Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Sopranos French is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Sopranos French por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,331 --> 00:01:47,891
Les Soprano
2
00:01:50,131 --> 00:01:53,362
Le quartier de Monsieur Ruggerio
3
00:02:22,211 --> 00:02:26,841
La mafia se bat violemment pour
les contrats de ramassage d'ordures
4
00:02:35,771 --> 00:02:38,843
- Et ta mère?
- Rien de changé.
5
00:02:39,091 --> 00:02:44,961
La cousine de mon ex-maîtresse,
une Russe, va s 'occuper d'elle.
6
00:02:45,171 --> 00:02:49,642
Il paraît que la famille Bevilaqua
se fait du blé dans le bâtiment.
7
00:02:49,891 --> 00:02:54,203
- Ce con de Matthew était nase.
- Il a pleuré, cette nuit-là .
8
00:02:54,411 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,615 --> 00:01:35,175
Les Soprano
2
00:01:37,775 --> 00:01:40,414
Angoisse et refus
3
00:01:42,295 --> 00:01:44,570
Tu aurais dû sonner, Brendan.
4
00:01:44,775 --> 00:01:47,972
Eh, vous!
Qu'est-ce que vous foutez?
5
00:01:48,175 --> 00:01:50,166
On a trouvé ce camion en rade!
6
00:01:50,415 --> 00:01:53,566
Peut-être un problème
de transmission. Vérifiez.
7
00:01:55,575 --> 00:01:58,169
- Le camion!
- Celui volé à Newark?
8
00:01:58,415 --> 00:02:00,007
Vous foutez quoi, avec ça?
9
00:02:02,015 --> 00:02:04,529
C'est un cadeau de Tony Soprano.
10
00:02:07,6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,772 --> 00:01:35,332
Les Soprano
2
00:01:37,452 --> 00:01:39,443
Egarement
3
00:01:56,332 --> 00:01:57,321
M. Soprano?
4
00:02:10,172 --> 00:02:11,491
Asseyez-vous.
5
00:02:40,092 --> 00:02:43,448
D'après votre médecin de famille,
le Dr Cusamano...
6
00:02:43,652 --> 00:02:45,290
vous avez eu un malaise.
7
00:02:45,652 --> 00:02:49,088
Une crise d'angoisse?
Vous n'arriviez plus à respirer.
8
00:02:49,292 --> 00:02:52,090
Pas forcément une crise.
9
00:02:52,692 --> 00:02:55,570
Les analyses de sang et les tests
neurologiques sont négatifs.
10
00:02:57,372 --> 0
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,331 --> 00:01:46,480
Les Soprano
2
00:01:46,691 --> 00:01:47,840
Le fils prodige
3
00:02:02,011 --> 00:02:05,606
- Ne réponds pas. Tu viens d'arriver.
- C'est la saison du foot.
4
00:02:05,811 --> 00:02:09,201
Il n'y a pas de match ce soir.
5
00:02:09,651 --> 00:02:11,801
- Paulie?
- Oublie les paris.
6
00:02:12,011 --> 00:02:15,970
- Je t'ai fait des hot-dogs.
- Qu'est-ce qui se passe?
7
00:02:18,171 --> 00:02:19,570
D'accord.
8
00:02:19,771 --> 00:02:21,284
J'y serai.
9
00:02:21,491 --> 00:02:23,209
Chrissy!
10
00:02:25,411 --> 00:02:27,800
J'ai trimé pour sor
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: the, sopranos, 5x0, 2, rat, pack, tv, french, par, la, bada, bing, team,
original filename: 43390.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,900 --> 00:01:38,100
Rat Pack
2
00:02:11,300 --> 00:02:15,100
Enfin, le voilà !
Black Jack Massarone.
3
00:02:15,600 --> 00:02:19,900
J'ai vu ceci, et j'ai pensé à toi.
4
00:02:22,100 --> 00:02:23,600
Regarde-moi ça !
5
00:02:23,800 --> 00:02:27,800
C'est un gars du coin. Il fait ça dans le cadre
d'un programme pour vétérans.
6
00:02:32,500 --> 00:02:36,200
Un petit cadeau en signe de reconnaissance
pour notre coopération.
7
00:02:36,900 --> 00:02:37,900
Merci.
8
00:02:40,600 --> 00:02:42,200
Regarde-moi ceux-là !
9
00:02:43,600 --> 00:02:45,800
Ils se sont bi
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: the, sopranos, 5x0, 7, in, camelot, fov, french, www, realworld, de,
original filename: 43392.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,626 --> 00:01:37,274
In Camelot
2
00:01:40,014 --> 00:01:43,075
Ne me dis pas qu'on se dispute tout le temps,
j'essaie de faire des efforts.
3
00:01:43,121 --> 00:01:45,673
Tu peux pas dire
tout ce qui te passe par la tête, Tony.
4
00:01:45,684 --> 00:01:48,299
C'était vraiment horrible,
ces conneries à propos des roadies.
5
00:01:48,315 --> 00:01:51,388
Toi non plus, tu t'es pas gêné,
sans oublier que c'est toi qui as commencé.
6
00:01:51,913 --> 00:01:53,771
Pas de fromage pour Sophia.
7
00:01:55,305 --> 00:01:57,348
On dirait que ses gamins
t'aiment bien.
8
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,573 --> 00:01:35,167
LES SOPRANO
2
00:01:36,013 --> 00:01:38,004
S.O.S. Psychiatre
3
00:01:47,253 --> 00:01:48,686
Votre attention, s'il vous plaît.
4
00:01:49,413 --> 00:01:53,804
Cet examen est destiné
aux futurs courtiers du NASDAQ.
5
00:01:54,013 --> 00:01:57,688
Il a pour but d'évaluer votre
connaissance générale du marché.
6
00:01:57,933 --> 00:02:02,211
Si votre nom commence par A,
jusqu'à L, passez à côté.
7
00:02:04,013 --> 00:02:07,164
L'examen est divisé
en deux parties de 3 heures.
8
00:02:07,413 --> 00:02:09,051
Vous aurez une heure de pause.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,572 --> 00:01:33,925
Les Soprano
2
00:01:34,172 --> 00:01:35,366
Révélations intimes
3
00:01:36,092 --> 00:01:37,969
Allez!
4
00:01:42,972 --> 00:01:46,089
Regarde-moi ça.
Des fleurs en plastique!
5
00:01:46,372 --> 00:01:47,885
II y a des mauvaises herbes.
6
00:01:48,212 --> 00:01:50,043
C'est vraiment à l'abandon.
7
00:01:50,372 --> 00:01:52,010
Personne ne vient ici.
8
00:01:52,932 --> 00:01:55,446
Ce sont des chiens sauvages.
9
00:01:55,852 --> 00:01:57,410
Des chiens de cimetière...
10
00:01:57,612 --> 00:01:59,409
fichus de t'arracher la main.
11
00:0
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: the, sopranos, 5x0, 1, two, tonys, fov, french, www, realworld, de,
original filename: 43388.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,829 --> 00:01:33,868
Two Tony's
2
00:02:57,500 --> 00:02:58,500
A.J. !
3
00:03:03,000 --> 00:03:04,600
Bon sang, Meadow, relax !
4
00:03:22,000 --> 00:03:24,500
Inévitablement, ce qui rentre
finit toujours par ressortir.
5
00:03:25,200 --> 00:03:28,100
Et ces gens aujourdâhui libérés de prison
sont les mêmes qui furent enfermés
6
00:03:28,200 --> 00:03:30,900
lors de la vague dâarrestations
mafieuses dans les années 80.
7
00:03:31,000 --> 00:03:32,400
On dirait que câétait hier, nâest-ce pas ?
8
00:03:32,401 --> 00:03:33,401
Pendant des années,
9
00:03:3
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: the, sopranos, 1999, french, fr, 6x0, 2, join, club,
original filename: The Sopranos - 1999 - - French - fr - 41dd723311d5bb350e03f45d89759bc9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,253 --> 00:01:19,143
{c&HFFFFFF&}Adaptation et sous-titrage :
Bada Bing Team
2
00:01:20,281 --> 00:01:22,090
{c&HFFFFFF&}Avec Haselnuss, Guy-tare,
3
00:01:23,277 --> 00:01:25,009
{c&HFFFFFF&}Lemonhead, Benjo, KB
4
00:01:26,237 --> 00:01:27,967
{c&HFFFFFF&}Transcript : RaceMan
www.forom.com
5
00:01:29,130 --> 00:01:31,862
{c&HFFFFFF&}JOIN THE CLUB
6
00:02:04,310 --> 00:02:06,100
Messieurs,
je vous sers quelque chose ?
7
00:02:11,357 --> 00:02:14,827
<i>Les pompiers d'Orange County
demandent une aide suppl?mentaire</i>
8
00:02:14,990 --> 00:02:17,868
<i>du service d'aviation foresti?re
de Californie...</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,732 --> 00:01:35,292
Les Soprano
2
00:01:46,212 --> 00:01:48,772
Suspicion
3
00:01:50,972 --> 00:01:52,121
Ãa s'est bien passé?
4
00:01:52,372 --> 00:01:55,409
lls ont 52% de filles,
ce qui est super...
5
00:01:55,612 --> 00:01:59,002
un bon cursus en sciences humaines
et en musique...
6
00:01:59,252 --> 00:02:01,402
et des échanges
avec la Chine, l'lnde...
7
00:02:01,652 --> 00:02:03,802
A peine inscrite, tu veux partir?
8
00:02:04,012 --> 00:02:06,526
C'est une option pour la licence.
9
00:02:06,772 --> 00:02:10,082
On étudie quoi, en Inde?
Comment éviter la di
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,611 --> 00:02:15,602
Fais chier! J'appelle Carlo.
2
00:02:23,211 --> 00:02:25,042
Oui, personne s'est pointé.
3
00:02:25,091 --> 00:02:27,559
Les Vespa.
4
00:02:29,651 --> 00:02:31,562
On attend.
5
00:02:32,571 --> 00:02:36,359
Carlo était furieux.
Ses gars ont attendu toute la nuit.
6
00:02:37,011 --> 00:02:39,320
Les Vespa sont jamais passés par moi.
7
00:02:40,651 --> 00:02:43,449
C'est Port Newark.
Où sont tes dockers?
8
00:02:43,491 --> 00:02:45,846
Sécurité renforcée, Al-Qaeda.
9
00:02:45,891 --> 00:02:49,122
- C'est fait, Johnny.
- Je dois filer.
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,971 --> 00:01:57,610
Me dis pas qu'on se dispute.
Je fais des efforts.
2
00:01:57,651 --> 00:01:59,926
Tu pourrais faire attention à ce que tu dis.
3
00:01:59,971 --> 00:02:02,769
Tu as été horrible.
Le truc des roadies...
4
00:02:02,811 --> 00:02:06,486
C'était en dessous de la ceinture,
et c'est toi qui as commencé.
5
00:02:06,531 --> 00:02:08,522
Pas de fromage pour Sophia.
6
00:02:10,051 --> 00:02:12,281
Tes gosses ont l'air de t'aimer.
7
00:02:12,331 --> 00:02:15,607
Je les laisse faire ce qu'ils veulent.
8
00:02:15,651 --> 00:02:18,563
Il n'y a que comme ça
qu'
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: sopranos, s5e0, 1, 3, french, 2, 9, 97, fps, s5e01,
original filename: 52522.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,642 --> 00:01:38,338
Les Soprano
2
00:02:11,978 --> 00:02:13,036
Le voilà .
3
00:02:13,079 --> 00:02:15,206
Black Jack Massarone.
4
00:02:16,216 --> 00:02:19,117
J'ai vu ça et j'ai pensé à toi
immédiatement.
5
00:02:22,856 --> 00:02:25,324
- Regarde un peu ça!
- Un gars du coin.
6
00:02:25,358 --> 00:02:28,691
Il fait ça dans le cadre d'un programme
pour les anciens combattants.
7
00:02:32,866 --> 00:02:34,595
Un simple présent
pour te montrer
8
00:02:34,634 --> 00:02:37,034
ma reconnaissance
pour notre collaboration.
9
00:02:37,070 --> 00:02:39,436
Merci.
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: the, sopranos, 1999, 1, cd, french, fr, s06e0, lol, s06e01,
original filename: The Sopranos - 1999 - 1CD - French - fr - cb022785fe4688c73c749788aca8b511.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Tekstityksen versionumero: 1.0
P?iv?ys: 01.01.2006
3
00:00:02,200 --> 00:00:07,200
T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:
WWW.DIVXFINLAND.ORG
4
00:00:07,300 --> 00:00:11,300
Suomennos: Axeman, Indigo, Kalkkaro,
Rollo, Scalor, Shafty ja vervex
5
00:00:11,500 --> 00:00:14,500
Oikoluku: Kalkkaro
6
00:01:36,200 --> 00:01:39,500
Kukaan ei ole viel? mennyt konkurssiin
v?heksytty??n amerikkalaisten makua.
7
00:01:57,800 --> 00:02:02,200
Muinaiset egyptil?iset palvoivat
seitsem?n sielun nimeen
8
00:02:02,700 --> 00:02:06,700
Ens
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: the, sopranos, 5x0, 3, wheres, johnny, fov, french, www, realworld, de,
original filename: 43391.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,500 --> 00:01:32,500
Where's Johnny ?
2
00:01:40,400 --> 00:01:41,800
Le voilà !
3
00:01:41,800 --> 00:01:43,700
M. Propre !
4
00:01:47,300 --> 00:01:48,900
Un café ?
5
00:01:49,000 --> 00:01:51,600
- Où sont les sales ?
- Je te les apporte.
6
00:02:04,000 --> 00:02:05,500
Quoi ?
7
00:02:05,500 --> 00:02:07,800
Je sais pas. C'est...
8
00:02:07,800 --> 00:02:09,600
C'est dur de te voir comme ça...
9
00:02:09,800 --> 00:02:12,000
Quoi ? Travailler ?
Avoir un vrai travail ?
10
00:02:14,300 --> 00:02:17,500
Comme je le disais à Feech,
ça a été un long et étra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,732 --> 00:01:35,292
Les Soprano
2
00:01:36,492 --> 00:01:39,052
La Balance
3
00:01:42,972 --> 00:01:45,327
Debbie, tu as des doigts de fée.
4
00:01:45,572 --> 00:01:48,132
Tu dois être experte en branlette.
5
00:01:48,372 --> 00:01:49,407
C'est vrai.
6
00:01:49,652 --> 00:01:51,131
Tu es là , trésor.
7
00:01:52,452 --> 00:01:54,488
Tu peux la classer
parmi les meilleures.
8
00:01:54,732 --> 00:01:56,802
Elle monte mieux
que Willie Shoemaker.
9
00:01:57,052 --> 00:01:59,088
- Avec la cravache?
- Il est fou.
10
00:01:59,292 --> 00:02:00,930
Dans la dernière lig
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: sopranos, s5e0, 4, 6, french, 2, 9, 97, fps, s5e04,
original filename: 52525.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,642 --> 00:01:38,372
Les Soprano
2
00:02:12,212 --> 00:02:14,874
Ah, que c'est drôle!
3
00:02:14,915 --> 00:02:17,577
C'est pas drôle! Tu m'as
donné un coup dans l'Åil!
4
00:02:17,617 --> 00:02:19,949
Tu m'as donné un coup le premier.
5
00:02:19,986 --> 00:02:22,079
J'arrive pas
à trouver ce truc.
6
00:02:22,122 --> 00:02:24,283
Voilà .
7
00:02:25,692 --> 00:02:28,183
Je sais pas où est passée
cette putain de perceuse.
8
00:02:28,228 --> 00:02:30,526
Tout disparaît ici.
9
00:02:30,564 --> 00:02:33,692
Surtout quand je suis pas là .
Elle fait attention à rien
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: the, sopranos, 1999, french, fr, 6x0, 3, mayham,
original filename: The Sopranos - 1999 - - French - fr - 4d96583bb02c9d38be9572b0386cbf18.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,298 --> 00:01:32,092
2
00:01:58,544 --> 00:02:00,155
"Journal d'un homme mince."
3
00:02:00,660 --> 00:02:01,733
O? t'?tais ?
4
00:02:02,100 --> 00:02:03,826
A l'h?pital, avec Carmela.
5
00:02:04,211 --> 00:02:06,061
Cette petite est vraiment d?vou?e.
6
00:02:06,478 --> 00:02:08,839
Je pense ? ma Marie, les enfants,
7
00:02:09,027 --> 00:02:11,340
dans cette situation,
Dieu nous en pr?serve.
8
00:02:11,857 --> 00:02:12,891
Ma m?re...
9
00:02:13,199 --> 00:02:15,321
Qui s'en occuperait
si quelque chose arrivait??
10
00:02:15,579 --> 00:02:17,311
A part Sil et vous.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,372 --> 00:01:33,725
Les Soprano
2
00:01:33,892 --> 00:01:35,086
Pris à la gorge
3
00:01:36,412 --> 00:01:37,527
Tiens, bois un coup.
4
00:01:37,772 --> 00:01:39,330
Et ne recrache pas!
5
00:01:39,572 --> 00:01:41,130
- Merde!
- La lâche pas.
6
00:01:41,372 --> 00:01:43,090
Les bonnes sÅurs
vont arriver!
7
00:01:43,292 --> 00:01:46,204
Aucun Quatrième n'a jamais volé
du vin de messe!
8
00:01:46,452 --> 00:01:48,090
II a pas été béni,
andouille.
9
00:01:48,292 --> 00:01:50,681
La voie est libre.
Tu vas te confesser?
10
00:01:50,932 --> 00:01:53,492
Je dir
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: the, sopranos, 1999, french, fr, 6x0, 1, members, only,
original filename: The Sopranos - 1999 - - French - fr - e4882fe1cdaa21f0b1f65bcbd7fb3296.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,022 --> 00:01:20,831
{c&HFFFFFF&}Adaptation et sous-titrage :
Bada Bing Team
2
00:01:21,593 --> 00:01:23,488
{c&HFFFFFF&}Avec Haselnuss, Guy-tare,
3
00:01:24,267 --> 00:01:26,070
{c&HFFFFFF&}Lemonhead, Benjo, KB
4
00:01:26,799 --> 00:01:28,697
{c&HFFFFFF&}Transcript : RaceMan
www.forom.com
5
00:01:29,357 --> 00:01:32,092
{c&HFFFFFF&}MEMBERS ONLY
6
00:01:36,230 --> 00:01:39,013
Personne n'a fait faillite
en sous-estimant le go?t du public US.
7
00:01:57,886 --> 00:01:59,566
<i>Les anciens Egyptiens</i>
8
00:01:59,833 --> 00:02:02,282
<i>imaginaient sept esprits.</i>
9
00:02:02,768 --> 00:02:06,705
<i>L'esp
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: calvaire, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, french, id, paris, 2012,
original filename: Calvaire (2004) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,120 --> 00:01:47,570
<i>Day by day,
my life's turning to survival.</i>
2
00:01:47,910 --> 00:01:53,240
<i>Money flies.
What a strange time we live in.</i>
3
00:01:54,820 --> 00:01:57,170
<i>Everything's torn apart.</i>
4
00:01:58,950 --> 00:02:02,100
<i>Since love is our only hope,</i>
5
00:02:02,760 --> 00:02:05,740
<i>and unity's a powerful force.</i>
6
00:02:05,950 --> 00:02:08,350
<i>Let's go together,</i>
7
00:02:09,600 --> 00:02:12,040
<i>on a dream cruise.</i>
8
00:02:14,360 --> 00:02:20,760
<i>Bring your week next to mine,</i>
9
00:02:21,470 --> 00:02:28,240
<i
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: diarios, de, motocicleta, 2004, 2, cd, french, fr, the, motorcycle, diaries, 1, en,
original filename: Diarios de motocicleta - 2004 - 2CD - French - fr - 03e15dcb3a8b115cd3938cb31cf22b9a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,838 --> 00:00:25,979
THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS
IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT
WHEN THEY WERE CRUISING TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
WITH THE SAME IDENTITY OF ASPIRATIONS AND DREAMS
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
2
00:00:56,089 --> 00:00:58,962
<i>The Plan: To travel 8 thousand kilometers in four months</i>
3
00:01:01,238 --> 00:01:03,730
<i>The method: Improvisation</i>
4
00:01:10,601 --> 00:01:15,273
<i>Objective: Explore the Latin American continent
that we only know by books</i>
5
00:01:15,627 --> 00:01:19,908
motorcycle diaries
6
00:01:20,009 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,816 --> 00:02:18,815
¡Manos arriba!
¡Esto es un asalto!
2
00:02:18,816 --> 00:02:22,810
¡Deme ese dinero!,
¡apúrese!
3
00:02:23,937 --> 00:02:24,972
¿Qué es eso?
4
00:02:25,016 --> 00:02:26,016
Son Yens, Señor.
5
00:02:26,017 --> 00:02:27,936
No quiero dinero chino.
6
00:02:27,937 --> 00:02:29,857
No es chino, son Yens japoneses.
La tasa de cambio es muy buena.
7
00:02:29,858 --> 00:02:32,857
¡Cállese! ¡Necesito Euros!
¡Euros franceses!
8
00:02:32,858 --> 00:02:34,818
¡TenÃa hace un momento!
Esos Japoneses se llevaron todo.
9
00:02:36,042 --> 00:02:37,38
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: donnie, darko, 2001, cd, french, fr,
original filename: Donnie Darko - 2001 - 1CD - French - fr - eca6f0cfda05c23320c346ed5de9240b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{33}{33}23.976
{4021}{4098}F?te d'Halloween|du 26 au 30 octobre
{5845}{5898}O? est Donnie ?
{6029}{6077}Je vais voter Dukakis.
{6277}{6354}Quand tes enfants auront besoin|d'appareils dentaires...
{6374}{6464}trop cher, car 50% du salaire|de ton mari iront au gouvernement,
{6479}{6514}tu regretteras peut-?tre.
{6523}{6551}Le salaire de mon mari ?
{6615}{6686}Pas question d'en coincer un|avant mes 30 ans.
{6696}{6737}Tu travailleras toujours|? l'?curie ?
{6744}{6797}C'est super|pour y ?lever des enfants.
{6806}{6838}Tr?s dr?le.
{6846}{6903}Non, une ann?e de f?te,|?a suffit.
{6910}{6940}Elle va aller ? Harvard.
{6946}{6986}Maman, ce n'est
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: dedales, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, sp, divxforever, french, sbc, xmas, argenteam,
original filename: Dedales (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,016 --> 00:00:06,120
Solo existe una forma de acabar con los
monstruos: aceptarlos.
2
00:02:14,735 --> 00:02:17,735
El individuo no es mas que la sombra de
la personalidad multiplicada...
3
00:02:21,651 --> 00:02:24,651
...es la impresión de unidad que
damos...
4
00:02:26,465 --> 00:02:29,465
...eso que los otros llaman nuestro
carácter...
5
00:02:29,609 --> 00:02:32,609
...aquello que pretendemos ser
verdaderamente...
6
00:02:33,580 --> 00:02:36,580
...nuestro nivel social destinado al
cambio.
7
00:02:38,138 --> 00:02:41,138
Pero que no es eficaz cuando tenemos
miedo.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,106 --> 00:02:06,664
Bonjour, la clôture.
2
00:02:16,317 --> 00:02:17,682
Bonjour, les feuilles.
3
00:02:22,423 --> 00:02:23,788
Bonjour, le ciel.
4
00:03:29,090 --> 00:03:30,648
Dégage de ma pelouse!
5
00:03:32,727 --> 00:03:34,194
Parasite!
6
00:03:34,995 --> 00:03:36,963
Tu veux etre mangée vivante?
7
00:03:38,766 --> 00:03:39,824
Alors, dégage!
8
00:03:44,438 --> 00:03:45,700
Mon tricycle!
9
00:03:52,046 --> 00:03:54,310
T'approche pas de ma maison!
10
00:04:17,738 --> 00:04:18,397
DJ!
11
00:04:19,406 --> 00:04:20,338
Oui, maman, j'arrive!
12
00:04:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,575 --> 00:01:52,602
THIS STORY AND ITS CHARACTERS
ARE IMAGINARY.
2
00:01:52,745 --> 00:01:58,513
THEY SHOULD NOT BE SEEN TO
REPRESENT REAL PEOPLE OR EVENTS.
3
00:02:00,720 --> 00:02:04,656
DANGLARD'S THE CHINESE SCREEN
PRESENTS <i>LA BELLE ABBESSE</i>
4
00:02:12,365 --> 00:02:15,334
Come see me in the Casbah!
5
00:02:21,241 --> 00:02:22,970
Not too nervous?
6
00:02:23,042 --> 00:02:25,533
Looks like a rough crowd,
Monsieur Danglard.
7
00:02:25,778 --> 00:02:27,541
I'd sooner enter a cage of tigers.
8
00:02:27,680 --> 00:02:29,841
You have to tame them,
or they'll eat you
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: the, fog, 1980, 1, cd, french, fr, schizo, fra,
original filename: The Fog - 1980 - 1CD - French - fr - fbeabcf57fb37b8127368c285ec63ffc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,133 --> 00:00:29,222
EST-CE QUE TOUT CE QUE NOUS
VOYONS OU AVONS VU...
2
00:00:29,605 --> 00:00:33,773
SIMPLEMENT UN R?VE D'UN R?VE?
3
00:00:57,518 --> 00:01:02,617
23 h 55. Presque minuit.
4
00:01:02,658 --> 00:01:06,253
Nous avons encore du temps
pour une autre histoire.
5
00:01:06,295 --> 00:01:11,290
Une autre histoire
avant minuit...
6
00:01:11,334 --> 00:01:13,767
juste pour nous garder
au chaud.
7
00:01:15,471 --> 00:01:21,740
Dans cinq minutes,
nous serons le 21 avril.
8
00:01:21,777 --> 00:01:27,011
Il y a cent ans,
le 21 avril...
9
00:01:27,050 --> 00:01:30
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: ils, se, marierent, et, eurent, beaucoup, denfants, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, french, ntk, ggt, teste, eng,
original filename: Ils se marierent et eurent beaucoup denfants (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{879}{939}-=NiuGuo BBS http://www.niuguo.net=-|Presents|The subtitle is for study only,
{944}{1089}-=NTK STUDIO=-|Translator: RoyalShady|Corrector: RoyalShady
{2644}{2687}You guys make me laugh.
{2739}{2824}What do you think?|All you need is my number?
{2839}{2909}OK, it's 06 12 23 23 41 .
{2917}{2959}You'll call me? Then what?
{2972}{3089}You say, let's have dinner.|Or lunch, so as not to scare me off.
{3097}{3129}Then what?
{3144}{3184}You'll have to make your move.
{3192}{3269}So here we are.|Try to be more convincing.
{3317}{3394}What? You want to fuck me?|You want to fuck, right?
{3442}{3467}Really?
{3474}{3514}- Yes.|- l want to f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3500}Traducere si adaptare|Romi-romelica@xnet.ro
{6768}{6814}Ãþi iau numãrul, amice.
{6816}{6861}L-am luat.
{6864}{6934}Asta-n cazul cã m-ai pãcãlit.
{7931}{7965}Barthelemy.
{7967}{8001}Bart--
{8059}{8097}Barthelemy.
{8574}{8599}Barthelemy.
{8626}{8647}Barthelemy.
{8648}{8683}Barthelemy!
{8684}{8719}Barthelemy, da.
{8764}{8796}Care anume?
{8848}{8887}Barthelemy.
{9345}{9379}Barthelemy?
{9381}{9415}Barthelemy.
{9507}{9553}Eu sunt Doyle.
{9589}{9633}Ah, Doyle!
{9635}{9673}Henri Barthelemy.
{9675}{9729}Te aºteptam.
{9731}{9777}Puþinã muncã-n timpul liber?
{9779}{9801}Narcotice.
{9803}{9849}In peºte?
{9851}{9897}In
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{609}{704}{C:{preview}FFFF}UGC ïðåäñòà âÿ
{925}{934}{C:{preview}FFFF}Ã
{934}{943}{C:{preview}FFFF}ÃÃ
{943}{953}{C:{preview}FFFF}ÃÃ Ã
{953}{962}{C:{preview}FFFF}Ãà Ãê
{962}{971}{C:{preview}FFFF}Ãà Ãêî
{971}{990}{C:{preview}FFFF}Ãà Ãêîê
{1140}{1179}Ãà òêî!
{1188}{1237}Ãèëè÷êà òà ìè...
{1241}{1290}Ãîëêî ñå ðà äâà ì ֌ äîéäå.
{1292}{1364}Ãè ñè èñòèÃñêî óêðà øåÃèå çà âå÷åðòà .
{1548}{1607}ÃÃ¥ ñå ïðèòåñÃÿâà é.|Ãðÿáâà ìó âðåìå,çà äà òå ïðèåìå.
{1629}{1678}Ãîâà å ãîñïîäèà ÃîÃã.
{1684}{1733}Ãîé Ã¥ òîçè ÃîÃã?
{1743}{1792}Ãî
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,336 --> 00:00:31,133
Vá, podemos começar?
2
00:00:38,976 --> 00:00:41,171
Espere, espere, sopre...
3
00:00:43,296 --> 00:00:45,571
Respire... e comece.
4
00:01:11,616 --> 00:01:13,811
Diz, estou-te a ouvir.
5
00:01:14,616 --> 00:01:16,288
Sim, estou? Ouves-me?
6
00:01:19,936 --> 00:01:21,085
Desculpe,
7
00:01:21,776 --> 00:01:25,325
importa-se de baixar a rádio?
Falo ao telefone e não consigo...
8
00:01:30,776 --> 00:01:32,255
Diz, estou-te a ouvir.
9
00:01:33,376 --> 00:01:35,446
Que queres que faça,
é a rádio do táxi.
10
00:01:36,456 --> 00:01:37,889
Eu d
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: the, royal, tenenbaums, 2001, 2, cd, french, fr, ils, trt, vf,
original filename: The Royal Tenenbaums - 2001 - 2CD - French - fr - e7b72289c784b21250f4eafe58b4e8d2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,810 --> 00:00:03,510
Pourquoi tu ne t'int?ressais plus ? nous ?
2
00:00:05,050 --> 00:00:06,050
Je sais pas.
3
00:00:06,330 --> 00:00:07,730
J'ai plut?t honte de moi.
4
00:00:11,795 --> 00:00:13,195
Mais laisse moi te dire une chose...
5
00:00:14,630 --> 00:00:17,530
t'as plus de cran,
de peps et d'estomac
6
00:00:17,540 --> 00:00:19,440
qu'aucune autre femme
que j'ai crois?e.
7
00:00:21,090 --> 00:00:23,120
Quoi...
qu'est-ce qui te fait sourire ?
8
00:00:23,130 --> 00:00:23,830
Rien.
9
00:00:23,840 --> 00:00:25,640
Non, allez...
qu'ai-je dit de si dr?le ?
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,120 --> 00:02:38,315
<i>HabÃa una vez,
un jardÃn.</i>
2
00:02:39,240 --> 00:02:43,153
<i>Un mundo fértil
lleno de vida.</i>
3
00:02:43,560 --> 00:02:47,235
<i>Hace mucho tiempo,
antes del invierno.</i>
4
00:02:47,760 --> 00:02:50,638
<i>Pero un dÃa,
todo fue arrasado...</i>
5
00:02:51,280 --> 00:02:53,077
<i>...plantas, animales.</i>
6
00:02:53,880 --> 00:02:54,995
<i>Aquellos que pudieron huir,
lo hicieron.</i>
7
00:02:55,280 --> 00:02:58,636
<i>Pero nuestros ancestros,
decidieron quedarse...</i>
8
00:02:58,960 --> 00:02:59,995
<i>...a cualquier costo...</i>
9
0
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: desperate, housewives, 2004, 1, cd, french, fr, s03e02,
original filename: Desperate Housewives - 2004 - 1CD - French - fr - 36be853ff74bbdbd1ca0a35f7fd535ba.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,092 --> 00:00:02,111
Pr?c?demment dans
Desperate Housewives...
2
00:00:02,210 --> 00:00:03,840
Ca repr?sente beaucoup
pour elle d'?tre incluse.
3
00:00:03,860 --> 00:00:07,160
Apr?s la pluie, le beau temps...
4
00:00:07,190 --> 00:00:09,010
Il m'a invit?e ? sortir.
5
00:00:09,030 --> 00:00:11,480
Tu es d'accord pour
que je sorte avec lui ?
6
00:00:11,500 --> 00:00:12,850
mais pas toujours.
7
00:00:12,880 --> 00:00:16,070
Une fois ce b?b? arriv?, je vais ?tre
coinc?e ? ?lever toute seule un enfant.
8
00:00:16,090 --> 00:00:18,350
Quand il en advient de
la vie ? Wisteria La
Subtítulos para The Sopranos French
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, french, fr, s10e14, sfm,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - French - fr - 91d1f56bd908187118bf3b8a4b083f39.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,301 --> 00:00:02,833
<i>Pr?c?demment, dans Stargate SG-1.</i>
2
00:00:02,834 --> 00:00:05,400
<i>Merlin menait des recherches
sur une sorte de nouvelle invention.</i>
3
00:00:05,901 --> 00:00:08,939
<i>Une arme capable de
d?truire les ?tres ?lev?s.</i>
4
00:00:08,940 --> 00:00:12,123
<i>Ici repose Myrdin,
Archimage de la table ronde.</i>
5
00:00:16,555 --> 00:00:17,400
<i>Il est mort.</i>
6
00:00:17,401 --> 00:00:20,535
<i>Nous l'avons vu servir ? t?l?charger
des informations dans l'esprit de quelqu'un.</i>
7
00:00:21,517 --> 00:00:23,400
<i>- Tu as les souvenirs de Merlin?
-