Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Sleeping Dictionary is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Sleeping Dictionary por relevancia:
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: The Sleeping Dictionary - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,600 --> 00:00:51,320
Get out of here!
Get off!
2
00:01:20,320 --> 00:01:22,600
Excuse me.
3
00:01:22,600 --> 00:01:24,600
Excuse me.
Excuse me.
4
00:01:24,600 --> 00:01:26,400
I was expecting
to be met.
5
00:01:39,000 --> 00:01:40,400
Good morning,
Truscott.
6
00:01:42,600 --> 00:01:44,400
I am Belansai.
7
00:01:44,400 --> 00:01:46,200
Welcome
to our country.
8
00:02:54,400 --> 00:02:56,320
He's a bright chap.
9
00:02:56,320 --> 00:02:59,600
He'll be the head man
of his Longhouse in two years.
10
00:02:59,600 --> 00:03:01,520
John Truscott.
11
00:03:03,120
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{459}{553}In 1936, ImperiuI Britanic domina|multe zone pe glob.
{555}{641}Era o vreme când tinerii|iºi completau educaþia
{643}{716}lucrând ca administratori|in locuri indepartate.
{722}{803}Incercau sa schimbe tariIe|pe care le conduceau,
{805}{867}dar adesea ei erau cei|care se schimbau.
{1907}{1957}Scuzati-ma !
{1969}{2054}Scuzati-ma !|Trebuia sa fiu aºteptat.
{2363}{2468}Buna dimineaþa, Truscott.|Sunt Belansai.
{2490}{2563}Bine ai venit in tara mea !
{3188}{3316}DlCTlONARUL DlN ALCOV
{3881}{3938}Ce parere ai de el ?
{3979}{4044}Parca are un bat in fund !
{4164}{4273}E un baiat inteligent. Va fi capetenia|celor de aici peste 2 a
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: The_Sleeping_Dictionary.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,600 --> 00:00:51,320
Get out of here!
Get off!
2
00:01:20,320 --> 00:01:22,600
Excuse me.
3
00:01:22,600 --> 00:01:24,600
Excuse me.
Excuse me.
4
00:01:24,600 --> 00:01:26,400
I was expecting
to be met.
5
00:01:39,000 --> 00:01:40,400
Good morning,
Truscott.
6
00:01:42,600 --> 00:01:44,400
I am Belansai.
7
00:01:44,400 --> 00:01:46,200
Welcome
to our country.
8
00:02:54,400 --> 00:02:56,320
He's a bright chap.
9
00:02:56,320 --> 00:02:59,600
He'll be the head man
of his Longhouse in two years.
10
00:02:59,600 --> 00:03:01,520
John Truscott.
11
00:03:03,120
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,221 --> 00:00:23,752
En 1936, el imperio británico aún
se extendÃa en bastas regiones del globo
2
00:00:23,753 --> 00:00:29,952
Era una época cuando jóvenes oficiales
terminaban su educación sirviendo
como administradores en tierras distantes
3
00:00:30,282 --> 00:00:37,552
Aspiraban a cambiar los paÃses
que reinaban... pero era más común
que esos paises los cambiaran
4
00:00:48,882 --> 00:00:51,552
¡Lárgate de aquÃ!
¡Márchate!
5
00:01:20,581 --> 00:01:22,916
Disculpe.
6
00:01:22,916 --> 00:01:24,877
Disculpe.
Discúlpeme.
7
00:01:24,877 --> 00:01:26,712
Estaba
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{459}{553}In 1936, ImperiuI Britanic domina|multe zone pe glob.
{555}{641}Era o vreme când tinerii|iºi completau educaþia
{643}{716}lucrând ca administratori|in locuri indepartate.
{722}{803}Incercau sa schimbe tariIe|pe care le conduceau,
{805}{867}dar adesea ei erau cei|care se schimbau.
{1907}{1957}Scuzati-ma !
{1969}{2054}Scuzati-ma !|Trebuia sa fiu aºteptat.
{2363}{2468}Buna dimineaþa, Truscott.|Sunt Belansai.
{2490}{2563}Bine ai venit in tara mea !
{3188}{3316}DlCTlONARUL DlN ALCOV
{3881}{3938}Ce parere ai de el ?
{3979}{4044}Parca are un bat in fund !
{4164}{4273}E un baiat inteligent. Va fi capetenia|celor de aici peste 2 a
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, 2003, 2, cd, english, en, cimg, 1,
original filename: The Sleeping Dictionary - 2003 - 2CD - English - en - 4bc01f40b9c46e4f39b2f5049c89511b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,493 --> 00:00:51,189
Get out of here!
Go off!
2
00:01:20,192 --> 00:01:22,527
Excuse me.
3
00:01:22,527 --> 00:01:24,463
Excuse me.
Excuse me.
4
00:01:24,463 --> 00:01:26,294
I was expecting
to be met.
5
00:01:38,877 --> 00:01:40,310
Good morning,
Truscott.
6
00:01:42,447 --> 00:01:44,282
I am Belansai.
7
00:01:44,282 --> 00:01:46,113
Welcome
to our country.
8
00:02:54,252 --> 00:02:56,154
He's a bright chap.
9
00:02:56,154 --> 00:02:59,491
He'll be the head man
of his Longhouse in two years.
10
00:02:59,491 --> 00:03:01,391
John Truscott.
11
00:03:02,961 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,100 --> 00:00:50,800
Bježite odavde!
Bježite!
2
00:01:20,000 --> 00:01:22,100
Izvini.
3
00:01:22,100 --> 00:01:24,100
Izvini.
Izvini.
4
00:01:24,200 --> 00:01:26,000
Ocekivao sam
da mi se izade u susret.
5
00:01:38,600 --> 00:01:40,000
Dobro jutro,
Truscott.
6
00:01:42,300 --> 00:01:44,000
Ja sam Belansai.
7
00:01:44,000 --> 00:01:45,800
Dobrodošao
u našu zemlju.
8
00:02:54,000 --> 00:02:55,900
On je bjelac.
9
00:02:55,900 --> 00:02:59,200
On ce biti glavni covjek
njegove Longhouse dvije godine.
10
00:02:59,300 --> 00:03:01,200
John Truscott.
11
00:03:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{459}{553}In 1936, ImperiuI Britanic domina|multe zone pe glob.
{555}{641}Era o vreme când tinerii|iºi completau educaþia
{643}{716}lucrând ca administratori|in locuri indepartate.
{722}{803}Incercau sa schimbe tariIe|pe care le conduceau,
{805}{867}dar adesea ei erau cei|care se schimbau.
{1907}{1957}Scuzati-ma !
{1969}{2054}Scuzati-ma !|Trebuia sa fiu aºteptat.
{2363}{2468}Buna dimineaþa, Truscott.|Sunt Belansai.
{2490}{2563}Bine ai venit in tara mea !
{3188}{3316}DlCTlONARUL DlN ALCOV
{3881}{3938}Ce parere ai de el ?
{3979}{4044}Parca are un bat in fund !
{4164}{4273}E un baiat inteligent. Va fi capetenia|celor de aici peste 2 a
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: 1231, sleeping, dictionary, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12310-Sleeping Dictionary The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{459}{553}In 1936, ImperiuI Britanic domina|multe zone pe glob.
{555}{641}Era o vreme când tinerii|iºi completau educaþia
{643}{716}lucrând ca administratori|in locuri indepartate.
{722}{803}Incercau sa schimbe tariIe|pe care le conduceau,
{805}{867}dar adesea ei erau cei|care se schimbau.
{1907}{1957}Scuzati-ma !
{1969}{2054}Scuzati-ma !|Trebuia sa fiu aºteptat.
{2363}{2468}Buna dimineaþa, Truscott.|Sunt Belansai.
{2490}{2563}Bine ai venit in tara mea !
{3188}{3316}DlCTlONARUL DlN ALCOV
{3881}{3938}Ce parere ai de el ?
{3979}{4044}Parca are un bat in fund !
{4164}{4273}E un baiat inteligent. Va fi capetenia|celor de aici peste
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, 2003, abu, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Sleeping Dictionary (2003) - aBu - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
1936 da Britanya Ãmparatorluðu hala
tüm dünyada çok geniþ topraklarda
hüküm sürüyordu.
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Genç erkeklerin eðitimlerini uzak
bölgelerde yöneticilik yaparak
tamamladýklarý zamanlardý.
3
00:00:30,500 --> 00:00:37,500
Yönettikleri ülkeleri deðiþtirmeye
çalýþtýlar... ama çoðunlukla
ülkeler onlarý deðiþtirdi.
4
00:00:48,500 --> 00:00:51,200
Buradan uzaklaþýn!
Gidin!
5
00:01:20,200 --> 00:01:22,500
Bakar mýsýnýz?
6
00:01:22,500 --> 00:01:24,500
Bakar mýsýnýz?
Bakar mýsýnýz?
7
00:01:24,500 --
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Sleeping Dictionary - 2003 - 1CD - Czech - cz - 751a0775dfb8ae8c1cbb23efa23f3f56.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{373}{433}www.titulky.com
{453}{545}V roce 1936 Britsk? imp?rium|zahrnovalo velkou ??st planety.
{550}{625}V t? dob? mlad? mu?i|kon?ili sv? vzd?l?n? slu?bou
{629}{715}jako z?stupci britsk? koruny|ve vzd?len?ch zem?ch.
{719}{813}P?ij??d?li s p?edstavami, jak zem?|pod svou spr?vou zm?n?,
{816}{882}ale ?ast?ji tyto zem? zm?nily je.
{888}{993}Sarawak - 1936|(sou??st Malajsie)
{1898}{1923}Promi?te.
{1966}{2045}Promi?te. Myslel jsem,|?e m? tu n?kdo bude ?ekat.
{2351}{2399}Dobr? den, Truscotte.
{2431}{2509}J? jsem Belansai.|V?tej v na?? zemi.
{2807}{2898}Uv?d?
{3180}{3312}SE SLOVN?KEM V POSTELI
{3870}{3930}Jak se ti jev??
{3975}{4083}Na?kroben
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{462}{582}W 1936 roku Imperium Brytyjskie|rozci¹ga³o siê wszerz ca³ej planety.
{586}{723}Edukacja m³odych ludzi koñczy³a siê|urzêdem administratora dalekich krain.
{727}{800}Próbowali zmieniaæ kraje, którymi|rz¹dzili,
{804}{884}ale czêÅciej kraje te zmienia³y ich.
{899}{991}Sarawak 1936
{1908}{1968}Przepraszam...
{1972}{2055}Przepraszam,|ktoŠmia³ tu na mnie czekaæ...
{2349}{2391}Dzieñ dobry, Truscott.
{2442}{2530}Jestem Belansai.|Witaj w naszym kraju.
{3194}{3314}S£OWNIK SNÃW
{3880}{3935}Co o nim s¹dzisz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:18:W 1936 roku Imperium Brytyjskie|rozci?ga?o si? wszerz ca?ej planety.
00:00:23:Edukacja m?odych ludzi ko?czy?a si?|urz?dem administratora dalekich krain.
00:00:29:Pr?bowali zmienia? kraje, kt?rymi|rz?dzili,
00:00:32:ale cz??ciej kraje te zmienia?y ich.
00:00:36:Sarawak 1936
00:01:16:Przepraszam...
00:01:19:Przepraszam,|kto? mia? tu na mnie czeka?...
00:01:34:Dzie? dobry, Truscott.
00:01:38:Jestem Belansai.|Witaj w naszym kraju.
00:02:08:S?OWNIK SN?W
00:02:35:Co o nim s?dzisz?
00:02:39:Jeszcze sztywny,|jakby mia? kij w ty?ku.
00:02:47:To m?dry ch?opak.
00:02:49:Za dwa lata b?dzie wodzem|swojej wioski.
00:02:52:John Truscott.
00:02:54:Henry Bullard.
00:02:57:Jestem tu g
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Sleeping Dictionary - 2003 - 1CD - Czech - cz - 48838131dd2cb727baf9a52876066552.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{14395}{14487}V roce 1936 Britsk? imp?rium|zahrnovalo velkou ??st planety.
{14492}{14567}V t? dob? mlad? mu?i|kon?ili sv? vzd?l?n? slu?bou
{14571}{14657}jako z?stupci britsk? koruny|ve vzd?len?ch zem?ch.
{14661}{14755}P?ij??d?li s p?edstavami, jak zem?|pod svou spr?vou zm?n?,
{14758}{14824}ale ?ast?ji tyto zem? zm?nily je.
{14830}{14935}Sarawak - 1936|(sou??st Malajsie)
{15840}{15865}Promi?te.
{15908}{15987}Promi?te. Myslel jsem,|?e m? tu n?kdo bude ?ekat.
{16293}{16341}Dobr? den, Truscotte.
{16373}{16451}J? jsem Belansai.|V?tej v na?? zemi.
{16749}{16840}Uv?d?
{17122}{17254}SE SLOVN?KEM V POSTELI
{17812}{178
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Sleeping Dictionary - 2003 - 1CD - Czech - cz - 05354488ccf4f079248a146c18da5dcd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14315}{14375}www.titulky.com
{14395}{14487}V roce 1936 Britsk? imp?rium|zahrnovalo velkou ??st planety.
{14492}{14567}V t? dob? mlad? mu?i|kon?ili sv? vzd?l?n? slu?bou
{14571}{14657}jako z?stupci britsk? koruny|ve vzd?len?ch zem?ch.
{14661}{14755}P?ij??d?li s p?edstavami, jak zem?|pod svou spr?vou zm?n?,
{14758}{14824}ale ?ast?ji tyto zem? zm?nily je.
{14830}{14935}Sarawak - 1936|(sou??st Malajsie)
{15840}{15865}Promi?te.
{15908}{15987}Promi?te. Myslel jsem,|?e m? tu n?kdo bude ?ekat.
{16293}{16341}Dobr? den, Truscotte.
{16373}{16451}J? jsem Belansai.|V?tej v na?? zemi.
{16749}{16840}Uv?d?
{17122}{17254}SE SLOVN?KEM V POSTELI
{17812}{17
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, 2003, 1, cd, czech, cz, sd,
original filename: The Sleeping Dictionary - 2003 - 1CD - Czech - cz - c67967f2121a53a3d90f9a4bd80796fc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14395}{14487}V roce 1936 Britsk? imp?rium|zahrnovalo velkou ??st planety.
{14492}{14567}V t? dob? mlad? mu?i|kon?ili sv? vzd?l?n? slu?bou
{14571}{14657}jako z?stupci britsk? koruny|ve vzd?len?ch zem?ch.
{14661}{14755}P?ij??d?li s p?edstavami, jak zem?|pod svou spr?vou zm?n?,
{14758}{14824}ale ?ast?ji tyto zem? zm?nily je.
{14830}{14935}Sarawak - 1936|(sou??st Malajsie)
{15840}{15865}Promi?te.
{15908}{15987}Promi?te. Myslel jsem,|?e m? tu n?kdo bude ?ekat.
{16293}{16341}Dobr? den, Truscotte.
{16373}{16451}J? jsem Belansai.|V?tej v na?? zemi.
{16749}{16840}Uv?d?
{17122}{17254}SE SLOVN?KEM V POSTELI
{17812}{17872}Jak se ti jev??
{17917}{18
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{459}{553}In 1936, ImperiuI Britanic domina|multe zone pe glob.
{555}{641}Era o vreme c?nd tinerii|i?i completau educa?ia
{643}{716}lucr?nd ca administratori|in locuri indepartate.
{722}{803}Incercau sa schimbe tariIe|pe care le conduceau,
{805}{867}dar adesea ei erau cei|care se schimbau.
{1907}{1957}Scuzati-ma !
{1969}{2054}Scuzati-ma !|Trebuia sa fiu a?teptat.
{2363}{2468}Buna diminea?a, Truscott.|Sunt Belansai.
{2490}{2563}Bine ai venit in tara mea !
{3188}{3316}DlCTlONARUL DlN ALCOV
{3881}{3938}Ce parere ai de el ?
{3979}{4044}Parca are un bat in fund !
{4164}{4273}E un baiat inteligent. Va fi capetenia|celor de aici peste 2 ani.
{4295}{4339}John Truscott.
{4370}{4418}Hen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{470}{551}Ãðåç 1936, Ãðèòà Ãñêà òà Ãìïåðèÿ |âëà äååøå îãðîìÃè òåðèòîðèè.
{552}{624}Ãîâà áÿõà âðåìåÃà , êîãà òî ìëà äèòå õîðà |äîâúðøâà õà îáðà çîâà Ãèåòî ñè, ñëóæåéêè
{625}{721}â à äìèÃèñòðà öèèòå Ãà äà ëå÷Ãè ñòðà Ãè.
{743}{814}ÃÃ¥ ñå îïèòâà õà äà ïðîìåÃÿò ñòðà Ãèòå,|êîèòî óïðà âëÿâà õà ...
{815}{890}Ãî ïî-÷åñò, ñòðà Ãèòå|ïðîìåÃÿõà òÿõ.
{911}{1007}ÃÃÃÃÃÃÃ - 1936
{1163}{1227}ÃðúïÃåòå ñå îò òóê!|Ãà õà éòå ñå!
{1923}{1978}ÃÃ
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: sleeping, dictionary, the, 2003, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 31791-Sleeping_Dictionary,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{85}Dar au fãcut o treabã minunatã|cu ea. Suntem încântaþi!
{99}{160}ªtie tot felul de lucruri.
{162}{242}A ajuns foarte bine educatã.
{250}{325}Exact genul de fatã cu care|cineva de aici ar vrea sã se mãrite,
{327}{409}nu o fetiþã plapândã,|care n-a pãrãsit Anglia.
{418}{504}Desigur, ea þine la tine.
{581}{703}E drãguþã, cum aþi|spus. Dar nu cred cã eu...
{715}{759}O iubeºti?
{768}{876}Nu ºtiam ce e dragostea la|vârsta ta. Cred cã nici tu nu ºtii.
{886}{924}Cum este?
{1057}{1147}E vorba de o relaþie,|de sentimente împãrtãºite.
{1187}{1259}Vrei sã fondezi o scoalã pentru ibanezi.
{1261}{
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, 2003, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 2002, eng, 1,
original filename: The Sleeping Dictionary (2003) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,493 --> 00:00:51,189
Get out of here!
Go off!
2
00:01:20,192 --> 00:01:22,527
Excuse me.
3
00:01:22,527 --> 00:01:24,463
Excuse me.
Excuse me.
4
00:01:24,463 --> 00:01:26,294
I was expecting
to be met.
5
00:01:38,877 --> 00:01:40,310
Good morning,
Truscott.
6
00:01:42,447 --> 00:01:44,282
I am Belansai.
7
00:01:44,282 --> 00:01:46,113
Welcome
to our country.
8
00:02:54,252 --> 00:02:56,154
He's a bright chap.
9
00:02:56,154 --> 00:02:59,491
He'll be the head man
of his Longhouse in two years.
10
00:02:59,491 --> 00:03:01,391
John Truscott.
11
00:03:02,961 -
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, limited, dvd, cd, 1, screener, dvl, 2,
original filename: Id005818.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15070}{15134}Get out of here!|Get off!
{15830}{15886}Excuse me.
{15886}{15932}Excuse me.|Excuse me.
{15932}{15976}I was expecting|to be met.
{16278}{16312}Good morning,|Truscott.
{16363}{16407}I am Belansai.
{16407}{16451}Welcome|to our country.
{18085}{18130}He's a bright chap.
{18130}{18210}He'll be the head man|of his Longhouse in two years.
{18210}{18256}John Truscott.
{18294}{18334}Henry Bullard.
{18334}{18387}I'm the governor|of this district,
{18387}{18441}but you just|think of me as God.
{18478}{18517}Hop aboard.
{18595}{18676}You've got far too good|a degree for this job.
{18676}{18770}What are you running away from?|Your deb
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,363 --> 00:00:51,060
Maak dat je weg komt !
Weg hier !
2
00:01:20,063 --> 00:01:22,397
Neem me niet kwalijk.
3
00:01:22,397 --> 00:01:24,334
Neem me niet kwalijk.
Neem me niet kwalijk.
4
00:01:24,334 --> 00:01:26,165
Ik had verwacht te worden opgehaald.
5
00:01:38,748 --> 00:01:40,180
Goede morgen,
Truscott.
6
00:01:42,317 --> 00:01:44,153
Ik ben Belansai.
7
00:01:44,153 --> 00:01:45,984
Welkom in ons land.
8
00:02:54,122 --> 00:02:56,025
Hij is een slimme vent.
9
00:02:56,025 --> 00:02:59,361
Binnen twee jaar heeft hij de
leiding in zijn Groothuis.
10
00:02:59,36
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{62}{107}Explozie!
{1594}{1702}Cand te-am vazut cum zaci|acolo, totul mi s-a limpezit.
{1774}{1879}Vreau sa raman pentru totdeauna|cu tine, daca tu esti de acord.
{2163}{2208}Unde sa fugim?
{2256}{2320}Putem merge la Borneo.
{2322}{2403}Nu trebuie sa facem asta.|Imi pIace Ia Sarawak.
{2405}{2460}Nu ne vor lasa sa fim impreuna.
{2462}{2540}Pentru Dumnezeu! Englezii|nu sunt barbari.
{2542}{2626}O sa rezolv eu. Ai incredere in mine.
{2663}{2736}Iti promit ca o sa rezolv situatia.
{2738}{2780}Ii cunosc pe engIezi.
{3785}{3853}Vrei sa te casatoresti cu ea...
{3894}{3976}Ai spus ca am ajuns aici|fiindca suntem civilizati.
{3978}{4086}Cum le pe
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: 1700, sleeping, dictionary, the, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 17002-Sleeping_Dictionary,_The_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{85}Dar au facut o treaba minunata|cu ea. Suntem incantati !
{99}{160}Stie tot felul de lucruri.
{162}{242}A ajuns foarte bine educata.
{250}{325}Exact genul de fata cu care|cineva de aici ar vrea sa se marite,
{327}{409}nu o fetita plapanda,|care n-a parasit Anglia.
{418}{504}Desigur, ea tine la tine.
{581}{703}E draguta, cum ati|spus. Dar nu cred ca eu...
{715}{759}O iubesti ?
{768}{876}Nu stiam ce e dragostea la|varsta ta. Cred ca nici tu nu stii.
{886}{924}Cum este ?
{1057}{1147}E vorba de o relatie,|de sentimente impartasite.
{1187}{1259}Vrei sa fondezi o scoala pentru ibanezi.
{1261}{1344}O sa am grija ca Henry sa te ajute.
{139
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: sleeping, dictionary, the, 2002, na, fps, limited, dvd, cd, screener, dvl, smi, 1,
original filename: 3982-Sleeping_Dictionary,_The_(2002)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Subtitle file created with Subtitle Converter v2.0</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family: Arial, Sans-serif;
font-weight:normal; color:white;}
.ENCC {Name:English; lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#VLargePrn {Name:34pt (VLarge Print); font-size:34pt;}
#LargePrn {Name:28pt (Large Print); font-size:28pt;}
#MediumPrn {Name:24pt (Medium Print); font-size:24pt;}
#BSmallPrn {Name:18pt (BSmall Print); font-size:18pt;}
#SmallPrn {Name:12pt (Small Print); font-size:12pt;}
-->
</STYLE>
<!--
SRT->Smiº¯Ã¯->2CD Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:03,000
Explosivo.
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,300
Explosivo.
3
00:01:05,200 --> 00:01:07,800
Cuando te encontré
yaciendo ahÃ,
4
00:01:07,800 --> 00:01:10,400
de pronto todo
se me puso claro.
5
00:01:12,200 --> 00:01:14,700
Quiero quedarme aquÃ
contigo por siempre...
6
00:01:16,200 --> 00:01:18,200
si tu me quieres.
7
00:01:28,800 --> 00:01:31,100
¿A dónde correremos?
8
00:01:31,100 --> 00:01:32,800
¿Correr?
9
00:01:32,800 --> 00:01:35,300
Podemos cruzar hacia
Borneo Oriental.
10
00:01:35,300 --> 00:01:38,600
No hay necesidad para eso.
Me enca
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: 1231, sleeping, dictionary, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 2,
original filename: 12311-Sleeping Dictionary The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{62}{107}Explozie !
{1594}{1702}Cand te-am vazut cum zaci|acolo, totul mi s-a limpezit.
{1774}{1879}Vreau sa raman pentru totdeauna|cu tine, daca tu esti de acord.
{2163}{2208}Unde sa fugim ?
{2256}{2320}Putem merge la Borneo.
{2322}{2403}Nu trebuie sa facem asta.|Imi pIace Ia Sarawak.
{2405}{2460}Nu ne vor lasa sa fim impreuna.
{2462}{2540}Pentru Dumnezeu ! Englezii|nu sunt barbari.
{2542}{2626}O sa rezolv eu. Ai incredere in mine.
{2663}{2736}Iti promit ca o sa rezolv situatia.
{2738}{2780}Ii cunosc pe engIezi.
{3785}{3853}Vrei sa te casatoresti cu ea...
{3894}{3976}Ai spus ca am ajuns aici|fiindca suntem civilizati.
{3978}{4086}Cu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:28,550 --> 00:10:31,246
Valea de aici!
Hai, afara!
2
00:11:00,249 --> 00:11:02,584
Ma scuzati...
3
00:11:02,584 --> 00:11:04,520
Ma scuzati...
Ma scuzati...
4
00:11:04,520 --> 00:11:06,351
Trebuia sa ma astepte cineva aici...
5
00:11:18,934 --> 00:11:20,367
Buna dimineata,
Truscott.
6
00:11:22,504 --> 00:11:24,340
Eu sint Belansai.
7
00:11:24,340 --> 00:11:26,171
Bine ai venit in tara noastra.
8
00:12:34,309 --> 00:12:36,211
E un tip stralucitor.
9
00:12:36,211 --> 00:12:39,548
In maxim doi ani
va fi sef in Longhouse...
10
00:12:39,548 --> 00:12:41,448
John Truscott
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: 1097, sleeping, dictionary, the, 2003, 2, 6, fps, cd, 1,
original filename: 10973-Sleeping_Dictionary,_The_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{62}{107}Explozie !
{1594}{1702}Cand te-am vazut cum zaci|acolo, totul mi s-a limpezit.
{1774}{1879}Vreau sa raman pentru totdeauna|cu tine, daca tu esti de acord.
{2163}{2208}Unde sa fugim ?
{2256}{2320}Putem merge la Borneo.
{2322}{2403}Nu trebuie sa facem asta.|Imi pIace Ia Sarawak.
{2405}{2460}Nu ne vor lasa sa fim impreuna.
{2462}{2540}Pentru Dumnezeu ! Englezii|nu sunt barbari.
{2542}{2626}O sa rezolv eu. Ai incredere in mine.
{2663}{2736}Iti promit ca o sa rezolv situatia.
{2738}{2780}Ii cunosc pe engIezi.
{3785}{3853}Vrei sa te casatoresti cu ea...
{3894}{3976}Ai spus ca am ajuns aici|fiindca suntem civilizati.
{3978}{4086}Cum le
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{62}{107}Explozie!
{1594}{1702}Cand te-am vazut cum zaci|acolo, totul mi s-a limpezit.
{1774}{1879}Vreau sa raman pentru totdeauna|cu tine, daca tu esti de acord.
{2163}{2208}Unde sa fugim?
{2256}{2320}Putem merge la Borneo.
{2322}{2403}Nu trebuie sa facem asta.|Imi pIace Ia Sarawak.
{2405}{2460}Nu ne vor lasa sa fim impreuna.
{2462}{2540}Pentru Dumnezeu! Englezii|nu sunt barbari.
{2542}{2626}O sa rezolv eu. Ai incredere in mine.
{2663}{2736}Iti promit ca o sa rezolv situatia.
{2738}{2780}Ii cunosc pe engIezi.
{3785}{3853}Vrei sa te casatoresti cu ea...
{3894}{3976}Ai spus ca am ajuns aici|fiindca suntem civilizati.
{3978}{4086}Cum le pe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,221 --> 00:00:23,752
En 1936, el imperio británico aún
se extendÃa en bastas regiones del globo
2
00:00:23,753 --> 00:00:29,952
Era una época cuando jóvenes oficiales
terminaban su educación sirviendo
como administradores en tierras distantes
3
00:00:30,282 --> 00:00:37,552
Aspiraban a cambiar los paÃses
que reinaban... pero era más común
que esos paises los cambiaran
4
00:00:48,882 --> 00:00:51,552
¡Lárgate de aquÃ!
¡Márchate!
5
00:01:20,581 --> 00:01:22,916
Disculpe.
6
00:01:22,916 --> 00:01:24,877
Disculpe.
Discúlpeme.
7
00:01:24,877 --> 00:01:26,712
Estaba
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:28,550 --> 00:10:31,246
Bezite odavde!
Bezite!
2
00:11:00,249 --> 00:11:02,584
Izvini.
3
00:11:02,584 --> 00:11:04,520
Izvini.
Izvini.
4
00:11:04,520 --> 00:11:06,351
Ocekivao sam
da mi se izade u susret.
5
00:11:18,934 --> 00:11:20,367
Dobro jutro,
Truscott.
6
00:11:22,504 --> 00:11:24,340
Ja sam Belansai.
7
00:11:24,340 --> 00:11:26,171
Dobrošao
u našu zemlju.
8
00:12:34,309 --> 00:12:36,211
On je svetli momak.
9
00:12:36,211 --> 00:12:39,548
On æe biti glavni èovek
njegove Longhouse dve godine.
10
00:12:39,548 --> 00:12:41,448
John Truscott.
11
00:12:43
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, 2003, 2, cd, czech, cz, xcz, 1,
original filename: The Sleeping Dictionary - 2003 - 2CD - Czech - cz - 005c6e3bdee3e86d4f9c3011481d2f57.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{344}{442}Nikdy jsem takovou nemoc nevid?l.|Nen? to z hladu. Maj? r??i.
{543}{619}St??lel na tebe|n?jak? b?loch s pu?kou.
{628}{667}Poslouchej.
{744}{770}U? je pry?.
{845}{872}D?kuji.
{979}{1024}M??e? ho vystopovat?
{2326}{2376}- Proboha.|- Co?
{2403}{2455}Vypad? to na nov?|?ivo?i?n? druh.
{2474}{2527}Je jako pijavice buvol?,|ale je v?t??.
{2530}{2599}- Mohla byste ji sundat?|- Nechci j? ubl??it.
{2602}{2664}Mo?n? ji pojmenuj? po tob?, zlato.
{2673}{2744}Vzpom?n?te si, kde jste byl,|kdy? v?s kousla?
{2747}{2859}Ne, nevzpom?n?m si, kde jsem|byl, kdy? m? ta potvora kousla.
{2872}{2991}Proto?e to bylo uprost?ed mizern?|d?ungle, kter? je v?u
Subtítulos para The Sleeping Dictionary
keywords: the, sleeping, dictionary, 2003, abu, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Sleeping Dictionary (2003) - aBu - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,294 --> 00:00:06,228
Patlama.
2
00:01:05,055 --> 00:01:07,825
Seni orada yatar bulunca,
3
00:01:07,825 --> 00:01:10,225
birden bire her þey netleþti.
4
00:01:12,096 --> 00:01:14,587
Sonsuza kadar seninle
kalmak istiyorum...
5
00:01:16,066 --> 00:01:18,057
beni kabul edersen.
6
00:01:28,712 --> 00:01:30,948
Nereye kaçmalýyýz?
7
00:01:30,948 --> 00:01:32,716
Kaçmak mý?
8
00:01:32,716 --> 00:01:35,119
Alman Borneo'suna geçebiliriz.
9
00:01:35,119 --> 00:01:38,455
Buna hiç gerek yok.
Ben Sarawak'ý seviyorum.
10
00:01:38,455 --> 00:01:40,924
Ama bizi durdururl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{12}movie info: CD2 XVID 640x352 23.976fps 700.9 MB
{25}{84}Can you remember where|you were when it bit you?
{84}{133}No.
{133}{232}No, I can't remember where I was|when it bloody well bit me,
{232}{292}because I was in the middle|of the bloody jungle,
{292}{365}which looked like every other|bit of bloody jungle,
{365}{405}full of bloodsucking,
{405}{471}bloodthirsty,|bloody little bastards!
{570}{615}Good afternoon,|Mrs. Bullard.
{615}{655}Idiot.
{723}{780}They come across the mountains|from Dutch Borneo.
{780}{856}- Very difficult journey.|- That's pure silver.
{856}{904}They'll be making|a fortune.
{904}{981}And it looks like they
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 640x336 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1574}{1640}When I found you|lying there,
{1640}{1698}suddenly everything|became clear.
{1743}{1802}I want to stay|with you forever...
{1838}{1886}if you'll have me.
{2142}{2195}Where shall we run?
{2195}{2238}Run?
{2238}{2295}We can cross|into Dutch Borneo.
{2295}{2375}There's no need for that.|I love Sarawak.
{2375}{2434}But they'll stop us.
{2434}{2501}Oh, for God's sake,|the English aren't barbarians.
{2501}{2578}I'll sort it out.|Trust me.
{2648}{2708}I'll sort everything out,|I promise.
{2708}{2770}I know|my own people.
{37
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{90}Ali se spomniš kje si bil,|ko te je ugriznilo?
{90}{138}Ne.
{138}{238}Ne, ne morem se spomniti, kje sem bil,|ko me je ugriznilo,
{238}{298}ker sem bil sredi|džungle,
{298}{370}katera izgleda kot vsak druga|džungla,
{370}{410}polna krvosesov,
{410}{477}željnih krvi,|krvavih malih kretenov!
{575}{620}Dober dan,|gospa Bullard.
{620}{661}Idiot.
{728}{786}Prišli so preko planin|iz Nizozemskega Bornea.
{786}{862}- Zelo težka pot.|- To je èisto srebro.
{862}{910}Oni bodo zaslužili|bogastvo.
{910}{986}In kot kaže ne želijo, da|za to izvedo ostali Evropejci.
{1248}{1315}Jaz biti slab.
{1315}{1368}Potem pojdi.
{1368}{1427}Vse b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]