Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Road To Memphis is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Road To Memphis por relevancia:
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 3, road, to, memphis, richard, pearce, robert, kenner,
original filename: 454e3c0433e4c97b1fd4d2a9b78db594.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,373 --> 00:01:12,331
Jos tri milje i stigli smo.
Ovo je put, Memfis 17.
2
00:01:17,093 --> 00:01:18,651
Da li se zabavljate?
3
00:01:24,133 --> 00:01:26,044
Zdravo, kako si?
4
00:01:27,813 --> 00:01:29,804
Da li ste spremni
za Bobi Rasa?
5
00:01:35,493 --> 00:01:37,848
Niste ranije videli
ovog coveka. Spremite se.
6
00:01:42,613 --> 00:01:44,285
Dame i gospodo, pozdravite
jedinog i neponovljivog
7
00:01:48,213 --> 00:01:50,010
Bed Bobi Ras.
8
00:01:52,093 --> 00:01:55,403
Super zvezda,
Bobi Ras.
9
00:02:13,373 --> 00:02:15,443
Dame i gospodo,
nominovan za Gremi,
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: the, blues, 10, 3, 2003, road, to, memphis, richard, pearce, robert, kenner,
original filename: The.Blues(103)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,557 --> 00:01:14,832
Está a 20 millas.
2
00:01:15,477 --> 00:01:17,149
Memphis, 17 millas.
3
00:01:20,997 --> 00:01:22,225
<i>¿Quieren algo bueno?</i>
4
00:01:24,197 --> 00:01:27,314
Gracias por haber venido esta noche.
5
00:01:29,151 --> 00:01:30,186
Hola.
6
00:01:35,677 --> 00:01:37,474
<i>¿Están listos para Bobby Rush?</i>
7
00:01:38,877 --> 00:01:43,155
<i>Si no lo han visto nunca,
¡prepárense!</i>
8
00:01:44,278 --> 00:01:45,740
Señoras y señores.
9
00:01:45,775 --> 00:01:49,027
Un aplauso para el original,
el único...
10
00:01:49,757 --> 00:01:51,713
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,037 --> 00:00:07,474
Listen: Many people think
That parents leave their daughters at the wedding
2
00:00:08,075 --> 00:00:09,235
I do not think so.
3
00:00:10,077 --> 00:00:12,238
Think that is crying for letting go
His daughter?
4
00:00:13,948 --> 00:00:16,439
It is because she is marrying this man.
5
00:00:17,952 --> 00:00:20,386
The truth is that they knew ago
5 years,
6
00:00:20,888 --> 00:00:22,355
The day that she was in the house.
7
00:00:22,957 --> 00:00:26,449
Problems started with the university,
8
00:00:26,961 --> 00:00:29,259
With 4000 in the United States,
9
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,037 --> 00:00:08,474
Slusajte: Mnogi ljudi misle
da roditelji ostavljaju svoje cerke na svadbi
2
00:00:09,075 --> 00:00:10,235
Ja ne mislim tako.
3
00:00:11,077 --> 00:00:13,238
?Crees koji place zato sto
je pustio svoju cerku?
4
00:00:14,948 --> 00:00:17,439
To je zto sto se udajemo za ovog coveka.
5
00:00:18,952 --> 00:00:21,386
Istina je da su znali 5 godina ranije,
6
00:00:21,888 --> 00:00:23,355
Dan kada je bila u kuci.
7
00:00:23,957 --> 00:00:27,449
Problemi su poceli sa univerzitetom,
8
00:00:27,961 --> 00:00:30,259
Sa 4000 u SAD,
9
00:00:31,097 --> 00:00:34,897
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:35,400
subtitraj Kunta
2
00:00:35,400 --> 00:00:40,800
Ãn vara anului 1943, o bãtãlie cruntã
s-a stãrnit pe cerul Europei.
3
00:00:40,800 --> 00:00:44,400
Zilnic, sute de tineri piloti
Ãnfruntau moartea
4
00:00:44,400 --> 00:00:48,600
Ãn timp ce zburau în raiduri
deasupra teritoriilor inamice.
5
00:00:48,600 --> 00:00:52,600
Tot mai putini se întorceau.
6
00:01:20,600 --> 00:01:25,600
MEMPHIS BELLE
7
00:01:39,880 --> 00:01:43,480
Sã vedem ce avem aici.
8
00:01:43,480 --> 00:01:46,480
Virge Hoogesteger.
Ce fel de nume mai e si ãsta ?
9
00:01:46,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:35:Latem 1943 roku, niebo Europy|sta?o si? polem okrutnych bitew!
00:00:41:Ka?dego dnia setki m?odych pilot?w|ryzykowa?o ?ycie
00:00:44:w powietrznych atakach|na terytorium wroga!
00:00:48:Coraz mniej z nich wraca?o!
00:01:40:Zobaczmy, kogo tutaj mamy.
00:01:44:Virge Hoogesteger. Co to za nazwisko?
00:01:47:Najm?odszy z sz?stki dzieci.|Przed wojn? pracowa? w rodzinnej knajpce.
00:01:50:Co tydzie? pisze do rodziny.|Przezywaj? go "Dziewic?".
00:01:57:A ten dryblas?
00:01:59:Jack Bocci z Chicago.
00:02:01:Sp?dzi? troch? czasu w poprawczakach.
00:02:03:Lepiej trzyma? si? od niego z dala.
00:02:09:Zawsze znajdzie si?jeden wierz?cy.|Oto on.
00:02:12:Eugene McVey z Cleveland.|Zaw
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: family, guy, 1999, 1, cd, spanish, es, s06e0, road, to, rupert, s06e09,
original filename: Family Guy - 1999 - 1CD - Spanish - es - cd9bc2641482f7521c0b70f55662b7f1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,506 --> 00:00:02,200
<i>PADRE DE FAMILIA
PRESENTA</i>
2
00:00:02,728 --> 00:00:04,192
<i>"CAMINO A RUPERT"</i>
3
00:00:04,759 --> 00:00:06,540
<b>Traducido por:
Floppx</b>
4
00:00:06,541 --> 00:00:08,541
<b><i>Sincronizaci?n versi?n PROPER LOL:
cbasmx</b></i>
5
00:00:34,164 --> 00:00:36,413
Peter, ?est?s vendiendo tu yunque?
6
00:00:36,414 --> 00:00:39,131
Si, tuve un mont?n de buenos
de momentos con esta cosa.
7
00:00:42,512 --> 00:00:43,938
?Un d?lar!
8
00:00:44,595 --> 00:00:47,399
- Hola, Chris.
- Hola, Sr. Herbert.
9
00:00:47,400 --> 00:00:49,956
- ?Vendiendo t
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: arlington, road, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb, ndb, sharereactor,
original filename: Arlington Road - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ecf4a382453d752791d7000247c46b8f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{108}{348}Rip de legenda e filme by Abd?nago R. J?nior
{1166}{1208}Anda!
{1213}{1279}Vai, seu covarde.
{1295}{1335}Vai!
{1517}{1610}Vai! Anda, vai logo!
{1734}{1862}Vai! Vamos logo!|Voc? ? covarde?
{1908}{1949}Vai!
{2144}{2178}Cuidado!
{2996}{3042}Garoto!
{3056}{3090}Ei, garoto!
{3255}{3308}Ei... garoto...
{3416}{3456}O que houve?
{3469}{3514}Venha.
{3575}{3666}Socorro! Algu?m me ajude!
{3676}{3724}Socorro!
{3834}{3885}Socorro!
{4045}{4112}Ag?ente firme,|voc? vai ficar bem.
{4119}{4185}Estamos chegando.|Vamos, vamos!
{4397}{4464}-Qual ? a emerg?ncia?|-N?o sei, vou lev?-la!
{4472}{4530}Qual ? a natureza|da emerg?ncia?
{4555}{4602}S
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 9, le, duel, contre, hy??ga, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id041552.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 167.2 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{3}{150}T?UMACZENIE SPAKE|KORETKA HAWK110
{878}{940}Genzo Wakabayashi|to robi wra?enie.
{943}{992}Co? Kim jeste??
{1127}{1173}Nied?ugo si? dowiesz.
{1431}{1519}''Pojedynek! Tsubasa vs. Hyuga''
{1740}{1771}Tsubasa.
{1799}{1846}Wakabayashi.
{1867}{1902}Przepraszam, ?e kaza?em Ci czeka?.
{1938}{1966}Jak Twoja noga?
{1969}{2022}Nie by?o by mnie tu|gdyby by?o z ni? ?le.
{2025}{2094}Rozumiem.
{2109}{2219}Tsubasa, uda?o Ci si?.
{2316}{2371}A w?a?nie, to...
{2426}{2494}Nie, opaska nale?y do Ciebie.
{2497}{2612}Ty jeste? tym kt?ry doprowadzi?|Nankatsu F
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Lotnisko Mi?dzynarodowe | "Nowe Tokio"
00:00:12:-No ?adnie! Sp??ni?em si?!
00:00:22:-Cudowny! -Jeste? wsania?y Hyuga! -Ale przystojny!
00:00:38:-Ile os?b...
00:00:42:/Przecie? to selekcjoner Mr. Katagiri...
00:00:46:Mr. Katagiri!
00:00:48:-Ty te? tu Jeste?!| -Co s?ycha??
00:00:51:Chyba nie przyszed? pan po to, aby po?egna? Hyug?.
00:00:57:-Akurat, czekam na samolot.
00:01:03:-Hyuga ju? przyjecha?...
00:01:11:-Ten transfer to niew?tpliwie sukces dla Hyugi.
00:01:14:-W Niemczech karier? robi Wakabayashi.
00:01:17:Ozora omawia szczeg??y umowy z Kataloni?.
00:01:20:Tymczasem Hyuga przechodzi do W?oskiego FC Piemontu.|Ciekawe...
00:01:25:Wszyscy ci gracze ?wietnie zaprezent
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: october, road, 2007, 1, cd, italian, it, s02e01, ita, subsfactory,
original filename: October Road - 2007 - 1CD - Italian - it - 2c944c4a8e77df3a216e961212e06589.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,534
Nelle puntate precedenti di "October Road",
2
00:00:02,535 --> 00:00:03,699
Voglio che ci vediamo.
3
00:00:03,700 --> 00:00:05,799
Che ci vediamo in modo serio.
Me lo permetterai?
4
00:00:05,800 --> 00:00:09,099
Pensi mai che forse
potresti essere mio padre?
5
00:00:09,100 --> 00:00:13,234
Non ho una casa. La mia Alison
ed Ikey sono stati insieme.
6
00:00:13,235 --> 00:00:14,417
Come hai potuto? Non era
il tuo migliore amico?
7
00:00:14,418 --> 00:00:15,799
Owen?
8
00:00:15,800 --> 00:00:17,834
Ha preso una cassa
di whiskey e se n'e' andato.
9
00:
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: october, road, 2007, 1, cd, english, en, s02e02, xor, eng,
original filename: October Road - 2007 - 1CD - English - en - 1e9b7b6afa99732e7a24b53f9d961265.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
<font color="#4096d1">??????????????????????????????</font>
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
<font color="#4096d1">-==http://www.ragbear.com==-
??? ??N????N??</font>
3
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
<font color=#4096d1>-=???????????=-
????????ID
????????ID
?????kevin.van JimmyVan</font>
4
00:03:54,379 --> 00:03:56,529
But It Certainly
Made <I>Me</I> Uncomfortable.
5
00:03:57,163 --> 00:04:01,497
Heard It Went Well
In The Big Apple.
Yeah, It Was, Uh...
6
00:04:01,498 --> 00:04:04,516
It Wasn't Easy Prying Owen
Out Of Big Boy Brett's Clutches.
7
00:04:04,581
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: road, house, 1989, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Road House - 1989 - 1CD - Serbian - sr - cd68d5e408af798b2cc167bcad02b74a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{985}{1042}# She's run out of money #
{1078}{1140}# She's run out of love #
{1180}{1234}# One more chance, she said #
{1265}{1341}# lf you love me, baby, pay the rent #
{1371}{1458}# Don't throw stones|{y:i}You don't know #{y}
{1536}{1610}# lt's not what you say|{y:i}lt's what you do #{y}
{1613}{1650}# Don't throw stones #
{2021}{2035}Samo napred.
{2084}{2143}# Twice as bad a break #
{2181}{2254}# If you Iove me, buy me a big TV #
{2269}{2347}# You good-for-nothing, Iazy chiId #
{2384}{2474}# Don't throw stones|You don't know #
{2544}{2615}# It's not what you say|It's what you do #
{2618}{2672}# Don't throw stones #
{2763}{2849}# Don't
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: red, road, 2006, 1, cd, serbian, sr, 2,
original filename: Red Road - 2006 - 1CD - Serbian - sr - b1d9be13b8bbac5854388b766594bf1d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,421 --> 00:01:52,536
Alfred?
2
00:01:56,741 --> 00:01:59,301
Moram da svratim do bolnice.
Usput je.
3
00:02:13,581 --> 00:02:14,548
Onda, idemo li?
4
00:02:16,421 --> 00:02:17,774
Nemam mnogo vremena.
5
00:02:17,941 --> 00:02:20,535
Brenda ne zna da sam navratio.
Nisam joj rekao.
6
00:02:26,461 --> 00:02:27,701
Nikada pre ovde nisi bio?
7
00:02:29,421 --> 00:02:30,820
Tako je.
Nekoliko puta...
8
00:02:30,981 --> 00:02:32,300
kada ste se prvi put uselili.
9
00:02:33,381 --> 00:02:34,860
Sedeli smo u ba?ti.
10
00:02:35,581 --> 00:02:37,617
Brenda ti je donela ?ljivo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:"(Stadio Brancos, Brasile)"
00:00:09:Tsubasa
00:00:15:Pepe
00:00:22:siamo arrivati a questo punto
00:00:27:Cerchiamo di mantenere il vantaggio
00:00:30:Tutti vogliono vederti in finale
00:00:38:Sono contento che il pubblico brasiliano faccia|il tifo per un giocatore giapponese
00:00:44:non ha niente a che vedere con la nazionalita'
00:00:47:in una folla cosi' vasta respiri|I'essenza dell'uguaglianza
00:00:52:"Tsubasa, sei tu che me I'hai detto"
00:00:56:lo..
00:00:58:Quando ti ho conosciuto|nella prova d'ammissione
00:01:03:La prova di ammissione|non me la dimentichero' mai
00:01:10:Episodio 32 Un nuovo inizio
00:01:20:"Tsubasa, non sara' un po' poco?"
00:01:24:Possia
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x240 23.976fps 696.4 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2275}{2388}Jest wiele historii o Michaelu Sullivanie.
{2425}{2549}Niekt?re z nich m?wi?,|?e by? przyzwoitym cz?owiekiem.
{2550}{2675}Niekt?re m?wi?, ?e nie by?o w nim ani krzty dobra.
{2700}{2774}Ja kiedy? sp?dzi?em sze?? tygodni w drodze razem z nim.
{2775}{2848}Zim? 1931 roku.
{2975}{3059}To jest nasza historia.
{5075}{5158}Dzi?kuj? panie Miller.
{7275}{7349}Pomog? ci z tym p??niej.
{7350}{7431}Id? przyprowad? ojca.
{8300}{8358}Tato.
{8450}{8499}Hm?
{8500}{8549}Obiad jest ju? gotowy.
{8550}{8614}Dzi?kuj?.
{8825}{8959}Pob?ogos?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,360 --> 00:03:18,470
Buenas noches.
2
00:03:18,600 --> 00:03:20,900
?Vas a alg?n lugar?
Es viernes por la noche.
3
00:03:21,040 --> 00:03:23,500
Ya me conoces, Angus.
Me voy de parranda.
4
00:03:23,640 --> 00:03:25,670
- Nos vemos el domingo.
- Hasta luego.
5
00:05:05,680 --> 00:05:06,630
Knock, knock.
6
00:05:07,560 --> 00:05:08,510
?C?mo entraste?
7
00:05:08,640 --> 00:05:09,860
Frank me dej? entrar.
8
00:05:10,000 --> 00:05:11,750
Falta una hora para que termine mi turno.
9
00:05:11,880 --> 00:05:14,990
Lo s?, esperaba que pudieras
escaparte un poco m?s temprano.
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: kickboxer, 2, :, the, road, back, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Kickboxer 2: The Road Back - 1991 - 1CD - Czech - cz - fe59558069c19704d1ddd70af913a58f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,160 --> 00:00:50,280
K I C K B O X E R 2
2
00:00:50,320 --> 00:00:54,640
K I C K B O X E R 2
C E S T A z P ? T
3
00:02:00,280 --> 00:02:02,560
Sna??m se, chlapi.
4
00:02:04,960 --> 00:02:08,280
Ale nezleh?ujete mi to.
5
00:02:17,840 --> 00:02:23,680
- Neboj se, je ??asn?. - No tak.
Mus?? se s n?m sezn?mit. Jen se uklidni.
6
00:02:23,880 --> 00:02:27,360
- Co je na tom chl?pkovi tak ??asn??
- Jsme tu.
7
00:02:27,560 --> 00:02:29,520
Pane Sloan?
8
00:02:29,720 --> 00:02:32,400
Poj?.
9
00:02:40,200 --> 00:02:45,560
- Ahoj Joe, nem?te lidi dneska ?kolu?
- V?era za?a
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: red, road, 2006, 1, cd, spanish, es, fxm,
original filename: Red Road - 2006 - 1CD - Spanish - es - 94919b49659f34790b08d19d1ebd1c3f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,160 --> 00:03:18,270
Buenas noches.
2
00:03:18,400 --> 00:03:20,700
?Vas a alg?n lugar?
Es viernes por la noche.
3
00:03:20,840 --> 00:03:23,300
Ya me conoces, Angus.
Me voy de parranda.
4
00:03:23,440 --> 00:03:25,470
- Nos vemos el domingo.
- Hasta luego.
5
00:05:05,480 --> 00:05:06,430
Knock, knock.
6
00:05:07,360 --> 00:05:08,310
?C?mo entraste?
7
00:05:08,440 --> 00:05:09,660
Frank me dej? entrar.
8
00:05:09,800 --> 00:05:11,550
Falta una hora para que termine mi turno.
9
00:05:11,680 --> 00:05:14,790
Lo s?, esperaba que pudieras
escaparte un poco m?s temprano.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:35:Jest wiele historii o Michaelu Sullivanie.
00:01:41:Niekt?re z nich m?wi?,| ?e by? przyzwoitym cz?owiekiem.
00:01:46:Niekt?re m?wi?, |?e nie by?o w nim ani krzty dobra.
00:01:52:Ja kiedy? sp?dzi?em sze?? |tygodni w drodze razem z nim.
00:01:56:Zim? 1931 roku.
00:02:04:To jest nasza historia.
00:03:32:Dzi?kuj? panie Miller.
00:05:03:Pomog? ci z tym p??niej.
00:05:06:Id? przyprowad? ojca.
00:05:46:Tato.
00:05:52:Hm?
00:05:54:Obiad jest ju? gotowy.
00:05:57:Dzi?kuj?.
00:06:08:Pob?ogos?awa nam Panie po?ywienie, | kt?re spo?ywamy. Amen.
00:06:27:- Michael.| - Sir?
00:06:30:To jest stypa, wi?c
00:06:32:nie chc? ?adnych ko?ci.
00:06:34:Dobrze, sir.
00:07:15:Nie chc? tam i
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: memphis, belle, 1990, 1, cd, czech, cz, memphisbelle,
original filename: Memphis Belle - 1990 - 1CD - Czech - cz - 60684a92b7581f4e789915c165ab457e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,381 --> 00:00:39,659
V l?t? r. 1943 se na obloze nad Evropou
odehr?vala krut? bitva.
2
00:00:41,061 --> 00:00:44,497
Stovky mlad?ch letc? vzdorovaly smrti
3
00:00:44,621 --> 00:00:48,375
p?i n?letech, podnikan?ch
hluboko v nep??telsk?m ?zem?.
4
00:00:48,501 --> 00:00:53,097
Vracelo se jich st?le m?n?.
5
00:01:40,461 --> 00:01:42,770
Pod?vejme se, koho tu m?me.
6
00:01:44,101 --> 00:01:47,013
Virge Hoogesteger. Co je to za jm?no?
7
00:01:47,101 --> 00:01:50,491
Nejmlad?? z ?esti d?t?.
Pracoval v rodinn?m hostinci.
8
00:01:50,581 --> 00:01:53,937
Ka?d? t?den p??e dom?.
M? p?
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: road, to, perdition, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Road to Perdition - 2002 - 1CD - Czech - cz - f353cf663ce1e84cfe44f073169d85a3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1020}{1080}www.titulky.com
{1100}{1170}Edited by Raymy
{1191}{1300}Translated BY|_:_ >>> Deather <<< _:_
{2277}{2343}Existuje mnoho p??b?h? |o Michaelovi Sallivenovi.
{2423}{2482}N?kter? ??kaj?, ?e byl slu?n? mu?.
{2549}{2612}N?kter? tvrd? opak.
{2708}{2836}V zim? roku 1931 jsem s n?m str?vil|6 t?dn? na cest?ch.
{2971}{3013}Toto je n?? p??b?h.
{3818}{3960}D?kuji V?m.|Stra?n? nehoda! Kupte si noviny!
{5088}{5129}D?kuji pane Miller
{7269}{7315}Pomohu ti s t?m pozd?ji.
{7339}{7386}Dojdi pro otce.
{8311}{8347}Ot?e?
{8500}{8541}J?dlo je na stole..
{8571}{8606}Hned jsem tam.
{8837}{8975}?ehn?me ti Pane za tyto dary,| kter? od tebe p??j?m?me
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: road, to, perdition, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Road to Perdition - 2002 - 1CD - Czech - cz - 3187cab98110e781252b7a9ecf0c188d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1890}{2050}CZ SUBTiTLES BY LORD dR-AGoN[xCZ-2oo2]|o7/o1/2oo3
{2277}{2343}O Michaelu Sullivanovi koluje mnoho historek.
{2423}{2482}N?kter? ??kaj?, ?e to byl dobr? mu?.
{2549}{2612}A n?kter? ??kaj?,|{Y:i}?e v n?m nebyla ani ?petka dobr?ho.
{2708}{2836}V zim? roku 1931, jsem s n?m str?vil 6 t?dn?.
{2971}{3013}Tohle je n?? p??b?h.
{3818}{3960}D?kuju mockr?t!|Tragick? nehoda! Nej?erstv?j?? informace!
{5088}{5129}D?kuji pane Millere.
{7270}{7315}Potom ti s t?m pom??u.
{7339}{7386}Zavolej t?tu.
{8311}{8348}Ot?e?
{8501}{8542}Ve?e?e je na stole.
{8572}{8607}D?ky.
{8837}{8976}D?kujeme Bohu, za tyto dary... Amen.
{9285}{9352}-Michaele.|-Pane?
{
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: mad, max, 2, 1981, cd, czech, cz, the, road, warrior,
original filename: Mad Max 2 - 1981 - 1CD - Czech - cz - 3d5db77d1d994534d48878cdf38b3d5f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{600}X-Films | <www.x-films.sk>
{2350}{2383}M?j ?ivot uhas?n?,
{2416}{2456}zrak se mi kal?.
{2479}{2529}Zb?vaj? mi jen vzpom?nky.
{2579}{2636}Pamatuji si... obdob? chaosu...
{2695}{2752}zlomen? nad?je... tuto pustinu.
{2812}{2888}P?edev??m se v?ak pamatuji|na Silni?n?ho v?le?n?ka,
{2937}{2987}mu?e, kter?mu jsme ??kali Max.
{3017}{3111}Abyste pochopili, co byl za?,|mus?te se vr?tit do jin? doby,
{3137}{3200}kdy byl sv?t poh?n?n ?ern?m palivem,
{3221}{3304}a kdy pou?t? nahradily velk? m?sta|z trubek a oceli.
{3389}{3435}Zmizela... odnesena ?asem.
{3475}{3577}Z d?vno zapomenut?ch d?vod?|spolu za?aly v?l?it dva mocn? kmeny...
{3593}{366
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: october, road, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e0, xor, s01e01,
original filename: October Road - 2007 - 1CD - Polish - pl - d1f1358b8d73d443bc16e76fcd8b27c6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 348.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{103}{165}Nie mog? uwierzy?, |?e nie zrobimy tego
{169}{259}przez nast?pne sze?? tygodni.
{306}{384}Nie chc?, aby? wyje?d?a?.
{388}{463}Kocham ci?, Hannah.
{509}{591}Obiecaj mi, ?e wr?cisz.
{830}{908}Eddie przeszkadzacz...
{963}{1006}Po?egnalny seks, co?
{1010}{1036}Wtedy zawsze jest najlepszy.
{1040}{1095}Sk?d wiesz?| Nigdy si? nie "?egna?e?".
{1099}{1125}Zawsze jeste? w pobli?u.
{1129}{1144}Wi?c, to co my?l?.
{1148}{1228}Nazwiemy to "oknem najlepszego przyjaciela". | Podoba mi si?.
{1232}{1249}Tak? Tak.
{1253}{1289}Dlaczego "oknem najlepszego
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: october, road, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 2, xor, s01e02,
original filename: October Road - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1bb5c886ff29c90e9963625d39623ac1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,065
N?o quero que v?.
2
00:00:01,115 --> 00:00:02,373
Estarei de volta em 6 semanas.
3
00:00:02,423 --> 00:00:04,299
<i>Anteriormente em "October Road".</i>
4
00:00:04,349 --> 00:00:07,286
Ligaram da Universidade de Dufresne.
Querem saber se voc? ficaria interessado...
5
00:00:07,336 --> 00:00:10,772
em dar um intensivo de um dia
na arte das novelas.
6
00:00:10,822 --> 00:00:13,795
? na minha cidade natal.
N?o vou l? ? cerca de 10 anos.
7
00:00:13,845 --> 00:00:15,460
Obrigado por pegar leve comigo no livro.
8
00:00:15,510 --> 00:00:17,025
Eu li como desc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{666}*Subtitles by Charlie Manson*
{1821}{1845}Halo?
{1900}{2000}PRZE?LADOWCA
{2017}{2137}Dobrze, ?e polegam na intuicji, bo po raz|pierwszy widz? siebie oczyma innej osoby.
{2261}{2321}Dusi?am si? w tym zwi?zku.
{2337}{2385}To du?a niespodzianka.
{2398}{2456}Czy nie zapowiadaj? oberwania chmury?
{2537}{2600}Podobno szykuj? ob?aw?|na pirat?w drogowych.
{2697}{2763}Niesamowite, ?e pierwszy|rok studi?w tak szybko zlecia?.
{2765}{2869}Kolorado przynajmniej ma pory roku.|W Kalifornii przez okr?g?y rok mamy lato.
{2910}{2951}Nie przeszkadzam ci?
{2953}{3073}Nie.|A co David planuje na wakacje?
{3085}{3135}- Nie wiem. Niewa?ne.|- Co takiego
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:06:Wykidaj?o
00:02:06:Masz tu z?oty plastik
00:02:30:Za kogo mnie uwa?asz dupku?
00:02:32:Za dzwik? wart? 100$
00:02:53:Chyba ju? pora wyj??.
00:02:57:Chcieli?my si? tylko zabawi?. Przepraszamy.
00:03:14:OK. Dalton. Zawsze chcia?em si? z Tob? zmierzy?.
00:03:18:My?l?, ?e dam Ci rad?
00:03:21:Na zewn?trz.
00:03:25:OK. Jeste?my na dworze. Zaczynajmy.
00:03:32:Dok?d idziesz? Co to ma znaczy? cwaniaku?
00:04:15:Mo?emy porozmawia??
00:04:18:Dalton, prawda?
00:04:21:Nie znam Ciebie.
00:04:23:Nazywam si? Tilghman, Frank Tilghman.
00:04:27:Mam ma?y klub pod Cansas City.
00:04:35:Dawniej by?o tam ca?kiem przyjemnie.
00:04:39:Teraz to jest miejsce gdzie codziennie zmywa si? krew
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2293}{2401}Jest wiele historii o Michaelu Sullivanie.
{2437}{2556}Niekt?re z nich m?wi?, ?e by? przyzwoitym cz?owiekiem.
{2557}{2680}Niekt?re m?wi?, ?e nie by?o w nim ani krzty dobra.
{2700}{2795}Ja kiedy? sp?dzi?em sze?? tygodni w drodze razem z nim.
{2796}{2866}Zim? 1931 roku.
{2988}{3069}To jest nasza historia.
{5098}{5178}Dzi?kuj? panie Miller.
{7280}{7351}Pomog? ci z tym p??niej.
{7352}{7430}Id? przyprowad? ojca.
{8311}{8366}Tato.
{8455}{8502}Hm?
{8503}{8573}Obiad jest ju? gotowy.
{8574}{8635}Dzi?kuj?.
{8838}{8972}Pob?ogos?awa nam Panie po?ywienie, kt?re spo?ywamy. Amen.
{9294}{9365}- Michael. - Sir?
{9366}{9413}To jest stypa,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:38:Jest godzina 16, dajcie mi wszyscy spok?j.
00:00:40:Stewie! Prze??cz!| Zapomnij o tym! W?a?nie leci "Jolly Farm Revue"-
00:00:42:kolejny zamulacz m?zgu dla dzieci w ka?dym przedziale wieku...
00:00:47:Hej!
00:00:49:Zamknij si?!
00:00:54:Wstawajcie dzieci.
00:00:56:DZIE? DOBRY MOTHER MAGGIE
00:00:57:S?o?ce ju? wsta?o a na naszej farmie zaczyna si? kolejny dzie?.
00:01:00:Zobaczmy co nas dzisiaj czeka.
00:01:04:Och! Ona ma g?os anio?a! Mog?aby zagra? Juli?.
00:01:09:Zagraj swoj? piosenk? owieczko, podczas gdy dzieci jedz? ?niadanie.
00:01:14:A ty ?winko poczytaj nam co?.
00:01:16:Z TWOJEJ MAGICZNEJ KSI??KI MIESZCZ?CEJ WSZYSTKIE NAPISANE NA ZIEMII POWIE?CI.
00:01:19:To by?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:44:Dalej. Zr?b to, tch?rzu.
00:00:50:Zr?b to!
00:00:58:No ju?, zr?b to.
00:01:00:Po?piesz si?!
00:01:08:Zr?b to!
00:01:24:Uciekaj!
00:01:58:Ch?opcze?
00:02:00:Hej, ch?opcze?
00:02:14:Co si? sta?o?
00:02:21:Pomocy!
00:02:40:Trzymaj si?, wszystko b?dzie dobrze.
00:02:42:Ju? niedaleko!
00:02:50:- Pogotowie?|- Tak.
00:02:52:- Wioz? do was dziecko!|- Co si? sta?o?
00:02:55:Nie wiem! Wioz? wam dziecko!
00:03:00:Pom??cie!
00:03:03:Pom??cie mu!
00:03:05:Natychmiast zestaw opatrunkowy!
00:03:08:Zawie?cie go na oddzia? oparze?.
00:03:12:Ju? dobrze. Zabierzcie go na intensywn?!
00:03:15:Pan zostanie ze mn?.
00:03:17:Jest pan ojcem?
00:03:19:Jest pan ojcem ch?opca?
00:03:22:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2280}{2365}??????????? ?????? ????????|??? ??? ????? ???????.
{2425}{2495}??????? ???? ??? ???? ?????|????????.
{2550}{2625}????? ???? ??? ??? ???? ??????|???? ???? ???.
{2707}{2790}????, ?????? ?????? 6 ????????|???? ???, ????????????...
{2795}{2880}...?? ??????? ??? 1931.
{2975}{3035}???? ????? ? ??????? ???.
{3802}{3892}??????? ?? ??????????!
{3897}{3970}??? ?? ?????????? ???!|???? 5 ?????!
{5092}{5145}?????????, ?. ?????.
{7272}{7335}?? ?? ??????? ????????.
{7342}{7402}?????? ??? ?????? ???.
{8312}{8357}??????;
{8505}{8540}?????? ?? ??????.
{8575}{8620}?????????.
{8840}{8912}???????? ???, ?????,|??? ?? ???? ??? ??? ??????...
{8915
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: 1168, road, to, guantanamo, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11689-Road To Guantanamo The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2}{2}25.000
{523}{624}*** DRUMUL CÃTRE GUANTANAMO ***
{647}{730}Unicul lucru sigur e cã aceºtia|sunt oameni sunt rãi
{729}{877}ºi sperãm o colaborare strânsã|cu guvernul Blair în aceastã problemã.
{957}{1049}Pãrinþi mei au fost în Pakistan|ºi mi-au gãsit acolo o mireasã
{1047}{1117}Mama când s-a întors...|mi-a spus cã trebuie sã
{1115}{1169}mã duc în Pakistan, sã mã cãsãtoresc
{1168}{1267}Aºa cã, mi-am luat bilet ºi m-am dus...
{1266}{1290}Pot sã te ajut, fiule ?
{1291}{1322}Nu mai trebuie, am terminat...
{1325}{1379}Ai luat totul ?|N-ai uitat nimic ?
{1378}{1442}- Sunt gata în 10 minute|- Bine. Sã mer
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: road, to, rio, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 21914-Road To Rio ( Portugese - Português Legendas ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:26,063 --> 00:02:30,234
Depressa, meu dinheiro, minha
esposa me espera. Obrigado.
2
00:02:31,593 --> 00:02:36,615
Olá, Bill, como está você?
Olá, querida, você está linda.
3
00:02:38,568 --> 00:02:40,619
Ei, espere um instante,
você chegou aqui rapidinho.
4
00:02:40,994 --> 00:02:42,871
Olhe lá Josh, vida de casado.
5
00:02:43,397 --> 00:02:44,712
Sim, não é lindo?
6
00:02:45,670 --> 00:02:49,205
Sabe, no mundo ideal
apenas as mulheres casariam.
7
00:02:50,417 --> 00:02:51,912
Ei, isso é possÃvel?
8
00:02:54,299 --> 00:02:55,092
Olhe aquilo.
9
00:02:55,282
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: prison, break:, the, road, to, freedom, 2007, 1, cd, estonian, et, break, s0, 2, e0, 5, usa, 2006, estsub,
original filename: Prison Break: The Road to Freedom - 2007 - 1CD - Estonian - et - 551073a927430a0446a5070e5d3db9bc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,300 --> 00:00:07,600
Eelnevalt "P?genemises":
2
00:00:07,600 --> 00:00:09,500
Selles t??bis on midagi.
3
00:00:09,500 --> 00:00:10,300
Nagu ta teaks, kuhu
4
00:00:10,300 --> 00:00:12,300
me l?hme ja mida me
m?tleme. Kui see on t?si,
5
00:00:12,300 --> 00:00:13,800
siis see on lihtsalt aja k?simus,
kui ta nuputab v?lja
6
00:00:13,800 --> 00:00:15,100
raha kohta Utah's,
7
00:00:15,100 --> 00:00:16,700
meie mineku Mehhikosse...
8
00:00:16,700 --> 00:00:17,500
K?ige.
9
00:00:23,800 --> 00:00:24,600
...on advokaat kohal
10
00:00:24,600 --> 00:00:26,400
k?sitlemise ajal
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,783 --> 00:00:16,183
<i> Times are changing.</i>
2
00:00:16,853 --> 00:00:19,014
<i>I'm Ed Sullivan, and this is Broadway.</i>
3
00:00:26,262 --> 00:00:28,230
<i>I have a dream.</i>
4
00:00:35,738 --> 00:00:37,171
I am the greatest!
5
00:00:39,575 --> 00:00:41,600
<i> By the content
of their character.</i>
6
00:00:52,755 --> 00:00:55,849
<i>Hey, you guys are playing like girls.</i>
7
00:00:55,925 --> 00:00:57,859
<i>Are you kiddin' me?</i>
8
00:00:57,927 --> 00:01:01,192
Hey, hey. Winnaker.
do you want me to get you a skirt?
9
00:01:01,264 --> 00:01:03,732
I'll get you
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,360 --> 00:03:18,500
Fijne avond.
2
00:03:18,600 --> 00:03:20,940
Ga je nog iets leuks doen?
Het is vrijdag avond.
3
00:03:21,040 --> 00:03:23,540
Je kent me, Angus.
Ik ben een feestbeest.
4
00:03:23,640 --> 00:03:26,615
Ik zie je zondag.
- Ik zie je later.
5
00:05:05,680 --> 00:05:08,540
Klop, klop.
- Hoe ben je binnen gekomen?
6
00:05:08,640 --> 00:05:11,780
Frank liet binnen.
- Mijn dienst is pas over een uur voorbij.
7
00:05:11,880 --> 00:05:15,020
Weet ik, maar ik hoopte dat je stiekem
iets eerder weg kon.
8
00:05:15,120 --> 00:05:20,300
Ik moet twee nieuwe gebouwen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,958 --> 00:00:27,654
Is dit het.
- Ja is het niet geweldig.
2
00:00:27,861 --> 00:00:29,462
Het is een puinhoop.
3
00:00:29,562 --> 00:00:32,895
Het is geen puinhoop, het is
inspirerend.
4
00:00:33,066 --> 00:00:35,830
Het enige wat mij te doen staat,
is terug gaan naar huis.
5
00:00:35,935 --> 00:00:38,403
Ik hoopte, dat we iets anders gingen
doen.
6
00:00:38,571 --> 00:00:41,096
Zoals wat, dat ik mijn panty zou
verliezen.
7
00:00:41,307 --> 00:00:43,400
Leuk geprobeert Romeo.
8
00:00:43,576 --> 00:00:46,602
Kom op, ga voor het huis staan.
9
00:00:46,813 --> 00:00:48
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: im, lauf, der, zeit, 1976, 2, 5, fps, kings, of, the, road, eng,
original filename: 54281-Im_Lauf_der_Zeit_(1976)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,593 --> 00:00:05,001
The Auteur's Film Company presents
2
00:00:07,016 --> 00:00:10,577
A Wim Wenders Production
3
00:00:12,992 --> 00:00:16,491
in black/white
4
00:00:18,652 --> 00:00:24,058
Aspect Ratio
1.66:1
5
00:00:25,867 --> 00:00:28,719
and
live-recorded audio
6
00:00:30,892 --> 00:00:34,246
Shot in 11 weeks from July 1st
to October 31st, 1975...
7
00:00:34,585 --> 00:00:39,557
...between L?neberg and Hof
along the East German border
8
00:00:55,700 --> 00:00:58,534
So you were a cinema musician
9
00:00:58,535 --> 00:01:00,463
Yes, I was
10
00:01:04,255 --> 00:01:09,287
My wife played the piano,
and I was on the violin
1
Subtítulos para The Road To Memphis
keywords: great, american, chase, the, 1979, bugs, bunny, road, runner, movie, 2, 5, fps, aaf,
original filename: 48972-Great_American_Chase,_The_(1979)_[The_Bugs_Bunny_Road_Runner_Movie]-25_FPS.zip