Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Sea Wolves is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Sea Wolves por relevancia:
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: the, sea, wolves, 1980, 1, cd, english, en,
original filename: The Sea Wolves - 1980 - 1CD - English - en - 1fd2e454592979b1a0a6223bac2262e8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,139 --> 00:02:10,731
Vorsicht!
2
00:02:32,829 --> 00:02:35,525
Rohr eins und zwei. Klar machen.
3
00:02:36,099 --> 00:02:37,225
Rohr eins.
4
00:02:37,300 --> 00:02:39,029
Klar machen.
5
00:02:40,570 --> 00:02:43,300
-Rohr eins.
-Los.
6
00:02:43,807 --> 00:02:44,933
-Los.
-Los.
7
00:03:14,504 --> 00:03:15,835
Right on time.
8
00:03:15,906 --> 00:03:18,807
Yes, a bit out of the way.
l hope we don't miss the news.
9
00:03:18,875 --> 00:03:20,604
No, you won't miss the news.
10
00:03:20,711 --> 00:03:21,541
Right.
11
00:03:24,214 --> 00:03:27,274
For God's sake,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,504 --> 00:03:15,835
Taèno na vreme.
2
00:03:15,906 --> 00:03:18,807
Da, malo sam skrenuo sa puta
Nadam se da neæemo propustiti vesti.
3
00:03:18,875 --> 00:03:20,604
Ne, neæeš propustiti vesti.
4
00:03:20,711 --> 00:03:21,541
Taèno
5
00:03:24,214 --> 00:03:27,274
Za ime Boga, uspori, Bil!
Ti si manijak!
6
00:03:27,517 --> 00:03:28,882
Kasnimo.
7
00:03:28,952 --> 00:03:30,010
Doðavola sa tim!
8
00:03:30,087 --> 00:03:33,716
Samo æu popiti piæe. Želeo bih
da poživim da uživam u njemu.
9
00:04:03,019 --> 00:04:03,815
Zdravo, Bil.
10
00:04:03,887 --> 00:04
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: serbian, sea, wolves, 2, 3, 97, 6,
original filename: SeaWolvesTheLastChargeoftheCalcuttaLightHorseThe1980-Serbian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,504 --> 00:03:15,835
Taèno na vreme.
2
00:03:15,906 --> 00:03:18,807
Da, malo sam skrenuo sa puta
Nadam se da neæemo propustiti vesti.
3
00:03:18,875 --> 00:03:20,604
Ne, neæeš propustiti vesti.
4
00:03:20,711 --> 00:03:21,541
Taèno
5
00:03:24,214 --> 00:03:27,274
Za ime Boga, uspori, Bil!
Ti si manijak!
6
00:03:27,517 --> 00:03:28,882
Kasnimo.
7
00:03:28,952 --> 00:03:30,010
Doðavola sa tim!
8
00:03:30,087 --> 00:03:33,716
Samo æu popiti piæe. Želeo bih
da poživim da uživam u njemu.
9
00:04:03,019 --> 00:04:03,815
Zdravo, Bil.
10
00:04:03,887 --> 00:04
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: the, old, man, and, sea, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ifo, eng, bilgeguler,
original filename: The Old Man and the Sea (1958) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,777 --> 00:01:21,679
He was an old man who fished alone
in a skiff in the Gulf Stream...
2
00:01:21,848 --> 00:01:25,011
... and he had gone 84 days now
without taking a fish.
3
00:01:27,787 --> 00:01:30,187
In the first 40 days,
a boy had been with him.
4
00:01:30,357 --> 00:01:33,417
But after 40 days without a fish
the boy's parents told him...
5
00:01:33,593 --> 00:01:36,994
... that the old man was now definitely
and finally salao...
6
00:01:37,163 --> 00:01:39,631
... which is the worst form of unlucky...
7
00:01:39,799 --> 00:01:42,563
... and the boy had gone at their
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: deep, blue, sea, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Deep Blue Sea (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,972 --> 00:01:20,852
So beautiful.
2
00:01:23,212 --> 00:01:24,732
What's that?
3
00:01:25,092 --> 00:01:28,292
-Did you feel something?
-Yeah, I feel something.
4
00:01:31,012 --> 00:01:33,052
Hey, get back here!
5
00:01:35,972 --> 00:01:37,572
Turn up the music!
6
00:01:41,332 --> 00:01:43,332
We're having a party, man.
7
00:01:43,852 --> 00:01:46,892
You guys are having fun. Boat's rocking.
8
00:01:53,012 --> 00:01:54,092
Stop!
9
00:01:54,172 --> 00:01:56,172
-You're paranoid!
-Listen.
10
00:02:03,212 --> 00:02:04,812
Did you hear that?
11
00:02:06,132 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,060 --> 00:01:24,611
-????? ? ??????????;
-??? ????. ??? ?????? ??????.
2
00:01:27,060 --> 00:01:31,212
???, ??? ! ?????
????? ? ??????????;
3
00:01:36,700 --> 00:01:41,250
??????????? ??????. . .
??????? ??? ????? ?????????.
4
00:01:41,859 --> 00:01:44,009
?? ?????,
?? ??? ????? ???????.
5
00:01:44,700 --> 00:01:49,057
??? ????? ?? ?? ???? ??
?????? ???????. . . ???????.
6
00:01:50,859 --> 00:01:54,613
?? ?????? ???? ????.
????? ?????? ?? ?????????.
7
00:04:28,060 --> 00:04:31,415
????? ????? ???? ????????
??????, 1863
8
00:04:32,460 --> 00:04:35,610
-?? ?????? ??? ???
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: dance, with, wolves, 2, 5, fps, dvd, rip, hr, kapetan, kuka,
original filename: Dance With Wolves-25fps-DVD rip-HR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{699}{793}U giavnoj uiozi:
{845}{959}PLES S VUKOViMA
{1006}{1080}U ostaiim uiogama:
{1867}{1970}Je ii ovaj zadnji?|-Ne znam. Nema ni etera.
{2049}{2122}Hej, ti! Je ii ovaj zadnji?
{2297}{2338}Bože, kakva kaša!
{2367}{2478}Bar nema gangrenu. -imat|æe je ako ne amputiramo.
{2485}{2560}Ne mogu piiiti ako ne|mogu držati otvorene oèi.
{2599}{2634}Žaiim.
{2673}{2743}Hajdemo popiti kavu. On|može prièekati koju minutu.
{6189}{6288}Scenarist - prema|viastitom romanu
{6524}{6617}Redateij
{6883}{6949}Jesu ii ono Tuckerovi|ijudi? -Jesu, gospodine.
{6967}{7083}Otkad je ovako? -Danas smo|ih našii. Ovdje su dva dana.
{7370}{7407
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,680 --> 00:00:13,878
Rustig. Je voelt je steeds rustiger.
2
00:00:14,920 --> 00:00:20,153
Stel je voor dat zich
een bioscoopscherm voor je opent.
3
00:00:21,000 --> 00:00:23,719
Creëer daarop je lievelingsplek.
4
00:00:24,640 --> 00:00:29,953
Concentreer je op je ademhaling
zodat je hele lichaam ontspant.
5
00:00:30,120 --> 00:00:32,236
Pas je ademhaling niet aan.
6
00:00:32,400 --> 00:00:38,430
Laat hem gewoon komen en gaan,
komen en gaan...
7
00:00:41,040 --> 00:00:44,271
Nu bevind je je op die plek.
8
00:00:45,440 --> 00:00:47,112
Let op de details:
9
00:00:49,600 -
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: the, company, of, wolves, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, finale, eng,
original filename: The Company of Wolves (1984) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,001
Synchronization by ShooCat
2
00:01:49,686 --> 00:01:51,839
- Hello, mummy!
- Hello, darling.
3
00:01:51,839 --> 00:01:53,752
- Any presents for me?
- A surprise.
4
00:01:53,752 --> 00:01:55,307
- What?
- You know!
5
00:01:55,307 --> 00:01:59,373
- No I don't, what?
- Where is she? Did she miss tea again?
6
00:01:59,498 --> 00:02:01,889
She said she had tummy-ache
so she's sulking in her room.
7
00:02:02,248 --> 00:02:04,640
- It's her age.
- She's a pest!
8
00:02:04,640 --> 00:02:07,032
So were you once!
Now go and wake her.
9
00:02:27,122 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,200 --> 00:00:36,225
<i>Ãà ðå ÃðèøÃà . Ãà ðå ÃðèøÃà .</i>
2
00:00:36,302 --> 00:00:38,566
<i>Ãà ðå ÃðèøÃà .
Ãà ðå ÃðèøÃà .</i>
3
00:00:38,638 --> 00:00:42,438
Ãà ðå ÃðèøÃà . Ãà ðå ÃðèøÃà .
Ãà ðå ÃðèøÃà . Ãà ðå ÃðèøÃà .
4
00:00:42,509 --> 00:00:45,945
<i>Ãî ôèÃà ëà îñòà âà ÷åòâúðò ìèëÿ,
à Ãà ðå ÃðèøÃà âñå îùå Ã¥ Ãà ÷åëî.</i>
5
00:00:46,012 --> 00:00:50,449
<i>- Ãîñëåäåà çà âîé, âñè÷êè ãîÃÿò Ãà ðå ÃðèøÃà .
- Ãà ðå ÃðèøÃà . Ãà ðå ÃðèøÃà .
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:18,100
30.000 leagues under the sea
2
00:00:19,101 --> 00:00:25,101
Translate from Romanian, with the
software English Romanian Translator v2.99
www.catalinzaharia.go.ro
3
00:00:26,102 --> 00:00:30,702
Traducao do original de:
AMC, Lovendal, Shakti, Sleepwalker
4
00:00:31,203 --> 00:00:35,703
The synchronization of the text
Termagand Lovendal
5
00:00:36,204 --> 00:00:40,704
The correction and the ultimate
revison of the text AMC Lovendal
6
00:02:07,101 --> 00:02:10,626
Submarine USS Scotish
7
00:02:21,727 --> 00:02:23,859
Is approached" zone Marianelor".
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. Dances.with.Wolves.DL.720p.HDTV.x264-THOR
{1}{1} 7.95GB; 1280x544; 23.976fps.; x264; ac3-5.1
{2152}{2222}-Is this the Iast one?|-I don't know.
{2229}{2272}There's no ether, either.
{2274}{2314}Jesus Christ.
{2334}{2392}You there! Is this the Iast one?
{2565}{2604}God, what a mess.
{2635}{2680}At Ieast there's no gangrene.
{2690}{2750}There wiII be if it doesn't come off soon.
{2752}{2823}I can't saw if I can't keep my eyes open.
{2859}{2891}I'm sorry.
{2925}{2998}Let's coffee up. He can wait a few more minutes.
{4751}{4780}God!
{6876}{6900}GIass.
{6967}{7035}-Is that Tucker's men?|-Yes, sir. I think it is.
{7046}{7088}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{686}{877}STARAC I MORE
{1812}{1998}"Bio je starac koji je sam pecao ribu u èamcu,|na zalivskoj struji, i veæ 84 dana nije ništa upecao."
{2054}{2149}"Prvih 40 dana djeèak je išao s njim,|ali poslije 40 dana praznih ruku...
{2149}{2277}...djeèakovi roditelji rekoše|da je starac definitivno spor...
{2277}{2337}...što je najgora verzija baksuzluka...
{2337}{2473}...i djeèak je otišao na drugi èamac,|i uhvatio tri dobre ribe prve nedjelje."
{2499}{2582}"Starac je nauèio deèka da peca|i djeèak ga je volio."
{2841}{2930}Starac bješe sijed i izboran, sa|dubokim brazdama na potiljku...
{2930}{3038}...i ožiljcima po rukama od|neprekid
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: old, man, and, the, sea, napisy, ns, 1958, ifo,
original filename: Old_Man_and_the_Sea_The_(NAPiSY-71854).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 682.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1865}{1958}{y:i}He was an old man who fished alone|{y:i}in a skiff in the Gulf Stream...
{1962}{2038}{y:i}... and he had gone 84 days now|{y:i}without taking a fish.
{2105}{2162}{y:i}In the first 40 days,|{y:i}a boy had been with him.
{2166}{2240}{y:i}But after 40 days without a fish|{y:i}the boy's parents told him...
{2244}{2326}{y:i}... that the old man was now definitely|{y:i}and finally salao...
{2330}{2389}{y:i}... which is the worst form of unlucky...
{2393}{2459}{y:i}... and the boy had gone at their orders|{y:i}in another boat...
{2463}{2534}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3518}{3569}Pardon me, pal,|do you have a cigarette?
{3574}{3618}No, sorry.
{3660}{3776}"New year","new llfe", "they say".|"Nlce way of beglnnlng the New Year".
{3781}{3877}"And my son","poor Matteo",|"God only knows how he's dolng".
{4398}{4454}{y:i}But how dld all that start?
{4459}{4537}"Lwas on vacatlon In Calabrla","at my"|{y:i}mother's. Everythlngwas as usual:
{4553}{4613}"The sun", "the sea",|"my cousln Vlncenzo"...
{4618}{4665}"In a nutshell","everythlng as usual".
{4917}{4958}Here.
{5056}{5112}This is a big one.
{5136}{5206}What happened?|Did you hurt yourself?
{5218}{5272}- It 's a chasm!|- That 's nothing. Wash it.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:10:Napisy by ms-trex@o2.pl|Poprawki by kqba
00:00:13:Dalsze poprawki AHo
00:00:26:W?DR?WKI Z DINOZAURAMI.
00:00:40:Najgro?niejszy drapie?nik okresu|jurajskiego obserwuje przysz?? zdobycz.
00:00:45:Spogl?daj?c przez tafl? wody mi?so?erca|wbija wzrok w nie?wiadom? ofiar?.
00:00:51:Czeka na odpowiedni? chwil?|aby przypu?ci? atak.
00:01:04:OKRUTNE MORZE.
00:01:15:Oxfordshire 149 mln p.n.e.
00:01:17:Pod lazurowymi wodami le?y|przysz?y kontynent europejski.
00:01:23:Pod koniec okresu jurajskiego w jego miejscu|jest zaledwie kilka rozproszonych wysp.
00:01:28:Rozpad czterech kontynent?w spowodowa?|podniesienie si? dna morskiego i poziomu wody.
00:01:34:Po zalaniu nizin powsta?y|roz
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: dances, with, wolves, 1990, 1, cd, english, en,
original filename: Dances with Wolves - 1990 - 1CD - English - en - f3f4481ac5c395e3d0095ff6bad50ef1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,543 --> 00:02:48,909
You are not welcome here.
2
00:02:57,021 --> 00:02:59,489
Go away from us.
3
00:03:07,965 --> 00:03:11,401
You are not welcome. Go away from us.
4
00:03:53,744 --> 00:03:55,712
Stop.
5
00:03:55,779 --> 00:03:59,010
The soldier did not come to fight.
6
00:03:59,083 --> 00:04:02,348
He is going away and we will let him.
7
00:04:27,911 --> 00:04:31,176
I am in agreement with Kicking Bird.
8
00:04:32,049 --> 00:04:34,711
We will go down and talk to the white man.
9
00:04:35,819 --> 00:04:38,788
And find out why he is here.
10
00:04:48,432 --> 00:04:50
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: 1056, old, man, and, the, sea, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10569-Old Man And The Sea The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{739}{940}BATRINUL SI MAREA
{1250}{1500}Traducere porscheg
{1870}{1959}Era un bãtrân care pescuia singur|în Gulf Stream
{1967}{2038}Trecuser 84 de zile fara|sã prindã nimic
{2110}{2168}Ãn primele 40 de zile|pescuise împreunã cu un bãiat.
{2169}{2245}Dar dupã 40 de zile,|fãrã nici un peste prins,
{2247}{2336}pãrinþii bãiatului i-au spus|ca bãtrânul este un "salaso",
{2337}{2391}termenul cel mai dur|pentru "ghinonist".
{2392}{2454}Bãiatul a plecat|la o alta barcã de pescari,
{2456}{2528}unde a prins trei peºti mari|încã din prima sapatamâna.
{2555}{2637}Bãtrânul l-a învãþat pe bãiat sã pescuiasc
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: deep, sea, 3, d, 2006, 1, cd, spanish, es,
original filename: Deep Sea 3D - 2006 - 1CD - Spanish - es - c43f1a03ce808f8e44ace1d76723691e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,028 --> 00:01:21,758
OCEANO PROFUNDO
2
00:02:49,619 --> 00:02:52,884
Estos no son visitantes
de otro planeta.
3
00:02:54,557 --> 00:02:57,117
Ni son ciencia ficcion.
4
00:02:58,027 --> 00:03:00,257
Son reales.
5
00:03:00,430 --> 00:03:02,990
Criaturas de nuestro propio mundo.
6
00:03:06,736 --> 00:03:08,294
Y su destino...
7
00:03:08,471 --> 00:03:10,735
...esta vinculado al nuestro.
8
00:03:43,306 --> 00:03:49,643
Las monta?as de coral se elevan a casi
un kilometro del fondo el Mar Caribe.
9
00:03:50,213 --> 00:03:53,944
Se formaron, milimetro a milimetro,
durante sig
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,832 --> 00:00:36,335
Ti si moj svet,
moja draga..
2
00:00:36,419 --> 00:00:40,673
Kakšen èudovit svet
vidim jaz.
3
00:00:40,757 --> 00:00:44,761
Ti si pesem,
ki jo pojem.
4
00:00:44,844 --> 00:00:51,726
Ti si moja èudovita Melodija
5
00:00:53,019 --> 00:00:58,024
MALA MORSKA DEKLICA II
Povratek k morju
6
00:01:00,067 --> 00:01:02,153
Draga.
Bolje, da krenemo.
7
00:01:02,236 --> 00:01:03,905
Poglej jo.
Saj kar žari.
8
00:01:03,988 --> 00:01:05,907
Božansko izgleda.
In ti okusno.
9
00:01:05,990 --> 00:01:08,242
- Toda, poglej na uro.
- Saj ne more biti toliko.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,258
CHARLOTA LA PLAGE
2
00:00:05,820 --> 00:00:09,256
Madame est en villégiature.
3
00:03:58,740 --> 00:04:00,696
Il attend sa douce.
4
00:08:09,940 --> 00:08:12,295
"Soyons amis !"
5
00:08:56,540 --> 00:08:59,691
"Je vous offre quelque chose !"
6
00:13:52,420 --> 00:13:55,378
FIN
7
00:13:56,378 --> 00:14:06,378
Downloaded From www.AllSubs.org
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: dances, with, wolves, 1990, fre, 1, cd, fr,
original filename: dances.with.wolves.(1990).fre.1cd.(3292810).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,200 --> 00:00:53,300
DANSE AVEC LES LOUPS
2
00:01:29,400 --> 00:01:32,300
- C'est le dernier ?
- Je ne sais pas.
3
00:01:32,600 --> 00:01:34,400
Et on n'a plus d'?ther non plus.
4
00:01:34,500 --> 00:01:36,200
Bon sang.
5
00:01:37,000 --> 00:01:39,400
H?, toi ! C'est le dernier ?
6
00:01:46,700 --> 00:01:48,300
Mon Dieu, quel carnage !
7
00:01:49,600 --> 00:01:51,500
Au moins, elle n'est pas gangren?e.
8
00:01:51,900 --> 00:01:54,400
Elle le sera si on ne l'ampute pas.
9
00:01:54,400 --> 00:01:57,400
Je ne peux pas scier quand je suis ?puis?.
10
00:01:58,900 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,157 --> 00:01:21,887
OCÃANO PROFUNDO
2
00:02:49,748 --> 00:02:53,013
Estos no son visitantes
de otro planeta.
3
00:02:54,686 --> 00:02:57,246
Ni son ciencia ficción.
4
00:02:58,156 --> 00:03:00,386
Son reales.
5
00:03:00,559 --> 00:03:03,119
Criaturas de nuestro propio mundo.
6
00:03:06,865 --> 00:03:08,423
Y su destino...
7
00:03:08,600 --> 00:03:10,864
...está vinculado al nuestro.
8
00:03:43,435 --> 00:03:49,772
Las montañas de coral se elevan a casi
un kilómetro del fondo el Mar Caribe.
9
00:03:50,342 --> 00:03:54,073
Se formaron, milÃmetro a milÃmetro,
dura
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x336 23.976fps 698.1 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{4455}{4513}Oh, dziecino.
{4584}{4628}Tak dobrze?
{4630}{4681}Nie mog? --
{4683}{4735}Tak jest dobrze?
{5304}{5339}Dowody to?samo?ci, koledzy.
{5341}{5397}zaproszenia i dowody.
{5457}{5533}Zaproszenia i dowody, ch?opaki.
{5535}{5582}Witamy na trzecim,|dorocznym zlocie Yankees.
{5584}{5651}Zajmujcie miejsca.
{5682}{5755}Yankees b?d? tu za chwil?.
{6144}{6202}Ty, bracie.|Czemu ich jeszcze nie ma?
{6204}{6228}Zaraz b?d?.
{6230}{6281}Jeste? Yankee?
{6283}{6318}Nie rozpoznajesz mnie?
{6320}{6352}Mam kr?tk? pami??.
{6372}{6406}Udowod
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:44,987 --> 00:05:47,455
?? ????? ??? ????? ??? ??? ????...
2
00:05:48,027 --> 00:05:50,257
? ????? ??????.
3
00:05:51,267 --> 00:05:54,339
????????? ??? ???? ???.
4
00:05:55,707 --> 00:05:57,584
?????????? ?????.
5
00:05:57,787 --> 00:06:00,984
???? ??????? ?? ?? ????????? ???, ????.
6
00:06:01,587 --> 00:06:06,024
???? ???????, ??? ??? ????? ??? ???? ??????.
7
00:06:06,667 --> 00:06:09,340
??????? ?' ??????????? ??? ????? ?????.
8
00:06:09,867 --> 00:06:11,983
??????? ?????????...
9
00:06:12,187 --> 00:06:14,576
?????? ??????????...
10
00:06:14,747 --> 00:06:16,817
???
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,234 --> 00:03:15,145
Ik kan niet...
2
00:03:15,361 --> 00:03:17,397
Is dit goed?
3
00:03:39,010 --> 00:03:43,208
Uitnodigingen en legitimatie, jongens.
4
00:03:51,022 --> 00:03:55,891
Welkom bij de Yankees.
Geniet van je ontbijt. Loop maar door.
5
00:03:56,903 --> 00:04:00,578
Welkom bij het
'Ontmoet De Yankees Ontbijt.'
6
00:04:00,865 --> 00:04:03,777
Ga zitten. De Yankees komen zo.
7
00:04:14,754 --> 00:04:18,383
Hoe is het, jongens?
- Waar zijn de Yankees?
8
00:04:18,674 --> 00:04:21,507
Ze komen.
- Ben jij een Yankee?
9
00:04:22,386 --> 00:04:25,537
Herken je me n
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, iraq, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Valley.of.the.Wolves.Iraq.2006.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,160 --> 00:01:32,276
Beste broeder.
2
00:01:36,600 --> 00:01:41,116
Op 4 juli 2OO3...
3
00:01:41,280 --> 00:01:46,752
...was ik in Suleymaniye in Noord-Irak
belast...
4
00:01:46,920 --> 00:01:51,436
...met de bewaking van de regio
met tien van m'n soldaten...
5
00:01:51,600 --> 00:01:57,835
...toen de Amerikanen met wie we samen
theedronken en strijd voerden...
6
00:01:58,000 --> 00:02:01,310
...ons hoofdkwartier overvielen...
7
00:02:01,480 --> 00:02:04,278
...en hun wapens op ons richtten.
8
00:02:44,640 --> 00:02:48,838
Er wordt ons verboden terug te vechten.
- Geef hie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:49:Your first communion...|What does that mean?
00:01:53:Caro?|- That you become God's bride.
00:01:56:You'll be given your first host.
00:01:59:Do you know what a host is?|- lt's bread God has touched.
00:02:04:These haven't been blessed yet.|Come and try them.
00:02:10:Cup your hands.|The priest has to give them.
00:02:14:The body of Christ.|- Amen.
00:02:17:The body of Christ.
00:02:20:That's the body of Christ.|This wine here is Christ's blood.
00:02:25:The blood is only for the priest.|And the priest drinks some.
00:02:35:Can you take the wine?
00:02:37:Don't spill it.|Remember. it's the blood of Christ.
00:02:40:You can take the host.
00:02:46:Caro...
00:02:50:God's
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: sea, monsters:, search, for, the, giant, squid, 1998, 1, cd, deutsch, de, ghost, whisperer, s02e0, 3, xor, german, s02e03,
original filename: Sea Monsters: Search for the Giant Squid - 1998 - 1CD - Deutsch - de - e075ddccdbc1b6d09af60d776b9b1cb2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,267 --> 00:00:06,267
Cpt. Archer
f?r www.TVFreaks.dl.am
2
00:00:43,328 --> 00:00:46,170
- Es ist wundersch?n.
- Ich wollte schon immer eins.
3
00:00:46,233 --> 00:00:48,890
S?dstaaten-Gothik, ich liebe das.
4
00:00:48,896 --> 00:00:51,733
- Kann ich mir das auch ausleihen?
- Viel Gl?ck beim Tragen.
5
00:00:51,735 --> 00:00:54,221
War nur ein Scherz. Diese
Lampen werden reichen.
6
00:00:54,867 --> 00:00:59,131
Ich habe heute eine Hausbesichtigung
und das ist wie ein Kloster eingerichtet,
7
00:00:59,148 --> 00:01:01,641
also wollte ich einfach nur
etwas Farbe reinbringen. Ups.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,740 --> 00:00:51,370
Overste, we hebben een breedband
contact, koers 370 stuurboord.
2
00:00:51,540 --> 00:00:57,490
Noem contact Sierra 19. Ge?dentificeerd
als een type 4 Russische kernonderzee?r.
3
00:00:57,660 --> 00:01:01,699
Snelheid 22 knopen,
maximum afstand 7000 meter.
4
00:01:01,860 --> 00:01:04,693
Contact over zes minuten, overste.
5
00:01:04,860 --> 00:01:06,293
Stuurman ?
6
00:01:06,460 --> 00:01:11,853
Uiterst vermogen, roer bakboord aan
boord, koers 290, diepte 600 voet.
7
00:01:12,020 --> 00:01:14,978
Uiterst vermogen, koers 290, 600 voet.
8
00:01:19,340 -->
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: 2000, leagues, under, the, sea, 1954, 2, 9, 7, fps, jules, verne,
original filename: 21039-20000_Leagues_Under_the_Sea_(1954)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{110}{260}**********************
{739}{859}20 000 DE LEGHE SUB M?RI
{2627}{2807}?n anul 1868, lumea maritim? era alarmat? de zvonurile|privind existen?a unui monstru marin aflat ?n libertate
{2822}{2987}O serie de vase navig?nd ?n m?rile sudice|s-au confruntat cu evenimente neobi?nuite,|provoc?nd fric? ?n r?ndul marinarilor.
{4446}{4519}V? spun c? nu exist? nici un monstru !
{4521}{4566}Dar avem nevoie de oameni,
{4568}{4645}?i doar ca s? v? trat?m cum se cuvine,
{4647}{4715}vom pl?ti salarii duble ?i un bonus
{4717}{4805}de la Frisco la Shanghai ?i retur,|pentru toat? lumea
{4807}{4866}Vrei s? spui, pentru to?i cei ce vor muri !
{4868}{4926}Nu semna?i cu el, camarazi.
{4928}{5020
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:00:21,710
VARGARNAS NATT
2
00:01:49,880 --> 00:01:53,919
-Hej, mamma!
-Jag har en överraskning åt dig.
3
00:01:54,040 --> 00:01:56,634
Vad?
4
00:01:56,760 --> 00:02:00,958
-Har din syster fått frukost?
-Nej, hon har ont i magen.
5
00:02:01,080 --> 00:02:04,755
-Surar hon på sitt rum?
-Hon är en pina.
6
00:02:04,880 --> 00:02:08,077
Det var du också en gång.
Gå och väck henne.
7
00:02:26,680 --> 00:02:29,035
Pest och pina...!
8
00:02:32,960 --> 00:02:37,670
-Jag har försökt tala med henne.
-Tydligen inte tillräckligt.
9
00:02:37,800 --> 00:02:41,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3507}{3540}Jest ranna.
{3697}{3730}Jest ranna.
{3993}{4050}Nie jeste? tu mile widziany.
{4138}{4194}Nie. Ona jest ranna.
{4244}{4303}Id? st?d.
{4507}{4589}Nie jeste? tu mile widziany. Id? st?d.
{5604}{5651}Przesta?.
{5653}{5731}?o?nierz nie przyjecha? tu walczy?.
{5732}{5811}On st?d odejdzie i my go pu?cimy.
{6423}{6502}Zgadzam si? z "Wierzgaj?cym Ptakiem".
{6523}{6586}Pojedziemy tam i porozmawiamy z bia?ym cz?owiekiem.
{6613}{6684}I dowiemy si? co tu robi.
{6915}{6977}Je?li rada tak postanowi...
{6979}{7031}...to tak si? stanie.
{7033}{7080}Ale moim zdaniem nie wypada...
{7082}{7126}...?eby taki wielki w?dz|jak "Dziesi?? Nied?wiedzi"
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,955 --> 00:01:36,649
Bogãþiile Lumii Noi sunt nelimitate,
ºi Lumea Nouã este a noastrã...
2
00:01:37,152 --> 00:01:40,421
corãbiile noastre poartã drapelul
Spaniei peste ºapte mãri...
3
00:01:40,505 --> 00:01:44,361
oºtile noastre au pustiit Africa,
ºi au ajuns pânã în Orientul Apropiat ºi
chiar Orientul Ãndepãrtat...
4
00:01:44,445 --> 00:01:47,462
suntem invincibili peste tot,
mai puþin în propria noastrã curte.
5
00:01:47,966 --> 00:01:50,858
Doar Europa de Nord este împotriva noastrã.
6
00:01:52,032 --> 00:01:53,918
De ce? Spune-mi.
7
00:01:55,385 -->
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: 7, 1954, 2000, leagues, under, the, sea, edrp, cd, 1, 2,
original filename: 07_1954 - 20000 Leagues Under the Sea - EDRP.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,659 --> 00:01:28,911
Em 1868, o mundo foi alarmado
por rumores,
2
00:01:28,979 --> 00:01:31,231
de que um monstro vingativo
andava à solta nos mares.
3
00:01:31,299 --> 00:01:32,777
Acontecimentos estranhos
vitimaram
4
00:01:32,846 --> 00:01:35,098
alguns barcos que cruzavam
os Mares do Sul:
5
00:01:35,166 --> 00:01:36,644
Nessa area apenas alguns
navios ousavam...
6
00:01:36,713 --> 00:01:38,253
...desafiar o monstro.
7
00:02:25,855 --> 00:02:29,935
Não ha nenhum monstro,
mas precisamos de homens.
8
00:02:30,026 --> 00:02:34,605
Quem aceitar, recebe
salario a dobrar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,681 --> 00:01:24,484
20,000 Léguas Submarinas
2
00:01:25,652 --> 00:01:27,321
CAPÃTULO 1
<i>RUMORES ALARMANTES!</i>
3
00:01:27,321 --> 00:01:29,823
No ano de 1868 o mundo náutico andava
alarmado com rumores de um...
4
00:01:29,823 --> 00:01:32,326
monstro vingativo à solta.
Uma série de estranhos acontecimentos...
5
00:01:32,326 --> 00:01:35,162
... vitimaram determinadas embarcações
que navegavam os grandes Mares do Sul...
6
00:01:35,162 --> 00:01:37,164
... e a travessia ao longo desta
faixa de mar de pesadelos...
7
00:01:37,164 --> 00:01:38,799
... foi reduzida para
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, kurtlar, vadisi, eng, 2, cds, 5, fps, 2006, cd, turkiso, 1,
original filename: Valley Of The Wolves - (Kurtlar Vadisi) - Eng - 2CDs - 25fps - 2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,440 --> 00:01:44,793
Thank goodness!
2
00:01:50,240 --> 00:01:51,992
Let's go!
3
00:04:11,200 --> 00:04:14,875
This may hurt a little. If it
does, we can use morphine.
4
00:04:14,960 --> 00:04:19,238
How dare they?
It is pure insolence.
5
00:04:21,320 --> 00:04:23,470
Considering the life
they have here,
6
00:04:24,240 --> 00:04:26,674
there are people
dying to go to heaven
7
00:04:26,840 --> 00:04:29,912
with the aim of reaching that
life of happiness beyond the veil.
8
00:04:31,520 --> 00:04:34,180
No, I don't understand
those who
9
00:04:34,215 --> 00:04:36,805
h
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: umi, wa, miteita, 2002, 5, fps, cd, en, divxforever, sea, is, watching, vh, prod, 1,
original filename: Umi wa miteita (2002) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,256 --> 00:00:13,623
Come on, honey. I'll give you a deal.
2
00:00:38,785 --> 00:00:41,447
I'll come back after the holiday.
3
00:00:41,521 --> 00:00:42,954
You'd better.
4
00:00:44,090 --> 00:00:45,955
That's my girl.
5
00:00:46,159 --> 00:00:49,287
The King of Hell pulls out liars' tongues.
6
00:00:51,865 --> 00:00:53,355
I'll remember that!
7
00:00:54,400 --> 00:00:56,868
Ready, lift!
8
00:00:59,939 --> 00:01:03,136
Some priest.
Making promises he won't keep.
9
00:01:07,347 --> 00:01:08,609
Welcome.
10
00:01:08,681 --> 00:01:10,148
Evening.
11
00:01:12,152 --
Subtítulos para The Sea Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, iraq, 2006, turkiso, cd, 1, 2,
original filename: 44024.zip