de bar fedaisi olacaksýn..
{5810}{5877}Ben bir þey yapmadým.|Tamam ya iste, bir þey yapmadýn.
{6374}{6430}Hadi çabuk ol, bitir þu pisliði!
{7010}{7045}Ne bu, daha fazla pislik mý?
{7050}{71
Subtítulos para The Streets
keywords: step, up, 2, 2008, the, streets, dvdscr, hls,
original filename: Step.Up.2.2008.The.Streets.DVDSCR.XViD-HLS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,700 --> 00:01:02,652
Ik weet nog toen ik de eerste keer iemand zag
dansen alsof die van 'n andere planeet kwam.
2
00:01:03,039 --> 00:01:06,072
Ik bleef maar kijken.
3
00:01:06,877 --> 00:01:10,495
Toen ik klein was nam mijn moeder me
mee naar haar jamsessies in de buurt.
4
00:01:10,588 --> 00:01:13,883
Het begon klein,
maar het deed al snel de ronde.
5
00:01:13,884 --> 00:01:17,386
Al snel daagden enkele van de
beste dansers op om deel te nemen...
6
00:01:17,387 --> 00:01:21,224
aan iets wat ze uiteindelijk
'The Streets' noemden.
7
00:01:21,225 --> 00:01:25,854
Ik zat op de v
Subtítulos para The Streets
keywords: mean, streets, 1973, 1, cd, italian, it, sottotitoli, italiano,
original filename: Mean Streets - 1973 - 1CD - Italian - it - 6db2b0e8aafa7ddee7bf232e762abc9f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,489 --> 00:00:05,479
Non li compensate per peccare in chiesa
2
00:00:05,978 --> 00:00:08,368
Lo fate nelle strade. Lo fate nel paese.
3
00:00:08,867 --> 00:00:10,969
ll resto ? tutta merda e la conoscete
4
00:03:13,401 --> 00:03:15,534
Che cazzo stai facendo ?
5
00:03:15,900 --> 00:03:18,859
Vattene via. stronzo !
6
00:03:24,150 --> 00:03:26,484
Porco!
7
00:03:27,526 --> 00:03:30,567
Non rimettere piede nel mio locale!
8
00:03:30,776 --> 00:03:32,900
Tu, figlio di puttana!
9
00:03:33,859 --> 00:03:35,983
Non devi venderla qui!
10
00:03:36,192 --> 00:03:38,692
Non gli
Subtítulos para The Streets
keywords: panicinthestreets, 1950, english, panic, in, the, mdx, eng,
original filename: PanicintheStreets1950-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,669 --> 00:01:45,604
<i>Hey, you. Come on. Let's go.</i>
2
00:01:45,672 --> 00:01:47,503
<i>- You're holding up the game!</i>
<i>- Sit down and play.</i>
3
00:01:47,574 --> 00:01:51,066
Come over here.
4
00:01:53,046 --> 00:01:55,276
- Can't play no more.
- Sit down.
5
00:01:55,348 --> 00:01:58,374
- I'm sick.
- What's the matter with you? You can't quit now.
6
00:01:58,451 --> 00:02:01,147
Gotta quit.
7
00:02:01,221 --> 00:02:04,748
Cold. Cold. I'm sick.
8
00:02:04,824 --> 00:02:07,292
You wasn't too sick to walk off
the boat and win 190 bucks...
9
00:02:07,360 --> 00
Subtítulos para The Streets
keywords: the, streets, of, san, francisco, 10, 6, 1972, s01e0, tower, beyond, tragedy, saints, s01e06,
original filename: The.Streets.of.San.Francisco(106)(1972).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,156 --> 00:00:24,885
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
2
00:00:25,058 --> 00:00:27,185
Una producción de Quinn Martin.
3
00:00:27,360 --> 00:00:29,760
Protagonizado por
Karl Malden.
4
00:00:29,929 --> 00:00:33,695
<i>Y Michael Douglas.</i>
5
00:00:42,609 --> 00:00:46,045
Con las estrellas invitadas:
Edward Mulhare...
6
00:00:46,212 --> 00:00:49,079
...y Stefanie Powers
como Kim Ahern.
7
00:00:56,656 --> 00:00:57,918
El episodio de hoy:
8
00:00:58,091 --> 00:00:59,752
La Torre Siniestra
9
00:01:06,766 --> 00:01:10,497
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
10
00:01:31,157 --> 00:01
Subtítulos para The Streets
keywords: the, streets, of, san, francisco, 10, 7, 1972, s01e0, hall, mirrors, saints, s01e07,
original filename: The.Streets.of.San.Francisco(107)(1972).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,555 --> 00:00:25,149
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
2
00:00:25,325 --> 00:00:27,555
<i>Una producción de Quinn Martin.</i>
3
00:00:27,727 --> 00:00:30,423
<i>Protagonizado por Karl Malden.</i>
4
00:00:30,597 --> 00:00:33,691
<i>Y Michael Douglas.</i>
5
00:00:43,977 --> 00:00:47,037
<i>Con las estrellas invitadas:
David Soul...</i>
6
00:00:47,213 --> 00:00:49,738
<i>...A Martinez.</i>
7
00:00:57,323 --> 00:00:58,915
<i>El episodio de hoy:</i>
8
00:00:59,092 --> 00:01:01,356
GalerÃa De Espejos
9
00:01:07,333 --> 00:01:11,064
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
10
00:01:37,230 -
Subtítulos para The Streets
keywords: panicinthestreets, 1950, spanish, panic, in, the, mdx, es,
original filename: PanicintheStreets1950-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,002 --> 00:01:45,334
Eh, tú. Vamos. Regresa.
2
00:01:45,405 --> 00:01:47,498
- ¡Estás retrasando el juego!
- Siéntate y juega.
3
00:01:53,046 --> 00:01:55,276
- No puedo jugar más.
- Siéntate.
4
00:01:55,348 --> 00:01:58,374
- Estoy enfermo.
- ¿Qué ocurre? No puedes irte ahora.
5
00:01:58,451 --> 00:02:00,385
Tengo que irme.
6
00:02:01,221 --> 00:02:04,748
Siento frÃo. FrÃo. Estoy enfermo.
7
00:02:04,824 --> 00:02:07,292
No lo estabas al bajar del barco
y ganar 190 dólares...
8
00:02:07,360 --> 00:02:10,124
en tu primera noche en el paÃs.
¿Verdad, Blackie?
Subtítulos para The Streets
keywords: mean, streets, 1973, 1, cd, spanish, es,
original filename: Mean Streets - 1973 - 1CD - Spanish - es - 92f8c0260aac31d324d73a3e5219afac.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,763 --> 00:00:14,890
<i>T? no pagas por tus pecados en la iglesia.</i>
2
00:00:15,766 --> 00:00:18,560
<i>Los haces en la calle.
Lo haces en casa.</i>
3
00:00:20,270 --> 00:00:22,189
<i>El resto es pura mierda y t? lo sabes.</i>
4
00:03:32,588 --> 00:03:34,590
?Qu? demonios es esto?
5
00:03:36,091 --> 00:03:38,468
?No en mi jodido lugar!
6
00:03:47,561 --> 00:03:50,272
?Al?jate de mi lugar!
?Conozco tu cara!
7
00:03:50,898 --> 00:03:53,275
?Y t?, narcotraficante!
8
00:03:54,401 --> 00:03:56,695
Te avis? sobre andar distribuyendo
esa mierda en mi bar.
9
00:03:56,778 -->
Subtítulos para The Streets
keywords: mean, streets, 2, 3, 97, 6, fps, 1973, divxnurkka, net, fin,
original filename: Mean Streets - 23,976fps - 1973 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,360 --> 00:00:13,193
Ei syntejä soviteta kirkossa.
2
00:00:13,400 --> 00:00:16,870
Se tehdään kaduilla.
Se tehdään kotona.
3
00:00:17,080 --> 00:00:20,117
Kaikki muu on paskaa.
4
00:03:22,160 --> 00:03:24,754
Mitä helvettiä?
5
00:03:25,960 --> 00:03:28,394
Et kyllä tee tuota täällä!
6
00:03:36,840 --> 00:03:39,400
Ãlä näytä naamaasi täällä!
7
00:03:39,600 --> 00:03:42,751
Ja sinä, senkin limanuljaska!
8
00:03:42,960 --> 00:03:46,635
Sanoinhan ettet saa myydä
sitä paskaa täällä.
9
00:03:48,200 --> 00:03:50,555
Sinun pitäisi olla ovimies.
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{756}{804}Teraz!
{1139}{1203}Siadaj, kole?!
{1235}{1287}Niech graj?.
{1386}{1449}- D?ugo tak mo?esz?|- A inni?
{1450}{1482}Nie wiem.
{1485}{1566}Go?? obok trzyma nogi,|jakby siedzia? na kiblu.
{1565}{1621}- Wyluzuj, sp?jrz.|- Jestem wyluzowany.
{1622}{1659}- Patrz, jak siedz?.|- Czemu tak?
{1661}{1723}- Bo zajmujesz reszt? miejsca.|- Na choler? ?e? mnie budzi??
{1725}{1822}- ?eby mi?o sp?dzi? dzie?.|- Poc? si? jak dziwka z Tijuany.
{2061}{2133}- 6 hot dog?w!|- Robi si?.
{2134}{2209}Ketchup, musztard?|i przypraw? smakow?.
{2210}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,580 --> 00:00:16,492
Dat doe je op straat.
Of thuis.
2
00:00:17,820 --> 00:00:19,936
De rest is gelul.
3
00:03:22,420 --> 00:03:24,297
Wat flik jij nou ?
4
00:03:25,700 --> 00:03:28,055
Niet in mijn zaak.
5
00:03:36,900 --> 00:03:39,414
Jij komt er niet meer in.
6
00:03:39,780 --> 00:03:42,055
En jij... klootzak.
7
00:03:43,380 --> 00:03:45,132
Je zou hier niet meer in
dat spul handelen.
8
00:03:45,420 --> 00:03:47,331
Ik heb niets gedaan.
9
00:03:48,660 --> 00:03:51,015
George, wat doe je hier ?
- Niets.
10
00:03:51,220 --> 00:03:52,972
Dat bedoel ik.
11
00:0
Subtítulos para The Streets
keywords: step, up, 2, 2008, the, streets, dvdscr, hls,
original filename: Step.Up.2.2008.The.Streets.DVDSCR.XViD-HLS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,700 --> 00:01:02,652
Ik weet nog toen ik de eerste keer iemand zag
dansen alsof die van 'n andere planeet kwam.
2
00:01:03,039 --> 00:01:06,072
Ik bleef maar kijken.
3
00:01:06,877 --> 00:01:10,495
Toen ik klein was nam mijn moeder me
mee naar haar jamsessies in de buurt.
4
00:01:10,588 --> 00:01:13,883
Het begon klein,
maar het deed al snel de ronde.
5
00:01:13,884 --> 00:01:17,386
Al snel daagden enkele van de
beste dansers op om deel te nemen...
6
00:01:17,387 --> 00:01:21,224
aan iets wat ze uiteindelijk
'The Streets' noemden.
7
00:01:21,225 --> 00:01:25,854
Ik zat op de v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{304}{381}?? ?????????? ??? ???????? ???|???? ????????.
{381}{471}?? ?????? ????? ???????.|??? ???????? ???.
{484}{557}'??? ?'???? ????? ????????|??? ?? ??????.
{2452}{2619}????????? ??????
{5097}{5154}?? ?????? ?????? ????;
{5190}{5251}'??? ??? ?????? ???!
{5464}{5532}'??? ??'?? ?????? ???!|?? ???? ?????!
{5537}{5595}?? ???, ???????...
{5627}{5709}-??? ???? ?? ??? "????????" ???!|-??? ????? ??????!
{5755}{5824}-??? ????? ??????? ???;|-??? ????? ??????!
{5826}{5878}???????! ??? ?????? ??????!
{6368}{6427}????????, ???????;
{6999}{7094}-?? ????? ????;|-?????????? ?????.
{7112}{7169}'??? ??? ??????.|????? ???? ?????.
{7176}{7234}-????? ??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
titulky by Pawel
Subteam CZ
2
00:00:13,013 --> 00:00:15,140
NezpovÃdáš se ze svých høÃchù v kostele.
3
00:00:15,974 --> 00:00:19,228
Dìláš to na ulici...
U sebe doma.
4
00:00:20,521 --> 00:00:22,648
To ostatnà jsou sraèky, a ty to vÃÅ¡.
5
00:03:33,005 --> 00:03:35,132
Co to kurva je ?
6
00:03:37,176 --> 00:03:39,303
Zrovna u mì !
7
00:03:47,978 --> 00:03:50,647
Drž se odsud dál,
znám tvùj zasranej ksicht !
8
00:03:51,231 --> 00:03:53,400
A ty, hajzle !
9
00:03:54,943 --> 00:03:56,737
Už sem ti nìco øÃkal o dealovanà drog !
Subtítulos para The Streets
keywords: step, up, 2, the, streets, 2008, eng, 10, mbps, 1,
original filename: step up 2 the streets[2008]dvdrip ac3[eng]-100mbps.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{116}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{966}{1066}.:: TO NIE JEST KRAJ DLA STARYCH LUDZI ::.
{1146}{1266}/Jestem szeryfem w tym hrabstwie,|/od kiedy sko?czy?em 25 lat.
{1266}{1324}/Trudno w to uwierzy?.
{1326}{1428}/M?j dziadek strzeg? prawa.|/M?j ojciec te?.
{1476}{1625}/Ja i on byli?my szeryfami w tym samym czasie.|/On w Plano, a ja tutaj.
{1625}{1709}/Chyba by? z tego dumny.|/Ja by?em.
{1805}{1895}/Niekt?rzy ze starych szeryf?w|/nigdy nie nosili broni.
{1895}{1955}/Wielu ludzi nie dawa?o temu wiary.
{1955}{2045}/Jim Scarborough nie nosi?.|/Ten m?odszy Jim.
{2045}{21
Subtítulos para The Streets
keywords: 1973, martin, scorsese, mean, streets, cz,
original filename: 592636bddfbac65c126138b9bf7cc8a4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
titulky by Pawel
Subteam CZ
2
00:00:13,013 --> 00:00:15,140
NezpovÃdáš se ze svých høÃchù v kostele.
3
00:00:15,974 --> 00:00:19,228
Dìláš to na ulici...
U sebe doma.
4
00:00:20,521 --> 00:00:22,648
To ostatnà jsou sraèky, a ty to vÃÅ¡.
5
00:03:33,005 --> 00:03:35,132
Co to kurva je ?
6
00:03:37,176 --> 00:03:39,303
Zrovna u mì !
7
00:03:47,978 --> 00:03:50,647
Drž se odsud dál,
znám tvùj zasranej ksicht !
8
00:03:51,231 --> 00:03:53,400
A ty, hajzle !
9
00:03:54,943 --> 00:03:56,737
Už sem ti nìco øÃkal o dealovanà drog !
Subtítulos para The Streets
keywords: step, up, 2, the, streets, cam, hydro, osloskop, net,
original filename: Step.Up.2.The.Streets.CAM.XViD-HYdRO.(osloskop.net).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{505}{600}T?umaczenie: piorat21
{605}{700}Dopasowanie do wersji: Step.Up.2.The.Streets.PROPER.CAM.XViD-CAMERA|by piorat21
{705}{800}To moje pierwsze t?umaczenie,|dlatego te? prosz? o wyrozumia?o?? :)
{928}{957}/Pami?tam jak pierwszy raz|zobaczy?am co? nowego,
{958}{993}/co? jakby z innej planety.
{1000}{1045}/I nie mog?am oderwa? od tego oczu.
{1060}{1078}/Gdy by?am ma?a, mama zabra?a mnie
{1080}{1122}/na zaj?cia gimnastyczne w s?siedztwie.
{1124}{1168}/Powiedzia?a, ?e to si? rozprzestrzeni.
{1170}{1194}/Od kiedy jestem najlepszym
Subtítulos para The Streets
keywords: step, up, 2, the, streets, napisy, ns, dvdscr, 19zeus9,
original filename: Step_Up_2_the_Streets_(NAPiSY-96315).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{959}{1007}/Pami?tam jak pierwszy raz|zobaczy?am co? nowego,
{1007}{1079}/co? jakby z innej planety.
{1079}{1175}/I nie mog?am oderwa? od tego oczu.
{1175}{1199}/Gdy by?am ma?a, mama zabra?a mnie
{1199}{1271}/na zaj?cia gimnastyczne w s?siedztwie.
{1271}{1343}/Powiedzia?a, ?e to si? rozprzestrzeni.
{1343}{1391}/Od kiedy jestem najlepszym tancerzem,
{1391}{1439}/staram si? uczestniczy? w czym?,
{1439}{1510}/co nazywaj? Ulicami.
{1510}{1630}/Chcia?am sta? si? kim?.
{1630}{1702}/Chcia?am obraca?, kr?ci? si?, lata?
{1702}{1750}/tak jak oni.
{1750}{1798}/Jednak to nie przychodzi?o tak ?atwo.
{1798}{1822}/Ale mama powiedzia?a mi:
{1822}{1846}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,360 --> 00:00:13,193
Man gottgör inte synder i kyrkan.
2
00:00:13,400 --> 00:00:16,870
Man gör det på gatan och hemma.
3
00:00:17,080 --> 00:00:20,117
Resten är skitsnack och det vet du.
4
00:03:22,160 --> 00:03:24,754
Vad fan gör du?
5
00:03:25,960 --> 00:03:28,394
Det gör du fan inte hos mig!
6
00:03:36,840 --> 00:03:39,400
Kom inte hit igen!
7
00:03:39,600 --> 00:03:42,751
Och du... Jävla as!
8
00:03:42,960 --> 00:03:46,635
Jag sa att du inte fick langa här!
9
00:03:48,200 --> 00:03:50,555
Vad gör du? Du är dörrvakt.
10
00:03:50,760 --> 00:03:53,718
-Ja
Subtítulos para The Streets
keywords: mean, streets, 1973, 1, cd, czech, cz, martin, scorsese,
original filename: Mean Streets - 1973 - 1CD - Czech - cz - ec14b5caebc09705a6da12ebd739e298.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
titulky by Pawel
Subteam CZ
2
00:00:13,013 --> 00:00:15,140
Nezpov?d?? se ze sv?ch h??ch? v kostele.
3
00:00:15,974 --> 00:00:19,228
D?l?? to na ulici...
U sebe doma.
4
00:00:20,521 --> 00:00:22,648
To ostatn? jsou sra?ky, a ty to v??.
5
00:03:33,005 --> 00:03:35,132
Co to kurva je ?
6
00:03:37,176 --> 00:03:39,303
Zrovna u m? !
7
00:03:47,978 --> 00:03:50,647
Dr? se odsud d?l,
zn?m tv?j zasranej ksicht !
8
00:03:51,231 --> 00:03:53,400
A ty, hajzle !
9
00:03:54,943 --> 00:03:56,737
U? sem ti n?co ??kal o dealovan? drog !
10
00:03:56,904 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,763 --> 00:00:14,890
<i>Tú no pagas por tus pecados en la iglesia.</i>
2
00:00:15,766 --> 00:00:18,560
<i>Los haces en la calle.
Lo haces en casa.</i>
3
00:00:20,270 --> 00:00:22,189
<i>El resto es pura mierda y tú lo sabes.</i>
4
00:03:32,588 --> 00:03:34,590
¿Qué demonios es esto?
5
00:03:36,091 --> 00:03:38,468
¡No en mi jodido lugar!
6
00:03:47,561 --> 00:03:50,272
¡Aléjate de mi lugar!
¡Conozco tu cara!
7
00:03:50,898 --> 00:03:53,275
¡Y tú, narcotraficante!
8
00:03:54,401 --> 00:03:56,695
Te avisé sobre andar distribuyendo
esa mierda en mi bar.
9
00:03:
Subtítulos para The Streets
keywords: step, up, 2, the, streets, dvdscr, 2008, divx, kingben,
original filename: Step Up 2 the Streets DVDSCR 2008 DivX-KingBen.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:35:T?umaczenie: piorat21
00:00:41:Dopasowanie do wersji: Step Up 2 The Streets 2008 [DVDScr-NOGRP] [RMVB] by phenix189
00:00:58:/Pami?tam jak pierwszy raz|zobaczy?am co? nowego,
00:01:01:/co? jakby z innej planety.
00:01:03:/I nie mog?am oderwa? od tego oczu.
00:01:07:/Gdy by?am ma?a, mama zabra?a mnie
00:01:09:/na zaj?cia gimnastyczne w s?siedztwie.
00:01:11:/Powiedzia?a, ?e to si? rozprzestrzeni.
00:01:14:/Od kiedy jestem najlepszym tancerzem,
00:01:16:/staram si? uczestniczy? w czym?,
00:01:18:/co nazywaj? Ulicami.
00:01:21:/Chcia?am sta? si? kim?.
00:01:26:/C
Subtítulos para The Streets
keywords: step+up+, 2, +the+streets, step, up, the, diamond,
original filename: 153302_Step%2BUp%2B2%2BThe%2BStreets.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,591 --> 00:00:47,543
<i>Ik weet nog toen ik de eerste keer iemand zag
dansen alsof die van 'n andere planeet kwam.</i>
2
00:00:47,930 --> 00:00:50,963
<i>Ik bleef maar kijken.</i>
3
00:00:51,768 --> 00:00:55,385
<i>Toen ik klein was nam mijn moeder me
mee naar haar jamsessies in de buurt.</i>
4
00:00:55,478 --> 00:00:58,773
<i>Het begon klein,
maar het deed al snel de ronde.</i>
5
00:00:58,774 --> 00:01:02,276
<i>Al snel daagden enkele van de
beste dansers op om deel te nemen...</i>
6
00:01:02,277 --> 00:01:06,114
<i>aan iets wat ze uiteindelijk
"The Streets" noemden.</i>
7
00:
Subtítulos para The Streets
keywords: pharaohs, streets, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Pharaohs Streets - 2000 - 1CD - Czech - cz - fc640dd684763cab1964f498abf2f44d.zip