Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Sheltering Sky is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Sheltering Sky por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,760 --> 00:00:17,960
EL CIELO PROTECTOR
2
00:03:51,080 --> 00:03:51,720
Bien.
3
00:03:52,680 --> 00:03:53,640
"Terra ferma".
4
00:04:02,440 --> 00:04:04,510
Los primeros turistas
desde la guerra.
5
00:04:05,160 --> 00:04:07,070
No somos turistas
sino viajeros.
6
00:04:07,400 --> 00:04:08,990
¿Qué diferencia hay?
7
00:04:09,640 --> 00:04:12,200
Un turista sólo piensa
en regresar a casa
8
00:04:12,360 --> 00:04:13,800
nada más llegar, Tunner.
9
00:04:13,960 --> 00:04:16,350
Un viajero puede
no regresar nunca.
10
00:04:17,800 --> 00:04:19,710
¿O sea que yo soy
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 1, cd, english, en, bernardo, bertolucci, divx,
original filename: The Sheltering Sky - 1990 - 1CD - English - en - 52471f26c974eaadcb538afa2bc69fa3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,800 --> 00:03:52,320
Well...
2
00:03:52,520 --> 00:03:54,160
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:02,200 --> 00:04:04,920
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:05,120 --> 00:04:08,960
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:09,560 --> 00:04:13,600
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:13,760 --> 00:04:16,960
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:17,600 --> 00:04:20,080
You mean, "m a tourist?
8
00:04:20,320 --> 00:04:21,680
Yes, Tunner.
9
00:04:21,880 --> 00:04:24,120
And "m ha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5883}{5921}Pa...
{5926}{5967}...èvrsto tlo.
{6167}{6236}Vi ste im verovatno|prvi turisti posle rata.
{6241}{6337}Mi nismo turisti,|veæ putnici. -Oh? U èemu je razlika?
{6351}{6453}Turisti pomisle na povratak kuæi|èim negde stignu.
{6457}{6537}Dok se putnici možda nikad ne vrate.
{6553}{6615}Hoæete reæi, ja sam turista?
{6621}{6655}Da, Tunneru.
{6695}{6716}A ja sam pola-pola.
{7895}{7977}12,13, 14...
{8209}{8261}Zanimanje?
{8267}{8321}Nijedno kojeg sam svestan.
{8392}{8513}Madam je spisateljica,|g. Tunner je biznismen...
{8567}{8649}Moja žena je napisala samo jednu dramu,|gospodine, pre pet godina.
{8663}{8750}Ja sam mislio da
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,080 --> 00:00:35,229
5. CADDE
2
00:03:51,080 --> 00:03:51,717
Ãþte.
3
00:03:52,800 --> 00:03:53,550
Karadayýz.
4
00:04:02,520 --> 00:04:05,034
Herhalde savaþtan sonra
buraya gelen ilk turist biziz.
5
00:04:05,120 --> 00:04:07,395
Tunner, biz turist deðiliz,
biz gezginiz.
6
00:04:08,600 --> 00:04:09,555
Ne farký var?
7
00:04:09,800 --> 00:04:13,475
Turist bir yere vardýðý anda,
evine geri dönmeyi düþünür.
8
00:04:13,920 --> 00:04:16,639
Oysa bir gezgin,
hiç geri dönmeyebilir.
9
00:04:17,720 --> 00:04:19,438
Yani, ben turist miyim?
10
00:04:20,480 --
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: the, sheltering, sky, 1990, turgay, uykusuz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, bernardo, bertolucci,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - Turgay Uykusuz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,000 --> 00:02:24,100
Ãeviri: uykusuz
2
00:03:53,400 --> 00:03:55,000
Güzel...
3
00:03:55,100 --> 00:03:56,800
"... kuru toprak. "
4
00:04:04,800 --> 00:04:07,700
Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
5
00:04:07,800 --> 00:04:11,800
- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.
- Farký nedir?
6
00:04:12,200 --> 00:04:16,400
Bir turist daha varýr varmaz evine
dönmeyi düþünür, Tunner.
7
00:04:16,400 --> 00:04:19,700
Halbuki gezginler hiç eve
dönmeyebilirler de.
8
00:04:20,200 --> 00:04:22,800
Demek istiyorsun ki ben
bir turistim.
9
00:04:22,90
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,994 --> 00:03:53,792
Eindelijk.
Vaste grond.
2
00:04:02,434 --> 00:04:05,028
We zijn vast de eerste toeristen
sinds de oorlog.
3
00:04:05,234 --> 00:04:08,306
We zijn geen toeristen
maar reizigers.
4
00:04:08,554 --> 00:04:09,748
Wat is het verschil ?
5
00:04:09,954 --> 00:04:13,549
Een toerist wil altijd
meteen weer naar huis.
6
00:04:13,754 --> 00:04:17,110
En een reiziger keert misschien
nooit meer terug.
7
00:04:17,554 --> 00:04:23,550
Dus ik ben een toerist ?
- Ja, en ik zit er tussenin.
8
00:05:11,194 --> 00:05:13,992
Twaalf, dertien, veertien...
9
00:05:24,474
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:16:POD OS?ON? NIEBA
00:03:54:Sta?y l?d!
00:04:03:Pewnie jeste?my tu|pierwszymi turystami od wojny.
00:04:06:Nie turystami, tylko podr??nikami.
00:04:09:Co za r??nica?
00:04:11:Turysta ju? od przyjazdu my?li|o powrocie do domu.
00:04:15:A podr??nik nie wie,|czy w og?le wr?ci.
00:04:19:Wi?c ja jestem turyst??
00:04:21:Tak. A ja p?? na p??.
00:05:12:Dwana?cie, trzyna?cie, czterna?cie...
00:05:25:- Ma pan jaki? zaw?d?|- Nic mi o tym nie wiadomo.
00:05:31:Madame jest pisark?,|monsieur Tunner biznesmenem...
00:05:37:Pan te? chyba co? robi.
00:05:40:?ona napisa?a jedn? sztuk?,|pi?? lat temu.
00:05:44:Recenzje by?y do?? pow?ci?gliwe.
00:05:47:A pan Tunner zajmuje si? jedynie|wyd
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:16:POD OS?ON? NIEBA
00:03:54:Sta?y l?d!
00:04:03:Pewnie jeste?my tu|pierwszymi turystami od wojny.
00:04:06:Nie turystami, tylko podr??nikami.
00:04:09:Co za r??nica?
00:04:11:Turysta ju? od przyjazdu my?li|o powrocie do domu.
00:04:15:A podr??nik nie wie,|czy w og?le wr?ci.
00:04:19:Wi?c ja jestem turyst??
00:04:21:Tak. A ja p?? na p??.
00:05:12:Dwana?cie, trzyna?cie, czterna?cie...
00:05:25:- Ma pan jaki? zaw?d?|- Nic mi o tym nie wiadomo.
00:05:31:Madame jest pisark?,|monsieur Tunner biznesmenem...
00:05:37:Pan te? chyba co? robi.
00:05:40:?ona napisa?a jedn? sztuk?,|pi?? lat temu.
00:05:44:Recenzje by?y do?? pow?ci?gliwe.
00:05:47:A pan Tunner zajmuje si? jedynie|wyd
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,994 --> 00:03:53,792
Eindelijk.
Vaste grond.
2
00:04:02,434 --> 00:04:05,028
We zijn vast de eerste toeristen
sinds de oorlog.
3
00:04:05,234 --> 00:04:08,306
We zijn geen toeristen
maar reizigers.
4
00:04:08,554 --> 00:04:09,748
Wat is het verschil ?
5
00:04:09,954 --> 00:04:13,549
Een toerist wil altijd
meteen weer naar huis.
6
00:04:13,754 --> 00:04:17,110
En een reiziger keert misschien
nooit meer terug.
7
00:04:17,554 --> 00:04:23,550
Dus ik ben een toerist ?
- Ja, en ik zit er tussenin.
8
00:05:11,194 --> 00:05:13,992
Twaalf, dertien, veertien...
9
00:05:24,474
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: bertolucci, 1990, the, sheltering, sky, en, bernardo, cd, 2, 1,
original filename: bertolucci.1990.the.sheltering.sky.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,291 --> 00:00:04,055
lt's odd to be here
without official proof.
2
00:00:04,261 --> 00:00:06,456
When are we going to El Ga'a?
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,463
We could have taken the bus
tomorrow, but it was full.
4
00:00:10,634 --> 00:00:13,467
Don't worry. I'll pack your things.
5
00:00:17,541 --> 00:00:21,375
So, what about our plans?
What about Tunner?
6
00:00:21,578 --> 00:00:22,840
What about Tunner?
7
00:00:23,046 --> 00:00:27,073
He'll catch up,
or maybe we'll still be here.
8
00:00:45,435 --> 00:00:49,462
-We're standing in a cemetery.
-We are?
9
00:00:50,107
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,767 --> 00:00:17,964
EL CIELO PROTECTOR
2
00:03:51,087 --> 00:03:51,724
Bien.
3
00:03:52,687 --> 00:03:53,642
"Terra ferma".
4
00:04:02,447 --> 00:04:04,517
Los primeros turistas
desde la guerra.
5
00:04:05,167 --> 00:04:07,078
No somos turistas
sino viajeros.
6
00:04:07,407 --> 00:04:08,999
¿Qué diferencia hay?
7
00:04:09,647 --> 00:04:12,207
Un turista sólo piensa
en regresar a casa
8
00:04:12,367 --> 00:04:13,800
nada más llegar, Tunner.
9
00:04:13,967 --> 00:04:16,356
Un viajero puede
no regresar nunca.
10
00:04:17,807 --> 00:04:19,718
¿O sea que yo soy
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, bernardo, bertolucci, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,291 --> 00:00:04,055
lt's odd to be here
without official proof.
2
00:00:04,261 --> 00:00:06,456
When are we going to El Ga'a?
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,463
We could have taken the bus
tomorrow, but it was full.
4
00:00:10,634 --> 00:00:13,467
Don't worry. I'll pack your things.
5
00:00:17,541 --> 00:00:21,375
So, what about our plans?
What about Tunner?
6
00:00:21,578 --> 00:00:22,840
What about Tunner?
7
00:00:23,046 --> 00:00:27,073
He'll catch up,
or maybe we'll still be here.
8
00:00:45,435 --> 00:00:49,462
-We're standing in a cemetery.
-We are?
9
00:00:50,107
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, cd, english, en, 1,
original filename: The Sheltering Sky - 1990 - 2CD - English - en - 541b188c29712259ab188a9ee55caf0d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>... terra firma. </i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
- We're not tourists. We're travelers.
- What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, I'm a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:36:POD OS?ON? NIEBA
00:04:23:Sta?y l?d!
00:04:33:Pewnie jeste?my tu|pierwszymi turystami od wojny.
00:04:36:Nie turystami, tylko podr??nikami.
00:04:39:Co za r??nica?
00:04:41:Turysta ju? od przyjazdu my?li|o powrocie do domu.
00:04:45:A podr??nik nie wie,|czy w og?le wr?ci.
00:04:50:Wi?c ja jestem turyst??
00:04:52:Tak. A ja p?? na p??.
00:05:45:Dwana?cie, trzyna?cie, czterna?cie...
00:05:58:- Ma pan jaki? zaw?d?|- Nic mi o tym nie wiadomo.
00:06:05:Madame jest pisark?,|monsieur Tunner biznesmenem...
00:06:11:Pan te? chyba co? robi.
00:06:14:?ona napisa?a jedn? sztuk?,|pi?? lat temu.
00:06:18:Recenzje by?y do?? pow?ci?gliwe.
00:06:21:A pan Tunner zajmuje si? jedynie|wyd
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{97}It's odd to be here|without official proof.
{102}{154}When are we going to El Ga'a?.
{159}{250}We could have taken the bus|tomorrow, but it was full.
{254}{322}Don't worry. I'll pack your things.
{420}{512}So, what about our plans?.|What about Tunner?.
{517}{547}What about Tunner?.
{552}{649}He'll catch up,|or maybe we'll still be here.
{1089}{1185}-We're standing in a cemetery.|-We are?.
{1201}{1253}Look at the markers.
{1258}{1382}No names, no dates.|Just pieces of broken pottery.
{1432}{1517}Don't you ever think we should stop?.
{1526}{1613}-Stay somewhere, at least for a while?.|-Stop?.
{1619}{1683}Really stop?. Stopping?.
{1
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: the, sheltering, sky, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1990, domino,
original filename: The_Sheltering_Sky.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, "m a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And "m ha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{275}{371}Stojimo na groblju.|-Zar?
{387}{439}Pogledaj obeležja.
{444}{568}Bez imena, bez nadnevka.|Samo deliæi slomljene grnèarije.
{618}{703}Zar nikad ne pomisliš da|bi trebali da prekinemo?
{712}{799}Ostati negdje, bar na kratko?|-Stati?
{805}{869}Zaista stati?|Zaustaviti se?
{885}{927}Možda možemo u El Ga`a.
{932}{1027}Trebalo bi da je|tamo ljepše i toplije.
{1031}{1121}Timbuktu, El Ga`a,|nema razlike.
{1127}{1232}Ali ako bi te usreæilo, ili se|bolje osjeæao, otiæi æemo u ElGa`a.
{1236}{1320}Ostaæemo u El Ga`a.
{5257}{5339}Ako ne prodajete bolest,|neæete naæi kupca.
{5344}{5388}Neæete biti spašeni.
{6474
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{115}Then we'll stay in El Ga'a.
{5268}{5309}Wait.
{8348}{8389}Port?
{8394}{8429}Come on, get up.
{8434}{8498}Honey, you'll ruin your back. Get up.
{8567}{8609}Come, sit up.
{8614}{8644}Port, please.
{8649}{8725}Come on. Sit up. I'll help you.
{8742}{8790}Port, please.
{8861}{8938}Come on, Port. Come on.
{8956}{8989}There.
{9021}{9099}Here, let me cover you.|You're freezing.
{9118}{9154}Is that better?
{9160}{9201}My God!
{9295}{9367}Something is really wrong with me.
{9371}{9416}What do you think it is?
{9533}{9607}When do we arrive? Until noon?
{9612}{9705}You need to sleep. Come on, darling,|put your head here.
{9725}{9789}Yo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{51}Kada idemo za El Ga`a?
{56}{147}Mogli smo da uhvatimo|autobus sutra, ali je pun.
{152}{219}Ne brini.|Spakirat æu tvoje stvari.
{317}{409}Pa, što je s našim planovima?|Što je sa Tunnerom?
{414}{444}Å to, sa Tunnerom?
{449}{546}Stiæi æe nas, ili|æe još biti ovdje.
{986}{1082}Stojimo na groblju.|-Zar?
{1098}{1150}Pogledaj obeležja.
{1155}{1279}Bez imena, bez nadnevka.|Samo deliæi slomljene grnèarije.
{1329}{1414}Zar nikad ne pomisliš da|bi trebali da prekinemo?
{1423}{1510}Ostati negdje, bar na kratko?|-Stati?
{1516}{1580}Zaista stati?|Zaustaviti se?
{1596}{1638}Možda možemo u El Ga`a.
{1643}{1738}Trebalo bi da je|tamo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{115}Then we'll stay in El Ga'a.
{5268}{5309}Wait.
{8348}{8389}Port?
{8394}{8429}Come on, get up.
{8434}{8498}Honey, you'll ruin your back. Get up.
{8567}{8609}Come, sit up.
{8614}{8644}Port, please.
{8649}{8725}Come on. Sit up. I'll help you.
{8742}{8790}Port, please.
{8861}{8938}Come on, Port. Come on.
{8956}{8989}There.
{9021}{9099}Here, let me cover you.|You're freezing.
{9118}{9154}Is that better?
{9160}{9201}My God!
{9295}{9367}Something is really wrong with me.
{9371}{9416}What do you think it is?
{9533}{9607}When do we arrive? Until noon?
{9612}{9705}You need to sleep. Come on, darling,|put your head here.
{9725}{9789}Yo
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: the, sheltering, sky, 1990, eng, 2, cd, 1830, bernardo, bertolucci, 1, en,
original filename: the.sheltering.sky.(1990).eng.2cd.(1830).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, "m a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And "m ha
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: the, sheltering, sky, 1990, turgay, uykusuz, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - Turgay Uykusuz - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,722 --> 00:02:47,893
Ãeviri: uykusuz
2
00:04:21,278 --> 00:04:22,863
Güzel...
3
00:04:23,071 --> 00:04:24,781
"... kuru toprak. "
4
00:04:33,165 --> 00:04:36,043
Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
5
00:04:36,251 --> 00:04:40,255
- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.
- Farký nedir?
6
00:04:40,839 --> 00:04:45,093
Bir turist daha varýr varmaz evine
dönmeyi düþünür, Tunner.
7
00:04:45,218 --> 00:04:48,597
Halbuki gezginler hiç eve
dönmeyebilirler de.
8
00:04:49,222 --> 00:04:51,850
Demek istiyorsun ki ben
bir turistim.
9
00:04:52,05
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: the, sheltering, sky, 1990, turgay, uykusuz, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - Turgay Uykusuz - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{3460}{3560}Ãeviri: uykusuz
{5799}{5837}Güzel...
{5842}{5883}"... kuru toprak. "
{6084}{6153}Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
{6158}{6254}- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.|- Farký nedir?
{6268}{6370}Bir turist daha varýr varmaz evine |dönmeyi düþünür, Tunner.
{6373}{6454}Halbuki gezginler hiç eve |dönmeyebilirler de.
{6469}{6532}Demek istiyorsun ki ben |bir turistim.
{6537}{6571}Evet, Tunner.
{6576}{6633}Ve ben de yarý ondan |yarý bundan
{6665}{6780}Ãocuklar...|...hadi...hadi...çýkýn ortaya
{6785}{6965}Gelin, gelin
{6954}{7069}Eþyalarýmýzý taþýrsanýz|size para veririm.
{7220}{7270}Dikkat edin!
{7295}{7363}Ãuradakini d
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,200
El Gaa'da kalýrýz.
2
00:02:38,800 --> 00:02:40,900
Eðer hastalýðýný satmazsan,
alýcý bulamazsýn.
3
00:02:42,200 --> 00:02:47,100
Eðer hastalýðýný satmazsan,
alýcý bulamazsýn. Kurtulamazsýn.
4
00:03:30,700 --> 00:03:32,000
Bir dakika.
5
00:03:33,700 --> 00:03:36,900
Ãyi haber. Pasaportunuzu
Messad'da bulmuþlar.
6
00:03:37,100 --> 00:03:38,700
Bay Tunner yarýn burada olacak.
7
00:03:38,900 --> 00:03:39,700
Bay Tunner mý?
8
00:03:40,100 --> 00:03:41,100
Evet, arkadaþýnýz.
9
00:03:41,200 --> 00:03:41,800
Yarýn mý?
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{51}Kada idemo za El Ga`a?
{56}{147}Mogli smo da uhvatimo|autobus sutra, ali je pun.
{152}{219}Ne brini.|Spakirat æu tvoje stvari.
{317}{409}Pa, što je s našim planovima?|Što je sa Tunnerom?
{414}{444}Å to, sa Tunnerom?
{449}{546}Stiæi æe nas, ili|æe još biti ovdje.
{986}{1082}Stojimo na groblju.|-Zar?
{1098}{1150}Pogledaj obeležja.
{1155}{1279}Bez imena, bez nadnevka.|Samo deliæi slomljene grnèarije.
{1329}{1414}Zar nikad ne pomisliš da|bi trebali da prekinemo?
{1423}{1510}Ostati negdje, bar na kratko?|-Stati?
{1516}{1580}Zaista stati?|Zaustaviti se?
{1596}{1638}Možda možemo u El Ga`a.
{1643}{1738}Trebalo bi da je|tamo
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: sheltering, sky, the, 1990, 2, 5, fps, detalii, film, cd, 1,
original filename: 8464-Sheltering_Sky,_The_(1990)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
The Sheltering Sky (1990)
R: Bernardo Bertolucci
______________________________
nr cd-uri: 2
rezoltie: 496x368
25 fps
ac3 - 2ch (?) 192kbps
cd1: 691 MB (725.172.224 bytes)
cd2: 683 MB (717.187.072 bytes)
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: gun, chung, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, eye, in, the, sky, bien,
original filename: 41951-Gun_chung_(2007)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:15,851
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:44,828 --> 00:00:47,994
** CU OCHII ÃN CER **
3
00:00:48,417 --> 00:00:53,023
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
4
00:02:57,844 --> 00:03:01,644
Scuzaþi, am aþipit...
cred cã am scãpat staþia.
5
00:04:06,879 --> 00:04:08,141
Stai puþin...
Care e numãrul ?
6
00:04:20,126 --> 00:04:21,252
Te sun eu înapoi.
7
00:07:46,299 --> 00:07:47,891
E un jaf !
8
00:07:55,308 --> 00:07:56,332
Ieºi afarã, târfã !
9
00:07:56,976 --> 00:07:59,308
- Tu, ieºi afarÃ
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: reach, for, the, sky, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Reach for the Sky (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,085 --> 00:00:20,045
- Contact.
- Contact.
2
00:02:53,959 --> 00:02:55,709
(engine stalls)
3
00:03:06,920 --> 00:03:08,879
(engine starts)
4
00:03:15,673 --> 00:03:17,215
I'm just joining.
5
00:03:17,298 --> 00:03:20,549
New cadets report at the Cadets' Mess
at the top of the road.
6
00:03:20,632 --> 00:03:22,550
Right. Thank you.
7
00:03:33,386 --> 00:03:35,136
Gentlemen...
8
00:03:35,219 --> 00:03:37,178
...atten-shun!
9
00:03:49,098 --> 00:03:51,557
- What is your name, sir?
- Bader.
10
00:03:51,640 --> 00:03:53,932
- Are you a comedian?
- No, sir.
11
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1535}{1591}Abre tus ojos.
{1663}{1713}Abre tus ojos.
{6358}{6392}Abre tus ojos.
{6454}{6503}Abre tus ojos.
{6554}{6613}David, abre tus--
{6641}{6754}Bien, supongo|que la calle vacÃa significa soledad.
{6777}{6836}Es psicólogo.|Puede hacerlo mejor que eso.
{6837}{6921}Soy doctor.|No hagamos estereotipos de cada uno.
{6920}{6996}No todos los chicos ricos|son desalmados y...
{6996}{7075}no todos los psicólogos|se preocupan por los sueños.
{7075}{7193}La pregunta es como llegó hasta aquÃ|y por qué se ha hecho cargo de eso.
{7191}{7274}Qué es lo que quiere saber?|Estaba por cumplir 33.
{7274}{7365}Ejecuté tres revistas|y una editoria
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,565 --> 00:00:30,313
RIO DE SANGRE
2
00:01:36,287 --> 00:01:38,642
La historia antigua
de América es un relato
3
00:01:38,727 --> 00:01:40,957
de grandes comienzos.
Hubo hombres que fueron
4
00:01:41,047 --> 00:01:44,084
los primeros en atravesar
nuevos montes y praderas,
5
00:01:44,167 --> 00:01:47,125
los primeros en encontrar
oro, plata y cobre,
6
00:01:47,447 --> 00:01:50,996
en arar nuevos campos de trigo
y construir nuevos poblados.
7
00:01:51,087 --> 00:01:54,682
Ãsta es la historia de otros
grandes pioneros americanos,
8
00:01:54,967 --> 00:01:58,004
el relato
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: 1093, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 2, 5, fps,
original filename: 10936-Sky_Captain_and_the_World_of_Tomorrow_(2004)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1423}{1608}{s:22}{Y:b}{C:$FF9966}C à P I T A N U L S K Y|{s:18}{Y:b}{C:$FF9922}ª I L U M E A D E M à I N E
{1806}{1861}Hindenburg III
{3075}{3191}Atenþie, vã rog sã vã pregãtiþi|pentru procedura de aterizare.
{3217}{3275}Totul e pregãtit.
{4763}{4898}Doctor Jennings - Am fost urmãrit. Trebuie|sã îi protejezi. La revedere prietene.
{5407}{5468}Dr. Walter Jennings.
{5610}{5721}Hindenburg III se înalþã deasupra|New Yorkului ca un imperiu.
{5785}{5872}Poliþia cautã un om de ºtiinþã dispãrut.
{5985}{6048}"Metro" Polly Perkins
{6153}{6167}ª
{6167}{6180}ªt
{6180}{6194}ªti
{6194}{6208}ªtii
{6208}{6221}ªtii
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,498 --> 00:00:17,543
Als u zonet heeft afgestemd
op dit speciale bulletin...
2
00:00:17,627 --> 00:00:22,423
Washington heeft bevestigd dat gisteren,
4 oktober 1957...
3
00:00:23,132 --> 00:00:27,595
de Sovjet-Unie de eerste satelliet
in de geschiedenis...
4
00:00:27,803 --> 00:00:30,264
in een baan om de aarde heeft gebracht.
5
00:01:11,264 --> 00:01:14,141
De satelliet,
Spoetnik gedoopt door de Russen...
6
00:01:14,225 --> 00:01:16,560
is een mijlpaal in de geschiedenis.
7
00:01:16,644 --> 00:01:18,854
Niemand in onze hoofdstad
kan ontkennen...
8
00:01:18,938 --> 00:01:2
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: 1810, sky, high, 2003, promise, spellch, fix, 2, ya, com,
original filename: 18103.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,187 --> 00:00:35,916
EL GUARDIAN DEL CIELO
2
00:02:36,523 --> 00:02:37,785
¡Idiota!
3
00:02:39,325 --> 00:02:41,816
Estuve trabajando en el caso otra vez.
4
00:02:42,195 --> 00:02:45,653
¡¿No sabes que dÃa es?!
5
00:02:45,865 --> 00:02:47,662
Si, lo sé.
6
00:02:47,800 --> 00:02:49,791
¡Sorprendente!
7
00:02:50,303 --> 00:02:53,636
Luces bien. Como un
personaje importante.
8
00:02:53,773 --> 00:02:56,264
Yo solo me sentaré allá. Tú
eres la estrella principal.
9
00:02:56,409 --> 00:03:00,436
Me imaginé que estarÃas
aquÃ, asà que te traje esto.
10
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:23,720
"El azar convierte
la vida del hombre en un juguete".
2
00:00:23,920 --> 00:00:25,672
SÃNECA
(Siglo l a. C.)
3
00:00:40,080 --> 00:00:43,868
FUEGO EN EL ClELO
4
00:02:32,000 --> 00:02:35,390
BASADA EN HECHOS REALES
5
00:03:22,400 --> 00:03:25,870
MONTAÃAS BLANCAS, ARlZONA
1975
6
00:03:37,000 --> 00:03:39,355
- ¿Qué coño pasa?
- Nada.
7
00:04:04,840 --> 00:04:07,638
Mike, ¿tienes prisa?
8
00:04:13,000 --> 00:04:14,956
¿Qué les pasa?
9
00:04:16,440 --> 00:04:18,590
Estarán cansados.
10
00:04:30,840 --> 00:04:33,434
Chicos, lo siento.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,839 --> 00:00:08,342
La mayorÃa de los asesores
del presidente Eisenhower--
2
00:00:14,764 --> 00:00:17,641
Para los que nos acaban
de sintonizar:
3
00:00:17,724 --> 00:00:18,892
Washington ha confirmado...
4
00:00:18,934 --> 00:00:21,894
...que ayer,
4 de octubre de 1957...
5
00:00:21,894 --> 00:00:23,270
...que ayer,
4 de octubre de 1957...
6
00:00:23,354 --> 00:00:25,648
...la Unión Soviética
logró poner en órbita...
7
00:00:25,689 --> 00:00:30,318
...su primer satélite terrestre
artificial.
8
00:00:31,986 --> 00:00:35,697
CIELO DE OCTUBRE
9
00:01:12,019 -->
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: bigger, than, the, sky, 2005, yurteri0, 1, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, mp,
original filename: Bigger Than the Sky (2005) - yurteri01 - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,175 --> 00:00:15,175
2
00:02:12,920 --> 00:02:15,760
Ne istediðimi bilmediðimi
söylediðinde haklýydýn.
3
00:02:15,800 --> 00:02:17,960
Ama seninle beraber
yaþadýktan sonra...
4
00:02:18,000 --> 00:02:20,120
Artýk ne istemediðimi biliyorum!
5
00:02:21,680 --> 00:02:24,080
Denizde hala bir sürü balýk var.
6
00:02:24,120 --> 00:02:25,600
Bunu bilmek güzel.
7
00:02:25,720 --> 00:02:28,080
Balýklarla çýkmak istersem
çok iþime yarar!!!
8
00:02:28,120 --> 00:02:29,960
Onsuz daha iyi olacak.
9
00:02:30,600 --> 00:02:32,320
- Ãyle mi düþünüyorsun?
- Ha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,496 --> 00:00:31,555
<i>Ve svìtì plném superhrdinù,</i>
2
00:00:31,631 --> 00:00:33,997
<i>jsou dva, kteøà pøevyÅ¡ujà ostatnÃ:</i>
3
00:00:34,067 --> 00:00:35,694
<i>Velitel a Supertrysk.</i>
4
00:00:35,769 --> 00:00:38,738
<i>Jeho super sÃla ho dìlá
vážnì neznièitelným.</i>
5
00:00:38,805 --> 00:00:40,705
<i>Ona má sÃlu nadzvukového letadla</i>
6
00:00:40,774 --> 00:00:43,470
<i>spolu s mistrovským ovládánÃm
souboje beze zbranì.</i>
7
00:00:43,543 --> 00:00:46,103
<i>Dnes žijà jako Steve
a Josie Stronghold,</i>
8
00:00:46,179 --> 00:00:49,273
<i>
Subtítulos para The Sheltering Sky
keywords: 8, bigger, than, the, sky, 1, cd, pt, limited, proper, fico,
original filename: 08_bigger than the sky 1 cd pt.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,567 --> 00:00:25,069
[ Equipe LegendaZ ]
[ www.legendaz.com.br ]
2
00:00:25,069 --> 00:00:31,569
Tradução e Sincronia:
LÃvio Maynard
3
00:02:12,289 --> 00:02:15,125
Estava certo quando disse
que eu não sabia o que queria.
4
00:02:15,125 --> 00:02:17,185
Mas depois de vivermos juntos...
5
00:02:17,185 --> 00:02:19,501
...agora sei o que NÃO quero.
6
00:02:21,074 --> 00:02:23,474
Ainda há muitos
peixes no mar.
7
00:02:23,474 --> 00:02:24,977
Bom saber