Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Sons Of The Katie Elder is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Sons Of The Katie Elder por relevancia:
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Sons of Katie Elder (1965) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,040 --> 00:02:19,397
l bet you ten bucks the steps of
that train don't stop no more than...
2
00:02:19,600 --> 00:02:23,229
- ...one foot from that line.
- Show a little respect.
3
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
- Five bucks!
- Cut it out. We're here for a funeral.
4
00:02:55,200 --> 00:03:00,320
- Which way is town?
- Just follow the road. You can't miss it.
5
00:03:03,800 --> 00:03:06,394
You... you know him?
6
00:03:07,480 --> 00:03:11,837
No, but l know that type.
And l don't like it.
7
00:03:12,040 --> 00:03:15,476
What do you suppose
he's doing here?
8
00:03:15,680 -
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: sonsofkatieelderthe, 1965, brazilianportuguese, sons, of, katie, elder, john, wayne, palanca,
original filename: SonsofKatieElderThe1965-Brazilianportuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,240 --> 00:02:23,471
Aposto 10 dólares em como os degraus
do trem não ficam a mais...
2
00:02:24,480 --> 00:02:26,152
... de 3 cm desta linha.
3
00:02:26,520 --> 00:02:29,432
- Importa-se de ter mais respeito?
- 5 dólares!
4
00:02:29,680 --> 00:02:31,830
Pára com isso, Tom!
Estamos aqui para ir a um funeral.
5
00:03:02,400 --> 00:03:04,038
Para que lado fica a cidade?
6
00:03:04,720 --> 00:03:06,995
Siga sempre pela estrada
e não se enganará.
7
00:03:10,960 --> 00:03:12,473
O conhece?
8
00:03:14,760 --> 00:03:18,719
Não, mas conheço o tipo
e não me agrada.
9
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elder, elde, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1965,
original filename: The_Sons_of_Katie_Elder.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,040 --> 00:02:19,397
I bet you ten bucks the steps of
that train don't stop no more than...
2
00:02:19,600 --> 00:02:23,229
_ ...one foot from that line.
_ Show a little respect.
3
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
_ Five bucks!
_ Cut it out. We're here for a funeral.
4
00:02:55,200 --> 00:03:00,320
_ Which way is town?
_ Just follow the road. You can't miss it.
5
00:03:03,800 --> 00:03:06,394
You... you know him?
6
00:03:07,480 --> 00:03:11,837
No, but I know that type.
And I don't like it.
7
00:03:12,040 --> 00:03:15,476
What do you suppose
he's doing here?
8
00:03:15,680 -
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,040 --> 00:02:19,397
Kladim se s tobom u kad se vlak
zaustavi da stepenice neæe biti dalje...
2
00:02:19,600 --> 00:02:23,229
-...30 centimetara od ove linije.
- Pokaži malo poštovanja.
3
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
- Pet dolara!
- Prestani. Mi smo ovdje radi pogreba.
4
00:02:55,200 --> 00:03:00,320
- U kom smjeru je grad?
- Samo prati cestu. Ne možeš promašiti.
5
00:03:03,800 --> 00:03:06,394
Ti... njega poznaješ?
6
00:03:07,480 --> 00:03:11,837
Ne, ali znam takve tipove.
I ne sviðaju mi se.
7
00:03:12,040 --> 00:03:15,476
Što misliš, zašto je on došao ovamo
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Id011683.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3237}{3342}I bet you ten bucks the steps of|that train don't stop no more than...
{3347}{3434}_... one foot from that line.|_ Show a little respect.
{3439}{3535}_ Five bucks!|_ Cut it out. We're here for a funeral.
{4200}{4323}_ Which way is town?|_ Just follow the road. You can't miss it.
{4406}{4468}You... you know him?
{4495}{4599}No, but I know that type.|And I don't like it.
{4604}{4686}What do you suppose|he's doing here?
{4691}{4751}We'll find out soon enough.
{4803}{4834}Excuse me.
{4839}{4911}_ lsn't there anybody else getting off?|_ No, sir.
{5082}{5182}I guess he ain't coming.|May as well go on with the funeral.
{5187}{5248}Oh,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3376}{3485}Pariez pe zece dolari ca|scara trenului se opreste la mai putin...
{3490}{3581}- ...de o juma de metru de linia aia.|- Fii un pic mai respectuos.
{3586}{3687}- Cinci dolari !|-Termina ! Am venit la o inmormântare.
{4380}{4508}- Incotro e orasul ?|-Tine-o tot inainte. Ai sa-l vezi precis.
{4595}{4660}Asculta... stii cine e ?
{4687}{4796}Nu, dar cunosc genul.|Si nu imi place.
{4801}{4887}Ce crezi ca Face pe-aici ?
{4892}{4955}O sa aFlam cât de curând.
{5009}{5041}Scuza-ma.
{5046}{5121}- Nu se mai da nimeni jos aici ?|- Nu, domnule.
{5300}{5404}Cred ca nu mai vine.|Mai bine sa ne vedem de inmormântare.
{5409}{5473}Ah, ca bine
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Sons of Katie Elder - 1965 - 1CD - Czech - cz - 0ee921be92360f377f255f88a197dbe9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{3369}{3478}Vsad?m se o deset dolar?, ?e sch?dky|nebudou d?l ne?...
{3483}{3574}...30 ??sel od t? ??ry.|- M?l bys projevit trochu ?cty.
{3579}{3680}- P?t dolar?!|- Nech toho. P?i?li jsme na poh?eb.
{4373}{4501}- Kudy se jde do m?sta?|- Po??d po silnici. Nem??ete zabloudit.
{4588}{4653}Ty... ty ho zn???
{4680}{4789}Ne, ale zn?m ten typ lid?.|A nel?b? se mi.
{4794}{4880}Co mysl??, ?e tady chce?
{4885}{4948}To asi brzy zjist?me.
{5002}{5034}Promi?te.
{5039}{5114}- Copak u? nikdo jin? nevystupuje?|- Ne, pane.
{5293}{5397}Tak asi nep?ijede.|Tak m??em rovnou na ten poh?eb.
{5402}{5466}Tys to tak hezky podal.
{5492}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,040 --> 00:02:19,397
Wedden om tien dollar
dat het trapje niet verder komt...
2
00:02:19,600 --> 00:02:23,229
dan 30 cm van deze streep ?
- Toon wat respect.
3
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
Vijf dollar.
- Hou op, we komen iemand begraven.
4
00:02:55,200 --> 00:03:00,320
Waar is de stad ?
- Die kant op, kan niet missen.
5
00:03:03,800 --> 00:03:06,394
Ken je hem ?
6
00:03:07,480 --> 00:03:11,837
Nee, maar ik ken dat type.
En dat bevalt me niet.
7
00:03:12,040 --> 00:03:15,476
Wat komt hij doen ?
8
00:03:15,680 --> 00:03:18,194
Dat zullen we snel genoeg merken.
9
00:03:
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: sons, of, katie, elder, the, 1965, 2, 9, 7, fps,
original filename: 21995-Sons_of_Katie_Elder,_The_(1965)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4225}{4333}Pariez pe zece dolari ca|scara trenului se opreste la mai putin...
{4366}{4456}- ...de o juma de metru de linia aia.|- Fii un pic mai respectuos.
{4486}{4588}- Cinci dolari !|-Termina ! Am venit la o inmormântare.
{5478}{5607}- Incotro e orasul ?|-Tine-o tot inainte. Ai sa-l vezi precis.
{5748}{5811}Asculta... stii cine e ?
{5862}{5973}Nu, dar cunosc genul.|Si nu imi place.
{6003}{6090}Ce crezi ca Face pe-aici ?
{6120}{6182}O sa aFlam cât de curând.
{6266}{6296}Scuza-ma.
{6311}{6386}- Nu se mai da nimeni jos aici ?|- Nu, domnule.
{6629}{6734}Cred ca nu mai vine.|Mai bine sa ne vedem de inmormântare.
{6764}{6830}Ah, ca bine
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Sons of Katie Elder - 1965 - 1CD - Greek - gr - 77612f870c8f49984280078155674b5a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,347 --> 00:02:24,890
B??? ??o????? ??? ?o ???vo
?? ?????????? ?????...
2
00:02:25,102 --> 00:02:28,886
- ...??' ????v ??? ?? ??????.
- ????? ???o ???????.
3
00:02:29,106 --> 00:02:33,317
- ??v?? ?o?????!
- K??' ?o. ?????? ??? ??????.
4
00:03:02,222 --> 00:03:07,560
- ??o? ?? ?o? ??v' ? ?????
- E?????. ?? ?? ?????.
5
00:03:11,189 --> 00:03:13,894
Tov... ?ov ???????
6
00:03:15,026 --> 00:03:19,569
O??, ???? ???? ???? ?o ???o? ?v????o?.
K?? ?? ?' ??????.
7
00:03:19,781 --> 00:03:23,364
T? vo?????? ??? ??v?? ????
8
00:03:23,576 --> 00:03:26,198
?? ?o ???o??? ??v?o??.
9
00
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Sons of Katie Elder (1965) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,040 --> 00:02:19,397
On kaðýdýna bahse girerim ki
tren durduðunda basamaklar bu çizgiyi...
2
00:02:19,600 --> 00:02:23,229
- ...30 santimden fazla geçmeyecek.
- Biraz saygýlý ol.
3
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
- Beþ kaðýdýna!
- Kes artýk. Cenaze için buradayýz.
4
00:02:55,200 --> 00:03:00,320
- Kasabaya nasýl gidilir?
- Yolu takip et. Ãnüne çýkacak.
5
00:03:03,800 --> 00:03:06,394
Sen... onu tanýyor musun?
6
00:03:07,480 --> 00:03:11,837
Hayýr ama bu tipleri tanýrým.
Ve hiç sevmem.
7
00:03:12,040 --> 00:03:15,476
Sence burada ne iþi var?
8
00:03:
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Sons of Katie Elder - 1965 - 1CD - Portuguese - pt - 3bf43fe64128e7035bb034645b8dc9ba.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,240 --> 00:02:18,471
Aposto 10 d?lares em como os degraus
do comboio n?o ficam a mais...
2
00:02:19,480 --> 00:02:21,152
... de 3 cm desta linha.
3
00:02:21,520 --> 00:02:24,432
- Importas-te de ter mais respeito?
- 5 d?lares!
4
00:02:24,680 --> 00:02:26,830
P?ra com isso, Tom!
Estamos aqui para ir a um funeral.
5
00:02:55,400 --> 00:02:57,038
Para que lado fica a cidade?
6
00:02:57,720 --> 00:02:59,995
Siga sempre pela estrada
e n?o se enganar?.
7
00:03:03,960 --> 00:03:05,473
Conhece-o?
8
00:03:07,760 --> 00:03:11,719
N?o, mas conhe?o o tipo
e n?o me agrada.
9
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4225}{4333}Pariez pe zece dolari ca|scara trenului se opreste la mai putin...
{4366}{4456}- ...de o juma de metru de linia aia.|- Fii un pic mai respectuos.
{4486}{4588}- Cinci dolari !|-Termina ! Am venit la o inmormântare.
{5478}{5607}- Incotro e orasul ?|-Tine-o tot inainte. Ai sa-l vezi precis.
{5748}{5811}Asculta... stii cine e ?
{5862}{5973}Nu, dar cunosc genul.|Si nu imi place.
{6003}{6090}Ce crezi ca Face pe-aici ?
{6120}{6182}O sa aFlam cât de curând.
{6266}{6296}Scuza-ma.
{6311}{6386}- Nu se mai da nimeni jos aici ?|- Nu, domnule.
{6629}{6734}Cred ca nu mai vine.|Mai bine sa ne vedem de inmormântare.
{6764}{6830}Ah, ca b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,040 --> 00:02:19,397
Wedden om tien dollar
dat het trapje niet verder komt...
2
00:02:19,600 --> 00:02:23,229
dan 30 cm van deze streep ?
- Toon wat respect.
3
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
Vijf dollar.
- Hou op, we komen iemand begraven.
4
00:02:55,200 --> 00:03:00,320
Waar is de stad ?
- Die kant op, kan niet missen.
5
00:03:03,800 --> 00:03:06,394
Ken je hem ?
6
00:03:07,480 --> 00:03:11,837
Nee, maar ik ken dat type.
En dat bevalt me niet.
7
00:03:12,040 --> 00:03:15,476
Wat komt hij doen ?
8
00:03:15,680 --> 00:03:18,194
Dat zullen we snel genoeg merken.
9
00:03:
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: sons, of, katie, elder, the, 1965, 2, 9, 7, fps,
original filename: 21995-Sons_of_Katie_Elder,_The_(1965)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{4225}{4333}Pariez pe zece dolari ca|scara trenului se opreste la mai putin...
{4366}{4456}- ...de o juma de metru de linia aia.|- Fii un pic mai respectuos.
{4486}{4588}- Cinci dolari !|-Termina ! Am venit la o inmorm?ntare.
{5478}{5607}- Incotro e orasul ?|-Tine-o tot inainte. Ai sa-l vezi precis.
{5748}{5811}Asculta... stii cine e ?
{5862}{5973}Nu, dar cunosc genul.|Si nu imi place.
{6003}{6090}Ce crezi ca Face pe-aici ?
{6120}{6182}O sa aFlam c?t de cur?nd.
{6266}{6296}Scuza-ma.
{6311}{6386}- Nu se mai da nimeni jos aici ?|- Nu, domnule.
{6629}{6734}Cred ca nu mai vine.|Mai bine sa ne vedem de inmorm?ntare.
{6764}{6830}Ah, ca bine le potrivesti.
{6875}{6974}V-ati Fi putut ale
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{3376}{3485}Pariez pe zece dolari ca|scara trenului se opreste la mai putin...
{3490}{3581}- ...de o juma de metru de linia aia.|- Fii un pic mai respectuos.
{3586}{3687}- Cinci dolari !|-Termina ! Am venit la o inmorm?ntare.
{4380}{4508}- Incotro e orasul ?|-Tine-o tot inainte. Ai sa-l vezi precis.
{4595}{4660}Asculta... stii cine e ?
{4687}{4796}Nu, dar cunosc genul.|Si nu imi place.
{4801}{4887}Ce crezi ca Face pe-aici ?
{4892}{4955}O sa aFlam c?t de cur?nd.
{5009}{5041}Scuza-ma.
{5046}{5121}- Nu se mai da nimeni jos aici ?|- Nu, domnule.
{5300}{5404}Cred ca nu mai vine.|Mai bine sa ne vedem de inmorm?ntare.
{5409}{5473}Ah, ca bine le potrivesti.
{5499}{5596}V-ati Fi putut ale
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, internal, ils, romanian, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 8506-The.Sons.Of.Katie.Elder.1965.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4}{66}- Mie mi se pare ca arati OK.
{84}{188}lmagineaza-ti ca esti Fata, si o sa vezi|ca ma Face de râs. Nu, baieti ?
{216}{296}- Vinde-i-l inapoi.|- Bine, bine, il vând.
{322}{396}- Cinci dolari.|- Imparte diFerenta si iau de baut.
{418}{444}Ne-am inteles.
{456}{564}Whiskey pentru domnul,|unul mie, si unul pustiului.
{596}{653}Nu ti-l pui inapoi ?
{672}{737}Sa-l pun inapoi ?|Ar Fi cam inghesuiala acolo.
{756}{809}Cam inghesuiala acolo.
{1094}{1161}Poate ca tie ti se pare amuzant,|dar mie nu.
{1183}{1284}Cred ca esti un mincinos si un trisor,|ca si tatal tau.
{1423}{1514}- L-ai cunoscut pe tata ?|- SuFicient de bine. Si be
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 9356-The.Sons.Of.Katie.Elder.1965.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{57}{184}Pretend you're a girl, and you can see|it spoils my manly beauty. Right, boys?
{189}{286}- Sell it back to him.|- All right, all right, I'll sell her.
{291}{384}- Five dollars.|- Split the difference, and I'll buy a drink.
{389}{421}Done.
{426}{561}Whiskey for the gentleman,|give me one, and one for the kid.
{566}{637}Aren't you going|to put it back in again?
{642}{723}Put it back in?|It'd be a little crowded in there.
{728}{793}Be a little crowded in there.
{1066}{1149}Maybe that's funny to you,|but not to me.
{1154}{1279}I say you're a liar and a cheat,|just like your old man.
{1393}{1506}- You knew my old man?|- We
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, 2, cd, czech, cz, soke, int, 1,
original filename: The Sons of Katie Elder - 1965 - 2CD - Czech - cz - 4ed435c60e28a0dfc5e44a6a20d2599e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{259}{294}Johne...
{323}{364}...vypadni.
{524}{576}Dobrou noc, kluci.
{646}{688}Kam jdete, pane?
{731}{766}Dohrajte svou hru.
{1135}{1211}- Hej, Bude, nechce? j?st?|- Ne!
{1216}{1313}Jak m??u j?st, kdy? pomysl?m na to,|co ten lump o n?s ?ekl?
{1318}{1429}A on, to velk? zv??e, kter?m|se v?ichni v?dycky chlubili,
{1434}{1523}on klesl n?? ne? kdokoli jin?.
{1528}{1578}- Dr? hubu!|- Nebudu!
{1583}{1652}Pro? jsi m? nenechal n?co ud?lat?
{1657}{1725}Roz?v?kal by t? a vyplivnul.
{1730}{1803}Nebyl bys ani na p?l cesty k t? pistoli.
{1808}{1918}Katie po sob? nech? pam?tku.
{1923}{1983}- Jde? zp?tky do ?koly.|- Ne, nejdu!
{1988}{20
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: 1239, sons, of, katie, elder, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 12392-Sons Of Katie Elder The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{443}{519}- Bud, nu manânci ?|- Nu !
{524}{621}Cum sa manânc când ma gândesc|ce-a spus rahatul ala despre noi ?
{626}{737}lar el, pistolarul|de care vorbeste toata lumea,
{742}{831}s-a coborât mai jos|decât oricine de-aici.
{836}{886}- Gura !|- Nu vreau !
{891}{960}De ce nu m-ai lasat sa Fac ceva ?
{965}{1033}Te-ar Fi mestecat|si scuipat aFara Fara probleme.
{1038}{1111}Nici n-ai Fi reusit sa-ti duci mâna|aproape de pistol.
{1116}{1226}Katie o sa aiba ce arata|ca a Facut in viata.
{1231}{1291}- Te duci inapoi la scoala.|- Nu, nu ma duc !
{1296}{1397}Ba da, ba da, chiar daca|e sa te duc in spinare.
{1402}{1489}- N-o sa invat nimi
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: 1532, sons, of, katie, elder, the, 1965, 1, elber, ro, part,
original filename: 1532-sub_Sons-of-Katie-Elder-The-1965_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3376}{3485}Pariez pe zece dolari ca|scara trenului se opreste la mai putin...
{3490}{3581}- ...de o juma de metru de linia aia.|- Fii un pic mai respectuos.
{3586}{3687}- Cinci dolari !|-Termina ! Am venit la o inmormântare.
{4380}{4508}- Incotro e orasul ?|-Tine-o tot inainte. Ai sa-l vezi precis.
{4595}{4660}Asculta... stii cine e ?
{4687}{4796}Nu, dar cunosc genul.|Si nu imi place.
{4801}{4887}Ce crezi ca Face pe-aici ?
{4892}{4955}O sa aFlam cât de curând.
{5009}{5041}Scuza-ma.
{5046}{5121}- Nu se mai da nimeni jos aici ?|- Nu, domnule.
{5300}{5404}Cred ca nu mai vine.|Mai bine sa ne vedem de inmormântare.
{5409}{5473}Ah, ca bine
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, cd, 2, c0, ldude, 1,
original filename: 7a7a6b3b4587dd29a1b3b52901503dfd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,800 --> 00:00:17,252
Vam naj se kar zdi smešno,
meni se ne.
2
00:00:17,470 --> 00:00:22,678
Lažnivec si in goljuf,
kakor tvoj stari.
3
00:00:27,438 --> 00:00:32,147
- Si ga poznal?
- Kar dobro. Pijanec je bil.
4
00:00:32,359 --> 00:00:34,269
- Lažeš!
- Otrok je še, Curly.
5
00:00:34,486 --> 00:00:39,314
Ne vtikaj se! Misli, da se lahko
zanaša na bratov sloves.
6
00:00:39,533 --> 00:00:43,115
Figo dam na tak sloves.
7
00:00:43,328 --> 00:00:45,949
- Ni oborožen!
- Jaz sem.
8
00:00:46,164 --> 00:00:48,489
- Ne vmešavaj se, Bud.
- Ne!
9
00:00:48,708 --> 00:00:5
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: sons, of, katie, elder, the, 1965, na, fps, elber, ro, part, 1, 2,
original filename: 4555-Sons_of_Katie_Elder,_The_(1965)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3376}{3485}Pariez pe zece dolari ca|scara trenului se opreste la mai putin...
{3490}{3581}- ...de o juma de metru de linia aia.|- Fii un pic mai respectuos.
{3586}{3687}- Cinci dolari !|-Termina ! Am venit la o inmormântare.
{4380}{4508}- Incotro e orasul ?|-Tine-o tot inainte. Ai sa-l vezi precis.
{4595}{4660}Asculta... stii cine e ?
{4687}{4796}Nu, dar cunosc genul.|Si nu imi place.
{4801}{4887}Ce crezi ca Face pe-aici ?
{4892}{4955}O sa aFlam cât de curând.
{5009}{5041}Scuza-ma.
{5046}{5121}- Nu se mai da nimeni jos aici ?|- Nu, domnule.
{5300}{5404}Cred ca nu mai vine.|Mai bine sa ne vedem de inmormântare.
{5409}{5473}Ah, ca bine
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: sons, of, katie, elder, the, 1965, na, fps, elber, ro, part, 1, 2,
original filename: 4555-Sons_of_Katie_Elder,_The_(1965)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{3376}{3485}Pariez pe zece dolari ca|scara trenului se opreste la mai putin...
{3490}{3581}- ...de o juma de metru de linia aia.|- Fii un pic mai respectuos.
{3586}{3687}- Cinci dolari !|-Termina ! Am venit la o inmorm?ntare.
{4380}{4508}- Incotro e orasul ?|-Tine-o tot inainte. Ai sa-l vezi precis.
{4595}{4660}Asculta... stii cine e ?
{4687}{4796}Nu, dar cunosc genul.|Si nu imi place.
{4801}{4887}Ce crezi ca Face pe-aici ?
{4892}{4955}O sa aFlam c?t de cur?nd.
{5009}{5041}Scuza-ma.
{5046}{5121}- Nu se mai da nimeni jos aici ?|- Nu, domnule.
{5300}{5404}Cred ca nu mai vine.|Mai bine sa ne vedem de inmorm?ntare.
{5409}{5473}Ah, ca bine le potrivesti.
{5499}{5596}V-ati Fi putut ale
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: sons, of, katie, elder, the, 1965, 1, elber, ro, part, 2,
original filename: sub_Sons-of-Katie-Elder-The-1965_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3376}{3485}Pariez pe zece dolari ca|scara trenului se opreste la mai putin...
{3490}{3581}- ...de o juma de metru de linia aia.|- Fii un pic mai respectuos.
{3586}{3687}- Cinci dolari !|-Termina ! Am venit la o inmormântare.
{4380}{4508}- Incotro e orasul ?|-Tine-o tot inainte. Ai sa-l vezi precis.
{4595}{4660}Asculta... stii cine e ?
{4687}{4796}Nu, dar cunosc genul.|Si nu imi place.
{4801}{4887}Ce crezi ca Face pe-aici ?
{4892}{4955}O sa aFlam cât de curând.
{5009}{5041}Scuza-ma.
{5046}{5121}- Nu se mai da nimeni jos aici ?|- Nu, domnule.
{5300}{5404}Cred ca nu mai vine.|Mai bine sa ne vedem de inmormântare.
{5409}{5473}Ah, ca bine
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: the, sons, of, katie, elde, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1965,
original filename: The Sons Of Katie Elde - Eng - 23,976fps - 1965.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,040 --> 00:02:19,397
I bet you ten bucks the steps of
that train don't stop no more than...
2
00:02:19,600 --> 00:02:23,229
_ ...one foot from that line.
_ Show a little respect.
3
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
_ Five bucks!
_ Cut it out. We're here for a funeral.
4
00:02:55,200 --> 00:03:00,320
_ Which way is town?
_ Just follow the road. You can't miss it.
5
00:03:03,800 --> 00:03:06,394
You... you know him?
6
00:03:07,480 --> 00:03:11,837
No, but I know that type.
And I don't like it.
7
00:03:12,040 --> 00:03:15,476
What do you suppose
he's doing here?
8
00:03:15,680 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:27,520 --> 00:00:32,833
*** LOS CUATRO HIJOS
DE KATIE ELDER ***
1
00:02:14,760 --> 00:02:19,117
Apuesto 10 dólares
a que el tren para a menos de...
2
00:02:19,320 --> 00:02:22,949
...25 cm. de esa lÃnea.
- Un poco más de respeto.
3
00:02:23,160 --> 00:02:27,199
- ¡Cinco dólares!
- Basta ya. Hemos venido a un funeral.
4
00:02:54,920 --> 00:03:00,040
- ¿Para Llegar al pueblo?
- Siga la carretera. No tiene pérdida.
5
00:03:03,520 --> 00:03:06,114
¿Le... le conoces?
6
00:03:07,200 --> 00:03:11,557
No, pero conozco a ese tipo.
Y no me gusta.
7
00:03:11,760 --> 00:03:15,196
¿Qué crees que está haciendo aqu�
8
00:03:15,400 --> 00:0
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: englishhearingimpaired, the, house, on, 9, 2, nd, street, english, sons, of, katie, elde, eng, 3, 97, 6, fps, 1965, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Houseon92ndStreetThe1945-EnglishHearingImpaired.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,930 --> 00:02:20,333
[ No Audible Dialogue]
<i>- [Man Narrating]</i>
<i>Vigilant, tireless, implacable. </i>
2
00:02:20,434 --> 00:02:24,268
<i>The most silent service</i>
<i>of the United States in peace or war... </i>
3
00:02:24,371 --> 00:02:27,772
<i>is the Federal Bureau of Investigation. </i>
4
00:02:27,875 --> 00:02:31,834
<i>The Bureau went to war with Germany</i>
<i>long before hostilities began. </i>
5
00:02:31,946 --> 00:02:34,437
<i>No word or picture</i>
<i>could then make public... </i>
6
00:02:34,548 --> 00:02:37,415
<i>the crucial war service</i>
<i>of the F.B. I..
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 5, godfathers, and, sons, marc, levin,
original filename: 54880.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,000 --> 00:02:45,800
El disco empieza,
Mueve el mismo culo.
2
00:02:48,000 --> 00:02:51,300
Cómo una canción
¿ Puede arrancar en medio?
3
00:02:56,100 --> 00:02:58,800
Un aplauso para la artista
de discos Alligator,
4
00:02:59,000 --> 00:03:01,200
ganadora de un Gramy,
5
00:03:01,400 --> 00:03:04,300
la señorita Koko Taylor !
6
00:03:13,200 --> 00:03:16,400
Willie Dixon decÃa :
el blues, son las raices,
7
00:03:16,600 --> 00:03:19,200
el resto, son sus frutos.
8
00:03:52,100 --> 00:03:54,000
Cuando regreso a Chicago,
9
00:03:54,200 --> 00:03:58,200
escucho los pr
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, cd, czech, cz, sons, of, the, wind,
original filename: Fils du vent, Les - 2004 - 1CD - Czech - cz - 7f612b5493185fd411df7ee5c1ca85ca.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1148}{1172}Tati!
{1202}{1291}Dceru?ko!|Jsem ??asten, ?e jsi p???la.
{1300}{1362}Bude? ozdobou tohoto ve?era.
{1556}{1629}To nic, uvid??, ?e t? nakonec p??jme.
{1659}{1714}- To je pan Wong?|- Ano.
{1714}{1785}To on po??d? tenhle ve??rek.
{1804}{1913}Je to v?born? obchodnk?, ale hlavn?|jeden z nejmocn?j??ch mu?? Tri?dy.
{2134}{2185}Pros?m.
{2336}{2367}Ta elegance!
{2370}{2473}Pan Wong je nesm?rn? velkorys?m,|ale p?edev??m d?v?ryhodn?m mu?em.
{4382}{4433}Posp?? si!
{4626}{4687}- Dobr?, co se stalo?|- Dv? osoby vnikly do Va?? pracovny.
{6629}{6682}Hned zajist?te v?echny v?chody!
{6750}{6810}Nech?pu, kdo to mohl ud?lat?
{6838}
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: tour, of, duty, 10, 7, 1987, 1x0, brothers, fathers, and, sons,
original filename: Tour.of.Duty(107)(1987).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
¡No van a creer lo afortunados que somos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
¡Qué detalle! Escuchen, tenemos
una reunión de 1/2 hora en la Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Luego tendremos el resto
de la tarde libre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
¿Saben lo que eso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Una tarde donde Mama-san Linda.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
¿Quién es Mama-san Linda?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para empezar, ¡ella no es tu mamá!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
Pero ella es definitivamente
lo que tu mamá or
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{422}FIII DEªERTULUI|made by cla|clau@thai.com
{1887}{2015}Camarazi, fii ai deºertului,|stim cu toþii de ce ne aflam aici...
{2041}{2090}Oaza trebuie sã facã faþã situaþiei
{2093}{2148}cu determinare.
{3755}{3785}Scuzaþi-ne.
{3836}{3950}Repet: Oaza trebuie sã faca|cu curaj faþã situaþiei.
{3970}{4021}Fiecare om trebuie sã|fie pregãtit pentru asta.
{4035}{4074}Fiecare om trebuie sã îºi facã datoria.
{4098}{4144}Nu trebuie sã existe puncte slabe.
{4146}{4203}Trebuie sã dãm totul,|inimile ºi sufletele noastre,
{4227}{4268}pentru aceasta cauza mãreaþa.
{4274}{4319}Nu trebuie sã exista|gânduri despre infrângere.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
¡No van a creer lo afortunados que somos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
¡Qué detalle! Escuchen, tenemos
una reunión de 1/2 hora en la Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Luego tendremos el resto
de la tarde libre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
¿Saben lo que eso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Una tarde donde Mama-san Linda.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
¿Quién es Mama-san Linda?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para empezar, ¡ella no es tu mamá!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
Pero ella es definitivamente
lo que tu mamá or
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, sons, of, the, wind,
original filename: 3979-sub_Fils-du-vent-Les-2004_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Subtítulos para The Sons Of The Katie Elder
keywords: will, grace, 1998, 1, cd, english, en, and, s03e2, 4, sons, lovers, part, djj, home, sapo, pt, s03e24,
original filename: Will & Grace - 1998 - 1CD - English - en - 65a21c55f9fdd382d2eab727678049ec.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,900 --> 00:00:05,699
How's the letter
to your daddy coming, poodle?
2
00:00:05,700 --> 00:00:08,201
Just got to give it a little kiss...
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,001
a little spritz...
4
00:00:11,400 --> 00:00:13,401
a little kiss...
5
00:00:13,800 --> 00:00:15,201
...a little spritz.
6
00:00:15,700 --> 00:00:18,099
You know, we've narrowed
down the identity
7
00:00:18,100 --> 00:00:20,101
of Jack's father.
8
00:00:20,600 --> 00:00:22,499
It's either one of the eleven
Black brothers
9
00:00:22,500 --> 00:00:24,701
of New Canaan, Connecticut
10
00:00:25,400 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,053 --> 00:02:03,352
Despertó Su Majestad, ¿eh?
2
00:02:09,863 --> 00:02:12,058
El hijo de puta me honrará
3
00:02:12,099 --> 00:02:15,626
con su maldita presencia
esta mañana.
4
00:02:15,669 --> 00:02:17,864
El maldito magistrado Clagett
5
00:02:17,905 --> 00:02:20,806
me explicará la actitud
hacia el acuerdo
6
00:02:20,841 --> 00:02:24,902
de éI y sus compañeros
ladrones mentirosos
7
00:02:24,945 --> 00:02:27,072
en la legislatura territorial
de Yankton.
8
00:02:29,817 --> 00:02:32,081
¿ Cuánto nos costará
ser anexados
9
00:02:32,119 --> 00:02:35,885
cuan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,056 --> 00:00:16,141
Sisko a Dax.
2
00:00:20,854 --> 00:00:22,689
Si, capitán.
3
00:00:22,856 --> 00:00:26,485
Llegaremos a la base estelar 375
en cinco minutos.
4
00:00:26,652 --> 00:00:29,821
Nos veremos en la sala
de transportadores. Dax, corto.
5
00:00:31,031 --> 00:00:37,079
Esto es lo que yo llamo
un momento inoportuno. Debo irme.
6
00:00:50,050 --> 00:00:55,722
- Hay otra cosa.
- Siempre que no se trate de la boda.
7
00:00:55,889 --> 00:00:58,058
Cuando hagamos los votos,
8
00:00:58,225 --> 00:01:01,645
debes presentarle tu d'k tahg
al general Martok
9
00:01:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,520 --> 00:01:21,240
Braæo, Sinovi pustinje.
2
00:01:21,440 --> 00:01:24,320
Svi smo upoznati o èemu se radi
na ovom posebnom skupu.
3
00:01:24,520 --> 00:01:28,520
Ova oaza se mora
odluèno suoèiti sa situacijom.
4
00:02:36,560 --> 00:02:38,760
Hvala vam.
5
00:02:39,720 --> 00:02:45,440
Ponavljam. Ova oaza se mora
odluèno suoèiti sa situacijom.
6
00:02:45,640 --> 00:02:47,760
Moramo raèunati na svakog èlana.
7
00:02:47,960 -