Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr por relevancia:
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: the, sarah, silverman, program, 2006, 1, cd, french, fr, officer, jay,
original filename: The Sarah Silverman Program. - 2006 - 1CD - French - fr - 58757c60349f0eb14380e6927e1f0494.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,547
Salut, je suis Sarah Silverman
et je suis comme vous.
2
00:00:03,548 --> 00:00:07,283
Je vis ? Valley Village, j'ai pas
de boulot et ma soeur paye le loyer.
3
00:00:07,284 --> 00:00:10,303
C'est ma soeur Laura,
elle est adorable.
4
00:00:10,304 --> 00:00:12,818
C'est mes voisins Brian et Steve,
5
00:00:12,819 --> 00:00:15,627
ils sont ?normes, oranges et gays.
6
00:00:15,628 --> 00:00:18,139
C'est Doug,
je l'ai trouv? dans une poubelle.
7
00:00:18,140 --> 00:00:21,967
C'est juste un chauve bizarre,
je sais pas qui c'est.
8
00:00:21,968 --> 00:00:23,583
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: the, sarah, silverman, program, 2006, 1, cd, hebrew, s02e01, dsr, xor, qsubs, heb,
original filename: The Sarah Silverman Program. - 2006 - 1CD - Hebrew - he - b5727c6cfa4a613a9a7e0bcf05de6512.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,210
,???, ??? ??? ???????
.????? ??? ??????? ????
2
00:00:03,475 --> 00:00:05,611
.??? ?????, ????, ???????
3
00:00:05,646 --> 00:00:08,663
.??? ????? ?????
.?? ????? ??? ??? ?? ????
4
00:00:09,157 --> 00:00:09,839
.?? ???? ???
5
00:00:10,025 --> 00:00:11,273
.?? ???? ????? ???
6
00:00:11,201 --> 00:00:11,829
.?? ??? ?????? ???
7
00:00:13,795 --> 00:00:14,534
!???? ????
8
00:00:14,890 --> 00:00:16,336
-??????? ?? ??? ???????-
9
00:00:17,521 --> 00:00:20,616
kr4bby ????? ??????? ?"?
Qsubs ?????
10
00:00:33,792 --> 00:00:39,290
.???? ??? ??????
1
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: the, sarah, silverman, program, joan, of, arf, 2007, 1, cd, hebrew, 20, 2, dsr, iht, qsubs, heb,
original filename: The Sarah Silverman Program. Joan of Arf - 2007 - 1CD - Hebrew - he - d7b10910f236ca02201bada0a7eb8d08.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,444 --> 00:00:03,079
,???, ??? ??? ???????
.???? ????? ?????
2
00:00:03,080 --> 00:00:05,980
.?? ?? ????? ???????
3
00:00:06,241 --> 00:00:08,572
?????? ???? ????
.??, ???? ???????-
4
00:00:08,872 --> 00:00:10,386
.?? ?? ???? ??????
5
00:00:15,628 --> 00:00:19,187
.???? ???, ???
??? ???? ?????? ????
6
00:00:20,695 --> 00:00:21,596
.????
7
00:00:23,048 --> 00:00:24,793
.??? ???? ?? ?????
8
00:00:27,965 --> 00:00:29,959
...????? ?? ???? ????? ?????
9
00:00:31,228 --> 00:00:33,563
.???????
10
00:00:33,875 --> 00:00:37,265
???, ???, ????! ??? ???? ?????
.??????? ????
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: tenacious, d, in, the, pick, of, destiny, 2006, 2, cd, french, fr, dmd,
original filename: Tenacious D in The Pick of Destiny - 2006 - 2CD - French - fr - ba1a8d3aa196e8298c2304a7031cfeb4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,805 --> 00:00:07,397
- Tu es pr?t, KG ?
- Pr?t.
2
00:00:07,474 --> 00:00:10,534
Alors, allons-y ! Grosse merde.
3
00:00:10,610 --> 00:00:12,874
Test.
4
00:00:12,946 --> 00:00:16,848
- Burrito, f?ves et fromage.
- F?ves et fromage.
5
00:00:16,916 --> 00:00:19,384
Prise de son de Tenacious,
mise en place.
6
00:00:19,452 --> 00:00:20,783
Engag?, KG.
7
00:00:32,198 --> 00:00:35,065
Ha ! Ha ! Ha ! Tape-l? !
8
00:00:42,008 --> 00:00:45,136
<i>Les spectateurs grillent.</i>
9
00:01:09,903 --> 00:01:13,134
OK, deux, trois...
10
00:01:25,285 --> 00:01:29,415
<i>Quelque part
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: concile, de, pierre, 2006, 1, cd, polish, pl, french, justicetime, satan, emulek, com,
original filename: Concile de pierre, Le - 2006 - 1CD - Polish - pl - ddeab6c270d31941437a7221eccb8318.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{30}{110}Napisy wykonane przez jojka mi?ego ogl?dania :D/
{120}{200}poprawione przez frondziaka
{439}{554}KAMIENNY KR?G
{4499}{4594}Irkutsk, Wschodnia Syberia
{5110}{5146}Poczekaj tu.
{5150}{5181}Dzi?kuje.
{5989}{6064}Pan Weber powiedzia? mi |?e wychowa?a? si? w sieroci?cu.
{6072}{6108}Bardziej zak?adzie.
{6112}{6179}Po ?mierci rodzic?w,|Sybille nie mog?a wzi??? mnie ze sob?
{6183}{6237}ale zawsze by?a tam dla mnie.
{6365}{6417}Zosta? porzucony gdy mia? ledwie 2 miesi?ce.
{6445}{6535}Znale?li?my go|u progu kliniki, w ci??kim stan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:02,498
[ Interférence des ondes ]
2
00:00:02,602 --> 00:00:05,503
<i>- On passe a un autre appel</i>
<i>et on parle a Patrick.</i>
3
00:00:05,572 --> 00:00:06,504
<i>Patrick, bonsoir.</i>
4
00:00:06,573 --> 00:00:08,268
<i>- Salut, Ron, comment ça va?</i>
5
00:00:08,341 --> 00:00:11,208
<i>- Ah, pas pire, pas pire,</i>
<i>pas pire, pas pire... Pas!</i>
6
00:00:11,277 --> 00:00:12,904
<i>- Que c'est tu penses de ça, toi,</i>
7
00:00:12,979 --> 00:00:15,140
<i>la rumeur que Toronto</i>
<i>serait vendu a Houston?</i>
8
00:00:15,215 --> 00:00:19,208
<i>- Toront
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,735 --> 00:00:13,293
<i>Je suis quelqu'un, je suis quelqu'un</i>
2
00:00:13,403 --> 00:00:14,961
<i>Et personne ne va me retenir</i>
3
00:00:16,273 --> 00:00:20,903
<i>Non, personne, personne,</i>
<i>personne ne va me retenir</i>
4
00:00:21,011 --> 00:00:22,410
<i>Je suis quelqu'un</i>
5
00:01:25,775 --> 00:01:31,236
<i>Non, personne, personne,</i>
<i>personne ne va me retenir</i>
6
00:01:31,348 --> 00:01:33,316
<i>Je suis quelqu'un</i>
7
00:02:37,580 --> 00:02:40,572
<i>Quand j'ai t'ai vue pour la premi?re fois</i>
8
00:02:42,585 --> 00:02:45,315
<i>J'ai dit: "Oh!"</i>
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:34,291 --> 00:00:38,921
Il y a plus de 120000 jeunes incarcérés
aux Ãtats-Unis.
2
00:00:39,096 --> 00:00:45,558
à leur sortie, 75% retournent en prison
ou meurent dans la rue.
3
00:00:46,236 --> 00:00:49,296
Voici l'histoire vraie du Camp Kilpatrick
4
00:00:49,473 --> 00:00:52,806
et de ceux qui voulurent
changer les choses.
5
00:01:29,346 --> 00:01:31,211
<i>La plupart des 16-17 ans,</i>
6
00:01:31,548 --> 00:01:34,642
<i>quand ils font une bêtise,
qu'il y a de la casse,</i>
7
00:01:35,352 --> 00:01:37,149
<i>qu'ils merdent en classe,</i>
8
00:01:37,854 --> 00:01:39,446
<i>qu'ils font souffrir quelqu'un,</i>
9
00:01:39,523 --> 00:01:41,753
<i>qu'ils arrivent ivres au b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,300
FULCI
2
00:00:46:170 --> 00:00:49:620
<i>Ma m?re ne m'a jamais parl?
de ses parents.</i>
3
00:00:49:740 --> 00:00:53:190
<i>Elle regrettait d'avoir d? abandonner
son joli pr?nom russe, Milla,</i>
4
00:00:53:270 --> 00:00:56:840
<i>pour celui donn?
par sa famille d'adoption.</i>
5
00:00:56:880 --> 00:00:59:910
<i>Elle disait que le pass? ?tait
comme un pays ?tranger,</i>
6
00:01:00:020 --> 00:01:01:170
<i>qu'il valait mieux oublier.</i>
7
00:01:03:050 --> 00:01:06:200
<i>Sa nature la poussait
? s'?loigner de sa patrie,</i>
8
00:01:06:270 --> 00:01:09:42
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,702 --> 00:00:13,344
Nina n'?tait partie que depuis 3 ans.
2
00:00:13,379 --> 00:00:16,524
Nina, tu as l'air en forme.
Londres te r?ussit.
3
00:00:16,559 --> 00:00:19,983
- Le retour de l'enfant prodigue.
- Ca fait un bail, ma grande.
4
00:00:20,018 --> 00:00:24,651
- Mais entre-temps, tout a chang?.
- Papa a mis? le restaurant pour un pari?
5
00:00:24,686 --> 00:00:26,388
il avait des dettes jusqu'au cou.
6
00:00:26,423 --> 00:00:28,271
- Il savait ce qu'il faisait.
- Il ?tait d?sesp?r?.
7
00:00:28,306 --> 00:00:30,129
Le Taj, c'?tait tout pour mon p?re.
8
00:00:30,154 -->
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: raison, du, plus, faible, la, 2006, 2, 5, fps, french, repack, 1, cd, sts,
original filename: 40144-Raison_du_plus_faible,_La_(2006)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,560 --> 00:04:00,590
- Hi.
- Hi.
2
00:05:14,549 --> 00:05:16,900
- Okay, love?
- I'm okay.
3
00:05:21,919 --> 00:05:23,600
You should eat.
4
00:05:23,919 --> 00:05:25,359
It's important,
first thing in the day.
5
00:05:25,640 --> 00:05:27,669
Don't feel like it.
6
00:05:29,999 --> 00:05:32,030
Remember to buy toothpaste.
7
00:05:32,400 --> 00:05:34,470
It's on the list.
8
00:05:35,520 --> 00:05:36,780
You're perfect.
9
00:05:37,039 --> 00:05:38,479
I know.
10
00:06:05,799 --> 00:06:07,970
See you.
11
00:06:23,119 --> 00:06:25,260
Wake up, little birdie
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,106 --> 00:01:47,664
What are you thinking about?
2
00:01:48,441 --> 00:01:51,535
I was just thinking how convenient
it is for me that it's considered hip
3
00:01:51,644 --> 00:01:53,635
to drive a ,000 hybrid.
4
00:01:54,647 --> 00:01:55,909
Dork.
5
00:01:56,015 --> 00:01:59,951
And how lucky I am that you love me.
6
00:02:01,187 --> 00:02:02,677
I love you, too, babe.
7
00:02:13,500 --> 00:02:16,833
<i>I'm 29 years old. I'll be 30 next month.</i>
8
00:02:18,538 --> 00:02:22,998
<i>When I was a kid, I used to close</i>
<i>my eyes and try to picture myself at 30,</i>
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,110 --> 00:01:46,910
Pr?c?demment dans "Dexter"...
2
00:01:47,000 --> 00:01:48,510
Je suis d?sol?
3
00:01:48,550 --> 00:01:51,610.
Ca ne change rien au fait que
tu ai couch? avec une autre femme.
4
00:01:51,650 --> 00:01:52,980
Ils ont quoi sur moi ?
5
00:01:53,010 --> 00:01:55,180
Ils ont trouv?s quelque chose dans ta voiture.
6
00:01:55,210 --> 00:01:57,350
Oh, merde.
7
00:01:57,380 --> 00:01:59,780
Notre principal suspect est
quelqu'un que vous connaissez bien -
8
00:01:59,810 --> 00:02:01,110
Le sergent James Doakes.
9
00:02:01,150 --> 00:02:02,810
Il avait les pla
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: a, good, year, 2006, 1, cd, french, fr, vite, 2,
original filename: A Good Year - 2006 - 1CD - French - fr - 546dc9213a0f857d2ba8b59b211e743d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,050 --> 00:00:09,010
Balle de match.
2
00:00:19,356 --> 00:00:20,233
Match.
3
00:01:26,651 --> 00:01:31,198
C'est ma cousine. Peut-?tre.
Elle pourrait ?tre de la famille.
4
00:01:31,448 --> 00:01:32,950
Pour une cousine,
5
00:01:33,200 --> 00:01:34,744
ce n'est pas exag?r? ?
6
00:01:35,662 --> 00:01:39,500
La moiti? des aristocrates fran?ais
ont des liaisons entre cousins.
7
00:01:39,750 --> 00:01:40,793
?a explique tout.
8
00:01:46,884 --> 00:01:48,136
?a le fera pas.
9
00:01:49,638 --> 00:01:50,973
Tout sauf...
10
00:01:51,515 --> 00:01:53,434
La Siroque.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,195 --> 00:01:35,964
Nous sommes encore sous le choc
des tragiques ?v?nements
2
00:01:36,015 --> 00:01:37,458
qui nous rassemblent ici.
3
00:01:38,355 --> 00:01:40,044
La perte de...
4
00:01:40,545 --> 00:01:42,578
Walter et Susan Perkins
5
00:01:42,635 --> 00:01:45,770
nous oblige ? nous demander
si notre travail
6
00:01:46,355 --> 00:01:48,264
vaut tous ces risques.
7
00:01:48,895 --> 00:01:51,604
Eureka est n?e
de la vision id?aliste
8
00:01:51,655 --> 00:01:53,637
que par la science avanc?e,
9
00:01:53,855 --> 00:01:55,126
nous pouvons l? contr?ler
10
00:01:55,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:08,061
Les gens m'ont toujours confi? leurs secrets.
2
00:01:08,171 --> 00:01:11,402
Mais moi, ? qui ai-je toujours confi? les miens ?
3
00:01:11,508 --> 00:01:15,467
A toi. Seulement ? toi.
4
00:01:16,091 --> 00:01:20,822
CHRONIQUES D'UN SCANDALE
5
00:01:47,477 --> 00:01:50,878
Le premier jour d'une nouvelle ann?e scolaire.
6
00:01:52,449 --> 00:01:56,010
Et voici nos rebelles pub?res...
7
00:01:56,119 --> 00:01:58,644
les futurs plombiers,
magasiniers...
8
00:01:58,755 --> 00:02:02,156
et sans aucun doute , les futurs terroristes.
9
00:02:05,095 --> 00:02:
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: the, fountain, 2006, 1, cd, french, fr, eng, axxo, vf,
original filename: The Fountain - 2006 - 1CD - French - fr - cd5fde978278b6e7e715ec436958897f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:59.53,00:01:03.16
<i>"Et Dieu bannit Adam et ?ve[br]du jardin d'Eden...</i>
00:01:03.16,00:01:07.71
<i>et il pla?a une ?p?e de flammes[br]afin de prot?ger l'arbre de la Vie"</i>
00:02:22.18,00:02:24.44
Il est temps d'en finir.
00:02:40.60,00:02:43.82
- C'est peut-?tre un pi?ge.[br]- S?rement.
00:02:44.40,00:02:46.20
Alors qu'est-ce qu'on fait ?
00:02:47.95,00:02:49.83
On passe ? travers.
00:03:46.80,00:03:47.88
L?-bas.
00:03:48.55,00:03:49.89
Je le vois.
00:04:05.93,00:04:07.60
Des Mayas !
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: elephants, dream, 2006, 1, cd, french, fr, elephantsdream, st, w, ssa,
original filename: Elephants Dream - 2006 - 1CD - French - fr - fb96fce99ff8cf720b80b8d13fabcff6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: Elephants Dream
Original Script: Elephants Dream
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Cataneo BT,16,16777215,16777215,16777215,12632256,0,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:15.00,0:00:18.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,? votre gauche vous pouvez voir...
Dialogue: Marked=0,0:00:18.75,0:00:20.33,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,? votre droite vous po
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,198 --> 00:01:07,996
Los Angeles - 16 juin 1959
2
00:01:10,437 --> 00:01:13,304
- Comment le saurais-je ?
- Vous avez dit qu'il ?tait troubl?.
3
00:01:13,406 --> 00:01:14,771
Mais je ne sais pas pourquoi.
4
00:01:14,874 --> 00:01:17,308
Vous n'avez pas l'air trop joyeux non plus.
5
00:01:18,411 --> 00:01:19,639
Voulez-vous m'excuser ?
6
00:01:19,746 --> 00:01:23,682
C'est la fianc?e du d?funt.
Mademoiselle Leonore Lemmon.
7
00:01:24,951 --> 00:01:27,749
Au bout, c'est Robert Condon. Un invit?.
8
00:01:27,854 --> 00:01:31,449
Les deux autres sont des amis.
Carol Van Ronkel e
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: night, at, the, museum, 2006, 1, cd, french, fr, mallat, vf,
original filename: Night at the Museum - 2006 - 1CD - French - fr - 4a49e45440025af968020c22804c3f02.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,600 --> 00:00:35,900
<i>LA NUIT AU MUS?E</i>
2
00:02:39,246 --> 00:02:40,394
Attention !
3
00:02:40,394 --> 00:02:41,659
<i>Parcm?tre cass?.
Bien essay? !</i>
4
00:02:56,504 --> 00:02:57,900
Allez...
5
00:03:06,548 --> 00:03:07,900
Mike...
6
00:03:07,900 --> 00:03:10,371
- Salut Larry !
- Comment ?a va ?
7
00:03:10,371 --> 00:03:13,262
- T'as vu Nicky ?
- Il est rentr? avec Erica...
8
00:03:13,262 --> 00:03:16,100
pour la journ?e
"profession des parents".
9
00:03:16,900 --> 00:03:18,700
<i>JOURN?E PROFESSION DES PARENTS</i>
10
00:03:23,400 --> 00:03:24,300
Entre.
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: blood, diamond, 2006, 1, cd, french, fr, dfn, bloodd, 1080, p, ass,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 1CD - French - fr - df1ef2dbac61d346e2fbc514ccdd76a7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
Title: Blood.Diamond.2006.1080p.HDDVD.x264-DEFiNiTE
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1920
PlayResY: 800
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: bdiam,Cronos Pro Light,36,&H00F0F9F5,&H0000FFFF,&H00000000,&H00042505,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,30,0
[Events]
Format: Layer, Start,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,130--> 00:00:02,360
Pr?c?demment Dans Heroes...
2
00:00:03,550--> 00:00:04,850
Takezo Kensei?
3
00:00:05,000--> 00:00:06,620
Vous ?tes cens?s ?tre un h?ros!
4
00:00:08,210--> 00:00:09,990
Je ne pense pas qu?elle veut ?tre ma princesse.
5
00:00:10,030--> 00:00:12,710
Dr. Suresh... peut nous vous comptent dedans?
6
00:00:12,740--> 00:00:14,030
Finalement ils ont pris l'app?t.
7
00:00:14,050--> 00:00:15,520
Ils m'ont rattrap? au Caire.
8
00:00:15,560--> 00:00:16,320
Je suis dedans.
9
00:00:16,330--> 00:00:19,640
Vous et moi nous allons apporter cette compagnie enti?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,705 --> 00:01:13,831
L'enfoir?...
2
00:01:18,645 --> 00:01:19,669
Viens l?!
3
00:01:53,546 --> 00:01:54,513
Jorge.
4
00:01:57,617 --> 00:01:59,585
Dis-moi que c'est pas toi.
5
00:02:02,088 --> 00:02:03,578
Dis-le-moi.
6
00:02:07,894 --> 00:02:08,826
C'est moi.
7
00:02:10,763 --> 00:02:12,128
Non, pas toi...
8
00:02:13,533 --> 00:02:15,626
Je ne peux plus
travailler comme gardien.
9
00:02:15,802 --> 00:02:16,996
Vraiment, je ne peux pas
10
00:02:17,871 --> 00:02:18,963
rester avec toi.
11
00:02:19,906 --> 00:02:21,032
J'ai essay?.
12
00:02:21,774 --> 00:02:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,280 --> 00:00:01,960
Pr?c?demment dans J?richo...
2
00:00:03,710 --> 00:00:05,869
Ok, il semblerait que l'explosion vienne de
l'ouest
3
00:00:05,870 --> 00:00:06,609
Peut-?tre de Denver.
4
00:00:06,610 --> 00:00:07,330
On est attaqu? ?
5
00:00:07,560 --> 00:00:08,379
?a pourrait ?tre un essai.
6
00:00:08,380 --> 00:00:09,670
?a pourrait ?tre un accident.
7
00:00:09,940 --> 00:00:11,820
Ecoutez, je sais que vous dites aux gens que
c'?tait un accident.
8
00:00:12,010 --> 00:00:14,050
Mais si c'?tait une attaque, sh?rif !
9
00:00:14,330 --> 00:00:15,860
Et c'est le chaos l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,114 --> 00:00:04,793
Sous-titres : sub-way.fr (1.00)
2
00:01:45,513 --> 00:01:47,230
<i>Pr?c?demment dans</i> Dexter...
3
00:01:47,412 --> 00:01:49,838
<i>Il faut le prendre sur le fait,
sur les docks.</i>
4
00:01:49,978 --> 00:01:53,359
<i>Il va tout d?couvrir et il me tuera.</i>
5
00:01:54,509 --> 00:01:56,228
Harry connaissait ma m?re.
6
00:01:57,165 --> 00:01:59,490
Pourquoi Rita imprime des pages
sur les toxicos anonymes
7
00:01:59,668 --> 00:02:00,747
si Paul est mort ?
8
00:02:00,911 --> 00:02:03,594
Parce que je viens d'int?grer
le programme.
9
00:02:04,171 -->
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: kyle, xy, 2006, 1, cd, french, fr, s02e1, 3, dsr, omicron, s02e13,
original filename: Kyle XY - 2006 - 1CD - French - fr - e888d4de2a15835e1a77bba42083f03f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,060 --> 00:00:01,817
<i>Pr?c?demment dans</i> Kyle XY...
2
00:00:02,189 --> 00:00:04,027
- Je suis Adam Baylin.
- Vous m'avez cr??.
3
00:00:07,783 --> 00:00:08,890
On lui a tir? dessus.
4
00:00:11,397 --> 00:00:13,704
<i>J'ai ?t? re?ue pour un programme
musical ? New York.</i>
5
00:00:13,893 --> 00:00:15,873
- Je pars dans deux jours.
- Deux jours ?
6
00:00:15,993 --> 00:00:18,542
Et si ton p?re essayait
de communiquer ? travers moi ?
7
00:00:18,662 --> 00:00:20,335
<i>Tu communiques vraiment avec lui.</i>
8
00:00:20,978 --> 00:00:22,174
Les donn?es de Zzyzzyx.
9
00:00
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: jericho, 2006, 1, cd, french, fr, s02e0, internal, dvdscr, leetpizzera, th, race, s02e01,
original filename: Jericho - 2006 - 1CD - French - fr - b49e6f2e0edf8bc35bff0f7250317faa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,100
Jericho.
2
00:00:02,900 --> 00:00:05,950
Petit ville dans le Kansas qui a ?t?
t?moin d'une s?rie d'attaque nucl?aire
3
00:00:06,050 --> 00:00:10,300
qui a d?truit 23 villes am?ricaines
en un seul jour.
4
00:00:14,800 --> 00:00:17,450
Les attaques affaiblirent
et divis?rent le gouvernement US
5
00:00:17,550 --> 00:00:20,150
et ont laiss? notre ville coup?e du monde.
6
00:00:21,150 --> 00:00:22,300
- S'il vous plait aidez-nous.
7
00:00:22,400 --> 00:00:24,450
- Si le pays est en guerre nous devons le savoir.
8
00:00:26,600 --> 00:00:30,400
M?me dans les p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
23,976 fps
2
00:00:10,326 --> 00:00:13,726
DIMENSION FILMS
UV?DZA
3
00:00:23,378 --> 00:00:26,778
FILM TODDA PHILLIPSA
4
00:00:27,478 --> 00:00:28,778
V HLAVN?CH ?LOH?CH
5
00:00:38,118 --> 00:00:42,470
SCHOOL FOR SCOUNDRELS
6
00:00:53,184 --> 00:00:58,184
?AS, VZIA? VECI POD KONTROLU
7
00:01:03,483 --> 00:01:06,783
?RAD PRE PARKOVANIE
8
00:01:15,427 --> 00:01:18,127
M?ETE BY? ??ASTN?, NECH SA DEJE ?OKO?VEK
9
00:01:21,581 --> 00:01:24,205
HUDBA
10
00:01:52,586 --> 00:01:55,600
PRODUKCIA
11
00:01:58,058 --> 00:02:01,230
SCEN?R
12
00:02:14
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: hogfather, french, 1, st, part, 2006, 2, cd, subtitles, terry, pratchett''s, frversbyerdnal,
original filename: hogfather-french-1st-part-hogfather-2006-french-2cd-subtitles.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:08,512
<i>Tout doit bien commencer quelque part...</i>
2
00:00:10,080 --> 00:00:12,514
<i>...quoique peu de scientifiques se soient mis d'accord.</i>
3
00:00:13,880 --> 00:00:18,670
<i>Il y a toujours ce d?sir constant de savoir...</i>
4
00:00:18,800 --> 00:00:22,190
<i>O? tout ? commencer?</i>
5
00:00:39,040 --> 00:00:42,476
<i>Mais bien, bien plus tard que cela,</i>
6
00:00:42,600 --> 00:00:44,989
<i>Quand le Disque-Monde fut cr??...</i>
7
00:00:51,320 --> 00:00:55,199
<i>...glissant toujours plus avant ? travers l'espace</i>
8
00:00:55,320 --> 00:00:58,153
<i>
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 2, cd, french, fr,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 2CD - French - fr - c16d66d3b7b6b56d8b4b72bce452ab5f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,920
Je l'appelle Rolf.
C'est d'ailleurs probablement son nom.
2
00:00:05,600 --> 00:00:06,400
Envoie.
3
00:00:08,240 --> 00:00:09,040
Voil?.
4
00:00:19,840 --> 00:00:21,040
Tu veux publier ?a?
5
00:00:22,040 --> 00:00:24,960
A l'Ouest. Avec ton aide.
Tu m'aideras?
6
00:00:30,360 --> 00:00:32,040
T'en a parl? ? Christa?
7
00:00:32,760 --> 00:00:33,560
Non.
8
00:00:35,280 --> 00:00:36,240
Bien, je t'aiderai
9
00:00:36,560 --> 00:00:39,760
...? la condition que tu continues ? garder ?a secret.
10
00:00:40,120 --> 00:00:40,920
Quoi?
11
00:00:41,080
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: 3, rock, 2006, 1, cd, french, fr, s01e1, 5, notv, s01e15,
original filename: 30 Rock - 2006 - 1CD - French - fr - 345102d25ba56c326a531afedf0094bf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:05,088
Subs by Traff and Raceman
www.forom.com Trad???la crevette???
2
00:00:05,506 --> 00:00:08,091
C'est un honneur.
3
00:00:08,258 --> 00:00:13,138
Je suis l'amie de la 4?me femme comique la plus sexy
du classement de "Maxim".
4
00:00:13,305 --> 00:00:14,014
Merci.
5
00:00:14,181 --> 00:00:16,558
Au d?but, j'?tais furieuse
que Jessica Simpson soit avant moi.
6
00:00:16,725 --> 00:00:18,185
Mais apr?s, j'ai vu "Sh?rif, fais moi peur".
7
00:00:18,352 --> 00:00:20,020
C'est tr?s dr?le !
8
00:00:20,187 --> 00:00:21,271
C'est quoi, de l'huile pour b?b? ?
9
00:00:21,438 --> 00:00:25,234
En fait
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,200 --> 00:02:11,000
Arr?tez !
2
00:02:11,900 --> 00:02:13,400
Dites-moi o? elle est.
3
00:02:18,700 --> 00:02:22,500
Vous et vos pairs
d?tenez ce qui ne vous revient pas.
4
00:02:23,700 --> 00:02:26,600
Je ne sais pas
de quoi vous parlez.
5
00:02:27,400 --> 00:02:29,800
Ce secret vaut-il de mourir ?
6
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
A votre guise.
7
00:02:34,100 --> 00:02:34,900
Attendez !
8
00:02:42,400 --> 00:02:44,100
Dans la sacristie...
9
00:02:52,500 --> 00:02:54,000
Merci.
10
00:03:40,200 --> 00:03:42,300
La symbolique est un langage...
11
00:03:43,400 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,540 --> 00:00:43,771
Inspir? de faits v?cus
2
00:02:01,020 --> 00:02:01,987
Dana ?
3
00:02:02,522 --> 00:02:04,319
Dana, m'entends-tu ?
4
00:02:05,925 --> 00:02:08,393
Faites ce qu'on vous dit.
C'est simple, non ?
5
00:02:08,495 --> 00:02:09,826
Non, non, "N" !
6
00:02:16,002 --> 00:02:16,969
Harold.
7
00:02:17,504 --> 00:02:19,563
C'est beau. J'aime bien.
8
00:02:24,077 --> 00:02:26,170
Je ne peux rien faire, les gars.
9
00:02:26,279 --> 00:02:28,076
On doit annuler la r?union.
10
00:02:28,181 --> 00:02:30,081
On ?vacue l'?difice.
11
00:02:30,183 --> 00:02:33,0
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: 3, rock, 2006, 1, cd, french, fr, s01e0, 4, xor, s01e04,
original filename: 30 Rock - 2006 - 1CD - French - fr - 00e679121cf683b22a757a3a11fb3948.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,503 --> 00:00:05,672
Bon, on a pas mal ? faire
aujourd'hui, les gars.
2
00:00:05,839 --> 00:00:09,009
On a quelque chose
pour la 1ere page ?
3
00:00:09,176 --> 00:00:14,181
Je pense qu'il faut changer
cette blague sur Donald Trump...
4
00:00:14,681 --> 00:00:18,477
Parce que Donald Trump a ?t?
mang? par un lion ce matin
5
00:00:18,644 --> 00:00:21,313
sur la station spaciale internationale.
6
00:00:21,480 --> 00:00:23,482
Quelqu'un m'?coute ?
7
00:00:23,649 --> 00:00:24,441
D'accord, Cerie,
8
00:00:24,608 --> 00:00:26,235
plut?t que de t'occuper
des scripts,
9
00:00:26,401 --> 00:00:28,362
tu peux organis
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,977 --> 00:00:13,877
subtitles adjust by da eel
2
00:01:00,578 --> 00:01:05,815
Cette chanson a battu le record
de long?vit? sur les ondes...
3
00:01:05,921 --> 00:01:09,304
Ce soir,
toujours dans les r?gions baltes,
4
00:01:09,409 --> 00:01:12,409
"Un jour gris d'hiver,
dans un vieil h?tel".
5
00:01:20,097 --> 00:01:23,480
L'escalier est sombre...
6
00:01:29,120 --> 00:01:31,681
Je ne reconnais pas ce couloir...
7
00:01:31,681 --> 00:01:33,697
Ou sommes-nous?
8
00:01:33,697 --> 00:01:36,152
Nous arrivons a notre chambre.
9
00:01:36,928 --> 00:01:39,009
Je n'ai pas la
Subtítulos para The Sarah Silverman Program 2006 1 Cd French Fr
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, french, fr, blade, 10, 9, vostf,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - French - fr - d69c41972a657e98e2cc8843e7765087.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,329 --> 00:00:11,113
Pr?c?demment dans Blade
2
00:00:11,263 --> 00:00:14,696
Depuis les cendres mourantes d'un monde,
nous ?mergerons avec un monde meilleur.
3
00:00:14,834 --> 00:00:16,657
Ca fait penser ? l'apocalypse...
4
00:00:16,818 --> 00:00:19,200
La destruction est toujours
n?cessaire avant la renaissance.
5
00:00:19,967 --> 00:00:22,894
Docteur Vonner? Non!!!
6
00:00:23,040 --> 00:00:24,393
Les gens aimaient ce mec.
7
00:00:24,591 --> 00:00:26,105
Ils aimaient le peu
qu'ils savaient sur lui.
8
00:00:26,272 --> 00:00:28,001
- Et bien, elle est mignonne.
- Elle est