Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Sheriff And The Satellite Kid is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Sheriff And The Satellite Kid por relevancia:
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: the, sheriff, and, satellite, kid, sceriffo, extraterrestre, poco, extra, molto, 1979, 2, 3, 7, fps,
original filename: 26084-The_Sheriff_and_the_Satellite_Kid_[Sceriffo_extraterrestre_-_poco_extra_e_molto_terrestre]_(1979)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,480 --> 00:00:05,364
O luãm de la capãt.
2
00:00:12,077 --> 00:00:18,776
Miºcaþi !
3
00:00:46,275 --> 00:00:48,528
<i>Mergeþi la Southlake,
zona EX5 De urgenþã.
4
00:00:50,424 --> 00:00:52,426
Aici 3E7, avansãm.
5
00:00:53,190 --> 00:00:56,205
Elicopterul 3E7l...
6
00:01:10,289 --> 00:01:12,542
3E7 aici, suntem deasupra Southlake.
7
00:01:12,929 --> 00:01:16,732
Ni-l puteþi descrie ?
8
00:01:18,168 --> 00:01:22,852
Sunt Ray Devins de la Canalul 19
ºi observ aici miºcãri de trupe.
9
00:01:23,155 --> 00:01:28,937
Observ cã au venit ºi pompierii,
Davis. Ãmi
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: sceriffo, extraterrestre, poco, extra, molto, ter, 1979, 1, cd, finnish, fi, the, sheriff, and, satellite, kid, fin, 2, 5, fps,
original filename: Sceriffo extraterrestre - poco extra e molto ter... - 1979 - 1CD - Finnish - fi - 9ddb8456eae914a1736c1e8e3e486c88.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:02,720 --> 00:00:04,312
Taas menn??n.
1
00:00:08,240 --> 00:00:09,229
Vauhtia.
2
00:00:11,840 --> 00:00:16,118
South Lakessa alue
EX5:ssa h?t?tapaus.
3
00:00:44,520 --> 00:00:46,238
Kuuleeko 3E7?
4
00:00:48,120 --> 00:00:53,114
Kuuleeko 3E7?
-Olemme South Laken yll?.
5
00:01:10,200 --> 00:01:14,113
Ray Devins on
paikan p??ll? raportoimassa.
6
00:01:15,120 --> 00:01:18,954
Palop??llikk? Davis,
n?kik? kukaan mit??n?
7
00:01:19,480 --> 00:01:24,508
Useat silminn?kij?t
vahvistavat sen olevan totta.
8
00:01:40,760 --> 00:01:41,988
Vauhtia!
9
00:01:44,440 --> 00:01:46,908
Uskotaan, ett?
jotain laskeutui t?nne.
10
00:01:47,040 --> 00:
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: sceriffo, extraterrestre, poco, extra, molto, ter, 1979, 1, cd, finnish, fi, the, sheriff, and, satellite, kid, dvd,
original filename: Sceriffo extraterrestre - poco extra e molto ter... - 1979 - 1CD - Finnish - fi - a6c3457534e1ca3e7c821bd9b53ce967.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:02,720 --> 00:00:04,312
Taas menn??n.
1
00:00:08,240 --> 00:00:09,229
Vauhtia.
2
00:00:11,840 --> 00:00:16,118
South Lakessa alue
EX5:ssa h?t?tapaus.
3
00:00:44,520 --> 00:00:46,238
Kuuleeko 3E7?
4
00:00:48,120 --> 00:00:53,114
Kuuleeko 3E7?
-Olemme South Laken yll?.
5
00:01:10,200 --> 00:01:14,113
Ray Devins on
paikan p??ll? raportoimassa.
6
00:01:15,120 --> 00:01:18,954
Palop??llikk? Davis,
n?kik? kukaan mit??n?
7
00:01:19,480 --> 00:01:24,508
Useat silminn?kij?t
vahvistavat sen olevan totta.
8
00:01:40,760 --> 00:01:41,988
Vauhtia!
9
00:01:44,440 --> 00:01:46,908
Uskotaan, ett?
jotain laskeutui t?nne.
10
00:01:47,040 --> 00:
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: sceriffo, extraterrestre, poco, extra, molto, uno, 1979, 2, 5, fps, the, sheriff, and, satellite, kid, dvd,
original filename: 54887-Sceriffo_extraterrestre_-_poco_extra_e_molto_terrestre,_Uno_(1979)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1080}{1137}{y:i}Merge?i la Southlake,|{y:i}zona EX5 De urgent?.
{1185}{1235}Aici 3E7, avans?m.
{1255}{1330}Elicopterul 3E7l...
{1682}{1737}3E7 aici, suntem deasupra Southlake.
{1747}{1842}Ni-l pute?i descrie ?
{1880}{1995}Sunt Ray Devins de la Canalul 19|?i observ aici mi?c?ri de trupe.
{2002}{2147}Observ c? au venit ?i pompierii,|Davis. ?mi po?i spune ce vezi ?
{2152}{2185}Se pare c? sunt doi martori oculari.
{2487}{2575}{y:i}- Merge?i pe malul de sud.|{y:i}- Duce?i-v? !
{2627}{2745}Se spune c? ceva a aterizat|aici. Care e p?rerea dvs ?
{2760}{2840}{y:i} - R?m?ne de determinat.|{y:i}- Mul?umesc mult.
{2857}{2975}Am terminat aici, poate Kathy Lewis|ne mai poate spune ceva. Preia
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: the, sheriff, and, satellite, kid, sceriffo, extraterrestre, poco, extra, molto, 1979, 2, 3, 7, fps,
original filename: 26084-The_Sheriff_and_the_Satellite_Kid_[Sceriffo_extraterrestre_-_poco_extra_e_molto_terrestre]_(1979)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:02,480 --> 00:00:05,364
O lu?m de la cap?t.
2
00:00:12,077 --> 00:00:18,776
Mi?ca?i !
3
00:00:46,275 --> 00:00:48,528
<i>Merge?i la Southlake,
zona EX5 De urgen??.
4
00:00:50,424 --> 00:00:52,426
Aici 3E7, avans?m.
5
00:00:53,190 --> 00:00:56,205
Elicopterul 3E7l...
6
00:01:10,289 --> 00:01:12,542
3E7 aici, suntem deasupra Southlake.
7
00:01:12,929 --> 00:01:16,732
Ni-l pute?i descrie ?
8
00:01:18,168 --> 00:01:22,852
Sunt Ray Devins de la Canalul 19
?i observ aici mi?c?ri de trupe.
9
00:01:23,155 --> 00:01:28,937
Observ c? au venit ?i pompierii,
Davis. ?mi po?i spune ce vezi ?
10
00:01:29,064 --> 00:01:30,446
Se pare c? sunt doi mart
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: the, heartbreak, kid, 2007, 1, cd, romanian, ro, eng, fxg,
original filename: The Heartbreak Kid - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 080f23aa30e17ae6ad240737010edb12.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,060 --> 00:00:26,235
Traducerea ?i adaptarea: Mr_Koko--Sincro amedeus
2
00:01:00,477 --> 00:01:02,771
Ce se mai ?nt?mpl? nou ?n via?a ta, Eddie?
Ceva interesant?
3
00:01:03,272 --> 00:01:07,901
P?i, au venit noi modele Nike la magazin.
Foarte mi?to.
4
00:01:07,985 --> 00:01:09,653
Las?-m? atunci s? ?ntreb din nou.
5
00:01:09,695 --> 00:01:11,822
Ai pus m?na pe vreo femeie?
6
00:01:12,781 --> 00:01:14,783
Nu, tat?.
N-am pus m?na pe nicio femeie.
7
00:01:14,783 --> 00:01:16,743
Serios acuma...
8
00:01:16,869 --> 00:01:20,330
Pe bune, tat?. N-am chef,
momentan ies cu c?te cin
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: karate, kid, part, ii, the, 1986, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 27292-Karate_Kid,_Part_II,_The_(1986)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1904}{1957}N-ar fi mai uºor|cu un plici de muºte ?
{1978}{2058}Omul care prinde muºte|cu beþiºoarele...
{2057}{2105}poate realiza orice.
{2146}{2191}Ai prins vreuna ?
{2191}{2231}Nu încã.
{2817}{2884}Ce-a fãceai acolo ?
{2885}{2965}- Se numeºte "tehnica cocorului".|- Funcþioneazã ?
{2963}{3036}Dacã faci bine,|nu are apãrare.
{3033}{3073}Mã poþi învãþa ?
{3073}{3161}Ãntâi învãþã sã stai drept,|apoi înveþi sã zbori.
{3158}{3220}Regula naturii, Daniel-san.|Nu a mea.
{3220}{3300}- De unde ai învãþat-o ?|- Tata învãþat.
{3299}{3372}- Probabil ai avut un tatã grozav.|- Oh, da.
{3671}{3711}"Valoare."
{4606}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,793 --> 00:01:35,260
Chicken out?
2
00:01:36,563 --> 00:01:39,157
- Joe's not gonna chicken out.
- He's no chicken.
3
00:01:41,968 --> 00:01:43,230
You ready, Joe?
4
00:01:44,804 --> 00:01:47,364
We don't have to do this, Fontana, I mean...
5
00:01:47,841 --> 00:01:50,639
I'm sorry I made a pass.
I know Emily's your girl.
6
00:01:50,710 --> 00:01:52,439
I'm real glad you noticed.
7
00:01:54,080 --> 00:01:56,173
You think you're real tough, don't you?
8
00:02:03,656 --> 00:02:07,422
Bobby, please.
For the last time, please don't do this.
9
00:02:08,194 --> 00:02:11,357
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1790}{1890}{C:{preview}FF80}{Y:b}** CATCH THAT KID **|made by sabian|sabian@go.ro
{3710}{3769}Oh, nu!
{4396}{4473}- Bunã, mamã.|- Bunã, Madeline. Ce faci?
{4475}{4541}Temele.
{4543}{4586}Ãn vacanþa de primãvarã?
{4588}{4630}Nu te caþeri, nu-i aºa?
{4632}{4709}- Pentru cã ºtii cã nu vreau sã te caþeri.|- Nu, mamã.
{4711}{4749}Nu mã caþãr.
{4750}{4797}Dna. Phillips, vã aºteaptã.
{4798}{4845}Scuzã-mã. O secundã.
{4846}{4910}Scumpo, am sã întârzii, aºa cã aº vrea...
{4912}{4962}sã-l iei pe Max de la grãdiniþã.|Surprizã.
{4964}{5034}Da. N-o sã dureze la infinit, scumpo.
{5035}{5082}Doar pânã term
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: the, bloody, fight, between, big, knife, wang, wu, and, 1950, 1, cd, greek, gr, cincinnati, kid, 1965,
original filename: The Bloody Fight Between Big Knife Wang Wu and t... - 1950 - 1CD - Greek - gr - 09dc2f4e2b99c8d73def9df5e355d31d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,622 --> 00:00:54,418
???, ??????. ???, ?????????.
2
00:00:54,581 --> 00:00:56,172
???, ???? ???. '???, ?????.
3
00:00:56,340 --> 00:00:58,375
?? ?? ????? ??? ????? ????.
???, ?????.
4
00:00:58,539 --> 00:01:00,608
???. ???? ??? ????. ???, ??????.
5
00:01:00,777 --> 00:01:02,096
???????.
6
00:01:09,253 --> 00:01:10,571
?? ????? ?? ?? ?????????.
7
00:01:18,288 --> 00:01:20,039
??? ????? ??????? ??? ???? ?????.
8
00:02:10,139 --> 00:02:13,288
? ????????????
9
00:03:31,653 --> 00:03:33,165
????? ?? ????.
10
00:03:33,652 --> 00:03:35,050
???? ?????.
11
00:03:35,491 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{168}Traducerea si adaptarea:|firstsilkie@yahoo.co.uk
{180}{264}Sincronizarea:|MikeRed
{276}{420}Sincronizare pentru varinta: 23,976 FPS|1CD = 698,34 MB (732.268.544 bytes)
{660}{744}THE KID|-= PUªTIUL =-
{1275}{1361}Ãmi pare rãu, nu-mi gãsesc poºeta.|Am o grãmadã de poºete.
{1388}{1472}- Nu pot plãti înaintea dumneaei?|- Este înaintea dumneavoastrã.
{1472}{1527}De obicei, mãrunþiºul,|îl þin în portmoneul-ursuleþ.
{1527}{1599}Foarte interesant.|De cât a cumpãrat doamna?
{1613}{1682}- 5.26 dolari.|- Pot plãti eu totul?
{1682}{1797}- O clipã. Poate cã-s aici.|- Ãn total: 9.65 dolari.
{1797}{1865}Ce gest frumos...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2781}{2816}G'day, ladies and gentlemen.
{2817}{2860}Welcome to Australia.
{2861}{2889}As you know...
{2890}{2938}Australia is an island|which has been isolated...
{2939}{3002}from many dangerous|animal and plant diseases.
{3003}{3127}The cabin area is now being|sprayed by quarantine officers.
{3128}{3194}This is an essential precaution|against the insects...
{3195}{3246}which might|otherwise introduce...
{3247}{3340}human or agricultural diseases|into Australia.
{3341}{3387}Please ensure|that you remain seated...
{3388}{3437}until the spraying is completed.
{3438}{3518}lf you experience discomfort|from aerosol sprays...
{3519}{3563}we su
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,203 --> 00:01:02,603
So, what's new, Eddie?
Anything exciting?
2
00:01:03,439 --> 00:01:06,374
Yeah, we just got those new Nike
SasQuatch drivers into the store,
3
00:01:06,476 --> 00:01:07,841
so that's been kind of cool.
4
00:01:07,944 --> 00:01:11,607
Let me rephrase the question.
You been crushing any pussy?
5
00:01:12,415 --> 00:01:14,815
No, Dad,
I haven't been crushing any pussy.
6
00:01:14,918 --> 00:01:16,476
Seriously, who you booming?
7
00:01:16,586 --> 00:01:18,315
Dad, seriously,
I'm not "booming" anybody,
8
00:01:18,421 --> 00:01:20,355
I'm just kind of dati
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{837}{872}DZIECIAK (from emu64.pl :)
{1616}{1695}Nie mog? znale?? portmonetki.|Gdzie? tutaj musi by?.
{1736}{1792}Czy mo?e pani mnie rozliczy??
{1796}{1843}B?dzie pan nast?pny.
{1856}{1916}Zazwyczaj tutaj trzymam pieni?dze.
{1916}{1966}To bardzo interesuj?ce.
{1976}{2027}Ile ta pani ma zap?aci??
{2038}{2088}- 5.26$|- Postawi? jej.
{2098}{2148}Musi gdzie? tutaj by?...
{2188}{2258}- To b?dzie razem 9.65$.|- Dzi?kuj? bardzo.
{2278}{2338}Jaki s?odki. Nie musia? pan tego robi? dla mnie.
{2338}{2439}Nie zrobi?em tego dla ciebie.|Wcze?niej sprawdzaj co masz w swojej torbie.
{2458}{2492}Palant.
{2905}{2952}Jak mog? pani pom?c?
{2965}{3007}Jaki?
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: butch, cassidy, and, the, sundance, kid, 1969, 2, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Butch Cassidy and the Sundance Kid - 1969 - 2CD - Portuguese-BR - pb - e7cae95c548aa593c9dbb2d5365e8866.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,934 --> 00:00:25,463
''GANGUE BURACO NA PAREDE''
2
00:00:30,911 --> 00:00:34,868
A GANGUE BURACO NA PAREDE,
CHEFIADA POR BUTCH CASSIDY E
3
00:00:34,948 --> 00:00:38,509
SUNDANCE KID J? MORREU MAS,
ANTIGAMENTE, ELA MANDAVA NO OESTE!
4
00:02:50,084 --> 00:02:52,848
A MAIOR PARTE DA HIST?RIA
SEGUINTE ? VERDADEIRA
5
00:04:15,134 --> 00:04:16,500
FECHADO
6
00:04:41,562 --> 00:04:43,723
- Boa noite, Pat.
- Boa noite.
7
00:04:46,867 --> 00:04:51,326
- O que houve com o antigo banco? Era
Iindo! - Viviam roubando o banco.
8
00:04:51,403 --> 00:04:53,930
? um pre?o pequeno a ser pa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{492}{562}U glavnoj ulozi:
{720}{798}ODRASTANJE
{1340}{1414}Oprostite, ne mogu pronaæi|lisnicu. Imam ih deset.
{1446}{1522}Možete meni prvo naplatiti?|-Gospoða je prije vas.
{1528}{1606}Obièno sitniš držim posebno.|-Skoro pa zanimljivo.
{1615}{1645}Koliko njezino košta?
{1681}{1732}5.26 $. -Naplatite zajedno.
{1735}{1805}Samo malo, možda je ovaj.
{1807}{1881}9.65 $. -Hvala.
{1884}{1941}Niste to za mene trebali|uèiniti. -I nisam za vas.
{1944}{2022}Iduæi put predajte|malo više prtljage.
{2025}{2047}Ljigavac.
{2068}{2125}U ostalim ulogama:
{2378}{2416}U èemu je problem,|guvernerice?
{2420}{2461}Jedan ovratan tip
{2464}{2532}i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,130 --> 00:00:37,130
LA MUJER DE MIS PESADILLAS
2
00:00:53,131 --> 00:00:55,171
?Que hay de nuevo Eddie
algo emocionante?
3
00:00:55,851 --> 00:01:00,052
Si, llegaron unos nuevos nike
a la tienda, es genial
4
00:01:00,292 --> 00:01:01,692
Dejame reformular la pregunta
5
00:01:01,932 --> 00:01:03,773
?Has urgado alguna vagina?
6
00:01:04,853 --> 00:01:06,613
No, pap?, no he urgado
ninguna vagina
7
00:01:06,813 --> 00:01:08,454
En serio...
8
00:01:08,814 --> 00:01:11,854
En serio pap?, solo que no estoy
saliendo con nadie por ahora
9
00:01:12,134 --> 00:01:18,096
No ent
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{210} The Kid -Charles Chaplin
{1318}{1470}A picture with a smile -|and perhaps, a tear.
{1584}{1728}"Charity Hospital"
{1789}{1910}The Woman -|whose sin was motherhood.
{2966}{3000}Alone.
{3124}{3154}The man.
{7670}{7710}His morning promenade.
{8246}{8292}"Awkward ass."
{9860}{9912}"Pardon me, you dropped something."
{13955}{14013}"Is that yours ?"
{14057}{14103}"What its name?"
{14305}{14340}"John"
{18703}{18877}Five years later...
{20147}{20210}"Put the quater in the gas meter."
{21912}{22004}"You know what streets we worked today ?"
{26201}{26270}All`s well...Job number 13.
{27148}{27167}Off duty.
{29578}{29632}The woman -|no
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,935 --> 00:00:27,463
"LA BANDA DEL HUECO EN LA ROCA"
2
00:00:32,911 --> 00:00:36,870
LA BANDA DEL HUECO EN LA ROCA DE
BUTCH CASSIDY Y EL SUNDANCE KID,
3
00:00:36,949 --> 00:00:40,510
¡AHORA TODOS ESTÃN MUERTOS
PERO UNA VEZ DOMINARON EL OESTE!
4
00:02:52,084 --> 00:02:54,848
CASI TODO LO QUE SIGUE ES VERDAD
5
00:04:17,135 --> 00:04:18,500
CERRADO
6
00:04:43,562 --> 00:04:45,723
- Buenas noches, Pat.
- Buenas noches.
7
00:04:48,867 --> 00:04:53,327
- ¿Qué pasó con el viejo banco? Era bello.
- Lo robaban constantemente.
8
00:04:53,405 --> 00:04:55,930
Es poco precio a pa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,622 --> 00:00:54,418
???, ??????. ???, ?????????.
2
00:00:54,581 --> 00:00:56,172
???, ???? ???. '???, ?????.
3
00:00:56,340 --> 00:00:58,375
?? ?? ????? ??? ????? ????.
???, ?????.
4
00:00:58,539 --> 00:01:00,608
???. ???? ??? ????. ???, ??????.
5
00:01:00,777 --> 00:01:02,096
???????.
6
00:01:09,253 --> 00:01:10,571
?? ????? ?? ?? ?????????.
7
00:01:18,288 --> 00:01:20,039
??? ????? ??????? ??? ???? ?????.
8
00:02:10,139 --> 00:02:13,288
? ????????????
9
00:03:31,653 --> 00:03:33,165
????? ?? ????.
10
00:03:33,652 --> 00:03:35,050
???? ?????.
11
00:03:35,491 -
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: the, calcium, kid, 2004, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, burger,
original filename: The Calcium Kid (2004) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,880 --> 00:00:18,271
Eðer yandan giriþ yaparsam,
sende dinamik bir intro olur mu?
2
00:00:18,520 --> 00:00:21,830
Ãok dinamik, Sabastian.
Tamam, hadi kamerayý çalýþtýralým.
3
00:00:22,080 --> 00:00:24,435
Kamera çalýþýyor, Sebastian.
-Ve dön.
4
00:00:24,680 --> 00:00:27,433
Merhaba. Adým Sebastian Gore-Brown
5
00:00:27,680 --> 00:00:33,232
Ben eskiden spor belgeseli
fýlm yönetmeniydim.
6
00:00:33,480 --> 00:00:35,630
Lawn Bowls: Gerçek Hikaye
7
00:00:35,880 --> 00:00:41,193
Bu benimdi. Ãimdi, bir sene önce
Pete Wright'ýn
8
00:00:41,440 --> 00:00:45,558
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: catch, that, kid, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, brutus,
original filename: Catch That Kid (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,994 --> 00:02:00,025
ANNE
2
00:02:00,120 --> 00:02:02,528
Olamaz.
3
00:02:23,685 --> 00:02:25,891
MADDY
4
00:02:28,690 --> 00:02:31,939
- Merhaba, anne.
- Alo, Madeline. Ne yapýyorsun?
5
00:02:33,486 --> 00:02:34,766
Ev ödevi.
6
00:02:35,404 --> 00:02:40,777
Sömestr tatilinde mi? Týrmanmýyorsun
deðil mi? Týrmanmaný istemiyorum.
7
00:02:40,867 --> 00:02:43,405
Hayýr, týrmanmýyorum.
8
00:02:43,912 --> 00:02:47,244
Bayan Phillips, sizi bekliyorlar.
9
00:02:47,331 --> 00:02:50,120
Ben gecikeceðim, o yüzden...
10
00:02:50,211 --> 00:02:52,285
Max'i yuvadan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,200 --> 00:00:52,520
Tony, ?ekni str??kovi,
?e v?no a parmaz?n jsem dala do ledni?ky.
2
00:00:54,360 --> 00:00:56,120
Ahoj, Judy!
3
00:00:56,240 --> 00:00:58,240
Kenny, vr?t?m se brzy.
4
00:00:58,360 --> 00:01:00,960
- D?vej pozor.
- Ahoj.
5
00:01:02,400 --> 00:01:05,000
- Tak se m?jte!
- Ahoj.
6
00:01:30,720 --> 00:01:33,360
Kalifornie, u? jedeme ...
7
00:01:33,960 --> 00:01:36,120
Danieli, co je? Vad? ti moje zp?v?n??
8
00:01:36,240 --> 00:01:37,480
Sp?? ta p?sni?ka.
9
00:01:37,600 --> 00:01:40,440
Kalifornie se ti bude l?bit. R?no vstane? -
10
00:01:40,560 --> 0
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: the, simpsons, 4x0, 8, new, kid, on, block, fov, english, motechnet, com,
original filename: The_Simpsons.4x08.New_Kid_On_The_Block.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,567 --> 00:00:07,502
[Chorus]
## The Simpsons ##
2
00:00:10,273 --> 00:00:12,537
[Bell Ringing]
3
00:00:14,143 --> 00:00:16,168
[Whistle Blowing]
4
00:00:20,817 --> 00:00:22,785
[ Beeping ]
5
00:00:27,423 --> 00:00:29,323
## [Jazzy Solo ]
6
00:00:33,930 --> 00:00:35,898
[ Tires Screeching ]
7
00:00:37,200 --> 00:00:39,168
D'oh!
[ Screams ]
8
00:00:55,451 --> 00:00:57,612
####[Theme]
9
00:00:57,720 --> 00:01:01,884
Okay, Ron, which one of our girls
said the following about you--
10
00:01:01,991 --> 00:01:05,358
"He looked so sexy,
I hoped we would have sex"?
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,040 --> 00:00:43,661
<i>El miedo no existe
en este dojo, ¿o s�</i>
2
00:00:43,661 --> 00:00:45,196
<i>¡No, sensei!</i>
3
00:00:45,324 --> 00:00:47,945
<i>El dolor no existe
en este dojo, ¿o s�</i>
4
00:00:48,009 --> 00:00:49,416
<i>¡No, sensei!</i>
5
00:00:49,480 --> 00:00:52,293
<i>La derrota no existe
en este dojo, ¿o s�</i>
6
00:00:52,357 --> 00:00:53,827
<i>¡No, sensei!</i>
7
00:00:53,955 --> 00:00:56,896
<i>El miedo no existe
en este dojo, ¿o s�</i>
8
00:00:57,024 --> 00:00:58,367
<i>¡No, sensei!</i>
9
00:00:58,431 --> 00:01:01,436
<i>El dolor no
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: butch, cassidy, and, the, sundance, kid, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1969,
original filename: Butch Cassidy And The Sundance Kid - Fin - 23,976fps - 1969.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,133 --> 00:00:26,445
ROSVOKOPLA
2
00:00:31,693 --> 00:00:35,481
ROSVOKOPLA, JOTA JOHTIVAT
BUTCH CASSIDY JA SUNDANCE KID,
3
00:00:35,573 --> 00:00:38,963
ON NYT KUOLLUT, MUTTA
KERRAN SE HALLITSI LÃNTTÃ.
4
00:02:45,173 --> 00:02:47,812
SUURIN OSA TÃSTÃ
TARINASTA ON TOTTA
5
00:04:06,733 --> 00:04:08,007
SULJETTU
6
00:04:32,053 --> 00:04:34,123
- Hyvää yötä, Pat.
- Hyvää yötä.
7
00:04:37,133 --> 00:04:41,445
- Mitä tapahtui? Vanha pankki oIi kaunis.
- Se ryöstettiin vähän väIiä.
8
00:04:41,533 --> 00:04:43,922
Pieni hinta kauneudesta.
9
00:04:49,773 -->
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: the, heartbreak, kid, 2007, 1, cd, spanish, es, r, eng, leetay, avi,
original filename: The Heartbreak Kid - 2007 - 1CD - Spanish - es - 6573e88bf953abb8b972266e618f8542.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,607 --> 00:00:44,703
LA MUJER DE MIS PESADILLAS
2
00:01:00,460 --> 00:01:02,860
?Alguna novedad, Eddie?
?Algo emocionante?
3
00:01:03,696 --> 00:01:06,631
S?, en la tienda recibimos
los nuevos palos de Nike,
4
00:01:06,733 --> 00:01:08,098
eso fue interesante.
5
00:01:08,201 --> 00:01:11,864
Te lo preguntar? de otro modo.
?Alguna vagina contenta?
6
00:01:12,672 --> 00:01:15,072
No, pap?. Ninguna vagina contenta.
7
00:01:15,175 --> 00:01:16,733
En serio, ?a qui?n le das?
8
00:01:16,843 --> 00:01:18,572
En serio, pap?, no le "doy" a nadie,
9
00:01:18,678 --> 00:01:20,612
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:55,046
Fijn om u te zien.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,124
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:38,224 --> 00:02:43,830
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,767
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,937
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
die ons land bijeen hielden.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1607}{1664}Ãúæà ëÿâà ì, ÃÃ¥ ìîãà äà ñè|Ãà ìåðÿ ïîðòôåéëà .
{1667}{1725}Ãðÿáâà äà ñè âçåìà äåñåò.
{1728}{1785}Ãîæå ëè ïúðâî äà |îáñëóæèòå ìåà à êî îáè÷à òå?
{1788}{1857}Ãìà ÷îâåê ïðåäè âà ñ, ñúð.
{1860}{1956}- ÃáèêòîâåÃÃî ñè äúðæà äðåáÃèòå|â ìîåòî ìà ëêî ìå÷å, Ãî...|- Ãîâà å ìÃîãî èÃòåðåñÃî.
{1959}{2040}Ãîëêî Ã¥ ÃåéÃà òà ñìåòêà ?
{2044}{2116}- 5.26.|- Ãêëþ÷åòå ÿ â ìîÿòà , à êî îáè÷à òå.
{2119}{2188}Ãà êà éòå, ÷à êà éòå.|Ãêî ÃÃ¥ ñà â
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: butch, cassidy, and, the, sundance, kid, 1969, 1, cd, czech, cz,
original filename: Butch Cassidy and the Sundance Kid - 1969 - 1CD - Czech - cz - 0c994029c52e1202443134f6397f7bac.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{553}{661}"GANG D?RA VE ZDI"
{792}{887}?LENOV? GANGU D?RA VE ZDI, KTER?|VEDL BUTCH CASSIDY A SUNDANCE KID,
{889}{974}JSOU DNES V?ICHNI MRTVI,|ALE KDYSI OVL?DALI Z?PAD!"
{4129}{4195}CO N?SLEDUJE JE V?T?INOU PRAVDA
{6168}{6200}ZAV?ENO
{6801}{6853}- Dobrou noc, Pate.|- Dobrou noc.
{6928}{7036}- Co se stalo se starou bankou? Byla kr?sn?.|- Lidi ji po??d vykr?dali.
{7038}{7098}To je jen mal? cena za kr?su.
{7244}{7294}Sem s n?.
{7376}{7421}Je?t?.
{7479}{7516}Prohr?l jsem.
{7574}{7622}D?te mi kredit, pane Macone?
{7624}{7674}Zn?? moje z?sady, Tome.
{7713}{7793}No, vypad? to,|?es v?echny o?kubal, kamar?de.
{7795}{7864}Neprohr?ls ani jednou, co
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: the, heartbreak, kid, 2007, 1, cd, greek, gr, eng, fxm,
original filename: The Heartbreak Kid - 2007 - 1CD - Greek - gr - 0adc08ac31e7a39029d5039f01007945.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,287 --> 00:00:45,465
????????? by amela
2
00:00:55,926 --> 00:00:56,809
??????...
3
00:00:56,844 --> 00:00:58,511
?? ??? ?????
????? ?????? ?????????
4
00:00:59,387 --> 00:01:03,433
???, ????? ??? ?????? ?? ??? ??????????
??? ????? ??? Nike. ????? ???? ????.
5
00:01:03,766 --> 00:01:05,600
?? ?????????????? ??? ???????.
6
00:01:05,684 --> 00:01:07,310
????? ?????? ??????????
7
00:01:08,103 --> 00:01:10,522
??? ??????, ??? ?????
?????? ?????????.
8
00:01:10,647 --> 00:01:12,607
?????? ????, ???? "??????????"?
9
00:01:12,649 --> 00:01:14,358
??????, ???????, ???
"??????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,103
Na, mizujs Eddie? Mondj valami izgit!
2
00:01:02,807 --> 00:01:07,203
H?t meg?rkeztek az ?j Nike golf?t?k a
boltba, ?gyhogy t?k j?...
3
00:01:07,486 --> 00:01:08,938
Akkor k?rdezem m?sk?nt...
4
00:01:09,183 --> 00:01:11,120
Vad?szt?l valami luvny?t?
5
00:01:12,267 --> 00:01:14,063
Nem, nem vad?sztam
semmif?le luvny?t.
6
00:01:14,277 --> 00:01:16,003
Most komolyan... Kit hegesztesz?
7
00:01:16,355 --> 00:01:19,338
Apa, most komolyan nem hegesztek senkit.
Mostan?ban csak randizgatok
8
00:01:19,374 --> 00:01:20,551
?n nem ?rtelek!
9
00:01:20,587 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,647 --> 00:00:55,548
Ãúæà ëÿâà ì, ÃÃ¥ ìîãà äà ñè
Ãà ìåðÿ ïîðòôåéëà .
2
00:00:55,650 --> 00:00:57,585
Ãðÿáâà äà ñè âçåìà äåñåò.
3
00:00:57,686 --> 00:00:59,587
Ãîæå ëè ïúðâî äÃ
îáñëóæèòå ìåà à êî îáè÷à òå?
4
00:00:59,689 --> 00:01:01,988
Ãìà ÷îâåê ïðåäè âà ñ, ñúð.
5
00:01:02,093 --> 00:01:05,292
- ÃáèêòîâåÃÃî ñè äúðæà äðåáÃèòå
â ìîåòî ìà ëêî ìå÷å, Ãî...
- Ãîâà å ìÃîãî èÃòåðåñÃî.
6
00:01:05,398 --> 00:01:08,095
Ãîëêî Ã¥ Ã
Subtítulos para The Sheriff And The Satellite Kid
keywords: the, heartbreak, kid, 2007, 1, cd, hungarian, hu, s, thbk,
original filename: The Heartbreak Kid - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 5b5c8643b53180630b5aca6132ec1194.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,103
Na, mizujs Eddie? Mondj valami izgit!
2
00:01:02,807 --> 00:01:07,203
H?t meg?rkeztek az ?j Nike golf?t?k a
boltba, ?gyhogy t?k j?...
3
00:01:07,486 --> 00:01:08,938
Akkor k?rdezem m?sk?nt...
4
00:01:09,183 --> 00:01:11,120
Vad?szt?l valami luvny?t?
5
00:01:12,267 --> 00:01:14,063
Nem, nem vad?sztam
semmif?le luvny?t.
6
00:01:14,277 --> 00:01:16,003
Most komolyan... Kit hegesztesz?
7
00:01:16,355 --> 00:01:19,338
Apa, most komolyan nem hegesztek senkit.
Mostan?ban csak randizgatok
8
00:01:19,374 --> 00:01:20,551
?n nem ?rtelek!
9
00:01:20,587 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,833 --> 00:01:01,833
Ee, haberler nedir?
?lgin? bir ?ey var m??
2
00:01:03,125 --> 00:01:05,750
Evet, ma?azaya ?u yeni
Nike'lardan getirdik
3
00:01:05,917 --> 00:01:07,250
olduk?a iyiler.
4
00:01:07,625 --> 00:01:10,333
Soruyu yenileyeyim.
Hi? mala vuruyor musun?
5
00:01:12,125 --> 00:01:14,042
Hay?r, baba. Mala falan vurmuyorum.
6
00:01:14,208 --> 00:01:15,708
Ger?ekten, kimi d?d?kl?yorsun?
7
00:01:15,833 --> 00:01:19,542
Baba, ger?ekten kimseyi d?d?klemiyorum.
?u aralar biriyle ??kmak istiyorum.
8
00:01:19,833 --> 00:01:21,917
Seni anlam?yorum.
Hen?z evlenmek istemiyors