Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Scorpion King 2008 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Scorpion King 2008 por relevancia:
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, 2008, axxo,
original filename: The.Scorpion.King.2-Rise.Of.A.Warrior[2008]DvDrip-aXXo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>Nos tempos antigos,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>nas terras delimitadas
pelos rios Tigris e Eufr?tes,</i>
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>surgiu um poderoso reino
que se chamava "Akkad".</i>
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>E durante gera??es, os seus guerreiros
de elite, os Escorpi?es Negros,</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>se impuseram
sobre todas as tribos vizinhas.</i>
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Levados pelo seu c?digo de honra
a lutar e morrer at? ao ?ltimo homem</i>
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
<i>antes de serem ab
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
In ancient times,
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
there arose in the lands between
the Tigris and Euphrates rivers,
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
a powerful kingdom
called Akkad.
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
And for generations, her elite
warriors, called the Black Scorpions,
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
held sway over
all the neighboring tribes.
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
Bound by their code of honor
to fight and die to the last man
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
rather than abandon
their master,
8
00:01:37,230 --> 00:01:41,997
they be
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2, 2008, bestdivx, cd, emulek, com, pl,
original filename: The.Scorpion.King.2.2008.DVDRiP.XViD-BESTDiVX.CD2.[eMulek.com.pl].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:0:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:1: ***** Tlumaczyl Skierka ********
00:00:11:- Gdzie jest drzwi?|- Co?
00:00:15:Drzwi , przez kt?re w?a?nie wesz?y?my!
00:00:23:To musi oznaczy? co?.
00:00:26:Patrz?.
00:00:31:Wej?cie musi by? t?dy.
00:00:37:Nie rozumiem.
00:00:45:Tu idziemy.
00:00:49:Si?! Si?! Si?!
00:00:57:Co jest?
00:01:15:Co przewozi?
00:01:21:Kto? mo?e powiedzie? si? co nast?puje po?
00:01:27:Ari, co nast?puje po?
00:01:32:Herodoto mia? racj?.
00:01:35:Co przewozi?
00:02:05:Nie zn?w m?wisz go. Grecki!
00:02:31:Rzuca si? do twojej wiary.
00:02:34:Mathayus, syn m?j,|kieruje si? zawsze prze
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,844 --> 00:00:13,869
- Onde est? a porta?
- O qu??
2
00:00:15,014 --> 00:00:17,482
A porta que acabamos
de entrar!
3
00:00:23,589 --> 00:00:25,648
Isto deve significar
alguma coisa.
4
00:00:26,125 --> 00:00:27,353
Olhem.
5
00:00:31,564 --> 00:00:34,032
A entrada deve estar por aqui.
6
00:00:37,804 --> 00:00:39,704
N?o entendo.
7
00:00:45,111 --> 00:00:46,635
? aqui.
8
00:00:49,849 --> 00:00:53,148
Sim! Sim! Sim!
9
00:00:57,590 --> 00:00:59,080
? o qu??
10
00:01:15,808 --> 00:01:17,469
O que est? acontecendo?
11
00:01:21,013 --> 00:01:23,481
Algu?m pode dizer
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2, 2008, bestdivx, cd, 1, sharethefiles, com,
original filename: The.Scorpion.King.2.2008.DVDRiP.XViD-BESTDiVX.CD1.[sharethefiles.com].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>Nos tempos antigos,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>nas terras delimitadas
pelos rios Tigris e ?ufrates,</i>
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>surgiu um poderoso reino
que se chamava "Akkad".</i>
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>E durante gera??es, os seus guerreiros
de elite, os Escorpi?es Negros,</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>impuseram-se
sobre todas as tribos vizinhas.</i>
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Levados pelo seu c?digo de honra
a lutar e morrer at? ao ?ltimo homem</i>
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
<i>antes de serem ab
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>Nos tempos antigos,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>nas terras delimitadas
pelos rios Tigris e ?ufrates,</i>
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>surgiu um poderoso reino
que se chamava "Akkad".</i>
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>E durante gera??es, os seus guerreiros
de elite, os Escorpi?es Negros,</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>impuseram-se
sobre todas as tribos vizinhas.</i>
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Levados pelo seu c?digo de honra
a lutar e morrer at? ao ?ltimo homem</i>
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
<i>antes de serem ab
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, 2008, axxo, cz,
original filename: 160561_The%2BScorpion%2BKing%2B2%253A%2BRise%2Bof%2Ba%2BWarrior.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,058 --> 00:00:21,085
Na The.Scorpion.King.2-Rise.Of.A.Warrior[2008]DvDrip-aXXo
p?elo?il ++ Mraz?k ++
2
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>Ve starobyl?ch ?asech,</i>
3
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>vzniklo v zem?ch mezi ?ekami
Tigris a Euphrates,</i>
4
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>mocn? kr?lovstv?, zvan? Akkad.</i>
5
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>A po generace, jeho elitn?
v?le?n?ci, zvan? ?ern? ?korpi?ni,</i>
6
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>ovl?dali v?echny okoln? kmeny.</i>
7
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Sv?z?ni sv?m kodexem cti bojovat
a um?rat do posledn?ho
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, the, 2008, v, 5, fps, pal,
original filename: 54319-Scorpion_King_2__Rise_of_a_Warrior,_The_(2008)_(V)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:37,527 --> 00:00:42,521
REGELE SCORPION - R?ZBOINICUL
2
00:00:54,127 --> 00:00:55,606
<i>?n vremuri str?vechi,</i>
3
00:00:55,687 --> 00:00:59,566
<i>pe t?r?mul dintre fluviile Tigru ?i Eufrat,
se ridic?</i>
4
00:00:59,647 --> 00:01:02,844
<i>un imperiu puternic, numit Akkad.</i>
5
00:01:12,967 --> 00:01:17,199
<i>Timp de mai multe genera?ii, r?zboinicii s?i
de elit?, numi?i Scorpionii Negri,</i>
6
00:01:17,287 --> 00:01:20,245
<i>au dominat triburile vecine.</i>
7
00:01:27,127 --> 00:01:31,359
<i>Lega?i de codul lor de onoare
s? se lupte ?i s? moar? p?n? la ultimul om</i>
8
00:01:31,447 --> 00:01:33,517
<i>pentru a-?i ap?ra st?p?nul,</i>
9
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, 2008, axxo,
original filename: 160255_The%2BScorpion%2BKing%2B2%253A%2BRise%2Bof%2Ba%2BWarrior.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>In de oudheid,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>ontstond in de landen tussen
de Tigris en de Eufraat,</i>
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>een machtig koninkrijk
genaamd Akkad.</i>
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>En generaties lang, hielden haar elite krijgers,
genaamd The Black Scorpions,</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>alle naastgelegen stammen,
onderdrukt.</i>
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Gebonden door hun erecode,
vechten en sterven zij liever tot de laatste man,</i>
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
<i>dan dat zij hun meester
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, the, napisy, ns, 2008, cd, bestdivx, 1,
original filename: Scorpion_King_2_Rise_of_a_Warrior_The_(NAPiSY-100832).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{284}{332}- Gdzie si? podzia?y drzwi?|- Co?
{360}{418}Te, kt?rymi w?a?nie tu weszli?my!
{566}{615}Te znaki musz? mie? jaki? sens.
{626}{656}Sp?jrzcie.
{757}{816}Wej?cie musi gdzie? tu by?.
{906}{952}Nie rozumiem.
{1082}{1118}Zaczynamy.
{1195}{1274}Tak! Tak! Tak!
{1381}{1417}Co to jest?
{1818}{1857}Co si? dzieje?
{1942}{2002}Mo?e mi kto? powiedzie?,|co si? dzieje?
{2109}{2154}Ari, co si? dzieje?
{2227}{2271}Herodot mia? racj?.
{2287}{2327}Co si? dzieje?
{3010}{3078}Nie m?w tego znowu. Ten Grek!
{3637}{3686}Id? naprz?d i sprawd? swoj? wiar?.
{3695}{3817}{y:i}Mathayusie, m?j synu,|{y:i}zawsze post?puj zgodnie ze sw? wiar?.
{4009}{4098}{
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, the, 2008, v, 3, 9, 7, fps, bestdivx, tsk, cd, 1, english,
original filename: 54080-Scorpion_King_2__Rise_of_a_Warrior,_The_(2008)_(V)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:48,848 --> 00:00:51,578
(GRUNTlNG)
2
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>ARI</i>/ <i>In ancient times,</i>
3
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>there arose in the Iands</i>
<i>between the Tigris</i>
<i>and Euphrates rivers,</i>
4
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>a powerfuI kingdom</i>
<i>caIIed Akkad.</i>
5
00:01:07,867 --> 00:01:09,198
(MEN SHOUTlNG)
6
00:01:11,271 --> 00:01:12,602
(SCREAMlNG)
7
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>And for generations,</i>
<i>her eIite warriors,</i>
<i>caIIed the BIack Scorpions,</i>
8
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>heId sway over</i>
<i>aII the neighboring tribes.</i>
9
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Bound
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2, rise, of, a, axxo, warrior, 2008, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 160176_The.Scorpion.King.2-Rise.Of.A.Warrior%255B2008%255DDvDrip-aXXo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Rar!?s
@?t ?__Vc?????,93: The.Scorpion.King.2-Rise.Of.A.Warrior[2008]DvDrip-aXXo.srt??~??P?=???W???fUV??b?<3?Y?<??C*??UMfi??P&^?X?A.a???x0 !??P????r??*??]?A??yhTE?EEN?EW?)? ?????QN???????d?W???????bO??S??????u?6S?n?????}?_F??????U^o??mt??-?~??Rz}??_??l9v????woMQ?????w?????+]???CS??M?
0??Tm????;.??*??Ž?: _??24?/wi???<?????????yw??y3??>??????[<????}N??????)??N??5Y?<??qW???????1?>?????xv??S??YW`d6_"?]?D{i????,5?
???!?e^a??z???$?8?F??1?E??h?????.???????????90?q?T ?m?C??x???????/(;4??-?????z??6???
?? {?/?->?~
P??;dl??]?????X`????x?o?????????O'?G~????M?`Y}?)?f??p<???v???q?X?4??????}?e??? ??????x??OSÅ~??s??g?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1354}{1422}????????? ????????? ??? ??????????!
{1489}{1557}????????? ??? ????????????!
{1605}{1661}????????? ??? ????????!
{1666}{1702}??? ???????!
{1709}{1748}??? ?????????!
{1763}{1795}'????...
{1843}{1914}???? ??? ?????? ??? ???????????...
{1939}{1979}?? ??????????...
{2005}{2046}??????? ??? ??? ???????.
{2204}{2255}???? ???? ?? ???? ?????;
{2323}{2378}??????? ?? ?? ???????? ?? ????.
{2413}{2493}????? ? ??????? ??? ??? ?????????.
{4791}{4823}?????????.
{5215}{5270}'??? ???? ??? '????? ??? ??? ???? ????.
{5487}{5604}???? ??? ????? ??? ?????????,|??? ???? ???????? ?????? ??' ??? ???????...
{5606}{5692}??? ?????? ??? ?????? ???????? ?
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: scorpion, king, rise, of, the, akkadian, greek, subtitle,
original filename: 21168-Scorpion King Rise Of The Akkadian The ( Greek Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:54,167 --> 00:00:56,886
Ãêïôþóáìå êáôïÃêïõò ôçò ÃáâõëùÃÃáò!
2
00:00:59,567 --> 00:01:02,286
ÃáôïÃêïõò ôçò ÃåóïðïôáìÃáò!
3
00:01:04,247 --> 00:01:06,477
ÃáôïÃêïõò ôçò ÃóóõñÃáò!
4
00:01:06,647 --> 00:01:08,080
Ãùà ÃõêçÃþÃ!
5
00:01:08,367 --> 00:01:09,925
Ãçò ÃïõìåñÃáò!
6
00:01:10,527 --> 00:01:11,801
'Ãìùò...
7
00:01:13,727 --> 00:01:16,605
ðïôà äåà åÃ÷áìå ôçà åõ÷áñÃóôçóç...
8
00:01:17,607 --> 00:01:19,199
Ãá óêïôþóïõìå...
9
00:01:20,20
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:56,200 --> 00:00:58,200
Am ucis babilonieni!
2
00:01:01,900 --> 00:01:04,400
Am ucis mesopotamieni!
3
00:01:06,300 --> 00:01:08,500
Am ucis asirieni!
4
00:01:09,500 --> 00:01:10,700
Misenieni!
5
00:01:11,100 --> 00:01:12,400
Sumerieni!
6
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
Dar ...
7
00:01:16,400 --> 00:01:19,700
nu am avut niciodata placerea...
8
00:01:20,500 --> 00:01:21,700
sa ucidem
9
00:01:23,500 --> 00:01:24,700
un acadian...
10
00:01:31,700 --> 00:01:33,400
Ce sa-i ciopartim mai intai?
11
00:01:36,600 --> 00:01:38,500
Fie ca zeii sa se milostiveasca de tine.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1347}{1395}Am ucis babilonieni...!
{1485}{1544}Am ucis mesopotamieni...!
{1590}{1642}Am ucis asirieni...!
{1667}{1696}Misenieni...!
{1704}{1736}Sumerieni...!
{1755}{1784}Dar...
{1832}{1910}nu am avut niciodatã plãcerea...
{1930}{1958}sã ucidem
{2002}{2031}un acadian...
{2198}{2239}Ce sã ciopârþim la el, mai întâi?
{2316}{2361}Fie ca zeii sã se milostiveascã de tine...
{2402}{2492}Pentru cã fratele meu...|nu va avea milã...
{4803}{4832}Ai ratat!
{5212}{5236}Ai mare noroc cã avem acelaºi tatã...
{5294}{5411}{Y:b}REGELE SCORPION
{5491}{5606}Cu mult înaintea construirii piramidelor,|un trib temut a apãrut din est...
{561
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:56:Zabijali?my babilo?czyk?w!
00:01:02:Zabijali?my mezopa?czyk?w!
00:01:07:Zabijali?my masyryjczyk?w!
00:01:10:Zabijali?my jeszcze wielu innych!
00:01:13:Ale...!
00:01:16:...nigdy nie mieli?my przyjemno?ci...
00:01:20:...zabicia arkadyjczyka.
00:01:31:Kt?r? ko?czyn? mam obci?? pierwsz??
00:01:36:Niech bogowie si? nad tob? zlituj?.
00:01:40:Bo m?j brat...
00:01:43:...tego nie zrobi.
00:02:13:Bu.
00:03:20:Chybi?e?.
00:03:37:Masz szcz??cie,|?e mamy tego samego ojca.
00:03:42:KR?L SKORPION
00:03:48:"Przed wiekiem piramid...
00:03:51:...ze wschodu nadci?gn??a przera?aj?ca horda...
00:03:54:...i przebija?a si? przez l?dy staro?ytnego ?wiata.
00:04:08:Prawem hordy, najlepszy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{148}Subtitle by|Anticode
{1378}{1428}!à ðçðå äøâðå à ú äááìéÃ
{1512}{1572}!äøâðå âà à ú äîñèôðééï
{1620}{1673}!äøâðå âà à ú äà ùåøéÃ
{1697}{1723}!äëðòðéÃ
{1735}{1764}!äùåîøåðéÃ
{1783}{1812}...à áì
{1860}{1934}à ó ôòà ìà äéä ìðå äòåðâ
{1954}{1982}ìäøåâ-
{2025}{2054}"îéùäå îùáè "äà ëãéÃ
{2213}{2260}à ú îé à úà à åîøéÃ|?à ðé éäøåâ ÷åãÃ
{2337}{2400}!îé éúï åäà ìéà éøçîå òìéê
{2423}{2512}!ëé à çé ìà éøçÃ
{4804}{4864}!ôéñôñú
{5231}{5281}!éù ìê îæì ùà ðçðå à çéÃ
{5504}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Am ucis babilonieni!
2
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Am ucis mesopotamieni!
3
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Am ucis asÃrieni!
4
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Misenieni!
5
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Sumérieni!
6
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Dar ...
7
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
nu am avut niciodata placerea...
8
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
sa ucidem
9
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
un acadian...
10
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Ce sa-i ciopartim mai intai?
11
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Fie ca zeii sa se milostiveasca de tine.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,200 --> 00:00:58,200
Wij doden Babyloniërs!
2
00:01:01,900 --> 00:01:04,400
Wij doden Mesopotamiërs!
3
00:01:06,300 --> 00:01:08,500
Wij doden Asiriërs!
4
00:01:09,500 --> 00:01:10,700
Miseniërs!
5
00:01:11,100 --> 00:01:12,400
Sumeriërs!
6
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
Maar...
7
00:01:16,400 --> 00:01:19,700
we hebben nooit het plezier gehad...
8
00:01:20,500 --> 00:01:21,700
van het doden van...
9
00:01:23,500 --> 00:01:24,700
een Acadian...
10
00:01:31,700 --> 00:01:33,400
Welke Slim moet ik eerst nemen?
11
00:01:36,600 --> 00:01:38,500
Mogen de Goden me
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{379}{427}Oversat af Hitman800.
{1381}{1428}Vi har dræbt,|Babylonere!
{1515}{1575}Vi har dræbt,|Mesopotamere!
{1620}{1673}Vi har dræbt,|Assyrere!
{1697}{1726}Mykenere!
{1735}{1764}Sumerere!
{1783}{1812}Men-
{1860}{1937}vi har aldrig haft æren
{1956}{1986}af at dræbe-
{2029}{2058}en Akkader!
{2213}{2264}Hvilken del skal jeg |kappe af først?
{2341}{2400}Må guderne være dig nådig!
{2427}{2513}For min bror vil ikke være det!
{4806}{4869}Du ramte ved siden af!
{5234}{5287}Heldigt for dig at vi |har samme mor!
{5507}{5603}Før pyramidernes tid kom en |frygtsom horde fra Ãst-
{5613}{5709}og farede henover den gamle |verdens ufrugt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,500 --> 00:00:24,100
Texted by Sarastriz.
2
00:00:57,600 --> 00:00:59,600
We have killed,
Babylonians!
3
00:01:03,200 --> 00:01:05,700
We have killed,
Mesopotamians!
4
00:01:07,600 --> 00:01:09,800
We have killed,
Assyrians!
5
00:01:10,800 --> 00:01:12,000
Mycenaeanâs!
6
00:01:12,400 --> 00:01:13,600
Sumerians!
7
00:01:14,400 --> 00:01:15,600
But-
8
00:01:17,600 --> 00:01:20,800
we never had the pleasure
9
00:01:21,600 --> 00:01:22,800
of killing-
10
00:01:24,600 --> 00:01:25,800
an Akkadian!
11
00:01:32,300 --> 00:01:34,400
Which limb do I
take first?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:1,000 --> 00:00:6,000
RiPPED BY THE FiSH! 01/09/2003 Castricum, Holland
For All You Non-Believers: willemprins@hotmail.com
1
00:00:26,567 --> 00:00:29,286
[Wind blowing]
2
00:00:32,567 --> 00:00:35,445
[Distant shouting and yelling]
3
00:00:45,527 --> 00:00:48,599
[Rowdy shouting and yelling]
4
00:00:54,167 --> 00:00:56,886
We have killed Babylonians!
5
00:00:59,567 --> 00:01:02,286
<i>We have killed Mesopotamians! </i>
6
00:01:04,247 --> 00:01:06,477
<i>We have killed Assyrians! </i>
7
00:01:06,647 --> 00:01:08,080
Mycenaeans!
8
00:01:08,367 --> 00:01:09,925
Sumerians!
9
00:01:10,527 --> 00:01:11,801
But...
10
00:01:13,727 --> 00:0
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, cultxvid,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1a3d91260a2ebe89d296fe4e6bfa2887.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:56,320
N?s matamos babil?nios!
2
00:00:59,801 --> 00:01:01,722
N?s matamos mesopot?mios!
3
00:01:04,002 --> 00:01:05,922
N?s matamos ass?rios!
4
00:01:07,082 --> 00:01:08,042
Miceneses!
5
00:01:08,603 --> 00:01:09,762
Sumerianos!
6
00:01:10,563 --> 00:01:11,683
Mas...
7
00:01:13,603 --> 00:01:16,481
nunca tivemos o prazer...
8
00:01:17,444 --> 00:01:18,604
de matarmos...
9
00:01:20,285 --> 00:01:21,245
um acadiano.
10
00:01:27,726 --> 00:01:29,726
Que parte eu corto primeiro?
11
00:01:32,806 --> 00:01:35,207
Que os Deuses tenham pena de voc?.
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1340}{1412}Pobili jsme babylóòany!
{1484}{1556}Pobili jsme mezopotánce!
{1604}{1676}Pobili jsme masyryjské!
{1676}{1748}Pobili jsme ještì mnoho jiných!
{1748}{1820}Ale...!
{1820}{1892}...nikdy jsme nemìli radost...
{1916}{1988}...ze zabità arkádijce.
{2208}{2280}Kterou ruku mám useknout prvn�
{2299}{2371}A se bohové nad tebou slitujÃ.
{2395}{2467}Protože mùj bratr...
{2467}{2539}...to neudìlá.
{3215}{3287}Baf.
{4793}{4865}Minul jsi.
{5200}{5272}Máš Å¡tìstÃ,|že máme stejného otce.
{5320}{5392}KRÃL Å KORPIÃN
{5464}{5536}"Pøed vìkem pyramid...
{5536}{5608}...od východu pøicházela hrozná horda...
{560
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1358}{1406}Temos matado pessoas da Babilônia!
{1493}{1553}Pessoas da Mesopotânia!
{1598}{1650}Pessoas da AssÃria!
{1675}{1703}De Missenas!
{1713}{1742}Da Suméria!
{1762}{1790}Mas...
{1838}{1915}nunca tivemos a oportunidade...
{1934}{1963}de matar...
{2005}{2034}um acádio.
{2191}{2241}Que parte eu corto primeiro?
{2318}{2378}Que os Deuses tenham pena de você.
{2404}{2490}Porque meu irmão, não terá!
{4782}{4844}Você errou!!!
{5210}{5262}Você tem sorte de sermos irmãos.
{5482}{5578}Antes da época das|pirâmides, uma tropa de selvagens
{5588}{5684}invadiu e assolou|o mundo antigo...
{5953}{6067}Segundo as suas leis, o mais f
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2002, audio, x26, 4, dts, tiger, cd, 3,
original filename: [___].The.Scorpion.King.2002.2Audio.DVDRip.X264.DTS-TiGeR.cd3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
== ?????????lsqh2002 ==
1
00:00:08,559 --> 00:00:10,288
????????????
2
00:00:39,890 --> 00:00:43,053
??????????????????????????????ô???
3
00:00:43,160 --> 00:00:47,290
?????????????????????û????
4
00:00:51,802 --> 00:00:54,532
??????????????????
5
00:00:54,705 --> 00:00:57,731
??????????????ô????????
6
00:00:57,841 --> 00:01:00,105
?????????????
7
00:01:00,210 --> 00:01:02,804
???????????????????
8
00:01:02,946 --> 00:01:04,937
??????????????????????????
9
00:01:05,048 --> 00:01:06,879
?ÿ? ????????
10
00:01:07,050 --> 00:01:09,211
????????????????
11
00:01:09,319 --> 00:01:12,015
???????????????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1354}{1422}ZabÃjeli jsme Babylóòany!
{1489}{1557}ZabÃjeli jsme Mezopotámce!
{1606}{1662}ZabÃjeli jsme Asyøany!
{1666}{1702}Mykéòany!
{1709}{1748}Sumeøany!
{1763}{1795}Ale...
{1843}{1915}dosud jsme nemìli potìšenÃ...
{1940}{1980}zabÃt...
{2005}{2039}žádného Akkáda.
{2204}{2256}Který úd mám useknout jako prvn�
{2323}{2379}A s tebou majà bohové slitovánÃ,
{2413}{2493}protože mùj bratr ho mÃt nebude.
{4791}{4823}To ti nevyšlo.
{5215}{5271}Máš Å¡tìstÃ, že máme stejnou matku.
{5487}{5604}Pøed obdobÃm pyramid pøitáhla z východu|hrùzostraÅ¡ná horda...
{5606}{5692}a pøehnala se pøes pusté plán
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2002, audio, x26, 4, dts, tiger, cd, 1,
original filename: [___].The.Scorpion.King.2002.2Audio.DVDRip.X264.DTS-TiGeR.cd1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
== ?????????lsqh2002 ==
3
00:00:56,956 --> 00:00:59,356
?????????????
4
00:01:02,729 --> 00:01:05,391
?????????????????????
5
00:01:07,467 --> 00:01:10,129
?????????????
6
00:01:10,303 --> 00:01:14,103
???????????????????
7
00:01:14,274 --> 00:01:16,538
?????
8
00:01:16,676 --> 00:01:20,669
?¾?????????
9
00:01:21,414 --> 00:01:23,473
?????????
10
00:01:24,417 --> 00:01:25,714
???????????
11
00:01:32,325 --> 00:01:34,623
?????????????????
12
00:01:37,330 --> 00:01:40,891
?????????
13
00:01:41,034 --> 00:01:44,834
????????????
15
00:03:20,333 --> 00:03:21,698
????????
16
00:03:37,817 --> 00:03:39
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: tigress, of, king, river, 2008, 2, 5, fps, english, pal,
original filename: 53221-Tigress_of_King_River_(2008)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:28,185 --> 00:01:33,134
THE YEAR 1 786 DURlNG RElGN
OF KlNG RAMA 1 . THE DEClMATED
2
00:01:34,345 --> 00:01:38,099
ARMlES OF MlENWUN AND MlENMEWUN
ARE CROSSlNG THE KlNG RlVER NEAR
3
00:01:38,785 --> 00:01:40,616
THE THREE PAGODAS PASS.
4
00:02:19,185 --> 00:02:20,937
Hurry up, you Yodia slave.
5
00:02:22,505 --> 00:02:24,336
Get me across the river, quickly.
6
00:02:26,465 --> 00:02:28,103
Maye. Quickly noW.
7
00:03:15,225 --> 00:03:19,503
YODlA SLAVES VlLLAGE lN BURMA.
A FEW MONTHS EARLlER.
8
00:03:39,585 --> 00:03:44,136
NoW here this, all captives of Yodia.
9
00:03:45,185 --> 00:03:48,063
King Padung is planning an
attack on Bangkok.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1358}{1406}Nós matámos Babilônianos!
{1493}{1553}Nós Matámos Mesopotânianos!
{1598}{1650}Nós Matámos AssÃrianos!
{1675}{1703}Missenianos!
{1713}{1742}Sumérianos!
{1762}{1790}Mas...
{1838}{1915}nunca tivemos o prazer...
{1934}{1963}de matar...
{2005}{2034}um acádio.
{2191}{2241}Que parte corto eu primeiro?
{2318}{2378}Que os Deuses tenham pena de ti.
{2404}{2490}Porque o meu irmão, não terá!
{4782}{4844}Falhaste..
{5210}{5262}Tens sorte em termos a mesma mãe..
{5482}{5578}Antes da época das|pirâmides, uma Horda tenebrosa veio de este
{5588}{5684}e invadiu e assolou|as terras sagradas do mundo ancião...
{5953}{6067}Se
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,320 --> 00:00:56,240
¡Hemos matado gente de Babilonia!
2
00:00:59,720 --> 00:01:02,120
¡Gente de Mesopotámica!
3
00:01:03,920 --> 00:01:06,000
¡Gente de AsirÃa!
4
00:01:07,000 --> 00:01:08,120
¡De Misenas!
5
00:01:08,520 --> 00:01:09,680
¡De Sumeria!
6
00:01:10,480 --> 00:01:11,600
Pero...
7
00:01:13,520 --> 00:01:16,600
Nunca habÃamos tenido la dicha...
8
00:01:17,360 --> 00:01:18,520
de matar...
9
00:01:20,200 --> 00:01:21,360
A un acadio
10
00:01:27,640 --> 00:01:29,640
Que extremidad le corto primero?
11
00:01:32,720 --> 00:01:35,120
Que los dioses s
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - 778743a51ba186158afea61c2a04b1de.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{250}Subtitled by Mejdlo
{350}{450}Pro 1 CD (650MB) verzi opravil BlueDog (JT)
{1350}{1450}Zabili jsme Babil??any!
{1500}{1600}Zabili jsme Mezopot?mce!
{1625}{1700}Zabili jsme S?rijce!
{1700}{1775}Zabili jsme je?t? hodn? jin?ch!
{1775}{1850}Ale...!
{1850}{1950}...nikdy jsme nem?li p??le?itost...
{1950}{2050}...zab?t Ark?dijce.
{2225}{2325}Kterou kon?etinu mu m?m useknout prvn??
{2350}{2450}Nech? se nad tebou slituj? bohov?.
{2450}{2499}Proto?e m?j bratr...
{2500}{2600}...to neud?l?.
{3240}{3340}Baf.
{4815}{4915}Minuls.
{5220}{5320}M?? ?t?st?, ?e m?me toho sam?ho otce.
{5345}{5445}KR?L ?KORPION
{5495}{5570}"P?ed v?kem pyramid...
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - 8bf13beb1d2a230003b33b88efc1f14f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1340}{1412}Pobili jsme babyl??any!
{1484}{1557}Pobili jsme mezopot?nce!
{1605}{1677}Pobili jsme masyryjsk?!
{1677}{1749}Pobili jsme je?t? mnoho jin?ch!
{1749}{1821}Ale...!
{1821}{1893}...nikdy jsme nem?li radost...
{1917}{1989}...ze zabit? ark?dijce.
{2209}{2281}Kterou ruku m?m useknout prvn??
{2300}{2372}A? se bohov? nad tebou slituj?.
{2396}{2468}Proto?e m?j bratr...
{2468}{2540}...to neud?l?.
{3216}{3288}B?!
{4795}{4867}Minul jsi.
{5202}{5274}M?? ?t?st?,|?e m?me stejnou matku.
{5322}{5394}KR?L ?KORPI?N
{5466}{5538}"P?ed v?kem pyramid...
{5538}{5610}...od v?chodu p?ich?zela hrozn? horda...
{5610}{5682}...a prob?jela se p?es ??d st
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - 46effb0d5461754f1900b8a835ec5cbe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,418 --> 00:00:59,650
Pobili jsme babyl??any!
2
00:01:03,212 --> 00:01:05,239
Pobili jsme mezopot?nce!
3
00:01:08,124 --> 00:01:10,121
Pobili jsme masyryjsk?!
4
00:01:10,710 --> 00:01:13,665
Pobili jsme je?t? mnoho jin?ch!
5
00:01:14,626 --> 00:01:15,840
Ale...!
6
00:01:17,739 --> 00:01:20,633
...nikdy jsme nem?li radost...
7
00:01:22,062 --> 00:01:26,073
...ze zabit? ark?dijce.
8
00:01:32,999 --> 00:01:34,769
Kterou ruku m?m useknout prvn??
9
00:01:37,898 --> 00:01:40,233
A? se bohov? nad tebou slituj?.
10
00:01:42,033 --> 00:01:43,883
Proto?e m?j bratr...
11
00:
Subtítulos para The Scorpion King 2008
keywords: jie, zi, zhan, shi, 1991, 2, 5, fps, the, scorpion, king, pal, english,
original filename: 47800-Jie_zi_zhan_shi_(1991)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:55,640 --> 00:00:58,393
Distributor
Leonard K. C. Ho
2
00:00:59,080 --> 00:01:01,992
Producer
Chan Pui Wah
3
00:01:02,520 --> 00:01:05,478
Production & Art Direction
Chan Che Wei
4
00:01:06,080 --> 00:01:08,310
Action ConsuItants
Lau Kar Leung, Corey Yuen
5
00:01:08,440 --> 00:01:09,634
Action Director
Yuen Tak
6
00:01:10,160 --> 00:01:13,789
ScreenpIay
Chan Che Wei, Barry Wong, Lui Sau Pung
7
00:01:14,520 --> 00:01:17,830
Photography
Wong Bo Man, Tsang Che Chung
8
00:01:18,480 --> 00:01:21,472
OriginaI Music
Ms Lam
9
00:01:22,240 --> 00:01:25,949
Leading roIes
Chin Kar Lok, Liu Chia Liang, May Lo
10
00:01:26,600 --> 00:01:29,433
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1350}{1400}- ¡Fui