Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Serpent is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Serpent por relevancia:
Subtítulos para The Serpent
keywords: fire, serpent, 2007, 1, cd, english, en, bestdivx, fireserpent,
original filename: Fire Serpent - 2007 - 1CD - English - en - 48e8fcd28e59a492078c8e49ca2b65d3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,346 --> 00:03:02,211
Pick it up, pick it up.
2
00:03:03,616 --> 00:03:05,481
Scotty, can you come over
here and give me a hand?
3
00:03:08,755 --> 00:03:10,382
Firecamp one to Dutch.
Over.
4
00:03:10,456 --> 00:03:12,117
This is Dutch. Over.
5
00:03:14,127 --> 00:03:16,687
How's it looking out there, Dutch?
Over.
6
00:03:16,763 --> 00:03:20,255
Nothing worth looking
at out here, boss. Over.
7
00:03:20,333 --> 00:03:21,664
Thanks a lot.
8
00:03:28,908 --> 00:03:31,206
Found an unburnt patch down by the lake.
9
00:03:32,412 --> 00:03:34,312
That's sweet.
10
00:03:35
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:24,040 --> 00:04:25,678
<i>Allez avec bon Dieu. </i>
2
00:04:36,080 --> 00:04:37,229
Christophe!
3
00:04:43,400 --> 00:04:44,469
Christophe!
4
00:04:47,120 --> 00:04:49,236
Christophe!
5
00:04:50,640 --> 00:04:52,596
Christophe!
6
00:05:09,800 --> 00:05:13,793
<i> Field notes. Dr Dennis Alan,</i>
<i>Rio Negro Botanical Expedition... </i>
7
00:05:13,920 --> 00:05:16,434
<i>... August 15, 1985.</i>
8
00:05:16,560 --> 00:05:18,755
<i>At the clearing of the shaman An Hango... </i>
9
00:05:18,880 --> 00:05:22,589
<i>... regarded as the most powerful</i>
<i>spiritual man in the
Subtítulos para The Serpent
keywords: fire, serpent, bestdivx, english, motechnet, com, fireserpent,
original filename: 8862-Fire.Serpent.DVDRip.XviD-BeStDivX.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,346 --> 00:03:02,211
Pick it up, pick it up.
2
00:03:03,616 --> 00:03:05,481
Scotty, can you come over
here and give me a hand?
3
00:03:08,755 --> 00:03:10,382
Firecamp one to Dutch.
Over.
4
00:03:10,456 --> 00:03:12,117
This is Dutch. Over.
5
00:03:14,127 --> 00:03:16,687
How's it looking out there, Dutch?
Over.
6
00:03:16,763 --> 00:03:20,255
Nothing worth looking
at out here, boss. Over.
7
00:03:20,333 --> 00:03:21,664
Thanks a lot.
8
00:03:28,908 --> 00:03:31,206
Found an unburnt patch down by the lake.
9
00:03:32,412 --> 00:03:34,312
That's sweet.
10
00:03:35
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Serpent
keywords: fire, serpent, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Fire Serpent (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,300 --> 00:03:02,200
Pick it up, pick it up.
2
00:03:03,600 --> 00:03:05,400
Scotty, can you come over
here and give me a hand?
3
00:03:08,700 --> 00:03:10,300
Firecamp one to Dutch.
Over.
4
00:03:10,400 --> 00:03:12,100
This is Dutch. Over.
5
00:03:14,100 --> 00:03:16,600
How's it looking out there, Dutch?
Over.
6
00:03:16,700 --> 00:03:20,200
Nothing worth looking
at out here, boss. Over.
7
00:03:20,300 --> 00:03:21,600
Thanks a lot.
8
00:03:28,900 --> 00:03:31,200
Found an unburnt patch down by the lake.
9
00:03:32,400 --> 00:03:34,300
That's sweet.
10
00:03:35
Subtítulos para The Serpent
keywords: angels, egg, rus, naga, the, serpent, tnt,
original filename: angels_egg_rus_[naga_the_serpent].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,250 --> 00:03:23,468
Ãòî?
2
00:03:24,502 --> 00:03:26,764
Ãòî òû?
3
00:05:45,803 --> 00:06:00,001
Ãéöî à Ããåëà .
4
00:06:01,005 --> 00:06:05,973
Ãåæèññ¸ð - Ãà ìîðó Ãñèè
5
00:06:08,007 --> 00:06:12,975
Ãîçäà òåëü ïåðñîÃà æåé - Ãîñèòà êà Ãìà Ãî
6
00:06:24,009 --> 00:06:27,977
ÃöåÃà ðèñò - Ãà ìîðó Ãñèè
7
00:23:54,650 --> 00:23:58,979
Ãþáèìûå âåùè õðà Ãè âÃóòðè ñåáÿ,...
8
00:23:59,013 --> 00:24:01,780
...â ïðîòèâÃîì ñëó÷à å òû èõ ïîòåðÿåøü.
9
00:24
Subtítulos para The Serpent
keywords: fire, serpent, 2007, 1, cd, dutch, nl, bestdivx, fireserpent,
original filename: Fire Serpent - 2007 - 1CD - Dutch - nl - ca172dfa0c830c9f28501424851cb23b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,773 --> 00:00:32,609
"Ondertiteling: Edwindhoos"
2
00:03:00,627 --> 00:03:02,492
Raap het op, raap het op.
3
00:03:03,897 --> 00:03:05,762
Scotty,
kun je mij een handje helpen?
4
00:03:09,035 --> 00:03:10,662
Kamp een aan Dutch. over.
5
00:03:10,737 --> 00:03:12,398
Hier, Dutch. Over.
6
00:03:14,407 --> 00:03:16,967
Hoe ziet het eruit daar? Over.
7
00:03:17,043 --> 00:03:20,535
Niets wat de moeite waard is
om naar te kijken, baas. Over.
8
00:03:20,614 --> 00:03:21,945
Hartelijk bedankt.
9
00:03:29,189 --> 00:03:31,487
Ik heb een stukje gevonden wat
niet verbrand was
Subtítulos para The Serpent
keywords: 3, 4, wildlife, specials3, 1997, sweeper, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, bbc, specials, 1of, serpent,
original filename: 34Wildlife Specials34 (1997) - SweepeR - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,234 --> 00:00:06,100
Bu program, yeryüzündeki
en baþarýlý avcý hayvan
türü hakkýndadýr.
2
00:00:06,272 --> 00:00:08,137
Ãzleyin ve hayret edin.
3
00:00:13,211 --> 00:00:18,211
Ãeviri: SweepeR - Ãyi Seyirler
4
00:00:45,912 --> 00:00:51,350
Bu yýlan, bilincimi kaybedene
kadar beni sýkabilir...
5
00:00:51,818 --> 00:00:56,200
...ve sonra alt çenesini
yerinden çýkartýp beni bütün
olarak yutabilir.
6
00:00:56,756 --> 00:01:00,988
Bu yüzden, benim ona
nazik davranmam...
7
00:01:01,361 --> 00:01:06,200
...ve insanlarýn bazý
yýlanlardan gerçekten
korkmasý
Subtítulos para The Serpent
keywords: serpent, and, the, rainbow, napisy, ns, qim, satr,
original filename: Serpent_and_the_Rainbow_The_(NAPiSY-70170).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{421}{497}Wed?ug legend Voodoo,|W?? symbolizuje Ziemi?.
{501}{565}T?cza symbolizuje Niebo.
{569}{652}Pomi?dzy tymi dwoma, wszystkie|stworzenia musz? ?y? i umrze?.
{656}{740}Wyj?tkiem jest cz?owiek,|bo posiada Dusz?...
{744}{840}i przez to mo?na go uwi?zi?|w okropnym miejscu, gdzie|?mier? jest zaledwie pocz?tkiem.
{844}{909}Film oparto na wydarzeniach autentycznych.
{1448}{1573}W?? I T?CZA
{1801}{1926}Haiti, rok 1978
{4657}{4782}na podstawie ksi??ki Wede'a|Davisa "T?cza i W??"
{6608}{6733}Allez avec bon Dieu.
{6904}{7029}Christophe!
{7088}{7155}Christophe!
{7181}{7248}Christophe!
{7270}{7395}Christophe!
{7547}{7672}Dorzecze Amazonki, rok
Subtítulos para The Serpent
keywords: serpent, and, the, rainbow, napisy, ns, qim, satr,
original filename: Serpent_and_the_Rainbow_The_(NAPiSY-70170).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{421}{497}Wed?ug legend Voodoo,|W?? symbolizuje Ziemi?.
{501}{565}T?cza symbolizuje Niebo.
{569}{652}Pomi?dzy tymi dwoma, wszystkie|stworzenia musz? ?y? i umrze?.
{656}{740}Wyj?tkiem jest cz?owiek,|bo posiada Dusz?...
{744}{840}i przez to mo?na go uwi?zi?|w okropnym miejscu, gdzie|?mier? jest zaledwie pocz?tkiem.
{844}{909}Film oparto na wydarzeniach autentycznych.
{1448}{1573}W?? I T?CZA
{1801}{1926}Haiti, rok 1978
{4657}{4782}na podstawie ksi??ki Wede'a|Davisa "T?cza i W??"
{6608}{6733}Allez avec bon Dieu.
{6904}{7029}Christophe!
{7088}{7155}Christophe!
{7181}{7248}Christophe!
{7270}{7395}Christophe!
{7547}{7672}Dorzecze Amazonki, rok
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,680 --> 00:00:21,036
En las leyendas vudú,
la serpiente simboliza la tierra.
2
00:00:21,160 --> 00:00:23,116
El arco iris simboliza el cielo.
3
00:00:23,240 --> 00:00:25,913
Entre los dos,
todas las criaturas deben vivir y morir.
4
00:00:26,040 --> 00:00:29,476
Al tener alma, el hombre puede
quedar atrapado en un lugar terrible
5
00:00:29,600 --> 00:00:31,477
donde la muerte es sólo el principio.
6
00:00:32,520 --> 00:00:36,308
Esta pelÃcula está basada
en una historia real.
7
00:00:57,560 --> 00:01:02,509
LA SERPIENTE Y EL ARCO IRIS
8
00:01:11,760 --> 00:01:15,389
Hai
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,626 --> 00:01:45,489
Rãspunde, rãspunde.
2
00:01:46,896 --> 00:01:48,762
Scotty, poti veni pânã aici
sã mã ajuti?
3
00:01:52,034 --> 00:01:53,662
Firecamp 1 cãtre Dutch.
Terminat.
4
00:01:53,736 --> 00:01:55,397
Aici Dutch.
Terminat.
5
00:01:57,406 --> 00:01:59,965
Cum aratã, Dutch?
Terminat.
6
00:02:00,043 --> 00:02:03,534
Nimic important aici, sefule.
Terminat.
7
00:02:03,614 --> 00:02:04,944
Mersi mult.
8
00:02:12,187 --> 00:02:14,485
Am gãsit un buchet nears
lângã lac.
9
00:02:15,692 --> 00:02:17,592
Bun.
10
00:02:18,929 --> 00:02:22,020
Cum e cu
Subtítulos para The Serpent
keywords: red, serpent, 2002, 1, cd, portuguese, pt, fire, bestdivx,
original filename: Red Serpent - 2002 - 1CD - Portuguese - pt - bb7c13a586ed4b4d649fa05974eaaa71.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,773 --> 00:00:32,609
" SERPENTE DE FOGO"
2
00:02:49,950 --> 00:02:54,614
" SAND HILLS, BOSQUE NACIONAL,
MINNESOTA, AGOSTO DE 1966"
3
00:03:00,627 --> 00:03:02,492
Levanta-o, levanta-o.
4
00:03:03,897 --> 00:03:05,762
Scotty, podes ajudar-me?
5
00:03:09,035 --> 00:03:10,662
Base Um a Dutch. Escuto.
6
00:03:10,737 --> 00:03:12,398
Aqui, Dutch. Escuto.
7
00:03:14,407 --> 00:03:16,967
Como est? tudo? Escuto.
8
00:03:17,043 --> 00:03:20,535
N?o h? nada
que valha a pena, chefe. escuto.
9
00:03:20,614 --> 00:03:21,945
Muito obrigado.
10
00:03:29,189 --> 00:03:31,487
Encon
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:17:Wed?ug legend voodoo,|W?? symbolizuje Ziemi?.
00:00:20:T?cza symbolizuje Niebo.
00:00:23:Pomi?dzy tymi dwoma,|wszystkie stworzenia musz? ?y? i umrze?.
00:00:26:Wyj?tkiem jest cz?owiek, bo posiada Dusz?...
00:00:30:i przez to mo?na go uwi?zi? w okropnym miejscu,|gdzie ?mier? jest zaledwie pocz?tkiem.
00:00:34:Film oparto na wydarzeniach autentycznych.
00:00:58:W?? I T?CZA
00:01:12:Haiti, rok 1978.
00:03:06:Na podstawie ksi??ki Wede'a Davisa|"W?? i t?cza".
00:04:24:Id? z Bogiem.
00:04:36:Christophe!
00:04:43:Christophe!
00:04:47:Christophe!
00:04:51:Christophe!
00:05:02:Dorzecze Amazonki, 7 lat p??niej.
00:05:10:Z zapisk?w doktora Dennisa Alana.|Ekspedycja Botaniczna do
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,351 --> 00:00:20,687
En la leyenda vudú,
la serpiente simboliza la tierra.
2
00:00:20,771 --> 00:00:22,731
El arco iris simboliza el cielo.
3
00:00:22,898 --> 00:00:25,567
Entre los dos,
todos los seres deben vivir y morir.
4
00:00:25,692 --> 00:00:29,112
El hombre al tener alma puede
quedar atrapado en un lugar terrible
5
00:00:29,238 --> 00:00:31,114
donde la muerte es el principio.
6
00:00:32,157 --> 00:00:35,953
Lo que sigue se inspira
en una historia verÃdica.
7
00:00:57,224 --> 00:01:02,145
LA SERPIENTE Y EL ARCO IRIS
8
00:04:35,984 --> 00:04:37,152
Christophe.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,627 --> 00:03:02,492
Rãspunde, rãspunde.
2
00:03:03,897 --> 00:03:05,762
Scotty, poþi veni pânã aici
sã mã ajuþi?
3
00:03:09,035 --> 00:03:10,662
Firecamp 1 cãtre Dutch.
Terminat.
4
00:03:10,737 --> 00:03:12,398
Aici Dutch.
Terminat.
5
00:03:14,407 --> 00:03:16,967
Cum aratã, Dutch?
Terminat.
6
00:03:17,043 --> 00:03:20,535
Nimic important aici, ºefule.
Terminat.
7
00:03:20,614 --> 00:03:21,945
Mersi mult.
8
00:03:29,189 --> 00:03:31,487
Am gãsit un buchet nears
lângã lac.
9
00:03:32,692 --> 00:03:34,592
Bun.
10
00:03:35,929 --> 00:03:39,023
Cum e
Subtítulos para The Serpent
keywords: fire, serpent, bestdivx, swedish, motechnet, com, fireserpent,
original filename: 8861-Fire.Serpent.DVDRip.XviD-BeStDivX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,345 --> 00:00:34,345
Ãversatt av Jeevma of Sweden.
Text hämtad från www.Undertexter.se
2
00:03:00,346 --> 00:03:02,166
Plocka upp den, plocka upp den.
3
00:03:03,616 --> 00:03:05,436
Scotty, kan du komma över
och ge mej ett handtag?
4
00:03:08,755 --> 00:03:10,336
Eldcamp.ett till Dutch.
Over.
5
00:03:10,456 --> 00:03:12,083
Det är Dutch. Ãver.
6
00:03:14,127 --> 00:03:16,675
Hur ser det. ut där, Dutch?
Over.
7
00:03:16,763 --> 00:03:20,233
Ingenting värt att kolla
pÃ¥ här, boss. Ãver.
8
00:03:20,333 --> 00:03:21,641
Tack så mycket.
9
00:03:28,908 --> 00:03
Subtítulos para The Serpent
keywords: the, face, of, serpent, 2003, hitmans, code, saphire,
original filename: The.Face.of.the.Serpent(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,508 --> 00:00:14,140
CÃDIGO DE UN ASESINO
2
00:00:51,751 --> 00:00:56,450
- Quizás cambió de idea.
- Vete a joder. Maldito hijo de...
3
00:00:56,556 --> 00:00:59,548
Discúlpame padre.
4
00:01:01,294 --> 00:01:04,127
Jefe. Sólo bromeaba...
5
00:01:14,674 --> 00:01:20,442
Maria. Maria. Todos esperan.
Vamos. Maria.
6
00:01:23,216 --> 00:01:28,119
Me preocupaste. Vamos.
Anda. Anda.
7
00:01:32,592 --> 00:01:36,961
Michael Anthony Palmero tomas
a Maria Ana Bavasoto para
8
00:01:37,063 --> 00:01:41,124
amarla y honrarla, guiarla y
protegerla mientras vivan?
9
00:01:41,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,493 --> 00:00:31,493
"SERPIENTE DE FUEGO"
2
00:02:49,669 --> 00:02:54,333
"SAND HILLS, BOSQUE NACIONAL,
MINNESOTA, AGOSTO DE 1966"
3
00:03:00,346 --> 00:03:02,211
Levántalo, levántalo.
4
00:03:03,616 --> 00:03:05,481
Scotty, ¿puedes ayudarme?
5
00:03:08,755 --> 00:03:10,382
Base Uno a Dutch. Cambio.
6
00:03:10,456 --> 00:03:12,117
AquÃ, Dutch. Cambio.
7
00:03:14,127 --> 00:03:16,687
¿Cómo está todo? Cambio.
8
00:03:16,763 --> 00:03:20,255
No hay nada
que valga la pena, jefe. Cambio.
9
00:03:20,333 --> 00:03:21,664
Muchas gracias.
10
00:03:28,908 --> 00:03:31,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,560 --> 00:02:00,915
?????- ?.?. ? ????.
?????????- K?????? ??????.
2
00:02:01,600 --> 00:02:04,398
?????- ?????? ?. ?????
??????????? ??? K? ??? ???.
3
00:02:05,720 --> 00:02:08,598
?????-??????? ?????????.
? ???? ????- ????? ????.
4
00:02:14,040 --> 00:02:17,157
?????-? ???? ??????? .
K????? ?????- ???????.
5
00:02:19,480 --> 00:02:21,835
?????-???? K??????? .
Y?? ??? ?? ?? ??? ????- 1 .
6
00:02:23,520 --> 00:02:26,318
?????-??? ???? ?????.
??? ?? ?? ??? ????- 1 .
7
00:02:29,760 --> 00:02:31,034
??????? ?? ?????.
8
00:02:34,160 --> 00:02:35,115
??? ???????.
9
00:02
Subtítulos para The Serpent
keywords: the, serpent, and, rainbow, 1988, qim, german,
original filename: e8a11ee72c094e69f3e9eada4efce323.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:20,756
Im Voodoo-Kult ist die Schlange
das Symbol für die Erde.
2
00:00:20,880 --> 00:00:22,836
Der Regenbogen
symbolisiert den Himmel.
3
00:00:22,960 --> 00:00:25,633
Dazwischen liegen Leben und Tod
aller Geschöpfe.
4
00:00:25,760 --> 00:00:29,196
Der Mensch aber kann an einem
schrecklichen Ort gefangen werden.
5
00:00:29,320 --> 00:00:31,197
Dort ist der Tod erst der Anfang.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,028
Die folgende Geschichte
beruht auf einer wahren Begebenheit.
7
00:00:57,280 --> 00:01:02,229
DIE SCHLANGE IM REGENBOGEN
8
00:04:36,080 --> 00:04:37,229
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,885 --> 00:00:20,090
ÃÃÃÃÃÃà 12-òè ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Ãà çìåòêà è ðóññêèé ïåðåâîä Shiae Serpent
2
00:01:35,594 --> 00:01:39,610
ÃÃ¥Ãü ÃóÃû, Ãîðå ÃÃ¥Ãåé.
Ãà ñòü Ãåðâà ÿ.
3
00:01:44,960 --> 00:01:46,110
ÃÃîâà òû.
4
00:01:46,540 --> 00:01:48,380
Ãìîòðè, ñåêèøè.
5
00:01:51,000 --> 00:01:53,380
Ãìîòðè, îÃî ïðèáëèæà åòñÿ.
6
00:02:27,520 --> 00:02:29,200
Ãïÿòü ýòîò ñîÃ?
7
00:02:29,330 --> 00:02:32,010
Ãåëüçÿ æå äóìà òü î Ãåì âñå âðåìÿ.
8
00:02:38,440 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,626 --> 00:01:45,489
Rãspunde, rãspunde.
2
00:01:46,896 --> 00:01:48,762
Scotty, poti veni pânã aici
sã mã ajuti?
3
00:01:52,034 --> 00:01:53,662
Firecamp 1 cãtre Dutch.
Terminat.
4
00:01:53,736 --> 00:01:55,397
Aici Dutch.
Terminat.
5
00:01:57,406 --> 00:01:59,965
Cum aratã, Dutch?
Terminat.
6
00:02:00,043 --> 00:02:03,534
Nimic important aici, sefule.
Terminat.
7
00:02:03,614 --> 00:02:04,944
Mersi mult.
8
00:02:12,187 --> 00:02:14,485
Am gãsit un buchet nears
lângã lac.
9
00:02:15,692 --> 00:02:17,592
Bun.
10
00:02:18,929 --> 00:02:22,020
Cum e cu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{421}{}Wed?ug legend Voodoo,|W?? symbolizuje Ziemi?.
{501}{}T?cza symbolizuje Niebo.
{569}{}Pomi?dzy tymi dwoma,|wszystkie stworzenia musz? ?y? i umrze?.
{656}{}Wyj?tkiem jest cz?owiek, bo posiada Dusz?...
{744}{}i przez to mo?na go uwi?zi? w okropnym miejscu,|gdzie ?mier? jest zaledwie pocz?tkiem.
{844}{909}Film oparto na wydarzeniach autentycznych.
{1448}{1573}W?? I T?CZA
{1801}{1926}{y:i}Haiti, rok 1978
{4657}{4782}{y:i}na podstawie ksi??ki Wede'a Davisa|{y:i}"T?cza i W??"
{6608}{6733}Allez avec bon Dieu.
{6904}{7029}Christophe!
{7088}{}Christophe!
{7181}{}Christophe!
{7270}{7395}Christophe!
{7547}{7672}{y:i}Dorzecze Amazonki, rok 19
Subtítulos para The Serpent
keywords: children, of, the, stones, 1977, 1, cd, italian, it, 3, serpent, in, circle,
original filename: Children of the Stones - 1977 - 1CD - Italian - it - c12671abc0eea43d875c5f8dfdf37aba.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,420 --> 00:00:26,820
PRIGIONIERI DELLE PIETRE
2
00:02:30,880 --> 00:02:31,440
Dai!
3
00:02:34,120 --> 00:02:34,600
Dai!
4
00:04:02,320 --> 00:04:02,760
Matt?
5
00:04:04,200 --> 00:04:04,800
Matt?
6
00:04:06,880 --> 00:04:07,560
Matt?
7
00:04:10,760 --> 00:04:11,600
Finalmente, Matt!
8
00:04:11,920 --> 00:04:12,720
Pap??
9
00:04:22,320 --> 00:04:22,880
Che ? successo?
10
00:04:23,480 --> 00:04:25,720
Hai qualche idea di
quello che ? successo?
11
00:04:27,280 --> 00:04:28,400
Matt, ? importante
12
00:04:28,440 --> 00:04:31,080
ricordi come sei uscito fuori?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,040 --> 00:00:10,160
One man stands in my way of
conquering Earth Realm...
2
00:00:10,160 --> 00:00:12,549
yet he escapes death from
every assassin.
3
00:00:14,120 --> 00:00:17,795
Alone even the very best are not
good enough, but together as allies...
4
00:00:18,320 --> 00:00:21,118
Two skilled killers can destroy Kung Lao.
5
00:00:22,120 --> 00:00:23,838
I must make the plan work.
6
00:01:03,880 --> 00:01:07,111
I'm pleased my summons
was taken seriously.
7
00:01:07,280 --> 00:01:11,840
your invitation was...
intriguing, Emperor.
8
00:01:11,840 --> 00:01:14,400
And my o
Subtítulos para The Serpent
keywords: the, serpent, and, rainbow, eng, 2, 5, fps, 1988,
original filename: The_Serpent_and_the_Rainbow.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:02:28,600
2
00:02:28,600 --> 00:02:30,556
<i>(gunshot )</i>
3
00:02:30,556 --> 00:04:12,760
4
00:04:12,760 --> 00:04:15,672
<i>(priest prays in French )</i>
5
00:04:15,672 --> 00:04:24,320
6
00:04:24,320 --> 00:04:25,958
<i>Allez avec bon Dieu.</i>
7
00:04:25,958 --> 00:04:36,360
8
00:04:36,360 --> 00:04:37,509
Christophe!
9
00:04:37,509 --> 00:04:43,680
10
00:04:43,680 --> 00:04:44,749
Christophe!
11
00:04:44,749 --> 00:04:47,400
12
00:04:47,400 --> 00:04:49,516
Christophe!
13
00:04:49,516 --> 00:04:50,920
14
00:04:50,920
Subtítulos para The Serpent
keywords: the, serpent, and, rainbow, fin, 2, 5, fps, 1988,
original filename: The Serpent And The Rainbow - Fin - 25fps - 1988.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,680 --> 00:00:21,036
Voodoo-legendoissa
käärme on maan symboli.
2
00:00:21,160 --> 00:00:23,116
Sateenkaari on taivaan symboli.
3
00:00:23,240 --> 00:00:25,913
Olentojen on elettävä
ja kuoltava niiden välissä.
4
00:00:26,040 --> 00:00:29,476
Mutta ihmisellä on sielu, ja hän
voi jäädä vangiksi kamalaan paikkaan,
5
00:00:29,600 --> 00:00:31,477
jossa kuolema on vasta alkua.
6
00:00:32,520 --> 00:00:36,308
Tositapahtumat antoivat
virikkeen seuraavalle tarinalle.
7
00:00:57,560 --> 00:01:02,509
KÃÃRME JA SATEENKAARI
8
00:04:36,360 --> 00:04:37,509
Christophe.
9
Subtítulos para The Serpent
keywords: serpent, and, the, rainbow, 1988, ned, qim,
original filename: Serpent.and.the.Rainbow.The.1988.Ned.DVDRip.XviD-QiM.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:20,756
In voodoo-legendes staat de slang
symbool voor de aarde.
2
00:00:20,880 --> 00:00:22,836
En de regenboog voor de hemel.
3
00:00:22,960 --> 00:00:25,633
Daartussen leven en sterven mens en dier.
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,672
De mens, die 'n ziel heeft,
kan vast komen te zitten,
5
00:00:28,800 --> 00:00:31,189
op een plek waar de dood pas 't begin is.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,028
Wat volgt is gebaseerd
op 'n waargebeurd verhaal.
7
00:05:03,200 --> 00:05:06,795
HET AMAZONEBEKKEN 1985
8
00:05:09,800 --> 00:05:13,793
Aantekeningen van Dr Dennis Alan,
R
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3705}{3755}Stands toget!
{3810}{3862}SÃ¥ er det nu.
{4260}{4315}Jeg vil have dem i live.
{5045}{5150}Kom så, kammerater.|Fart på med kasserne.
{5155}{5232}Vi har ikke hele dagen. Kom så!
{6082}{6177}- Sig, at de skal standse.|- Smid jeres våben!
{6212}{6305}- Ned med våbnene.|- Smid våbnene.
{6310}{6370}Hvor er han?
{6425}{6507}Vi er vist klar til næste fase.
{6602}{6677}- Hvor er Hassan?|- Hvem?
{6682}{6832}- Du må forveksle mig med en anden.|- Prøver du at være morsom?
{6837}{6902}- Hvor er han?|- Jeg ved ikke, hvem du taler om.
{6907}{6957}Kaptajn...
{7035}{7135}Det var en fornøjelse|at have dit stjerneteam med.
{7140}{72
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,560 --> 00:02:00,915
????? - ?.?. ?????.
????????? - K?????? ??????.
2
00:02:01,600 --> 00:02:04,398
????? - ???????. ?????
??????????? ??? K? ??? ???.
3
00:02:05,720 --> 00:02:08,598
????? - ??????? ?????????.
????????? - ?????????.
4
00:02:14,040 --> 00:02:17,157
????? - ????? ???????.
K????? ????? - ???????.
5
00:02:19,480 --> 00:02:21,835
????? - ???? K???????.
Y????????? ??? ????-1.
6
00:02:23,520 --> 00:02:26,318
????? - ??????? ?????.
??????? ??? ????-1.
7
00:02:29,760 --> 00:02:31,034
??????? ?? ?????.
8
00:02:34,160 --> 00:02:35,115
??? ???????.
9
00:02:52,1
Subtítulos para The Serpent
keywords: q, 1982, 1, cd, czech, cz, serpent, and, the, rainbow, 1988,
original filename: Q - 1982 - 1CD - Czech - cz - 8c6b2489a359ad510c9429ae3972f2ae.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{20}FPS: 25.000|Filesize: 733,919,232
{437}{552}Pod?a legiend Voodoo je had|symbol Zeme a d?ha symbol Neba.
{554}{644}V?etky stvorenia musia ?i?|aj zomrie? medzi nimi dvoma.
{646}{706}Ale preto, ?e m? du?u,
{708}{804}m??e by? ?lovek uv?znen? na mieste,|kde je smr? iba za?iatkom.
{809}{902}In?pirovan? skuto?nou udalos?ou.
{1440}{1555}HAD A D?HA
{1792}{1880}Haiti, rok 1978
{4647}{4732}Pod?a rom?nu Wadea Davisa
{6602}{6672}Allez avec bon Dieu.
{6904}{6944}Christophe!
{7092}{7137}Christophe!
{7185}{7230}Christophe!
{7273}{7318}Christophe!
{7585}{7669}Povodie Amazonky, 1985
{7747}{7852}Zo z?piskov Dr. Dennisa Alana,|botanick? v?prava v
Subtítulos para The Serpent
keywords: the, serpent, and, rainbow, 2, 5, fps, 1988, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Serpent And The Rainbow - 25fps - 1988 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,680 --> 00:00:21,036
Voodoo-legendoissa
käärme on maan symboli.
2
00:00:21,160 --> 00:00:23,116
Sateenkaari on taivaan symboli.
3
00:00:23,240 --> 00:00:25,913
Olentojen on elettävä
ja kuoltava niiden välissä.
4
00:00:26,040 --> 00:00:29,476
Mutta ihmisellä on sielu, ja hän
voi jäädä vangiksi kamalaan paikkaan,
5
00:00:29,600 --> 00:00:31,477
jossa kuolema on vasta alkua.
6
00:00:32,520 --> 00:00:36,308
Tositapahtumat antoivat
virikkeen seuraavalle tarinalle.
7
00:00:57,560 --> 00:01:02,509
KÃÃRME JA SATEENKAARI
8
00:04:36,360 --> 00:04:37,509
Christophe.
9
Subtítulos para The Serpent
keywords: mortal, kombat:, conquest, 1998, 1, cd, russian, ru, kombat, ep, 5, serpent, and, ice,
original filename: Mortal Kombat: Conquest - 1998 - 1CD - Russian - ru - dbd0057dcece1fae8b4cf5b9c8119779.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,534 --> 00:00:21,465
????? ?? ???? ??????
2
00:00:21,466 --> 00:00:23,592
?????? ????????? ?
??????? ??????? ???????.
3
00:00:23,593 --> 00:00:26,770
?? ???????????, ?? ????
?? ?? ?????, ??????? ????.
4
00:00:27,412 --> 00:00:29,567
???? ?? ????????
- ??, ??? ?????.
5
00:00:29,568 --> 00:00:32,577
??????? ??!
???????!
6
00:00:35,177 --> 00:00:37,909
????, ????!
?????? ????.
7
00:00:37,910 --> 00:00:40,412
????? ??????
- ????? ????
8
00:00:41,730 --> 00:00:43,361
??????.
9
00:00:43,362 --> 00:00:47,030
?????? ???? ?? ???????
- ????? ?.
10
00:00:47,031 --> 00:00:
Subtítulos para The Serpent
keywords: fire, serpent, 2007, 1, cd, swedish, sv, bestdivx,
original filename: Fire Serpent - 2007 - 1CD - Swedish - sv - d27571d58888e8841f64e9dc3383f691.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,345 --> 00:00:34,345
?versatt av Jeevma of Sweden.
2
00:03:00,346 --> 00:03:02,166
Plocka upp den, plocka upp den.
3
00:03:03,616 --> 00:03:05,436
Scotty, kan du komma ?ver
och ge mej ett handtag?
4
00:03:08,755 --> 00:03:10,336
Eldcamp.ett till Dutch.
Over.
5
00:03:10,456 --> 00:03:12,083
Det ?r Dutch. ?ver.
6
00:03:14,127 --> 00:03:16,675
Hur ser det. ut d?r, Dutch?
Over.
7
00:03:16,763 --> 00:03:20,233
Ingenting v?rt att kolla
p? h?r, boss. ?ver.
8
00:03:20,333 --> 00:03:21,641
Tack s? mycket.
9
00:03:28,908 --> 00:03:31,172
Jag fann en bit obr?nt
land nere vid sj
Subtítulos para The Serpent
keywords: the, serpent, and, rainbow, 1988, qim, swedish,
original filename: fe8daa196399bd3aec8148b66ba81e61.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:20,756
I voodoomytologin är
ormen symbol för jorden.
2
00:00:20,880 --> 00:00:22,836
Regnbågen är symbol för himlen.
3
00:00:22,960 --> 00:00:25,633
Mellan dessa båda
måste alla varelser leva och dö.
4
00:00:25,760 --> 00:00:29,196
Men eftersom människan
har en själ kan hon bli fast
5
00:00:29,320 --> 00:00:31,197
där döden bara är en början.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,028
Det som följer är
baserat på en sann historia.
7
00:04:36,080 --> 00:04:37,229
Christophe.
8
00:04:43,400 --> 00:04:44,469
Christophe.
9
00:04:47,120 --> 00:04:49,236
Subtítulos para The Serpent
keywords: children, of, the, stones, 3, serpent, in, circle, spanish,
original filename: Children of the stones 3 Serpent in the circle [Spanish Sub].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3772}{3786}?Dai!
{3853}{3865}?Dai!
{6058}{6069}?Matt?
{6105}{6120}?Matt?
{6172}{6189}?Matt?
{6269}{6290}?Por fin, Matt!
{6298}{6318}?Pap??
{6558}{6572}?Qu? ha pasado?
{6587}{6643}?Tienes alguna idea|de lo que ha pasado?
{6682}{6710}Matt, es importante
{6711}{6777}?recuerdas como saliste fuera?
{6778}{6789}Pap?...
{6794}{6848}Matt, este es el Dr. Lyle|que me ayud? a traerte
{6859}{6952}Ahora es muy importante|que le cuentes qu? pas?
{6957}{6986}Sigue esta luz, muchacho
{7012}{7035}Siguela todo el rato
{7067}{7079}Eso es
{7101}{7130}Y ahora hacia el otro lado
{7192}{7204}Bien
{7215}{7287}No he encontrado que te|pase na
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,560 --> 00:02:00,915
?????- ?.?. ? ????.
?????????- K?????? ??????.
2
00:02:01,600 --> 00:02:04,398
?????- ?????? ?. ?????
??????????? ??? K? ??? ???.
3
00:02:05,720 --> 00:02:08,598
?????-??????? ?????????.
? ???? ????- ????? ????.
4
00:02:14,040 --> 00:02:17,157
?????-? ???? ??????? .
K????? ?????- ???????.
5
00:02:19,480 --> 00:02:21,835
?????-???? K??????? .
Y?? ??? ?? ?? ??? ????- 1 .
6
00:02:23,520 --> 00:02:26,318
?????-??? ???? ?????.
??? ?? ?? ??? ????- 1 .
7
00:02:29,760 --> 00:02:31,034
??????? ?? ?????.
8
00:02:34,160 --> 00:02:35,115
??? ???????.
9
00:02