Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Simpsons Midnight Rx is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Simpsons Midnight Rx por relevancia:
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: the, simpsons, s16e0, 6, midnight, rx, v, 1, pdtv, lol, s16e06,
original filename: The.Simpsons.S16E06.Midnight.Rx.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{62}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 19.11.2005.
{69}{189}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{194}{314}Suomennos: ceteri ja Indigo.|Oikoluku: maza.
{353}{456}Mitä? Emmekö voi istua sohvalle|ilman, että jotain tapahtuu?
{650}{695}SPRINGFIELDIN ILMAILU- JA AVARUUSMUSEO
{699}{744}TERVETULOA, YDINVOIMALAN TYÃNTEKIJÃT
{748}{841}En voi uskoa, että herra|Burns varasi koko museon -
{845}{887}vain työpaikan juhliin.
{891}{962}Se ei ole reilua tavallisia|kävijöitä kohtaan.
{973}{1044}Ajoimme 18 tuntia päästäksemme tänne.
{1048}{1123}Tämä pehmeä köysi kuitenkin|parantaa kokemusta.
{1137}{1
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: the, simpsons, 1989, english, en, die, 19x0, 3, midnight, towboy,
original filename: The Simpsons - 1989 - - English - en - f924fc7ec55511cdab64af69096b5d83.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,120 --> 00:00:30,259
Okay, Maggie.
2
00:00:30,260 --> 00:00:31,840
Say your "good nights."
3
00:00:31,841 --> 00:00:33,887
Good night, Teddy Bear.
4
00:00:33,888 --> 00:00:36,026
Good night, Justin Timberwolf.
5
00:00:36,027 --> 00:00:38,481
Good night, Bedtime Krusty.
6
00:00:38,846 --> 00:00:40,568
Don't let the bedbugs bite!
7
00:00:40,569 --> 00:00:43,013
Krusty's Anti-Bedbug Spray
sold separately.
8
00:00:43,014 --> 00:00:44,188
May contain poison.
9
00:00:44,189 --> 00:00:46,536
Good night, Maggie.
10
00:00:49,035 --> 00:00:50,970
Come on, sweetie.
11
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,894 --> 00:00:05,949
The Simpsons season 19 episode 03
Midnight Towboy
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,180
Transcript: www.italiansubs.net
3
00:00:09,492 --> 00:00:12,001
Synchro: www.italiansubs.net
4
00:00:20,267 --> 00:00:26,371
Synchrofix: Flolo
6
00:00:28,739 --> 00:00:31,872
Okay, Maggie. Say your "good nights."
7
00:00:32,081 --> 00:00:36,041
Good night, Teddy Bear.
Good night, Justin Timberwolf.
8
00:00:36,146 --> 00:00:38,446
Good night, Bedtime Krusty.
9
00:00:38,884 --> 00:00:40,525
Don't let the bedbugs bite!
10
00:00:40,629 --> 00:00:42,977
Krusty's Anti-Bedbug
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,035 --> 00:00:12,045
Traducido por Boris Guardia R.
2
00:00:14,966 --> 00:00:15,566
¿Qué?
3
00:00:15,600 --> 00:00:19,000
No nos podemos sentar sobre el sofá
¿sin que pase algo?
4
00:00:27,164 --> 00:00:28,400
(Museo de la aeronáutica)
5
00:00:30,720 --> 00:00:35,093
Hasta ahora no creo que
Sr. Burns haya reservado todo el museo.
6
00:00:35,243 --> 00:00:37,143
Sólo para una fiesta de la compañÃa.
7
00:00:37,144 --> 00:00:39,640
Esto no es justo para
los otros visitantes.
8
00:00:40,597 --> 00:00:43,414
Manejamos durante
18 horas para llegar aquÃ.
9
00:00:43,7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,035 --> 00:00:12,045
Traducido por Boris Guardia R.
2
00:00:14,966 --> 00:00:15,566
¿Qué?
3
00:00:15,600 --> 00:00:19,000
No nos podemos sentar sobre el sofá
¿sin que pase algo?
4
00:00:27,164 --> 00:00:28,400
(Museo de la aeronáutica)
5
00:00:30,720 --> 00:00:35,093
Hasta ahora no creo que
Sr. Burns haya reservado todo el museo.
6
00:00:35,243 --> 00:00:37,143
Sólo para una fiesta de la compañÃa.
7
00:00:37,144 --> 00:00:39,640
Esto no es justo para
los otros visitantes.
8
00:00:40,597 --> 00:00:43,414
Manejamos durante
18 horas para llegar aquÃ.
9
00:00:43,7
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: the, simpsons, 1989, finnish, fi, 16x0, 6, midnight, rx, kl, wnz,
original filename: The Simpsons - 1989 - - Finnish - fi - 493045540c22a60d1001a4fceaa842d7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.973
{373}{476}Mit?? Emmek? voi istua sohvalle|ilman, ett? jotain tapahtuu?
{496}{536}SIMPSONIT|Midnight Rx
{671}{716}SPRINGFIELDIN ILMAILU- JA AVARUUSMUSEO
{720}{765}TERVETULOA, YDINVOIMALAN TY?NTEKIJ?T
{769}{862}En voi uskoa, ett? herra|Burns varasi koko museon -
{866}{908}vain ty?paikan juhliin.
{912}{983}Se ei ole reilua tavallisia|k?vij?it? kohtaan.
{994}{1066}Ajoimme 18 tuntia p??st?ksemme t?nne.
{1070}{1145}T?m? pehme? k?ysi kuitenkin|parantaa kokemusta.
{1159}{1210}Koskettakaa sit?, lapset.
{1237}{1296}Juhlat! Juhlat! Juhlat!
{1300}{1375}Homer, n?m? ovat ty?kavereitasi.|Koita hillit? itsesi.
{1379}{1451}Itsehillint?! Itse
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: kingdom, hospital, 1x0, 4, the, west, side, of, midnight, lol,
original filename: 200012980.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,245 --> 00:03:16,341
DOCTOR, CÃRATE A TI MISMO.
2
00:03:31,764 --> 00:03:34,927
MAINE - ENFERMERA REGISTRADA
PARA USTED.
3
00:04:09,835 --> 00:04:11,234
¿Sr. Sugarly?
4
00:04:43,669 --> 00:04:45,136
<i>"Buenas noches...</i>
5
00:04:46,839 --> 00:04:48,602
<i>...dulce prÃncipe".</i>
6
00:05:11,163 --> 00:05:12,824
No se debe ser avaro.
7
00:05:17,203 --> 00:05:20,263
<i>"¡Y el vuelo de los ángeles canta
por su descanso!"</i>
8
00:05:20,339 --> 00:05:22,068
Viejo cascarrabias.
9
00:05:23,576 --> 00:05:25,942
¿Qué diablos haces aquà adentro?
10
00:05:41,160 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,081 --> 00:00:34,436
Get along, little doggie
2
00:00:34,601 --> 00:00:38,560
It's your misfortune
and none of my own
3
00:00:40,921 --> 00:00:42,912
Get along, little doggies
4
00:00:43,081 --> 00:00:49,600
For you know New York
will be your new home
5
00:00:52,521 --> 00:00:54,796
Get along, little doggies
6
00:00:54,961 --> 00:00:58,351
It's your misfortune
and none of my own
7
00:00:58,521 --> 00:01:01,911
¿Dónde está Joe Buck?
8
00:01:02,081 --> 00:01:04,754
Get along, little doggies
9
00:01:05,281 --> 00:01:07,511
¡Mira qué mierda!
10
00:01:07,601 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{867}{949}PURIFICAREA DE LA MIEZUL NOPÃII
{2879}{2949}EUROPA, 1944
{2977}{3068}PÃDUREA ARDENNES,|LÃNGÃ GRANIÃA FRANCO-GERMANÃ
{4778}{4824}E prea fierbinte!
{4879}{4955}Când o sã mã întorc,|o sã pun...
{5023}{5046}Mamã?
{5046}{5106}Mama era cel mai bãtrân|din grupa noastrã.
{5109}{5226}Tocmai împlinise 26 de ani ºi,|douã zile mai târziu, copilul lui se nãscuse mort.
{5226}{5274}Ãi spuneam Mama Wilkins
{5274}{5329}pentru cã întotdeauna ne bodogãnea|cã suntem neîngrijiþi, se înfuria
{5332}{5377}cã lãsãm lucrurile împrãºtiate.
{5761}{5823}Sunt puþin îndoiþi.
{6008}{6058}Vrei sã te denunþ,|V
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{934}{1013}Avancez, les petits veaux
{1015}{1138}Je ne partage pas|votre infortune
{1207}{1273}Avancez, les petits veaux
{1275}{1368}Car c'est à New York
{1370}{1446}Que vous irez bientôt
{1566}{1639}Avancez, les petits veaux
{1641}{1755}Je ne partage pas|votre infortune
{1757}{1879}- Où est ce Joe Buck?|- Où est Joe Buck?
{1881}{1947}Avancez, les petits veaux
{1949}{2030}Où est passé Joe Buck?|Regardez-moi cette merde!
{2032}{2106}Ouais, où est encore ce Joe Buck?
{2108}{2202}- Où est encore ce Joe Buck?|- Où est encore ce Joe Buck?
{2204}{2251}Vous devez être là à 4h.
{2253}{2322}Mettez-vous-la où je pense,|votre plonge.
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: midnight, madness, 1980, 1, cd, czech, cs, vh, prod, igorguardian,
original filename: Midnight Madness - 1980 - 1CD - Czech - cs - aefe7d22d0f45cd993bc0d35dc9f2b55.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,150 --> 00:00:06,300
Tradu??o: igorguardian
2
00:00:07,500 --> 00:00:14,518
Loucuras em Plena Madrugada
3
00:00:14,581 --> 00:00:18,039
<i>Come see how good
a night can be</i>
4
00:00:18,084 --> 00:00:20,814
<i>Are you ready
for the brand new game?</i>
5
00:00:20,854 --> 00:00:22,651
<i>A brand new game</i>
6
00:00:22,689 --> 00:00:25,852
<i>Come take a chance
and play with me</i>
7
00:00:25,892 --> 00:00:29,350
<i>And you're never
gonna be the same</i>
8
00:00:29,396 --> 00:00:32,160
<i>When midnight madness</i>
9
00:00:32,198 --> 00:00:35,599
<i>Starts to get to y
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: midnight, express, 1978, internal, schizo, english, motechnet, com,
original filename: Midnight.Express.1978.INTERNAL.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4466}{4549}Excuse me.
{4761}{4821}- Nervous?|- No.
{4825}{4936}- I hate fIying.|- It's something I ate.
{4940}{5086}Maybe you're just excited|about getting home.
{5117}{5213}- I've got to go to the john again.|- I'II wait.
{5217}{5343}- No, I'II catch up to you. Okay?|- Okay.
{6862}{6934}Passport.
{7213}{7305}Basket.
{7911}{7997}It's a frisbee.
{8026}{8126}You throw it and catch it.|It's a game.
{8130}{8219}A game ...
{9411}{9534}- Are you okay?|- Yeah, great. Want a piece of gum?
{9572}{9635}Thank you.
{9639}{9735}See this?|Janis JopIin died yesterday.
{9739}{9813}Overdose.|There never was anyone Iike Janis.
{9817}{9934}- There never
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: babylon, 5, 1994, 1, cd, polish, pl, 1x0, midnight, the, firing, line,
original filename: Babylon 5 - 1994 - 1CD - Polish - pl - afd731adeacb8795271501ffa1fd0ef2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,600
RAGESH 3, CENTAURYJSKA KOLONIA
ROLNICZA, GODZINA 10:00
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,900
Dow?dca zmiany zg?asza si?
na s?u?b?. Przejmuj? stanowisko.
3
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Zaraz! S? jakie? zak??cenia.
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,900
Spr?buj? wyregulowa?.
5
00:00:23,000 --> 00:00:26,100
Punkt skoku w sektorze trzecim!
Wielki Stw?rco!
6
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Aktywuj? miny!
7
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Powiadomi? Pierwsz? Centauri!
8
00:00:39,000 --> 00:00:43,100
Powiedzcie im, ?e jeste?my atakowani!
Powiedzcie im, ?e to...
9
00:00:4
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: campanadas, a, medianoche, 1965, 1, cd, portuguese, pt, chimes, at, midnight,
original filename: Campanadas a medianoche - 1965 - 1CD - Portuguese - pt - cc7abdf2415dd28ddcebacc999a4178e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,657 --> 00:00:23,593
Jesus, que d?as tivemos!
2
00:00:24,662 --> 00:00:27,597
Lembra-se quando pass?vamos
toda a noite...
3
00:00:27,665 --> 00:00:30,600
no campo do moinho
de S?o Jorge?
4
00:00:30,668 --> 00:00:33,603
Chega disso, mestre Shallow.
5
00:00:33,671 --> 00:00:35,605
Que noite alegre!
6
00:00:37,675 --> 00:00:40,610
Jane Nightwork ainda est? viva?
7
00:00:40,678 --> 00:00:42,612
Sim, mestre Shallow.
8
00:00:42,680 --> 00:00:46,616
- Como ela est??
- Velha.
9
00:00:47,685 --> 00:00:52,622
- Velha, mestre Shallow.
- Com certeza est?.
10
00:00:52,690 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,136 --> 00:00:02,445
???????:
?? ?????????
(??????????????????? ???
??? ????) ??? ???????? ???? ?? D.V.D
???? ??? ???????
??? ?????????? ??? ???????????
??????????? ??? ???' ????? ?????
??? ????. ???? ???? ????????
?????? ??? ?????????.
2
00:00:02,816 --> 00:00:05,125
???????????? ???????? ? ?????????,
? ??????, ? ????????, ? ?????????,
? ?????????, ? ?????????, ? ???????
???????, ??????? ? ???????
????? ??? ??????
? ?????? ?????
????? ??? ????? ??? ??????????.
??????????? ?? ???????????????
?????? ????? ???????? ???????
??? ?? ????.
3
00:00:45,616 --> 00:00:48,449
?? ?????? ??? ?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4570}{4653}Excuse me.
{4865}{4925}- Nervous?|- No.
{4929}{5040}- I hate fIying.|- It's something I ate.
{5044}{5190}Maybe you're just excited|about getting home.
{5221}{5317}- I've got to go to the john again.|- I'II wait.
{5321}{5447}- No, I'II catch up to you. Okay?|- Okay.
{6966}{7038}Passport.
{7317}{7409}Basket.
{8015}{8101}It's a frisbee.
{8130}{8230}You throw it and catch it.|It's a game.
{8234}{8323}A game ...
{9515}{9638}- Are you okay?|- Yeah, great. Want a piece of gum?
{9676}{9739}Thank you.
{9743}{9839}See this?|Janis JopIin died yesterday.
{9843}{9917}Overdose.|There never was anyone Iike Janis.
{9921}{10038}- There neve
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,273 --> 00:00:03,374
<i>Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...</i>
2
00:00:03,394 --> 00:00:05,499
<i>ÃõÃçèéóìÃÃïé ÃÃèñùðïé
óå üëï ôïà êüóìï</i>
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,024
<i>áÃáêáëýðôïõà üôé Ã÷ïõÃ
áóõÃÃèéóôåò éêáÃüôçôåò...</i>
4
00:00:08,070 --> 00:00:10,387
<i>...êáé ôï ðåðñùìÃÃï
ôïõò öÃñÃåé êïÃôÃ.</i>
5
00:00:10,457 --> 00:00:12,370
- ÃðáìðÃ!
- ÃÃñï!
6
00:00:15,866 --> 00:00:17,429
<i>à áóôõÃïìéêüò ðïõ
áêïýåé ôéò óêÃøåéÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2677}{2728}Se?or Reece p?ijede.
{2743}{2819}- Pros?m?|- U? je tady, v Chicagu.
{2834}{2891}??kal jste pan Reece?
{2897}{2993}- Bude tu brzy.|- Ubytuje se jako obvykle?
{2998}{3093}- Jako v?dycky.|- ?ekn?te mu, ?e v?e bude p?ipraveno.
{3099}{3138}Dob?e.
{3144}{3189}Tuckere, Hambline.
{3279}{3338}Pan Reece je ve m?st?.
{3344}{3418}P?eje si ji?n? k??dlo|na druh?m pat?e.
{3423}{3535}- Tam u? jsou host?.|- Budou se muset p?est?hovat.
{3541}{3646}Tuckere, kuchy? a bar|bude pot?ebovat v?c ???n?k?.
{3652}{3723}Ubytujeme pana Reece|na 200A jako obvykle.
{3728}{3820}Pane Fowlere,|tam jsou Vidalovi.
{3825}{3938}Vy se dob?e zn?te se s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
We, the nocturnal few
bound by other laws
to the service of the enemies of god
are silent and hidden
yet our exquisite fire burns on
poised to engulf...
Tie a man to his god
he may not walk for fear
of falling foul to temptation
where once faith stood her ground
Renounce the guilt, ignite the flame
cast the fetid virgin back from where she came
drink deep of the promise in my eyes...
of mist and midnight skies
I drown in fathomless dreams
and in the reeking mire of virtue scream
I yearn to sell my very soul
(And you shall
for none so dark & sinister
will arise to embrace the Arts)
Do What Thou Wilt
until the stones in my heart stand still
regardless of the cost to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
2
00:00:45,100 --> 00:00:48,900
EXPRESO DE MEDIANOCHE
3
00:00:49,200 --> 00:00:53,900
"Lo Siguiente Está
Basado En Una Historia Real."
4
00:00:54,100 --> 00:00:59,600
"Comenzó El 6 De Octubre De 1970
En Estambul, TurquÃa."
5
00:03:02,600 --> 00:03:04,300
Con permiso.
6
00:03:14,000 --> 00:03:16,300
- ¿Nervioso?
- No.
7
00:03:16,800 --> 00:03:19,200
Yo detesto volar.
8
00:03:19,200 --> 00:03:21,700
Es algo que comÃ.
Creo que me envenenaron.
9
00:03:21,700 --> 00:03:25,600
-Estás emocionado por ir a casa.
-No, creo que fueron los baklavas.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,136 --> 00:00:02,445
???????:
?? ?????????
(??????????????????? ???
??? ????) ??? ???????? ???? ?? D.V.D
???? ??? ???????
??? ?????????? ??? ???????????
??????????? ??? ???' ????? ?????
??? ????. ???? ???? ????????
?????? ??? ?????????.
2
00:00:02,816 --> 00:00:05,125
???????????? ???????? ? ?????????,
? ??????, ? ????????, ? ?????????,
? ?????????, ? ?????????, ? ???????
???????, ??????? ? ???????
????? ??? ??????
? ?????? ?????
????? ??? ????? ??? ??????????.
??????????? ?? ???????????????
?????? ????? ???????? ???????
??? ?? ????.
3
00:00:45,616 --> 00:00:48,449
?? ?????? ??? ?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,224 --> 00:00:43,673
Get along, little doggie
2
00:00:43,850 --> 00:00:47,972
It's your misfortune
and none of my own
3
00:00:50,443 --> 00:00:52,514
Get along, little doggies
4
00:00:52,694 --> 00:00:59,484
For you know New York
will be your new home
5
00:01:02,537 --> 00:01:04,902
Get along, little doggies
6
00:01:05,085 --> 00:01:08,612
It's your misfortune
and none of my own
7
00:01:08,794 --> 00:01:12,321
¿Dónde está Joe Buck?
8
00:01:12,508 --> 00:01:15,287
Get along, little doggies
9
00:01:15,844 --> 00:01:18,161
¡Mira qué mugre!
10
00:01:18,265 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{577}{641}Este vai ser o melhor pequeno|almoço de anos que a mãe já teve.
{644}{697}Hey, Lis.|Achas que isso chega para ela?
{699}{752}Ã melhor mais uma.
{754}{833}Espero que ela goste das prendas.|Ela vai gostar da minha.
{836}{899}Quem é que não gosta|do verdadeiro perfume Francês
{900}{927}vindo directamente de Paris?
{929}{977}Quatro euros, mais taxa.
{979}{1035}Acho que ela vai gostar mais do|meu cartão de parabéns feito à mão.
{1037}{1135}Grande coisa. Massa seca,|tinta e cola.
{1270}{1337}Primeiro. Eu primeiro.|Eu lambo a batedeira.
{1337}{1457}Lita, a minha "ingua"|está "resa" na âatedeiraâ!
{1603}{1656}Parabéns!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0:00:05:Bart the Daredevil
0:01:22:Live from Springfield,|the wrestling match of the century!
0:01:26:-Rasputin, the Friendly Russian.|-Wasn't he the Mad Russian?
0:01:31:History has changed wrestling,|perhaps forever.
0:01:35:The challenger from Heidelberg,|Professor Burnabon Brawn. With a "W. "
0:01:41:Two titans in their prime. This is|going to be one hell of a match!
0:01:46:I hope you're not|taking this seriously.
0:01:49:5-year-olds know this is|as choreographed as ballet.
0:01:53:Rasputin's got the reach, but|the Professor's got his coma lock.
0:01:58:This is gonna be one hell of a match.
0:02:01:Look at that showoff,|kissing his own muscles.
0:02:07:He's spinning the Profe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
.:-- Simpsons - Subs.wz.cz --:.
2
00:00:13,177 --> 00:00:14,488
Cvièený opièák nemùže uèit telocvik
3
00:00:21,570 --> 00:00:22,415
T
4
00:00:22,415 --> 00:00:23,260
Th
5
00:00:23,260 --> 00:00:24,105
The
6
00:00:24,105 --> 00:00:24,950
The S
7
00:00:24,950 --> 00:00:25,795
The S I
8
00:00:25,795 --> 00:00:26,640
The S I M
9
00:00:26,640 --> 00:00:27,485
The S I M P
10
00:00:27,485 --> 00:00:28,330
The S I M P S
11
00:00:28,330 --> 00:00:29,175
The S I M P S O
12
00:00:29,175 --> 00:00:30,020
The S I M P S O N
13
00:00:30,020
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: midnight, cowboy, 1969, sinan, ipek, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, g, abitbol, net,
original filename: Midnight Cowboy (1969) - Sinan Ipek - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,360 --> 00:00:34,520
Gelin buzaðýlar
2
00:00:34,960 --> 00:00:38,960
Sizin þansýnýz kötüyse
bundan bana ne?
3
00:00:38,960 --> 00:00:41,120
Vupi-ti-ayoo
4
00:00:41,120 --> 00:00:43,280
Gelin buzaðýlar,
5
00:00:43,280 --> 00:00:46,320
Bundan böyle New York....
6
00:00:46,320 --> 00:00:49,360
...yeni eviniz olacak.
7
00:00:50,000 --> 00:00:52,600
Vupi-tii-ayoo
8
00:00:52,600 --> 00:00:55,000
Gelin buzaðýlar
9
00:00:55,000 --> 00:00:58,720
Sizin þansýnýz kötüyse
bundan bana ne?
10
00:00:58,720 --> 00:01:01,400
- Ãu Joe Buck nerde?
- Ãu Joe Buck ner
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 640x352 23.976fps 342.3 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:11:W POPRZEDNIM ODCINKU
00:00:13:Wygl?da na to, ?e kto?|chce mnie skrzywdzi?.
00:00:15:-Mamy najlepszego detektywa|od zab?jstw.|-Czyli od morderstw?
00:00:18:-Wystrzeli?em to z broni Claudii.|-Claudia ma bro??
00:00:21:I m??a, przed kt?rym od|dw?ch lat ucieka.
00:00:24:Roy Bremmer.
00:00:25:Profesorze, musimy porozmawia?|o mojej ?onie. Naprawd?|nazywa si? Angela.
00:00:28:3 razy j? odnajdywa?em|i 3 razy mi uciek?a.
00:00:30:Je?li znowu mi ucieknie,|pan za to zap?aci.
00:00:32:Umrze pan w pi?tek.|Tego wymaga fizyka.
00:00:35:Bzdura.
00:00:36:-Co si? dzieje, tato?|-Zrobimy to samo,
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: the, simpsons, too, hot, for, tv, ned, 2, 5, fps, dvd,
original filename: The.Simpsons.Too.Hot.For.TV.Ned.(25FPS).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,333 --> 00:00:12,327
SPECIALE HALLOWEEN-AFLEVERING
2
00:00:24,413 --> 00:00:26,722
Ik snap het niet.
Ze hadden er al moeten zijn.
3
00:00:26,813 --> 00:00:28,371
Wat kun je eraan doen?
4
00:00:38,333 --> 00:00:40,847
DE HEL OP KOMST
5
00:00:42,013 --> 00:00:43,162
ECHTE KAM
6
00:00:44,373 --> 00:00:47,171
Fijne tanden. Lekker soepel.
7
00:00:47,293 --> 00:00:49,090
Eens kijken hoe hij kamt.
8
00:00:53,053 --> 00:00:54,327
Geweldig.
9
00:00:54,893 --> 00:00:56,724
Oké. Sla 'm maar aan.
10
00:00:58,133 --> 00:01:01,569
U mag hier niet roken.
Het staat duidelijk aang
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,724 --> 00:00:09,724
Los Simpsons 18x20
Stop Or My Dog Will Shoot
2
00:00:13,027 --> 00:00:15,092
La perla no es el
vomito de la ostra.
3
00:01:13,693 --> 00:01:14,872
Hey, no empujen!
4
00:01:16,200 --> 00:01:19,200
Traducción: darthj78.
www.subdivx.com
5
00:01:19,500 --> 00:01:22,500
Resincronización Proper: pchpchn.
www.mundo3d.com
6
00:01:23,925 --> 00:01:27,148
Oh si!!, amo el Ocktober Fest.
Ocktober Fest!
7
00:01:33,036 --> 00:01:35,919
Disculpe señor, pero es un festival
de cosecha. Nada de alcohol.
8
00:01:35,944 --> 00:01:37,718
Debo confiscarle esas jarras.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,046 --> 00:03:10,508
Oprostite.
2
00:03:19,351 --> 00:03:21,852
Nervozen?
- Ne.
3
00:03:22,021 --> 00:03:26,651
Sovražim letenje.
- Tega enostavno ne prenesem.
4
00:03:26,818 --> 00:03:32,907
Morda si le vznemirjen
zato, ker se vraèaš domov.
5
00:03:34,201 --> 00:03:38,205
Moram še enkrat iti do Johna.
- Poèakala bom.
6
00:03:38,369 --> 00:03:43,627
Ne, dohitel te bom. Ok?
- V redu.
7
00:04:46,984 --> 00:04:49,987
Potni list.
8
00:05:01,625 --> 00:05:05,461
Torba.
9
00:05:30,738 --> 00:05:34,326
To je frizbi.
10
00:05:35,533 --> 00:05:39,705
Vržeš ga in u
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, cd, 1, 5, android,
original filename: Id052223.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1452}{1512}JOHN HERNDON MERCER|25 CZERWCA, 1976
{1518}{1566}"A ANIO?Y ?PIEWAJ?"
{2351}{2455}P?NOC W OGRODZIE DOBRA I Z?A
{2952}{3009}Nie patrz tak na mnie.
{3015}{3092}Zna?am ci?, kiedy jeszcze|pracowa?a? na Bull Street.
{4222}{4276}Gdzie tu mo?na z?apa?|taks?wk??
{4282}{4307}W?a?nie pojecha?a.
{4313}{4376}Mo?e pan zadzwoni? do kompanii...
{4382}{4423}albo jecha? ze mn?.
{4429}{4476}- Jedzie pan na Jones Street?|- Pewnie.
{4494}{4526}Prosz? po?o?y? tu rzeczy.
{4651}{4710}Po prawej Dom Pirat?w...
{4716}{4773}zbudowany w 1704 roku.
{4779}{4874}Wszystkie zbiry sk?ada?y tu|swoje ?upy.
{4917}{4972}Sherman mieszka? w tym domu..
Subtítulos para The Simpsons Midnight Rx
keywords: babylon, 5, 1x0, 1, midnight, the, firing, line, 35, amc,
original filename: Id005843.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{60}RAGESH 3, CENTAURYJSKA KOLONIA|ROLNICZA, GODZINA 10:00
{116}{167}Dow?dca zmiany zg?asza si?|na s?u?b?. Przejmuj? stanowisko.
{174}{204}Zaraz! S? jakie? zak??cenia.
{208}{233}Spr?buj? wyregulowa?.
{233}{276}Punkt skoku w sektorze trzecim!|Wielki Stw?rco!
{308}{328}Aktywuj? miny!
{342}{370}Powiadomi? Centauri Jeden!
{386}{439}Powiedzcie im, ?e jeste?my atakowani!|Powiedzcie im, ?e to...
{462}{490}BABILON 5, STACJA SOJUSZU ZIEMSKIEGO|GODZINA 10:30
{489}{533}Garibaldi! Widzia? pan komendanta?|Nie odpowiada na wezwania.
{533}{555}- W takim razie jest w Sterowni.|- Sk?d pan wie?
{555}{574}No tak, jest pani tu nowa.
{574}{614}Wy??cza kom
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:19,580 --> 00:00:22,890
The days that we have seen !
2
00:00:24,140 --> 00:00:27,098
Do you remember since we lay
all night in the windmill...
3
00:00:27,700 --> 00:00:29,691
... in St. George's field ?
4
00:00:30,940 --> 00:00:33,374
No more of that,
Master Shallow.
5
00:00:34,220 --> 00:00:38,691
Ah ! It was a merry night !
And is Jane Nightwork alive ?
6
00:00:39,940 --> 00:00:41,612
L think so.
7
00:00:43,700 --> 00:00:46,260
- Doth she hold her own well ?
- Old.
8
00:00:48,820 --> 00:00:53,018
- Old, Master Shallow.
- Nay, certain she is old.
9
00:00:53,180 --> 00:00:55,250
She must be old.
10
00:00:56,860 --> 00:00:59,420
She
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:32,000 --> 00:00:34,600
Get along little dogies
2
00:00:34,200 --> 00:00:38,300
It's your misfortune
and none of my own
3
00:00:38,300 --> 00:00:40,400
Whoopee-tee-yi-yo
4
00:00:40,400 --> 00:00:42,600
Get along little dogies
5
00:00:42,600 --> 00:00:45,700
For you know New York
6
00:00:45,600 --> 00:00:48,200
Will be your new home
7
00:00:49,300 --> 00:00:51,900
Whoopee-tee-yi-yo
8
00:00:51,900 --> 00:00:54,300
Get along little dogies
9
00:00:54,300 --> 00:00:58,100
It's your misfortune
and none of my own
10
00:00:58,000 --> 00:01:00,700
- Where's that Joe Buck?
- Where's that Joe Buck?
11
00:01:00,700 --> 00:01:01,900
Where's J
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:02,816 --> 00:03:06,126
Excuse me.
2
00:03:14,616 --> 00:03:17,005
- Nervous?
- No.
3
00:03:17,176 --> 00:03:21,613
- I hate flying.
- It?s something I ate.
4
00:03:21,776 --> 00:03:27,612
Maybe you?re just excited
about getting home.
5
00:03:28,856 --> 00:03:32,690
- I?ve got to go to the john again.
- I?ll wait.
6
00:03:32,856 --> 00:03:37,884
- No, I?ll catch up to you. Okay?
- Okay.
7
00:04:38,656 --> 00:04:41,534
Passport.
8
00:04:52,696 --> 00:04:56,371
Basket.
9
00:05:20,616 --> 00:05:24,052
It?s a Frisbee.
10
00:05:25,216 --> 00:05:29,209
You throw it and catch it.
It?s a game.
11
00:05:29,376 --> 00:05:32,925
A game .
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,479
The Center for Disease Control
met with UN officials today
2
00:00:09,479 --> 00:00:13,091
to address growing concerns
about the new viral epidemic
3
00:00:13,091 --> 00:00:15,132
that has so far
claimed the lives of--
4
00:00:15,132 --> 00:00:17,607
The outbreak responsible
for the deaths of dozens
5
00:00:17,607 --> 00:00:19,613
throughout Egypt
and Saudi Arabia
6
00:00:19,613 --> 00:00:22,189
is now thought to be the result
of contaminated reservoirs
7
00:00:22,189 --> 00:00:25,835
which supply all of the drinking water
to many of the smaller communit
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,739 --> 00:00:33,533
Ovo mesto izgleda
2
00:00:33,534 --> 00:00:34,889
malo napušteno.
3
00:00:34,978 --> 00:00:35,950
Da, nije bilo
4
00:00:35,979 --> 00:00:36,333
isto još
5
00:00:36,362 --> 00:00:37,276
od kada su ubili
6
00:00:37,305 --> 00:00:38,955
gradonaèelnikovog oca ovde.
7
00:00:44,419 --> 00:00:46,512
Oh, JC Penneys
8
00:00:46,686 --> 00:00:48,197
je pre bio ovde.
9
00:00:49,532 --> 00:00:50,621
A sada je to kiosk
10
00:00:50,626 --> 00:00:51,671
kolekcionara sveca
11
00:00:51,671 --> 00:00:53,497
i Persian radnja CD-ova.
12
00:00:53,612 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Los Simpsons 18x05 HABF21
G.I. (Annoyed Grunt)
2
00:00:10,700 --> 00:00:12,300
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
3
00:00:14,181 --> 00:00:18,134
No estamos completamente
desnudos bajo la ropa.
4
00:01:08,279 --> 00:01:12,279
Traducido por pchpchn
www.mundo3d.com
5
00:01:17,241 --> 00:01:19,043
CENTRO COMERCIAL SPRINGFIELD
6
00:01:19,044 --> 00:01:21,172
Bart ¿Podemos ir
a Banana Republic?
7
00:01:21,310 --> 00:01:23,852
Hay un maniquÃ
que me pone loco.
8
00:01:23,898 --> 00:01:26,163
Milhouse, es la cosa más...
9
00:01:26,164 --> 00:01:27,531
pa