Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,710 --> 00:00:08,340
?????????¿???
2
00:00:55,090 --> 00:00:58,150
????????????????
3
00:00:58,960 --> 00:01:00,800
???????????????
4
00:01:01,600 --> 00:01:03,630
?????????????
5
00:01:04,570 --> 00:01:06,130
???????
6
00:01:08,540 --> 00:01:10,060
???ô?????
7
00:01:13,780 --> 00:01:16,010
???????ñ???
8
00:01:18,750 --> 00:01:20,410
?????????
9
00:01:22,290 --> 00:01:24,080
??????????
10
00:01:25,520 --> 00:01:27,250
?????????????
11
00:01:28,760 --> 00:01:31,460
??????????????
12
00:01:31,660 --> 00:01:33,030
??????
13
00:01:42,040 --> 00:01:43,870
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, 1, cd, finnish, fi, x26, dts, zb,
original filename: The Shawshank Redemption - 1994 - 1CD - Finnish - fi - 2cb2c441e56f63ea7c05b0f8340d38a2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,036 --> 00:00:06,950
Valtion elokuvatarkastamo:
Ik?raja: K16(nro T-99164)
2
00:00:47,962 --> 00:00:52,838
RITA HAYWORTH - AVAlN PAKOON
3
00:02:02,928 --> 00:02:06,843
Herra Dufresne,
te riitelitte vaimonne kanssa-
4
00:02:07,308 --> 00:02:10,096
y?n?, jona h?net murhattiin.
5
00:02:13,399 --> 00:02:15,641
Meill? oli iso riita.
6
00:02:16,027 --> 00:02:20,856
Vaimoni mielest? oli hyv?, ett?
suhde paljastui ja salailu loppuu.
7
00:02:21,284 --> 00:02:24,653
H?n halusi avioeron Renossa.
8
00:02:25,122 --> 00:02:28,907
Miten te suhtauduitte t?h?n?
-En halunnut eroa.
9
00:0
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: shawshank, redemption, the, 1994, 2, 5, fps, x26, dts, zb,
original filename: 51917-Shawshank_Redemption,_The_(1994)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:02,869 --> 00:02:04,579
Domnule Dufresne, descrie?i...
2
00:02:05,038 --> 00:02:09,417
confruntarea pe care a?i avut-o cu
so?ia ?n noaptea c?nd a fost ucis?.
3
00:02:14,047 --> 00:02:15,215
Era foarte am?r?t?.
4
00:02:16,049 --> 00:02:19,761
Spunea c? e bucuroas? c? ?tiam,
c? ura toat? furi?area asta.
5
00:02:21,930 --> 00:02:24,516
Spunea c? vrea s? ob?in? divor?ul ?n Reno.
6
00:02:25,683 --> 00:02:29,521
- ?i care s fost r?spunsul dumneavoastr??
- I-am spus c? nu ?i acord nici unul.
7
00:02:29,556 --> 00:02:32,148
"Mai degrab? te v?d ?n Iad dec?t ?n Reno."
8
00:02:32,899 --> 00:02:36,069
Acestea au fost cuvintele,
conform spuselor vecinilor.
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,250
??
2
00:00:10,380 --> 00:00:14,050
?????????????????????????????
3
00:00:14,340 --> 00:00:17,260
?????ö?????????????????????
4
00:00:19,220 --> 00:00:22,810
?????????????????·? ????????????????????
5
00:00:24,600 --> 00:00:25,850
??
6
00:00:27,600 --> 00:00:31,130
???????????????????õ??????
7
00:00:31,820 --> 00:00:33,650
??????????
8
00:00:34,110 --> 00:00:35,650
??????
9
00:00:42,540 --> 00:00:44,080
?????¾????????ú????? ??????????
10
00:00:44,080 --> 00:00:44,790
??????????
11
00:00:44,790 --> 00:00:48,750
???????????????????? ??????
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, dts, wohov, bg, cd, 2, 3, 1,
original filename: the.shawshank.redemption.1994.dvdrip.xvid.dts-wohov(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7}{7}FuckBTK WuzHere...
{565}{610}ÃáúðÃè ñå êúì ìåÃ.
{768}{818}Ãà äâà ì ñå, ֌ ÷åòåø ÃèáëèÿòÃ
{850}{896}Ãìà ø ëè ëþáèìè ïà ñà æè?
{917}{974}"à îñòîðîæåà áúäè, çà ùîòî ÃÃ¥ çÃà åø
{979}{1032}êîãà ùå òå Ãà âåñòè ãîñïîäà ðÿò Ãà äîìà ."
{1060}{1112}Ãà ðê, ãëà âà 13, ñòèõ 35.
{1129}{1174}ÃèÃà ãè ñúì ãî õà ðåñâà ë.
{1196}{1236}Ãî ïðåäïî÷èòà ì åäèà äðóã:
{1248}{1292}"Ãç ñúì ñâåòëèÃà òà Ãà ñâåòà .
{1304}{1383}Ãëåäâà ø ëè ìå, è òâîÿò|æèâîò ùå áú
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Shawshank Redemption (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,862 --> 00:02:05,830
Mr. Dufresne, describe...
2
00:02:06,031 --> 00:02:10,365
...the confrontation you had with
your wife the night she was murdered.
3
00:02:15,040 --> 00:02:16,701
It was very bitter.
4
00:02:17,042 --> 00:02:21,376
She said she was glad I knew,
that she hated all the sneaking around.
5
00:02:22,914 --> 00:02:26,406
And she said that she wanted
a divorce in Reno.
6
00:02:26,651 --> 00:02:30,314
-What was your response?
-I told her I would not grant one.
7
00:02:30,522 --> 00:02:33,685
"I'll see you in hell
before I see you in Reno."
8
00:02:33,892 --> 00
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: The Shawshank Redemption - 1994 - 1CD - English - en - 560cf54b15d8e005ef9295f4437d8168.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,760 --> 00:01:47,640
Mr. Dufresne, describe...
2
00:01:47,840 --> 00:01:52,000
...the confrontation you had with
your wife the night she was murdered.
3
00:01:56,480 --> 00:01:58,080
It was very bitter.
4
00:01:58,400 --> 00:02:02,560
She said she was glad I knew,
that she hated all the sneaking around.
5
00:02:04,040 --> 00:02:07,400
And she said that she wanted
a divorce in Reno.
6
00:02:07,600 --> 00:02:11,120
-What was your response?
-I told her I would not grant one.
7
00:02:11,320 --> 00:02:14,360
"I'll see you in hell
before I see you in Reno."
8
00:02:14,560 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{190}{316}DVDQS (DVD Quality Subtitle)|By: Mtz|www.titrari.com
{1583}{1629}Domnule Dufresne, descrieþi
{1635}{1762}confruntarea pe care aþi avut-o|cu soþia în noaptea când a fost ucisã.
{1851}{1893}Era foarte amãrâtã.
{1898}{2002}Spunea cã e bucuroasã cã ºtiam,|cã ura toatã furiºarea asta.
{2039}{2124}Spunea cã vrea sã|obþinã divorþul în Reno.
{2129}{2173}ªi care s fost|rãspunsul dumneavoastrã?
{2174}{2217}I-am spus cã nu|îi acord nici unul.
{2222}{2297}"Mai degrabã te vãd|în Iad decât în Reno."
{2302}{2390}Acestea au fost cuvintele,|conform spuselor vecinilor.
{2408}{2449}Dacã aºa spun ei.
{2459}{2524}Chi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,910 --> 00:00:16,504
<b><i>Si je ne t'aimais pas</i></b>
2
00:00:18,790 --> 00:00:21,782
<b><i>Plus qu'on ne peut le dire</i></b>
3
00:00:23,950 --> 00:00:27,499
<b><i>Si je ne t'aimais pas</i></b>
4
00:00:28,990 --> 00:00:32,619
<b><i>Je ne te dirais pas</i></b>
5
00:00:34,230 --> 00:00:36,949
<b><i>Que c'est l'amour...</i></b>
6
00:00:39,590 --> 00:00:44,141
<b>L E S E V A D E S</b>
7
00:00:44,590 --> 00:00:49,584
<b><i>qui fait tourner ma tête</i></b>
8
00:00:50,070 --> 00:00:54,666
<b><i>et trembler mon cÅur</i></b>
9
00:00:54,830 --> 00:00:58,425
<b><i>Si je ne t'a
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: shawshank, redemption, the, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 5501-Shawshank_Redemption,_The_(1994)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1595}{1644}Domnule Dufresne, descrieþi confruntarea ...
{1645}{1765}...care aþi avut-o cu soþia|în noaptea când a fost ucisã.
{1870}{1919}Era foarte supãratã.
{1920}{2020}Spunea cã se bucurã cã aflasem,|cã ura toatã furiºarea asta.
{2070}{2144}Spunea cã vrea|sã obþinã divorþul în Reno.
{2145}{2243}- ªi care-a fost rãspunsul dumneavoastrã?|- I-am spus cã nu îi acord nici unul.
{2244}{2318}"Mai bine te vãd în Iad decât în Reno."
{2319}{2418}Acestea au fost cuvintele,|conform spuselor vecinilor.
{2419}{2469}Dacã aºa spun ei.
{2470}{2544}Chiar nu îmi amintesc.|Eram supãrat.
{2545}{2643}Ce s-a întâmplat|dupã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1240}{1360}VYKOUPEN? Z V?ZNICE SHAWSHANK
{3010}{3057}Pane Dufresne, popi?te...
{3062}{3166}...h?dku, kterou jste m?l se svou ?enou|tu noc, co byla zavra?d?na.
{3278}{3318}Bylo to velmi ostr?.
{3326}{3440}?ekla, ?e je r?da, ?e u? o tom v?m,|a ?e u? nen?vid?la v?echno to skr?v?n?.
{3467}{3551}A ?ekla, ?e se chce nechat|v Renu rozv?st.
{3557}{3644}-Co jste j? odpov?d?l?|-?ekl jsem, ?e j? to nedovol?m.
{3649}{3725}"D??ve se setk?me v pekle ne? v Renu."
{3730}{3810}To jsou podle va?ich soused? slova,|kter? jste pou?il.
{3836}{3875}Kdy? to ??kaj?...
{3887}{3948}J? si to opravdu nepamatuji.|Byl jsem na?tvan?.
{3954}{4013}Co se stalo d?le|po va??
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, 1, cd, english, en, greek, subtitle, www, mysubtitles, com,
original filename: The Shawshank Redemption - 1994 - 1CD - English - en - dd33fb06654edc2a45370448f1fef92a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:07:49,836 --> 00:07:53,156 X1:000 X2:719 Y1:420 Y2:517
????? ???????, ??????????
?? ????????? ??? ??????...
2
00:07:53,156 --> 00:07:56,273 X1:000 X2:719 Y1:420 Y2:517
?? ?? ?????? ???
?? ????? ??? ????????????.
3
00:08:00,316 --> 00:08:02,556 X1:000 X2:719 Y1:468 Y2:517
'???? ???? ??????.
4
00:08:02,556 --> 00:08:04,706 X1:000 X2:719 Y1:420 Y2:517
???? ??? ????????
??? ?? ?????...
5
00:08:04,956 --> 00:08:07,834 X1:000 X2:719 Y1:420 Y2:517
'??? ??? ??? ?????
?? ?? ??????...
6
00:08:07,916 --> 00:08:11,306 X1:000 X2:719 Y1:420 Y2:517
??? ??? ????? ?? ????
?? ???????? ??? ????.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,100 --> 00:02:03,300
'If I didn't care' adl? ?ark?
kelimelerin anlatamad?klar?n? anlatt?.
2
00:02:03,600 --> 00:02:05,700
Bay Dufresne kar?n?z?n ?ld?r?ld???
gece aran?zda ge?en...
3
00:02:05,900 --> 00:02:07,400
...tart??madan bahseder misiniz?
4
00:02:13,900 --> 00:02:14,600
?ok tats?zd?.
5
00:02:15,900 --> 00:02:17,500
Bildi?im i?in memnun oldu?unu
s?yledi.
6
00:02:18,400 --> 00:02:20,000
Gizli ka?amaklardan nefret
ediyormu?.
7
00:02:21,600 --> 00:02:23,700
Reno'da bo?anmak istedi?ini de
s?yledi.
8
00:02:25,100 --> 00:02:28,300
- Sizin tepkiniz ne oldu?
- Ona bunun olm
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
Há muito tempo, em algum lugar nas profundezas da floresta...
2
00:00:34,590 --> 00:00:36,260
Podem ver isso?
3
00:00:36,340 --> 00:00:37,850
Patético, não?
4
00:00:37,970 --> 00:00:39,390
Bom, não vão acreditar em mim,
5
00:00:39,470 --> 00:00:40,680
mas esse llama que estão vendo
6
00:00:40,810 --> 00:00:42,480
uma vez foi um ser humano
7
00:00:42,600 --> 00:00:44,190
E não um humano qualquer
8
00:00:44,310 --> 00:00:45,600
Esse cara era o imperador
9
00:00:45,730 --> 00:00:47,730
Uma rica e poderosa bola de carisma
10
00:00:47,860 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,155 --> 00:00:03,555
- Hey, look who's here.
- Maestro!
2
00:00:05,326 --> 00:00:08,989
You couldn't play something good, huh?
Like Hank Williams?
3
00:00:09,330 --> 00:00:12,128
They broke the door down
before I could take requests.
4
00:00:12,333 --> 00:00:15,461
- Was it worth two weeks?
- Easiest time I ever did.
5
00:00:15,670 --> 00:00:19,868
- No such thing as easy time in the hole.
- A week in the hole is like a year.
6
00:00:20,074 --> 00:00:23,373
- Damn straight.
- I had Mr. Mozart to keep me company.
7
00:00:23,578 --> 00:00:26,547
So they let you tote
that recor
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1595}{1644}Domnule Dufresne, descrieþi confruntarea...
{1645}{1765}...care aþi avut-o cu soþia|în noaptea când a fost ucisã.
{1870}{1919}Era foarte supãratã.
{1920}{2020}Spunea cã se bucurã cã aflasem,|cã ura toatã furiºarea asta.
{2070}{2144}Spunea cã vrea|sã obþinã divorþul în Reno.
{2145}{2243}- ªi care-a fost rãspunsul dumneavoastrã?|- I-am spus cã nu îi acord nici unul.
{2244}{2318}"Mai bine te vãd în Iad decât în Reno."
{2319}{2418}Acestea au fost cuvintele,|conform spuselor vecinilor.
{2419}{2469}Dacã aºa spun ei.
{2470}{2544}Chiar nu îmi amintesc.|Eram supãrat.
{2545}{2643}Ce s-a întâmplat|dupã c
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, 1, cd, spanish, es, dvd, rip, rets, sp,
original filename: The Shawshank Redemption - 1994 - 1CD - Spanish - es - ca983b85ef9d54f7d70b81868a72bfa2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,443 --> 00:01:49,265
Sr. Dufresne, describa...
2
00:01:49,457 --> 00:01:53,676
...la discusi?n entre Ud. y su mujer
la noche de su asesinato.
3
00:01:58,183 --> 00:01:59,718
Fue tremenda.
4
00:02:00,101 --> 00:02:04,225
Se alegraba de que yo lo supiera,
pues odiaba andar a escondidas.
5
00:02:05,663 --> 00:02:09,020
Y dijo que quer?a el divorcio.
6
00:02:09,307 --> 00:02:12,760
-?Qu? le contest??
-Que no se lo dar?a.
7
00:02:12,952 --> 00:02:16,020
"Antes nos vemos en el infierno".
8
00:02:16,212 --> 00:02:19,377
?sas fueron sus palabras,
seg?n sus vecinos.
9
00:02:20,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,595 --> 00:01:55,057
????? ???????, ??????????
?? ????????? ??? ??????...
2
00:01:55,057 --> 00:01:58,307
?? ?? ?????? ???
?? ????? ??? ????????????.
3
00:02:02,523 --> 00:02:04,858
????? ???? ??????.
4
00:02:04,858 --> 00:02:07,100
???? ??? ????????
??? ?? ?????...
5
00:02:07,361 --> 00:02:10,362
???? ??? ??? ?????
?? ?? ??????...
6
00:02:10,447 --> 00:02:13,982
??? ??? ????? ?? ????
?? ???????? ??? ????.
7
00:02:14,535 --> 00:02:18,153
-?? ??????????;
-???? ?? ?? ????????.
8
00:02:18,914 --> 00:02:21,959
?"???????? ???? ??????,
???? ??? ????.?"
9
00:02:21,959 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,360 --> 00:02:09,750
Mr. Defrain, berichten Sie uns von
2
00:02:09,840 --> 00:02:14,391
dem Streit mit lhrer Frau in der
Nacht ihrer Ermordung.
3
00:02:16,960 --> 00:02:21,272
Er war sehr heftig. Sie f?hlte sich
erleichtert, dass ich es wusste.
4
00:02:21,360 --> 00:02:25,478
Sie hasste die Heimlichtuerei.
Sie wollte sich in Reno
5
00:02:25,560 --> 00:02:29,394
-scheiden lassen.
-Was erwiderten Sie?
6
00:02:29,600 --> 00:02:33,832
-Dass ich nicht einwilligen w?rde.
-Eher sehe ich dich in der H?Ile
7
00:02:34,120 --> 00:02:37,032
als in Reno.
Das waren doch lhre Worte?
8
0
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, 1, cd, farsi, fa, hosseinmovies@gmail, com,
original filename: The Shawshank Redemption - 1994 - 1CD - Farsi - fa - 5259c83d2d923dc3eceefe851294eafa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:0:00,491 --> 00:02:08,059
hosseinmovies@gmail.com
2
00:02:08,159 --> 00:02:12,493
?????? ?? ??????? ?? ??? ???
?? ?? ??? ???? ?? ????? ????
3
00:02:17,168 --> 00:02:18,829
???? ??? ???
4
00:02:19,170 --> 00:02:23,504
??? ??? ??????? ?? ??? ?? ?? ????? ?? ??????
? ????? ??? ?? ????? ???? ??????
5
00:02:25,043 --> 00:02:28,535
? ??? ?? ?? ???? ??? ???? ???? ????
6
00:02:28,780 --> 00:02:32,443
???? ??? ?? ??? -
??? ???? ?? ?? ????? ????? -
7
00:02:32,651 --> 00:02:35,814
?? ??? ?? ???? ??? ???? ?? ?????
8
00:02:36,054 --> 00:02:39,387
??? ???? ??? ?? ??? ????? ??? ????????
?? ?? ?
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, os, iluminados, cd, 2, pt, br,
original filename: The.Shawshank.Redemption.1994.DVDRip.AC3.XviD-OS.iLUMiNADOS.CD2.PT-BR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,255 --> 00:00:03,655
- Olhem quem está de volta.
- Maestro!
2
00:00:05,426 --> 00:00:09,089
Não podia tocar algo legal?
Hank Williams, por exemplo.
3
00:00:09,430 --> 00:00:12,228
Eles quebraram a porta antes
que pudesse atender aos pedidos.
4
00:00:12,433 --> 00:00:15,561
- Valeu a pena ter ficado duas semanas?
- Dessa vez foi a mais fácil.
5
00:00:15,770 --> 00:00:19,968
- Nunca é fácil ficar na solitária.
- Uma semana lá é como um ano.
6
00:00:20,174 --> 00:00:23,473
- Acertou na mosca.
- Mas essa semana Mozart ficou comigo.
7
00:00:23,678 --> 00:00:26,647
Deixaram
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,700 --> 00:00:56,300
SUE?O DE FUGA
2
00:02:05,800 --> 00:02:07,700
Sr. Dufresne, describa...
3
00:02:07,900 --> 00:02:12,300
...la discusi?n entre Ud. y su mujer
la noche de su asesinato.
4
00:02:17,000 --> 00:02:18,600
Fue tremenda.
5
00:02:19,000 --> 00:02:23,300
Se alegraba de que yo lo supiera,
pues odiaba andar a escondidas.
6
00:02:24,800 --> 00:02:28,300
Y dijo que quer?a el divorcio.
7
00:02:28,600 --> 00:02:32,200
-?Qu? le contest??
-Que no se lo dar?a.
8
00:02:32,400 --> 00:02:35,600
"Antes nos vemos en el infierno".
9
00:02:35,800 --> 00:02:39,100
?sas fuero
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3020}{3067}Domnule Dufresne, descrieti...
{3072}{3176}...confruntarea pe care ati avut-o cu sotia dumneavoastrã|în noaptea când a fost ucisã.
{3288}{3328}Era foarte amãrâtã.
{3336}{3440}Spunea cã e bucuroasã cã stiam, cã ura toatã furisarea asta.
{3477}{3561}Spunea cã vrea sã obtinã divortul în Reno.
{3567}{3654}- Si care s fost rãspunsul dumneavoastrã?|- I-am spus cã nu îi acord nici unul.
{3659}{3735}"Mai degrabã te vãd în Iad decât în Reno."
{3740}{3820}Acestea au fost cuvintele, conform spuselor vecinilor.
{3846}{3885}Dacã asa spun ei.
{3897}{3958}Chiar nu îmi amintesc. Eram supãrat.
{3964}{4023}Ce s-a întÃ
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, 1, cd, hebrew, 72, p, multi, x26, nbs, heb,
original filename: The Shawshank Redemption - 1994 - 1CD - Hebrew - he - 9e359dd3f2f17917e86f5fe9c3bfe53a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,100 --> 00:00:33,900
???? ???? ?????? ??? ????
??? ??? ?? ??? ????? ?????? ??
2
00:00:34,700 --> 00:00:38,900
PUSEL :?????? ??????
3
00:00:48,600 --> 00:00:53,200
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
4
00:02:03,000 --> 00:02:04,500
...?? ???????, ??? ??
5
00:02:04,900 --> 00:02:08,700
. ?????? ???? ?? ?? ????? ????? ??????
6
00:02:13,700 --> 00:02:15,000
.?? ??? ???? ????
7
00:02:15,900 --> 00:02:20,100
,??? ???? ???? ???? ??????
.???? ???? ?? ?? ?????????? ?????
8
00:02:21,800 --> 00:02:25,100
.???? ???? ???? ???? ??????? ?????
9
00:02:25,600 --> 00:02:29,200
?? ????? ??????? -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,000 --> 00:02:01,000
...??????????
2
00:02:01,000 --> 00:02:01,000
.??????????: ?????????? ?. ?
MAX PAiN
3
00:02:01,000 --> 00:02:01,000
MAX PAiN
m3a_ol@yahoo.com
4
00:02:05,876 --> 00:02:07,961
...??? (?????) ?? ???
5
00:02:07,961 --> 00:02:12,382
???????? ???? ???? ???? ????...
????? ?? ?????? ???? ???? ????
6
00:02:16,970 --> 00:02:18,680
??? ?????? ????
7
00:02:18,972 --> 00:02:23,393
,???? ???? ????? ??? ???? ????????
??? ???? ??? ?????? ?????
8
00:02:24,895 --> 00:02:28,398
?????? ????? ???? ?????? ?? (????)?
9
00:02:28,690 --> 00:02:32,486
???? ??? ???-
??????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,350 --> 00:00:40,520
Ã÷ÃãºÃá÷Ãñ¦Ã¹
2
00:00:42,320 --> 00:00:46,490
Ã÷ÃãºÃ¦¸ù·ÃÃïÃü
3
00:00:48,660 --> 00:00:53,230
äÃê¿ÃµÃ¾ÃÃê
4
00:01:00,010 --> 00:01:04,210
Ã÷Ã㺱«²®¸Ã¶Ã
5
00:01:11,920 --> 00:01:16,120
Ã÷ÃãºÃþ̨̿µÃÃÃ
6
00:01:24,630 --> 00:01:28,760
Ã÷Ã㺿ÃöÃ÷²¼ÃÃ
7
00:01:49,760 --> 00:01:53,790
Ã÷Ã㺼ª¶û±´ÃÃù
8
00:02:02,740 --> 00:02:04,710
ÃëÃãÃèÃö¡Â
9
00:02:04,910 --> 00:02:09,240
Ãü°¸µ±ÃúÃÃÃÃÃÃù³³µÃÃéÃÃ
10
00:02
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1080, i, dts, fanxy@silu, disk, 3, chs,
original filename: [______].The.Shawshank.Redemption.hdtv.1080i.dts.fanxy@silu.disk3.chs.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,020
???????????????
2
00:00:04,333 --> 00:00:06,593
????????????
3
00:00:06,903 --> 00:00:08,663
???????
4
00:00:25,793 --> 00:00:27,413
???????????
5
00:00:35,393 --> 00:00:37,293
?????????
6
00:00:37,503 --> 00:00:39,123
??????
7
00:00:39,333 --> 00:00:42,273
-???????
-???
8
00:00:47,773 --> 00:00:49,263
?????????ã?????
9
00:00:50,183 --> 00:00:52,043
û??????????
10
00:01:38,923 --> 00:01:39,983
???
11
00:02:12,833 --> 00:02:15,353
??????????¼???
12
00:02:15,903 --> 00:02:18,563
????????????????
13
00:02:18,763 --> 00:02:21,433
?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,803 --> 00:00:04,888
...ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃ
2
00:00:04,888 --> 00:00:27,888
.ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃ: ãÃÃÃÃÃãÃÃà Ã. Ã
MAX PAiN
3
00:00:27,927 --> 00:00:35,427
MAX PAiN
m3a_ol@yahoo.com
4
00:02:03,803 --> 00:02:05,888
...ÃÃà (ÃÃÃÃä) Ãà áäÃ
5
00:02:05,888 --> 00:02:10,309
ÃáãæÃÃåà ÃáÃì ÃÃÃà ÃÃäà æÃÃä...
ÃæÃÃà Ãì ÃááÃáà ÃáÃì ÃÃáà ÃÃÃ¥Ã
6
00:02:14,897 --> 00:02:16,607
ÃÃä ãÃáãÃð ÃÃÃð
7
00:02:16,899 --> 00:02:21,320
,ÃÃáà Ãäåà ÃÃÃÃà Ãäì ÃÃáã ÃÃÃÃäÃÃ¥Ã
ÃÃà ÃÃåà ÃáÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,760 --> 00:01:47,647
Mr. Dufresne, describe...
2
00:01:47,840 --> 00:01:51,996
...the confrontation you had with
your wife the night she was murdered.
3
00:01:56,479 --> 00:01:58,072
It was very bitter.
4
00:01:58,399 --> 00:02:02,555
She said she was glad I knew,
that she hated all the sneaking around.
5
00:02:04,030 --> 00:02:07,379
And she said that she wanted
a divorce in Reno.
6
00:02:07,614 --> 00:02:11,126
- What was your response?
- I told her I would not grant one.
7
00:02:11,326 --> 00:02:14,359
"I'll see you in hell
before I see you in Reno."
8
00:02:14,558 -->
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Shawshank Redemption (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,440 --> 00:01:46,671
'If I didn't care' adlý þarký
kelimelerin anlatamadýklarýný anlattý.
2
00:01:46,760 --> 00:01:48,830
Bay Dufresne karýnýzýn öldürüldüðü
gece aranýzda geçen...
3
00:01:49,000 --> 00:01:50,558
...tartýþmadan bahseder misiniz?
4
00:01:56,600 --> 00:01:57,396
Ãok tatsýzdý.
5
00:01:58,560 --> 00:02:00,118
Bildiðim için memnun olduðunu
söyledi.
6
00:02:00,960 --> 00:02:02,598
Gizli kaçamaklardan nefret
ediyormuþ.
7
00:02:04,080 --> 00:02:06,150
Reno'da boþanmak istediðini de
söyledi.
8
00:02:07,480 --> 00:02:10,631
- Sizin te
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1295}{1485}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{2685}{2726}Domnule Dufresne, descrieþi...
{2737}{2842}confruntarea pe care aþi avut-o|cu soþia în noaptea când a fost ucisã.
{2953}{2981}Era foarte amãrâtã.
{3001}{3090}Spunea cã e bucuroasã cã ºtiam,|cã ura toatã furiºarea asta.
{3142}{3204}Spunea cã vrea sã obþinã divorþul în Reno.
{3232}{3324}- ªi care s fost rãspunsul dumneavoastrã?|- I-am spus cã nu îi acord nici unul.
{3324}{3387}{Y:i}"Mai degrabã te vãd în Iad decât în Reno."
{3405}{3481}Acestea au fost cuvintele,|conform spuselor vecinilor.
{3511}{3540}Dacã aºa spu
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: 1670, shawshank, redemption, the, 1994, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 16705-Shawshank_Redemption,_The_(1994)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1619}{1856}{Y:iu}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{3356}{3408}Domnule Dufresne, descrieþi...
{3421}{3552}confruntarea pe care aþi avut-o|cu soþia în noaptea când a fost ucisã.
{3691}{3726}Era foarte amãrâtã.
{3751}{3862}Spunea cã e bucuroasã cã ºtiam,|cã ura toatã furiºarea asta.
{3928}{4005}Spunea cã vrea sã obþinã divorþul în Reno.
{4040}{4155}- ªi care s fost rãspunsul dumneavoastrã?|- I-am spus cã nu îi acord nici unul.
{4155}{4234}{Y:i}"Mai degrabã te vãd în Iad decât în Reno."
{4256}{4351}Acestea au fost cuvintele,|conform spuselor vecinilor.
{4389}{4425}Dacã aºa spun ei...
{4452}
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, cd, 2, int, xcz, en, 1,
original filename: Id014837.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{65}{136}So they let you tote|that record player down there, huh?
{195}{228}It was in here.
{248}{277}In here.
{304}{355}That's the beauty of music. They...
{360}{416}...can't get that from you.
{501}{557}Haven't you ever felt|that way about music?
{600}{675}Well, I played a mean harmonica|as a younger man.
{700}{740}Lost interest in it, though.
{745}{783}Didn't make much sense in here.
{792}{839}Here's where it makes the most sense.
{852}{902}You need it so you don't forget.
{916}{944}Forget?
{953}{1027}Forget that there are...
{1032}{1067}...places...
{1079}{1171}...in the world|that aren't made out of stone.
{1195}{1230}There's some
Subtítulos para The Shawshank Redemption 1994 Dts Cd 3 Che Guevara
keywords: the, shawshank, redemption, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1994,
original filename: The_Shawshank_Redemption.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,900 --> 00:02:08,000
Mr. Dufresne, describe...
2
00:02:08,000 --> 00:02:12,400
...the confrontation you had with
your wife the night she was murdered.
3
00:02:17,000 --> 00:02:18,700
It was very bitter.
4
00:02:19,000 --> 00:02:23,400
She said she was glad I knew,
that she hated all the sneaking around.
5
00:02:24,900 --> 00:02:28,400
And she said that she wanted
a divorce in Reno.
6
00:02:28,700 --> 00:02:32,500
-What was your response?
-I told her I would not grant one.
7
00:02:32,500 --> 00:02:35,900
"I'll see you in hell
before I see you in Reno."
8
00:02:35,900 --> 00