Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Scarlet And The Black is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Scarlet And The Black por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,280 --> 00:00:13,352
DEZE FILM IS GEBASEERD
OP EEN WAAR GEBEURD VERHAAL
2
00:00:56,400 --> 00:00:59,710
Vertaling: Planet Language
Jaantje Bodt
3
00:04:08,120 --> 00:04:12,352
Heilige Vader, generaal Helm,
commandant van de SS in Italië.
4
00:04:12,520 --> 00:04:17,036
Uwe Heiligheid,
ik kom m'n opwachting bij u maken.
5
00:04:17,200 --> 00:04:21,591
Het Duitse leger heeft
de situatie in Rome onder controle.
6
00:04:21,760 --> 00:04:25,719
Met andere woorden:
Onze stad is door u bezet.
7
00:04:25,880 --> 00:04:31,876
De neutraliteit van het Vaticaan
zal gerespecteerd worden
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,280 --> 00:00:13,352
DEZE FILM IS GEBASEERD
OP EEN WAAR GEBEURD VERHAAL
2
00:00:56,400 --> 00:00:59,710
Vertaling: Planet Language
Jaantje Bodt
3
00:04:08,120 --> 00:04:12,352
Heilige Vader, generaal Helm,
commandant van de SS in Itali?.
4
00:04:12,520 --> 00:04:17,036
Uwe Heiligheid,
ik kom m'n opwachting bij u maken.
5
00:04:17,200 --> 00:04:21,591
Het Duitse leger heeft
de situatie in Rome onder controle.
6
00:04:21,760 --> 00:04:25,719
Met andere woorden:
Onze stad is door u bezet.
7
00:04:25,880 --> 00:04:31,876
De neutraliteit van het Vaticaan
zal gerespecteerd worden.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,614 --> 00:03:30,740
There.
2
00:03:31,115 --> 00:03:32,810
Technicals, nine o'clock.
3
00:03:58,643 --> 00:04:00,076
Oh, shit! Did you see that?
4
00:04:00,144 --> 00:04:04,171
Chief, we got unarmed civilians
getting shot down here at nine o'clock.
5
00:04:04,649 --> 00:04:07,743
I got it, Matt.
I don't think we can touch this.
6
00:04:10,655 --> 00:04:13,283
This food is the property
of Mohamed Farrah Aidid!
7
00:04:14,158 --> 00:04:15,455
Go back to your homes!
8
00:04:15,660 --> 00:04:16,991
Command, Super 64...
9
00:04:17,161 --> 00:04:20,858
...we got militia sho
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Subtitles - Ripped (and Hacked)
by RavyDavy - Part of the [RL] Crew
2
00:00:31,560 --> 00:00:34,438
(Lisping) You reckon
they got in through the back?
3
00:00:34,520 --> 00:00:36,636
Yeah. We reckon it was drug addicts.
4
00:00:36,720 --> 00:00:41,111
They took all the drugs. We had
Beechams, Night Nurse, all gone.
5
00:00:41,200 --> 00:00:43,316
Not surprising.
From where I'm standing,
6
00:00:43,400 --> 00:00:47,188
there are 145 points of entry
into this shop.
7
00:00:47,280 --> 00:00:49,475
- Are there?
- Try and keep me out.
8
00:00:49,560 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,929 --> 00:02:19,389
Dobre para cima agora.
2
00:02:21,600 --> 00:02:24,269
à assim mesmo.
3
00:02:28,565 --> 00:02:29,733
Como está o teu vento?
4
00:02:31,109 --> 00:02:32,986
Bom. Estou a cinco milhas.
5
00:02:33,070 --> 00:02:35,030
Junta a força do vento.
6
00:02:35,113 --> 00:02:36,448
OK.
7
00:02:40,702 --> 00:02:42,079
Curioso com quem você vai lutar?
8
00:02:42,120 --> 00:02:43,956
Não interessa.
9
00:02:44,998 --> 00:02:47,835
Certo. Dobre para cima.
10
00:02:51,296 --> 00:02:52,965
Nuvem Negra.
11
00:02:56,134 --> 00:02:57,261
Nuvem Negra.
12
Subtítulos para The Scarlet And The Black
keywords: the, scarlet, claw, 1944, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sherlock, holmes, and, synkboy,
original filename: The Scarlet Claw (1944) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,860 --> 00:02:18,940
Who could be ringing the
church bell at this time?
2
00:02:19,020 --> 00:02:21,860
Maybe it
ain't a who father
3
00:02:21,940 --> 00:02:24,500
maybe it's an it.
4
00:02:24,580 --> 00:02:27,260
And maybe it's
tolling the bell.
5
00:02:27,300 --> 00:02:28,740
Awe there's no such things
6
00:02:28,820 --> 00:02:30,300
as ghosts and monsters.
7
00:02:30,340 --> 00:02:32,140
Haven't I made
that clear to you?
8
00:02:32,220 --> 00:02:33,580
Something tore
the throats
9
00:02:33,660 --> 00:02:35,140
out of Charlie
Roches sheep
10
00:02:35,220 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title: Black Cat â 12
Original Script: Astarot
Original Translation: Dusker
Original Editing:
Original Timing: Astarot
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bol
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,927 --> 00:02:43,715
- Hé Frank, mizújs?
- Szia Nick, van itt egy új punk.
2
00:02:43,887 --> 00:02:50,804
- Igazán? Szép motorod van. Gyors?
- Igen.
3
00:02:53,327 --> 00:02:57,479
- Versenyzünk?
- Nincs jobb dolgod ilyenkor vasárnap?
4
00:02:57,647 --> 00:03:01,560
- 50 dollárt teszek Nickre.
5
00:03:01,727 --> 00:03:07,438
- Benne vagy?
- Igen, benne.
6
00:03:07,607 --> 00:03:11,077
Elnyerem a nyugdÃjadat.
7
00:04:32,847 --> 00:04:37,159
Szédült barom vagy, tudsz róla?
8
00:05:05,407 --> 00:05:08,797
Nicky, én vagyok az.
Már megint felhÃvtak az iskolábo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,415 --> 00:00:14,287
BASADA EN UN SUCESO REAL
2
00:00:16,124 --> 00:00:21,653
SÃLO LOS MUERTOS
HAN VISTO EL FIN DE LA GUERRA.
3
00:00:21,729 --> 00:00:25,426
PLATÃN
4
00:00:56,164 --> 00:01:00,260
SOMALIA - ÃFRICA ORIENTAL - 1992
5
00:01:03,304 --> 00:01:08,332
Años de guerra entre clanes
causa hambruna a escala bÃblica.
6
00:01:10,111 --> 00:01:14,275
300.000 civiles mueren de hambre.
7
00:01:17,552 --> 00:01:21,147
Mohamed Farrah Aidid,
el más poderoso de los cabecillas...
8
00:01:21,222 --> 00:01:23,656
...gobierna la capital Mogadishu.
9
00:01:26,628 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,854 --> 00:02:56,924
Klotebeesten.
2
00:03:35,334 --> 00:03:37,723
Nick the Dick, wat een verrassing.
3
00:03:37,894 --> 00:03:41,887
-Waar kom je vandaan?
-lk heb gevist in Cuernavaca.
4
00:03:42,054 --> 00:03:46,809
Vast. Laat maar eens zien
wat je gevangen hebt.
5
00:03:53,814 --> 00:03:57,204
lk had ze teruggegooid.
6
00:04:01,814 --> 00:04:04,806
Wat schuift dat?
1 00, 200 dollar per stuk?
7
00:04:04,974 --> 00:04:08,728
Hopelijk heb je wat opzij gelegd
voor een advocaat.
8
00:04:12,814 --> 00:04:15,408
-Wij nemen het over.
-Ken ik jullie?
9
00:04:15,574 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,143 --> 00:01:20,044
El Sr. Fuego contra el Sr. Hielo.
2
00:01:21,147 --> 00:01:22,876
Con el alboroto que estaban haciendo...
3
00:01:22,949 --> 00:01:25,713
...uno habrÃa pensado
que era nuestra primera pelea.
4
00:01:26,419 --> 00:01:27,784
Pero no lo era.
5
00:01:28,388 --> 00:01:29,878
Ni tampoco serÃa la última.
6
00:01:33,460 --> 00:01:34,927
En el plano local...
7
00:01:35,028 --> 00:01:38,486
...los enfrentamientos entre militares
y pachucos se han recrudecido...
8
00:01:39,933 --> 00:01:41,867
...tras el ataque a las mujeres
de dos marinos.
9
00:01:41,935 -
Subtítulos para The Scarlet And The Black
keywords: sherlock, holmes, the, scarlet, claw, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1944,
original filename: Sherlock Holmes - The Scarlet Claw - Eng - 23,976fps - 1944.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,413 --> 00:02:32,715
Who could be ringing the
church bell at this time?
2
00:02:32,785 --> 00:02:35,754
Maybe it
ain't a who father
3
00:02:35,822 --> 00:02:38,484
maybe it's an it.
4
00:02:38,558 --> 00:02:41,356
And maybe it's
tolling the bell.
5
00:02:41,427 --> 00:02:42,917
Awe there's no such things
6
00:02:42,996 --> 00:02:44,520
as ghosts and monsters.
7
00:02:44,597 --> 00:02:46,462
Haven't I made
that clear to you?
8
00:02:46,533 --> 00:02:47,966
Something tore
the throats
9
00:02:48,034 --> 00:02:49,592
out of Charlie
Roches sheep
10
00:02:49,669 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,504 --> 00:00:07,974
Sábado en la mañana, 3 a. M. Supongo
que esa es la hora correcta
2
00:00:08,009 --> 00:00:12,377
Odio la opera
3
00:00:12,412 --> 00:00:14,346
Pero eran tus entradas
4
00:00:14,381 --> 00:00:18,284
Ok, de verdad me harás confesarlo todo, ¿no?
5
00:00:21,287 --> 00:00:23,655
Aquà está
6
00:00:23,690 --> 00:00:27,527
Trataba de impresionarte
es patética ¿no?
7
00:00:27,562 --> 00:00:32,349
Hermosa, si,
sexy, absolutamente
8
00:00:32,384 --> 00:00:36,512
¿Patética?
No en esta vida
9
00:00:36,547 --> 00:00:40,345
Dijiste que no salÃas mucho
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,500 --> 00:00:29,700
Misterios de la Historia - Episodio 27
Con su anfitrión, Peter Graves.
2
00:00:29,800 --> 00:00:33,800
A pesar de que nadie pudo
probar su existencia...
3
00:00:34,000 --> 00:00:37,100
... una agencia "quasi" gubernamental,
conocida como los Hombres de Negro...
4
00:00:37,300 --> 00:00:40,600
... supuestamente lleva a cabo operaciones
secretas... aquà en la Tierra...
5
00:00:40,800 --> 00:00:44,900
... para mantenernos a salvo... de
extraterrestres... de todas las galaxias.
6
00:00:45,000 --> 00:00:48,500
Aquà tenemos una de sus historias
que... nunca suce
Subtítulos para The Scarlet And The Black
keywords: creature, from, the, black, lagoon, 1954, melih, tari, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tf,
original filename: Creature from the Black Lagoon (1954) - Melih Tari - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:17,500
" KARA GÃLÃN CANAVARI "
1
00:01:09,720 --> 00:01:14,032
<i>"Baþlangýçta, Tanrý cenneti ve dünyayý yarattý."</i>
2
00:01:14,920 --> 00:01:18,595
<i>"Ve dünya'da yaþam yoktu ve bomboþtu."</i>
3
00:01:31,520 --> 00:01:34,318
<i>"Bu dünya gezegeni yeni oluþmuþ..."</i>
4
00:01:34,400 --> 00:01:39,269
<i>"ve ýsý hýzla yaþanabilir olmuþ,
6,000 derecelerden bir kaç yüzlere düþmüþtü"</i>
5
00:01:39,360 --> 00:01:41,430
<i>"Beþ milyar yýldan kýsa bir sürede."</i>
6
00:01:42,280 --> 00:01:46,831
<i>"Isý düþtü, atmosfer oluþtu, bulut ya
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,560 --> 00:02:19,551
Double-up.
2
00:02:21,920 --> 00:02:24,559
Goed zo. Zo moet het.
3
00:02:29,200 --> 00:02:33,876
Hoe is het met je uithoudingsvermogen?
- Ik zit op 8 km.
4
00:02:34,040 --> 00:02:36,190
Je moet meer gaan sprinten.
5
00:02:41,280 --> 00:02:45,956
Wil je niet weten tegen wie je vecht?
- Dat maakt me niet uit.
6
00:02:46,760 --> 00:02:48,716
Double-up.
7
00:02:52,360 --> 00:02:54,157
Black Cloud.
8
00:03:00,520 --> 00:03:06,629
Wil je schaafijs of een suikerspin?
- Popcorn. Hij mag niet zoveel suiker.
9
00:03:06,800 --> 00:03:10,713
Wat is je moeder v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,309 --> 00:00:48,368
( "I Like the Way" van Beenie Man)
2
00:00:50,246 --> 00:00:52,612
Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow
3
00:00:52,715 --> 00:00:54,580
Let me out, ba-na-na, yow
4
00:00:54,650 --> 00:00:57,847
Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow
5
00:00:59,021 --> 00:01:01,012
We like the way you comb your hair
6
00:01:01,124 --> 00:01:03,115
We like those stylish clothes you wear
7
00:01:03,192 --> 00:01:05,251
It's just the little things you do
8
00:01:05,328 --> 00:01:07,455
That show how much you really care
9
00:01:07,563 --> 00:01:09,656
And when I'm all alone with you
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title: Black Cat â 19
Original Script: Astarot
Original Translation: Dusker
Original Editing:
Original Timing: Astarot
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Itali
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,059 --> 00:00:01,359
== STEVY == è Bibi
ïðåâåäîõà çà âà ñ.
2
00:00:01,360 --> 00:00:04,880
Ãðåç 1992ã. åäèà âçâîä îò
ñïåöèà ëÃèòå ÷à ñòè áå èçáðà Ã
3
00:00:04,881 --> 00:00:07,381
äà ó÷à ñòâà â ñâðúõñåêðåòåÃ
ïðà âèòåëñòâåà åêñïåðèìåÃò.
4
00:00:07,680 --> 00:00:11,400
Ãç áÿõ åäèà îò òÿõ.
Ãà çâà õìå ñå Ãòðÿä 701
5
00:00:11,600 --> 00:00:17,160
Ãà âñè÷êè Ãè îòñòðà ÃèõÃ
Ãåðâèòå çà äà ÃÃ¥ èçïèòâà ìå
áîëêà è äà ñå áèåì
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:37:Aktork? roku jest...
00:00:40:Anna Battista!
00:00:50:Jakie s? twoje plany na przysz?o???
00:00:53:20 film?w w wieku 20...
00:00:56:Nagrody nie uderzy?y Ci do g?owy?
00:00:58:Nast?pny przystanek, Hollywood?
00:01:07:Anna, Co my?lisz o mi?o?ci?|Czy jeste? zakochana?
00:01:12:- Chcesz re?yserowa? ?|- To ostateczna decyzja ?
00:01:17:Chcesz mie? dzieci ?
00:01:21:Czy Dalai Lama Ci imponuje?
00:01:27:Jak wa?na jest rodzina ?
00:01:30:I religia ?
00:01:40:Ile godzin|Sp?dzasz na si?owni?
00:01:44:Czy uwa?asz ?e w?oskie kino umiera ?
00:02:25:Rzym
00:02:40:Chwileczk?!
00:02:42:Tyrone!
00:02:44:- Potrzebuj? Ci?.|- Chwila.
00:02:48:Przerwa si? sko?czy?a. Chod?!
00:02:52:Co
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,420 --> 00:00:05,860
Cuando era joven...
2
00:00:05,860 --> 00:00:09,500
...los reflectores apuntaban a mÃ...
3
00:00:10,420 --> 00:00:15,520
Cuando miraba hacia atras,
mis compañeros estaban junto a mÃ.
4
00:00:15,520 --> 00:00:19,820
Todas esas luces y los gritos...
5
00:00:20,260 --> 00:00:23,060
Lejos... muy lejos...
6
00:00:23,060 --> 00:00:25,660
...Donde quedaron mis sueños
7
00:00:25,660 --> 00:00:29,780
Realmente estaba en la cima...
8
00:01:13,200 --> 00:01:15,200
Han pasado la lÃnea
de defensa secundaria!
9
00:01:15,320 --> 00:01:18,240
Reúnan a todas
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,480 --> 00:00:32,914
El señor ;;fuego;;
contra el señor ;;hielo;;.
2
00:00:34,717 --> 00:00:37,686
la gente esta armando tremendo alboroto
como si fuera nuestra primera pelea.
3
00:00:39,789 --> 00:00:42,781
no lo fue. y no seria la ultima.
4
00:00:46,295 --> 00:00:49,389
y en la noticias locales, ha
aumentado la violencia entre...
5
00:00:49,599 --> 00:00:51,726
la policia y los hombres de servicio...
6
00:00:52,235 --> 00:00:54,726
LA DAlIA nEGRA
7
00:00:55,138 --> 00:00:59,199
En este momento los Angeles es area
restringida, y no disminuye la pelea.
8
00:00:59,509 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,800 --> 00:01:03,100
¿Ahà se intercepto el objetivo?
2
00:01:03,300 --> 00:01:05,000
Exactamente.
3
00:01:14,700 --> 00:01:16,300
No repares en nadie, Julia.
4
00:01:16,900 --> 00:01:18,900
Si no, moriremos esclavos.
5
00:01:19,400 --> 00:01:22,200
<i>No repares en nadie, Julia.</i>
6
00:01:23,600 --> 00:01:25,200
<i>No repares en nadie, Julia.</i>
7
00:01:27,400 --> 00:01:29,300
<i>Si no, moriremos esclavos.</i>
8
00:01:31,800 --> 00:01:33,400
<i>Si no, moriremos esclavos.</i>
9
00:01:34,800 --> 00:01:36,800
<i>No repares en nadie, Julia.</i>
10
00:01:41,300 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{2152}{2257}Se spune c? majoritatea creierului|se operste in crio-somn.
{2310}{2365}?n afar? de partea primitiv?...
{2434}{2483}... Partea animalic?.
{2654}{2713}Nu-i de mirare c? sunt ?nc? treaz.
{2783}{2836}C?l?torind cu civilii.
{2872}{2935}Cred c? sunt 40, sau mai mul?i.
{2958}{3054}Aud o voce de arab.|Pare un vr?jitor.
{3063}{3122}Probabil ?n drum spre New Mecca.
{3132}{3208}Dar pe ce drum?
{3236}{3277}Simt miros de femeie.
{3282}{3403}Transpira?ie, bocanci, centura|de scule, piele. Tip Prospector.
{3419}{3455}Free settlers.
{3480}{3547}?i ei merg doar pe drumuri l?turalnice.
{3584}{3635}?i iat? adevarata mea problem?:
{3658}{3748}Mr. Johns, ochi alba?trii de
Subtítulos para The Scarlet And The Black
keywords: black, sheep, 2006, i, 2, 3, 9, 7, fps, bestdivx, bsu,
original filename: 43438-Black_Sheep_(2006_I)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:08,215 --> 00:02:10,549
Henry, una a iesit!
2
00:02:12,155 --> 00:02:14,216
Henry, ?ntoarce-o!
3
00:02:19,234 --> 00:02:21,261
Stai asa!
4
00:02:22,340 --> 00:02:24,435
Stai, stai!
5
00:02:26,548 --> 00:02:29,645
Stai jos, stai jos.
6
00:02:30,355 --> 00:02:32,291
Asa, bun b?iat.
7
00:02:34,395 --> 00:02:36,262
Bun? treab?, b?iete!
8
00:02:57,370 --> 00:03:01,367
OAIA NEAGR?
9
00:03:02,556 --> 00:03:10,562
Traducerea si adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
10
00:03:11,564 --> 00:03:18,770
Traduc?torul din subs.ro TEAM: Lovendal
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
11
00:03:19,076 --> 00:03:23,072
Henry avea un mielusel alb,
care era
Subtítulos para The Scarlet And The Black
keywords: black, sheep, 2006, i, 2, 3, 9, 7, fps, blacksheep, limited, redzone,
original filename: 42439-Black_Sheep_(2006_I)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:38,440 --> 00:01:40,680
Henry, una a ie?it!
2
00:01:42,160 --> 00:01:44,160
Henry, ?ntoarce-o!
3
00:01:48,960 --> 00:01:50,920
Stai a?a!
4
00:01:51,920 --> 00:01:53,960
Stai, stai!
5
00:01:55,960 --> 00:01:58,920
Stai jos, stai jos.
6
00:01:59,600 --> 00:02:01,480
A?a, bun b?iat.
7
00:02:03,480 --> 00:02:05,280
Bun? treab?, b?iete!
8
00:02:25,520 --> 00:02:29,320
OAIA NEAGR?
9
00:02:30,520 --> 00:02:38,160
Traducerea ?i adaptarea:
SaXXo
11
00:02:46,320 --> 00:02:50,120
Henry avea un mielu?el alb,
care era alb ca z?pada.
12
00:02:51,760 --> 00:02:53,800
?i chiar dac? era at?t
de straniu,
13
00:02:54,480 --> 00:02:56,000
He
Subtítulos para The Scarlet And The Black
keywords: black, hawk, down, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, blackhawkdown, 72, p, x26, 4, reveille,
original filename: 46903-Black_Hawk_Down_(2001)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:07,505 --> 00:00:10,216
BAZAT PE ?NT?MPL?RI REALE
2
00:00:15,598 --> 00:00:21,813
<i>Numai mor?ii cunosc sf?r?itul r?zboiului.
Platon</i>
3
00:00:56,019 --> 00:00:59,858
SOMALIA - AFRICA DE EST
4
00:01:03,570 --> 00:01:06,949
<i>Anii de lupt? ?ntre clanurile rivale</i>
5
00:01:06,991 --> 00:01:10,035
<i>au cauzat o foamete de propor?ii biblice.</i>
6
00:01:10,704 --> 00:01:14,542
<i>300.000 de civili au murit de foame.</i>
7
00:01:17,712 --> 00:01:20,966
<i>Mohamed Farrah Aidid, cel mai puternic
dintre conduc?torii r?zboiului,</i>
8
00:01:21,007 --> 00:01:24,261
<i>face legea ?n capitala Mogadiscio.</i>
9
00:01:27,014 --> 00:01:29,976
<i>El
Subtítulos para The Scarlet And The Black
keywords: black, snake, moan, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, dvdscr, lmg,
original filename: 39799-Black_Snake_Moan_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:14,651 --> 00:02:15,651
+The New FactorY+
+OmarOmar+
2
00:02:15,652 --> 00:02:16,678
Ronnie
3
00:02:21,535 --> 00:02:22,526
esti bine?
4
00:02:26,716 --> 00:02:30,317
nu, nu, este bine, este bine,
5
00:02:31,127 --> 00:02:34,101
sunt cu tine, e bine, e bine.
6
00:02:39,616 --> 00:02:42,181
nu uita sa tina aceasta ura in el.
7
00:02:43,126 --> 00:02:45,861
nici macar o zi, nici
cand se imbata.
8
00:02:47,003 --> 00:02:49,567
In aceste vremuri vor sa se mute
si ma lasa atunci cand vor ei,
9
00:02:50,846 --> 00:02:52,373
Cu totii am privit "compostura" aseara.
10
00:02:52,886 --> 00:02:54,355
Caine nu stiu ce se intamlpa cu limba ta.
Subtítulos para The Scarlet And The Black
keywords: black, dahlia, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 32159-Black_Dahlia,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:57.263 --> 00:01:01.434
DULCELE S?RUT AL DALIEI
2
00:01:17.074 --> 00:01:19.785
<i>D-l de Foc ?mpotriva D-lui de Ghea??.</i>
3
00:01:21.120 --> 00:01:24.457
<i>Dup? uralele oamenilor,
parc? era prima noastr? confruntare.</i>
4
00:01:26.250 --> 00:01:29.587
<i>Nu era prima ?i nu avea s? fie
nici ultima.</i>
5
00:01:33.341 --> 00:01:34.675
<i>Iar acum, ?tirile locale.</i>
6
00:01:34.675 --> 00:01:38.429
<i>Violen?ele dintre solda?i ?i mexicani
au atins un nou prag ?n aceast? sear?,</i>
7
00:01:38.429 --> 00:01:41.474
<i>dup? ce so?iile a doi marinari
au fost atacate.</i>
8
00:01:41.557 --> 00:01:45.728
<i>Limitarea accesului ?n Los Angeles
nu a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Da.
2
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Da.
3
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Da.
4
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Te rog. Te rog.
Nu-?i face griji. Nu-?i face griji.
5
00:02:45,000 --> 00:02:47,100
E cam haos pe aici.
6
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Si m? ?ngrijoreaz? g?ndul
ca suntem ?n criza de timp.
7
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Chiar ?ncerc s? fie prea perfect?
8
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
- Dar vreau s? fie mai deosebit.
- ?i nu este.
9
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
- Dar ?ncercam s? fie foarte deosebit.
- De ce sa nu ?intim chiar spre stele?
10
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
- Buna diminea?a.
- Buna dimin
Subtítulos para The Scarlet And The Black
keywords: gong, tau, an, oriental, black, magic, 2007, asister,
original filename: 135452_Gong%2BTau%253A%2BAn%2BOriental%2BBlack%2BMagic%2B%2528Gong%2Btau%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,249 --> 00:03:18,911
Sergeant 23142 calling, position:
Sheung Wan
2
00:03:19,018 --> 00:03:21,509
It is storming pretty hard.
The signal is bad
3
00:03:21,621 --> 00:03:23,953
Please repeat, over
4
00:03:24,056 --> 00:03:27,583
Always bad reception in this spot
5
00:03:27,693 --> 00:03:31,686
Sergeant 23142 calling,
please answer if you hear me
6
00:03:43,042 --> 00:03:46,136
You and Lam Chiu came from
Malaysia together
7
00:03:46,245 --> 00:03:49,214
It is quite clear what kind of relationship
you two have!
8
00:03:49,315 --> 00:03:52,614
13 years ago, Lam Chiu robbed
B
Subtítulos para The Scarlet And The Black
keywords: dark, blue, almost, black, 2006, limited, hnr, french,
original filename: 140805_Dark%2BBlue%2BAlmost%2BBlack%2BAKA%2BDarkBlueAlmostBlack%2B%2528Azuloscurocasinegro%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,705 --> 00:01:13,831
L'enfoir?...
2
00:01:18,645 --> 00:01:19,669
Viens l?!
3
00:01:53,546 --> 00:01:54,513
Jorge.
4
00:01:57,617 --> 00:01:59,585
Dis-moi que c'est pas toi.
5
00:02:02,088 --> 00:02:03,578
Dis-le-moi.
6
00:02:07,894 --> 00:02:08,826
C'est moi.
7
00:02:10,763 --> 00:02:12,128
Non, pas toi...
8
00:02:13,533 --> 00:02:15,626
Je ne peux plus
travailler comme gardien.
9
00:02:15,802 --> 00:02:16,996
Vraiment, je ne peux pas
10
00:02:17,871 --> 00:02:18,963
rester avec toi.
11
00:02:19,906 --> 00:02:21,032
J'ai essay?.
12
00:02:21,774 --> 00:02:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{c:{preview}FFFF}
{468}{643}GATO PRETO, GATO BRANCO
{701}{753}Quem dá, tu ou eu?
{786}{882}Eu. Portanto, uma carta para ti,|uma carta para mim...
{922}{988}Três para ti, uma para mim.
{1020}{1104}Quatro para mim, uma para ti,|cinco para mim...
{1200}{1276}Merda de carta!|Que forma de jogar esquisita...
{1287}{1320}Não a queres?
{1347}{1402}Calma, só perguntei...
{1430}{1474}Quantas cartas queres?
{1484}{1505}Três.
{2294}{2359}Dás-me uma hipótese?|à uma mão importante.
{2369}{2445}Eu já te mostro,|tristeza de imbecil.
{2476}{2522}Chegou a minha vez.
{2673}{2695}Pai!
{2744}{2787}Vês aquela maravilha?
{2976}{3032}Mostra a
Subtítulos para The Scarlet And The Black
keywords: diary, of, a, mad, black, woman, proper, dvdscr, hls, bg, cd, 2, 1,
original filename: diary.of.a.mad.black.woman.proper.dvdscr.xvid-hls(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,398 --> 00:00:03,271
Ãà ìîçà ùèòà òà å åäèÃñòâåÃèÿ
Ãè âà ðèà Ãò.
2
00:00:06,411 --> 00:00:09,249
Ãîæåø äà ìå èçìúêÃåø.
3
00:00:09,249 --> 00:00:11,387
Ãà çêà ðà é êà ñåòà òà .
4
00:00:11,420 --> 00:00:14,193
- Ãà çà õ, ֌ ïðà âÿ âñè÷êî âúçìîæÃî.
- Ãî-äîáðå äà å òà êà ,
5
00:00:14,193 --> 00:00:16,230
çà ùîòî èÃà ÷å à ç ùå Ãà ïðà âÿ
âñè÷êî âúçìîæÃî.
6
00:00:16,264 --> 00:00:19,169
- Ãà ïëà øâà ø ëè Ãÿêîãî?
- Ãèêîé ÃÃ¥ ãîâîðè Ãà òåá.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{690}{765}Ko miješa, ti ili ja?
{779}{813}Ja.
{840}{906}Jedna karta za tebe...
{910}{959}...jedna karta za mene.
{964}{1012}tri za tebe, jedna za mene
{1018}{1076}èetiri za mene, jedna za tebe.
{1081}{1123}pet za mene.
{1184}{1234}Sranje od karata.
{1239}{1274}Smiješno igraš.
{1278}{1365}Neæeš? Ne ljuti se.
{1369}{1418}Samo tražim kartu.
{1423}{1486}Koliko karti hoæeš?|Tri?
{2285}{2333}Hoæeš mi dati šansu?
{2337}{2377}Ruke su mi prljave.
{2382}{2464}Ãekaj, da vidiÅ¡ Å¡ta æu napraviti.|Prdonja jedan.
{2469}{2510}Moje vrijeme dolazi.
{2657}{2699}Tata.
{2737}{2794}Jesi vidio kako je dobar...?
{2798}{2870}Pok
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{64}{155}Totul e bine. E pe-aproape.
{156}{237}E foarte aproape. Haide, draga mea,|e timpul.
{238}{345}Ridicã-te. Aºa te vreau.
{368}{421}Lasã-te mai jos. Bun.
{440}{515}Copilul ãsta stã gata sã se nascã.
{516}{591}Trebuie sã-l ajutãm!
{659}{721}Nu cred cã mã vor mai þine închisã|aici prea mult.
{784}{934}Sunt nevoitã sã-þi spun cã trebuie|sã ai o voinþã de fier
{935}{1014}Din clipa când îi accepþi pe|bãrbaþi, te îndrepþi spre moarte!
{1061}{1165}Bine, acum respirã adânc
{1166}{1259}Bãrbia în piept ºi împinge cu putere!
{1260}{1300}Mai mult! Bunã fatã!
{1301}{1382}Bunã fatã. Asta e.
{1383}{1662}U
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
; uri_chukcha@inbox .ru
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 240
Timer: 100,