Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Roman Empire In The First Century is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Roman Empire In The First Century por relevancia:
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: cd, the, roman, empire, in, first, century, 3, 4, fr, 1, 2,
original filename: empirestheromanempireinthefirstcentury-0cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,158 --> 00:00:13,360
Trés chère mère, quel autre
endroit pourrait être plus désolée,
2
00:00:13,395 --> 00:00:16,410
avec des falaises trempés
ainsi, comme ces rochers?
3
00:00:16,445 --> 00:00:21,337
Si stérile? Si incivilisé?
4
00:00:21,372 --> 00:00:24,727
Au milieu du premier siècle,
5
00:00:24,728 --> 00:00:28,083
un homme appelé Seneca
6
00:00:28,118 --> 00:00:31,073
a été bani pour avoir
offenser l'empereur romain.
7
00:00:31,108 --> 00:00:34,930
Il était un rappel
vivant que la puissance
8
00:00:34,965 --> 00:00:37,411
absolue pouvait amener
à la ru
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: fall, of, the, roman, empire, eng, 2, 5, fps, 1964,
original filename: Fall Of The Roman Empire - Eng - 25fps - 1964.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,680 --> 00:02:48,160
The two greatest problems in
history are
2
00:02:48,320 --> 00:02:50,720
how to account for the rise of
Rome.
3
00:02:50,880 --> 00:02:53,200
And how to account for her fall.
4
00:02:53,760 --> 00:02:56,440
We may come nearer to
understanding them
5
00:02:56,560 --> 00:02:58,560
if we remember that the fall of
Rome, like her rise,
6
00:02:58,640 --> 00:03:01,360
had no one cause,
7
00:03:01,360 --> 00:03:02,880
but many.
8
00:03:02,880 --> 00:03:04,640
It was not an event.
9
00:03:04,640 --> 00:03:07,560
But a process spread over three
hundred ye
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: fall, of, the, roman, empire, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40090-Fall_of_the_Roman_Empire,_The_(1964)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:54,600
"Cãderea Imperiului Roman"
2
00:03:08,220 --> 00:03:11,410
"Cele douã mari probleme
ale istoriei"
3
00:03:11,540 --> 00:03:18,160
"sunt cauzele ascensiunii Romei
ºi cele ale decãderii ei."
4
00:03:18,300 --> 00:03:20,570
"Am putea înþelege totul,"
5
00:03:20,700 --> 00:03:26,890
"dacã ne-am aminti cã ambele nu au
avut o singurã cauzã, ci mai multe,"
6
00:03:27,020 --> 00:03:34,250
"ºi au fost consecinþa unui proces
de peste 300 de ani."
7
00:03:34,460 --> 00:03:39,400
"Cãderea Romei a durat mai mult decât
întreaga existenþã a altor state."
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: 1382, fall, of, the, roman, empire, 1964, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13827-Fall_of_the_Roman_Empire,_The_(1964)-29_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:04,640 --> 00:07:07,074
Deux des episodes de l'Histoire
2
00:07:07,240 --> 00:07:09,629
les plus difficiles a expliquer
3
00:07:09,960 --> 00:07:12,110
sont l'essor et la chute de Rome.
4
00:07:12,960 --> 00:07:15,394
Afin de mieux cerner
ce qui s'est vraiment passe,
5
00:07:15,560 --> 00:07:17,437
rappelons-nous
que la chute de Rome,
6
00:07:17,600 --> 00:07:21,275
comme son essor,
eurent de multiples facteurs,
7
00:07:21,600 --> 00:07:23,989
et fut le resultat
d'un long processus
8
00:07:24,160 --> 00:07:26,230
etale sur quelques 300 ans.
9
00:07:28,200 --> 00:07:30,589
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,560 --> 00:02:52,352
Nog steeds zijn de opkomst
en ondergang van Rome een raadsel.
2
00:02:53,840 --> 00:02:57,276
We begrijpen de waarheid beter
als we bedenken...
3
00:02:57,440 --> 00:03:02,514
... dat de ondergang evenals de opkomst
niet een maar vele oorzaken had.
4
00:03:02,680 --> 00:03:07,754
Het was geen gebeurtenis,
maar een proces dat drie eeuwen duurde.
5
00:03:08,200 --> 00:03:12,239
Het hele bestaan van sommige naties
duurde korter.
6
00:03:12,400 --> 00:03:17,997
In 180 na Christus trok Marcus Aurelius
aan het hoofd van z'n legioenen op...
7
00:03:18,160 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,560 --> 00:02:52,352
Nog steeds zijn de opkomst
en ondergang van Rome een raadsel.
2
00:02:53,840 --> 00:02:57,276
We begrijpen de waarheid beter
als we bedenken...
3
00:02:57,440 --> 00:03:02,514
... dat de ondergang evenals de opkomst
niet een maar vele oorzaken had.
4
00:03:02,680 --> 00:03:07,754
Het was geen gebeurtenis,
maar een proces dat drie eeuwen duurde.
5
00:03:08,200 --> 00:03:12,239
Het hele bestaan van sommige naties
duurde korter.
6
00:03:12,400 --> 00:03:17,997
In 180 na Christus trok Marcus Aurelius
aan het hoofd van z'n legioenen op...
7
00:03:18,160 --> 00:
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: the, fall, of, roman, empire, 1964, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Fall of the Roman Empire - 1964 - 1CD - Greek - gr - cad15873168ea5a6859cb4214035cf9c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,247 --> 00:00:34,120
? ?????
??? ???????? ?????????????
2
00:02:47,087 --> 00:02:49,362
??? ??? ?? ??????????
?????????? ???? ???????...
3
00:02:49,607 --> 00:02:54,158
????? ? ????? ??? ??????
??? ??? ?????? ??? ?????.
4
00:02:55,407 --> 00:02:58,240
?????? ?? ????????????? ????
????????? ??? ??????????? ??????
5
00:02:58,447 --> 00:03:01,086
?? ????????? ??? ? ?????
??? ?????, ???? ??? ? ???? ???...
6
00:03:01,287 --> 00:03:03,926
??? ???? ???? ??? ?????,
???? ??????.
7
00:03:04,087 --> 00:03:05,645
??? ???? ??? ???? ???????...
8
00:03:05,847 --> 00:03:08,645
???? ???
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,790 --> 00:00:23,103
V glavnih vlogah
2
00:00:35,150 --> 00:00:41,828
PROPAD RIMSKEGA CESARSTVA
3
00:00:44,510 --> 00:00:49,743
Igrajo še
4
00:01:07,110 --> 00:01:11,342
Fotografija
5
00:02:09,070 --> 00:02:14,702
Avtor glasbe
6
00:02:15,710 --> 00:02:20,784
Scenaristi
7
00:02:23,270 --> 00:02:27,502
Producent
8
00:02:35,590 --> 00:02:39,822
Režiser
9
00:02:55,070 --> 00:02:58,824
Najveèji težavi v zgodovini
predstavljata
10
00:02:59,150 --> 00:03:03,541
datiranje zaèetka vzpona Rima
in njegovega propada .
11
00:03:03,870 --> 00:03:08,386
Resnico bomo laÅ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,447 --> 00:00:33,127
à ÃÃÃÃà ÃÃà ÃÃÃAÃÃÃÃ
AÃÃÃÃÃAÃÃÃÃAÃ
2
00:02:46,287 --> 00:02:49,165
Ãá äõï ìåãáëýôåñá ðñoâëÃìáôá
óôçà ÃóôoñÃá Ã¥ÃÃáé...
3
00:02:49,527 --> 00:02:53,156
Ãþò åñìçÃåýåéò ôçà ÃÃoäo ôçò
Ãþìçò êáé ðþò ôçà ðôþóç ôçò.
4
00:02:54,407 --> 00:02:56,967
'Ãóùò êáôáëÃâïõìå
êáëýôåñá ôçà áëÃèåéá...
5
00:02:57,367 --> 00:03:00,245
áà èõìçèoýìå üôé ç ðôþóç ôçò
Ãþìçò, üðùò ç ÃÃoäüò ôçò...
6
00:03:00,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,447 --> 00:00:33,127
? ????? ??? ???A????
A?????A????A?
2
00:02:46,287 --> 00:02:49,165
?? ??? ?????????? ??o???????
???? ???o??? ?????...
3
00:02:49,527 --> 00:02:53,156
??? ?????????? ??? ??o?o ???
????? ??? ??? ??? ????? ???.
4
00:02:54,407 --> 00:02:56,967
'???? ???????????
???????? ??? ???????...
5
00:02:57,367 --> 00:03:00,245
?? ?????o??? ??? ? ????? ???
?????, ???? ? ??o??? ???...
6
00:03:00,567 --> 00:03:03,127
??? ???? ??? ?????,
???? ?o????.
7
00:03:03,527 --> 00:03:06,917
??? ???? ??? ???o???, ????
??? ?????????? 300 ????.
8
00:03:08,887 --> 00:03:12,084
???
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: fall, of, the, roman, empire, 1964, 2, 5, fps, 1,
original filename: 21231-Fall_of_the_Roman_Empire,_The_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}Date tehnice: 2cd; 701,700MB; 640x272; 25fps.; xvid
{10}{200}<<0lei din 2006>>
{640}{830}"Cãderea Imperiului Roman"|istoric-drama,SUA,1964
{4160}{4220}"Cele douã mari probleme|ale istoriei"
{4222}{4357}"sunt cauzele ascensiunii Romei|ºi cele ale decãderii ei."
{4368}{4430}"Am putea înþelege totul,"
{4432}{4580}"dacã ne-am aminti cã ambele nu au|avut o singurã cauzã, ci mai multe,"
{4582}{4709}"ºi au fost consecinþa unui proces|de peste 300 de ani."
{4730}{4822}"Cãderea Romei a durat mai mult decât|întreaga existenþã a altor state."
{4824}{4984}"Ãn anul 180 d.Hr., împãratul|Marc Aureliu îºi conducea trupele"
{4986
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: fall, of, the, roman, empire, 1964, internal, blackmagus, romanian, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 8220-Fall.of.the.Roman.Empire.1964.iNTERNAL.DVDRip.XviD-BlackMaguS.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{791}{989}"Cãderea Imperiului Roman"|istoric-drama,SUA,1964
{4462}{4524}"Cele douã mari probleme|ale istoriei"
{4526}{4667}"sunt cauzele ascensiunii Romei|ºi cele ale decãderii ei."
{4678}{4743}"Am putea înþelege totul,"
{4745}{4899}"dacã ne-am aminti cã ambele nu au|avut o singurã cauzã, ci mai multe,"
{4902}{5034}"ºi au fost consecinþa unui proces|de peste 300 de ani."
{5056}{5152}"Cãderea Romei a durat mai mult decât|întreaga existenþã a altor state."
{5154}{5321}"Ãn anul 180 d.Hr., împãratul|Marc Aureliu îºi conducea trupele"
{5323}{5414}"împotriva triburilor germanice|de lângã Dunãre."
{5556}{5743
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: fall, of, the, roman, empire, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 5153-Fall Of The Roman Empire The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{5}{6}Date tehnice: 2cd; 701,700MB; 640x272; 25fps.; xvid
{10}{200}<<0lei din 2006>>
{640}{830}"Cãderea Imperiului Roman"|istoric-drama,SUA,1964
{4160}{4220}"Cele douã mari probleme|ale istoriei"
{4222}{4357}"sunt cauzele ascensiunii Romei|ºi cele ale decãderii ei."
{4368}{4430}"Am putea înþelege totul,"
{4432}{4580}"dacã ne-am aminti cã ambele nu au|avut o singurã cauzã, ci mai multe,"
{4582}{4709}"ºi au fost consecinþa unui proces|de peste 300 de ani."
{4730}{4822}"Cãderea Romei a durat mai mult decât|întreaga existenþã a altor state."
{4824}{4984}"Ãn anul 180 d.Hr., împãratul|Marc Aureliu îºi conducea trupele"
{
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: the, fall, of, roman, empire, 1964, 2, cd, greek, gr, 1,
original filename: The Fall of the Roman Empire - 1964 - 2CD - Greek - gr - 45d87a7c89c02d3811323433f255faaf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,247 --> 00:00:34,120
? ?????
??? ???????? ?????????????
2
00:02:47,087 --> 00:02:49,362
??? ??? ?? ??????????
?????????? ???? ???????...
3
00:02:49,607 --> 00:02:54,158
????? ? ????? ??? ??????
??? ??? ?????? ??? ?????.
4
00:02:55,407 --> 00:02:58,240
?????? ?? ????????????? ????
????????? ??? ??????????? ??????
5
00:02:58,447 --> 00:03:01,086
?? ????????? ??? ? ?????
??? ?????, ???? ??? ? ???? ???...
6
00:03:01,287 --> 00:03:03,926
??? ???? ???? ??? ?????,
???? ??????.
7
00:03:04,087 --> 00:03:05,645
??? ???? ??? ???? ???????...
8
00:03:05,847 --> 00:03:08,645
???? ???
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: fall, of, the, roman, empire, fin, 2, cds, 5, fps, 1964, cd, 73, 33, 7, 02, 1, 47, 9, 80, 8,
original filename: Fall Of The Roman Empire - Fin - 2CDs - 25fps - 1964.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,730 --> 00:00:17,687
Tarkoitukseni ei ollut...
2
00:00:28,806 --> 00:00:31,843
Uskoni ei ollut tarpeeksi vahva!
3
00:00:59,719 --> 00:01:02,676
Et edes huutanut...
4
00:01:04,397 --> 00:01:10,346
Ei teidän tarvitse ottaa meidän
jumaliamme ja muuttaa tapojanne.
5
00:01:10,476 --> 00:01:15,912
Etkö halua meitä, roomalainen?
- Te surkeat, villit puoli-ihmiset!
6
00:01:16,034 --> 00:01:19,992
Emme me teidän
kaltaistenne vuoksi taistelleet.
7
00:01:22,593 --> 00:01:24,548
Mutta...
8
00:01:27,791 --> 00:01:29,907
Kyllä, haluamme teidät.
9
00:01:32,870 --> 00:01:34,826
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: fall, of, the, roman, empire, 1964, internal, blackmagus, swedish, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: Fall.of.the.Roman.Empire.1964.iNTERNAL.DVDRip.XviD-BlackMaguS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,939 --> 00:00:41,813
- ROMARRIKETS FALL -
2
00:02:58,460 --> 00:03:03,375
Två av historiens största gissel är
att förklara romarrikets uppgång-
3
00:03:03,539 --> 00:03:06,611
-och att förklara dess fall.
4
00:03:07,139 --> 00:03:09,734
Vi kan närma oss sanningen-
5
00:03:09,860 --> 00:03:15,889
-om vi inser att såväl uppgång
som fall hade flera orsaker.
6
00:03:16,259 --> 00:03:20,776
Det var ingen enskild företeelse,
utan en 300-Ã¥rig process.
7
00:03:22,259 --> 00:03:26,173
En del nationer har inte ens varat
lika länge som Roms fall.
8
00:03:26,340 --> 00:03:
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: the, fall, of, roman, empire, 1964, 2, cd, swedish, sv, 1,
original filename: The Fall of the Roman Empire - 1964 - 2CD - Swedish - sv - 28d649d9015427541b5a272cec3afadb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,263 --> 00:00:17,440
Jag hade ingen avsikt att g?ra s?.
2
00:00:28,009 --> 00:00:31,647
Min tro var inte stark nog!
3
00:00:59,728 --> 00:01:03,026
Inte ett skrik.
4
00:01:03,798 --> 00:01:08,669
Det ?r inget sk?l att anamma
v?r gud och ?ndra era seder.
5
00:01:10,440 --> 00:01:15,847
-Vill du inte ha oss, romare?
-Ynka, obildade halvm?nniskor!
6
00:01:16,008 --> 00:01:18,302
Ni ?r inte vad vi slogs f?r.
7
00:01:22,498 --> 00:01:24,639
Men...
8
00:01:27,260 --> 00:01:30,711
Ja, vi vill ha er.
9
00:01:32,290 --> 00:01:34,505
Det vill vi.
10
00:02:34,381 --> 00:02:36,
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: fall, of, the, roman, empire, 1964, internal, blackmagus, swedish, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 6013-Fall.of.the.Roman.Empire.1964.iNTERNAL.DVDRip.XviD-BlackMaguS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,939 --> 00:00:41,813
- ROMARRIKETS FALL -
2
00:02:58,460 --> 00:03:03,375
Två av historiens största gissel är
att förklara romarrikets uppgång-
3
00:03:03,539 --> 00:03:06,611
-och att förklara dess fall.
4
00:03:07,139 --> 00:03:09,734
Vi kan närma oss sanningen-
5
00:03:09,860 --> 00:03:15,889
-om vi inser att såväl uppgång
som fall hade flera orsaker.
6
00:03:16,259 --> 00:03:20,776
Det var ingen enskild företeelse,
utan en 300-Ã¥rig process.
7
00:03:22,259 --> 00:03:26,173
En del nationer har inte ens varat
lika länge som Roms fall.
8
00:03:26,340 --> 00:03:
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: the, fall, of, roman, empire, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, edrp, 1,
original filename: The Fall of the Roman Empire (1964) - DVDRip - 23.976fps - 3CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,326 --> 00:00:40,286
You have violated the truce!
2
00:00:40,531 --> 00:00:42,590
We have done more than that, Lucila.
3
00:00:42,833 --> 00:00:48,760
We have joined with the Persian.
4
00:01:23,574 --> 00:01:26,532
The Persians.
5
00:01:32,149 --> 00:01:33,411
What can we do?
6
00:01:33,617 --> 00:01:35,414
Join Levius?
7
00:01:35,619 --> 00:01:38,679
How would Comadeus repay us except
with torture and death.
8
00:01:38,923 --> 00:01:41,721
It is Romans against Persians
9
00:01:41,926 --> 00:01:45,851
While we stand by.
10
00:02:46,490 --> 00:02:50,415
Get the men
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: fall, of, the, roman, empire, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2, 3,
original filename: 5156-Fall Of The Roman Empire The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,000 --> 00:00:32,600
"Cãderea Imperiului Roman"
istoric-drama,SUA,1964
2
00:02:45,800 --> 00:02:48,200
"Cele douã mari probleme
ale istoriei"
3
00:02:48,280 --> 00:02:53,680
"sunt cauzele ascensiunii Romei
ºi cele ale decãderii ei."
4
00:02:54,120 --> 00:02:56,600
"Am putea înþelege totul,"
5
00:02:56,680 --> 00:03:02,600
"dacã ne-am aminti cã ambele nu au
avut o singurã cauzã, ci mai multe,"
6
00:03:02,680 --> 00:03:07,760
"ºi au fost consecinþa unui proces
de peste 300 de ani."
7
00:03:08,600 --> 00:03:12,280
"Cãderea Romei a durat mai mult decât
întreaga
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: the, fall, of, roman, empire, 1964, 3, cd, english, en, 2, 1,
original filename: The Fall of the Roman Empire - 1964 - 3CD - English - en - 80f03423cca84bbe27e2257424db7214.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,139 --> 00:00:04,232
If it was only your word, Lucilla,
2
00:00:04,441 --> 00:00:08,366
there would be doubt.
3
00:00:08,678 --> 00:00:14,639
Caesar must be undoubted Caesar.
4
00:00:19,289 --> 00:00:21,382
Is it not possible, Lucilla,
that there are
5
00:00:21,591 --> 00:00:26,984
other ways of becoming
the real heir of Marcus Aurelius?
6
00:05:52,222 --> 00:05:54,884
Hail, undoubted Caesar!
7
00:05:55,091 --> 00:05:56,854
Hail Commodus!
8
00:05:57,060 --> 00:05:58,925
Hail Caesar!
9
00:05:59,129 --> 00:06:01,256
Hail Commodus!
10
00:06:01,464 --> 00:06:03,489
Hai
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: the, fall, of, roman, empire, 1964, 3, cd, czech, cz, edrp, 2, 1,
original filename: The Fall of the Roman Empire - 1964 - 3CD - Czech - cz - 702d2ceab6649dc9f9aae3cebb6050f7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{140}Pokud je to jen tv? slovo, Lucillo,|vzniknou pochybnosti.
{218}{277}Caesar mus? b?t|nezpochybniteln? Caesar.
{470}{528}Nen? mo?n?, Lucillo,|?e existuj? jin? cesty,
{528}{599}jak se st?t skute?n?m d?dicem|Marca Aurelia?
{8455}{8517}Sl?va nepochybn?mu Caesarovi!
{8523}{8570}Sl?va Commodovi!
{8573}{8618}Sl?va Caesarovi!
{8621}{8667}Sl?va Commodovi!
{8679}{8779}Sl?va Caesarovi!|Sl?va Commodovi!
{8782}{8878}Sl?va Caesarovi!|Sl?va Commodovi!
{10002}{10058}Nikdy nezapomenu,|co jsi dnes ud?lal.
{10207}{10281}Pozdravme prvn?ho velitele ???e!
{10311}{10410}J?, Commodus, nyn? Caesar,
{10433}{10511}prohla?uji Gaia Metella Livia
{10517}{106
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: the, fall, of, roman, empire, 1964, 3, cd, czech, cs, edrp, 2, 1,
original filename: The Fall of the Roman Empire - 1964 - 3CD - Czech - cs - 702d2ceab6649dc9f9aae3cebb6050f7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{140}Pokud je to jen tv? slovo, Lucillo,|vzniknou pochybnosti.
{218}{277}Caesar mus? b?t|nezpochybniteln? Caesar.
{470}{528}Nen? mo?n?, Lucillo,|?e existuj? jin? cesty,
{528}{599}jak se st?t skute?n?m d?dicem|Marca Aurelia?
{8455}{8517}Sl?va nepochybn?mu Caesarovi!
{8523}{8570}Sl?va Commodovi!
{8573}{8618}Sl?va Caesarovi!
{8621}{8667}Sl?va Commodovi!
{8679}{8779}Sl?va Caesarovi!|Sl?va Commodovi!
{8782}{8878}Sl?va Caesarovi!|Sl?va Commodovi!
{10002}{10058}Nikdy nezapomenu,|co jsi dnes ud?lal.
{10207}{10281}Pozdravme prvn?ho velitele ???e!
{10311}{10410}J?, Commodus, nyn? Caesar,
{10433}{10511}prohla?uji Gaia Metella Livia
{10517}{106
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:02,772
Damn you...
-Stop it!
2
00:00:08,860 --> 00:00:10,498
Is our time up?
3
00:00:24,660 --> 00:00:27,458
Let's take a short break.
-I don't want to.
4
00:00:27,660 --> 00:00:29,378
But you need one.
5
00:00:33,020 --> 00:00:35,773
Strange how hard it is for both of us...
6
00:00:36,500 --> 00:00:37,774
What?
7
00:00:38,780 --> 00:00:40,577
... to be friendly.
8
00:00:55,100 --> 00:00:56,579
Is it for me?
9
00:00:56,820 --> 00:00:58,299
It's for tomorrow.
10
00:00:58,900 --> 00:01:00,697
So it's for you.
11
00:01:01,060 --> 00:01:02,857
For whomever.
12
00:01:05,140 --> 00:01:06,414
Th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{519}{716}"... intr-o singura zi si-o noapte de nenorocire, insula Atlantida|a disparut în adancurile marii." - Platon, 360 I.C.
{1065}{1120}Prostule! Ne-ai distrus pe toti!
{1125}{1220}Valul se mareste! Trebuie sa avertizam Atlantida!
{1224}{1270}Prea tarziu!
{1270}{1306}BARBATI: Aah:
{1750}{1855}Toata lumea la adaposturi! Toata lumea la adaposturi!
{1856}{1896}[Lovituri de gong]
{1985}{2020}Pe aici majestate. Repede!
{2029}{2060}Kida, sa mergem!
{2100}{2185}Kida! Las-o! Nu avem timp!
{2550}{2580}Mama!
{2680}{2714}Mama!
{2941}{2975}Mama!
{2980}{3042}Inchide ochii Kida! Priveste in alta parte!
{3576}{3630}ATLANDIDA|Imperiul Pierdut
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: mein, fuhrer, die, wirklich, wahrste, wahrheit, uber, 2007, 1, cd, czech, cz, empire, fuehrer,
original filename: Mein Fuhrer - Die wirklich wahrste Wahrheit uber... - 2007 - 1CD - Czech - cz - 8d2efcb3f931844018a4aba54933db58.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,400 --> 00:00:45,231
Z n?m?iny p?elo?il:
KARSCH - 10/2007
2
00:00:45,360 --> 00:00:49,034
Ji? t?m?? 12 let vl?dne
N?mecku mu?...
3
00:00:49,159 --> 00:00:52,869
...narozen? v idylick? alpsk? republice
naz?van? Rakousko...
4
00:00:53,000 --> 00:00:58,279
...a jen? se cht?l st?t vlastn? mal??em.
Jeliko? jej ale Um?leck? akademie nep?ijala...
5
00:00:58,400 --> 00:01:01,755
...tak se stal n?rodn?m socialistou.
6
00:01:02,799 --> 00:01:06,155
Tento mu? se jmenuje Adolf Hitler.
7
00:01:07,800 --> 00:01:12,873
V?dci se nepochybn? poda?ilo
sv?st cel? n?meck? n?rod.
8
00:01:13,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{500}t?umaczenie Sindy
{500}{1700}Do wersji Empire.Des.Loups.FRENCH.DVDRip.Repack.1CD.XviD-hiihii.par_idonkey.ws.avi
{1700}{1775}Czerwone
{1775}{1800}Niebieskie
{1800}{1875}Bardzo dobrze, Anno.|Teraz zaczniemy pokazywa? kszta?ty,
{1875}{2125}kt?re staraj si? opisa?.
{2125}{2275}Imperium wilk?w
{2275}{2325}Kwadrat
{2325}{2400}Ko?o
{2400}{2450}Elipsa
{2450}{2500}Prostok?t
{2500}{2575}Bardzo dobrze.
{2575}{2725}Teraz dla ka?dego wymienionego kraju|podasz mi stolic?.
{2725}{2750}Hiszpania?
{2750}{2775}Madryt
{2775}{2800}USA?
{2800}{2825}Waszyngton
{2825}{2850}Brazylia?
{2850}{2925}Rio.|Nie, Brasilia.
{2925}{2975}Dosko
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: star, wars:, episode, v, the, empire, strikes, back, 1980, 1, cd, turkish, tr, wars,
original filename: Star Wars: Episode V - The Empire Strikes Back - 1980 - 1CD - Turkish - tr - 4d26f0f27d62bdb2d6939cc32e92b3de.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{18}{318}Star Wars Episode V | The Empire Strikes Back
{418}{538}Senkron by MelkoR
{551}{676}Uzun zaman ?nce|?ok, ?ok uzak bir galakside...
{980}{1076}B?l?m V
{1079}{1192}?MPARATOR
{1195}{1273}Asiler i?in zor bir d?nem.
{1277}{1334}?l?m Y?ld?z?'n?n|yok edilmesine ra?men...
{1338}{1436}..?mparatorluk askerleri, Asileri|sakland?klar? yerden ka??rt?p...
{1439}{1533}..galakside kovalamaya ba?lad?lar.
{1559}{1616}Korkun? ?mparatorluk donanmas?ndan|kurtulmay? ba?aran...
{1620}{1706}..Luke Skywalker'?n emrindeki|bir grup ?zg?rl?k sava???s?...
{1709}{1816}..Hoth buz d?nyas?nda gizli bir ?s|kurmay? ba?ard?.
{1874}{1976}K?t?l?kler Lor
Subtítulos para The Roman Empire In The First Century
keywords: star, wars:, episode, v, the, empire, strikes, back, 1980, 1, cd, dutch, nl, wars,
original filename: Star Wars: Episode V - The Empire Strikes Back - 1980 - 1CD - Dutch - nl - d93c99d0b48b3424de918be2655a217f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,160 --> 00:00:27,368
Lang geleden, in een sterrenstelsel
hier ver vandaan...
2
00:00:49,026 --> 00:00:52,857
Het zijn donkere tijden voor de Rebellen.
3
00:00:52,987 --> 00:00:57,614
Na de vernietiging van de Ster
des Doods worden zij verdreven...
4
00:00:57,743 --> 00:01:02,121
...en door hun vijand achtervolgd.
5
00:01:04,918 --> 00:01:11,087
Een groep vrijheidsstrijders,
aangevoerd door Luke Skywalker...
6
00:01:11,216 --> 00:01:17,055
...heeft nu een geheime basis
op de afgelegen ijsplaneet Hoth.
7
00:01:18,476 --> 00:01:24,350
De slechte Darth Vader wil Luke
tegen elke pr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,520 --> 00:00:44,794
Ahoj.
2
00:00:46,120 --> 00:00:47,712
J? jsem Falk.
3
00:00:49,200 --> 00:00:50,838
Hled?m l?sku.
4
00:00:52,080 --> 00:00:55,675
Opravdovou l?sku.
Proto jsem tady .
5
00:01:00,280 --> 00:01:04,114
Mus? b?t spolehliv?.
?t?hl?, ob?tav?, z?bavn?.
6
00:01:04,240 --> 00:01:06,470
Mus? na m? m?t po??d ?as.
7
00:01:06,600 --> 00:01:10,878
- Krom? toho by m?l b?t ??rliv?
a tolerantn?. - ??rliv?? To mi vysv?tli...
8
00:01:11,000 --> 00:01:13,230
Ne, chci m?t prost? pocit,
?e na m? vis?.
9
00:01:14,280 --> 00:01:18,432
Klidn? m? m??e ?m?rovat, to je mi
putna. Hlavn? ??dnou lhostejnost.
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:52,600
KALPAZANLAR
2
00:01:19,600 --> 00:01:21,600
SAVA? B?TT?!
3
00:01:44,200 --> 00:01:46,400
Bay?m, g?m??lerim var.
4
00:01:46,900 --> 00:01:49,200
Sat?n almak ister misiniz?
5
00:02:29,500 --> 00:02:33,800
Bay Sorowitsch?
Bir miktar ?n ?deme rica edece?im.
6
00:02:43,200 --> 00:02:45,600
200 Dolar fazlas?yla yeterli.
7
00:02:54,800 --> 00:02:57,400
Monte Carlo'ya ilk geli?iniz mi?
8
00:03:14,000 --> 00:03:16,500
?ok g?zel. Harika
9
00:04:29,300 --> 00:04:31,500
Nedir Bu?
10
00:04:35,200 --> 00:04:37,000
Toplama kamp?ndan m?s?n yoksa?
11
00:05:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,854 --> 00:00:24,066
'... in een enkele dag en nacht
van rampspoed...
2
00:00:24,149 --> 00:00:27,611
... verdween het eiland Atlantis
in de diepte.'
3
00:00:27,694 --> 00:00:30,614
Plato, 360 v. Chr.
4
00:00:44,753 --> 00:00:47,381
Je hebt ons te gronde gericht.
5
00:00:47,381 --> 00:00:51,343
De golf loopt in.
We moeten Atlantis waarschuwen.
6
00:00:51,468 --> 00:00:53,303
Te laat.
7
00:01:13,365 --> 00:01:16,451
Iedereen naar de schuilplaatsen.
8
00:01:16,535 --> 00:01:19,580
Iedereen naar de schuilplaatsen.
9
00:01:23,041 --> 00:01:24,877
Hierheen, majesteit.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3363}{3429}Do ðavola.|Morao sam znati ono što sad znam.
{3430}{3472}Ali današnji maèori su razlièiti.
{3474}{3570}Svi znamo prodaja i konkurencija,|to je u ovoj zemlji ugraðeno.
{3572}{3641}Sve je u jednoj stvari:|zaraðivanje para.
{3643}{3684}Pare, care.|Jednostavno.
{3686}{3734}Sve ostalo je sranje.
{3756}{3817}Zbog para ljudi dolaze ovde|iz svih zemalja sveta.
{3819}{3877}To je amerièki san|u suštini.
{3879}{3953}Misliš da ljudi iz celog sveta|dolaze da žive u Istoènom New Yorku...
{3955}{3988}u Harlemu, Severnom Bronxu...
{3990}{4104}zbog lepog pogleda,|zbog jebenog standarda?
{4146}{4187}Zovem se Victor Rosa.
{4189}{4281
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:04:I? M? P? E? R? I? U? M
00:02:20:Gdybym wtedy wiedzia? to co teraz wiem!
00:02:23:Ale dzi? jest inaczej, wszyscy znamy|si? na sprzedawaniu i konkurencji...
00:02:26:To w?a?nie na tym|zbudowany jest ten kraj.
00:02:29:Chodzi tylko o jedn? rzecz...|Zarabianie pieni?dzy.
00:02:32:Kasa, skarbie.|Takie to proste.
00:02:34:Wszystko inne to tylko|kupa g?wna.
00:02:36:To dla kasy ludzie przyje?d?aj? tu|z ka?dego kraju ?wiata.
00:02:39:To w?a?nie tym jest ameryka?ski sen.
00:02:41:My?lisz, ?e ludzie przychodz? tu z ca?ego ?wiata|?eby pomieszka? we wschodnim Nowym York'u?
00:02:44:Harlem'ie, po?udniowym Bronx'ie,|dla pi?knych widoczk?w...
00:02:48:Pierdolonego komfortu ?ycia?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:25:"...pewnego pechowego dnia, wyspa Atlantyda,|znikn??a w g??binach morza". - Platon, 360 r. p.n.e.
00:00:45:- G?upcze! Rozbijesz nas wszystkich!
00:00:47:- Fala wzrasta! Musimy ostrzec Atlantyd?!
00:00:51:- Za p??no!
00:01:14:- Wszyscy do schron?w! Wszyscy do schron?w!
00:01:23:- T?dy Wasza Wysoko??. Szybko!
00:01:25:- Kida, rusz si?!
00:01:28:- Kida! Zostaw to! Nie ma ju? czasu!
00:01:46:- Mamo!
00:02:04:- Zamknij oczy Kida! Nie patrz!
00:02:29:ATLANTYDA|Zaginiony l?d.
00:02:36:WASZYNGTON, 1914 r.
00:02:38:- Dzie? dobry panowie.|Na pocz?tku chcia?bym podzi?kowa? komisji,
00:02:41:za znalezienie czasu na wys?uchanie mojej propozycji.
00:02:43:Wszyscy s?yszeli?my legend?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1830}{1954}#It's been going on|like this for a while #
{1956}{2078}# New York City|and Hollywood tambien #
{2080}{2126}# Money, money|money, money #
{2127}{2192}# Hablando de los Benjamins #
{2194}{2323}# With no pity|three Caddys and a Benz#
{2358}{2482}# Own the cards|you'll come up aces #
{2484}{2544}# The only rule #
{2545}{2623}# I believe #
{2625}{2708}# Two homes are more beautiful#
{2710}{2820}# Than one #
{2821}{2919}# Welcome to my empire #
{2921}{2952}# Oh-oh #
{2954}{3028}# Step up to the fire #
{3030}{3086}# Oh-oh-oh #
{3088}{3168}# Welcome to my empire #
{3170}{3215}# Oh-oh #
{3217}{3304}# Step up to the fire #
{3306}{