Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Road Home is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Road Home por relevancia:
Subtítulos para The Road Home
keywords: wo, de, fu, qin, mu, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, road, home, mandarin, dvd, eselworx, 2003,
original filename: Wo de fu qin mu qin (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,320 --> 00:01:00,992
My father died suddenly.
2
00:01:01,440 --> 00:01:03,396
i only found out last night.
3
00:01:03,600 --> 00:01:05,750
The mayor informed me by phone.
4
00:01:06,200 --> 00:01:08,191
i couldn't believe it.
5
00:01:09,280 --> 00:01:13,159
My hometown is Sanhetun,
a village in the mountains.
6
00:01:14,240 --> 00:01:16,310
i left home to work in the city.
7
00:01:16,920 --> 00:01:19,718
i was so busy
that i haven't been back in years.
8
00:01:21,480 --> 00:01:23,675
My father was the village schoolteacher.
9
00:01:23,760 --> 00:01:25,955
He taught ther
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,880 --> 00:00:47,919
THE ROAD HOME - Basada en la novela
de Bao Shi <i>REMEMBRANCE</i>
2
00:00:59,320 --> 00:01:01,231
<i>Mi padre ha muerto de repente.</i>
3
00:01:01,440 --> 00:01:03,396
<i>Me enteré anoche.</i>
4
00:01:03,600 --> 00:01:05,909
<i>El alcalde me lo dijo por teléfono.</i>
5
00:01:06,200 --> 00:01:08,191
<i>No lo podÃa creer.</i>
6
00:01:09,280 --> 00:01:13,159
<i>Soy de Sanhetun,</i>
<i>un pueblecito de las montañas.</i>
7
00:01:14,240 --> 00:01:16,674
<i>Me fui de casa para trabajar en la ciudad.</i>
8
00:01:16,920 --> 00:01:20,117
<i>He estado tan ocupa
Subtítulos para The Road Home
keywords: the, road, home, wo, de, fu, qin, mu, eng, 2, 5, fps, 1999, 73, 4, 05, 30,
original filename: The Road Home - (Wo De Fu Qin Mu Qin) - Eng - 25fps - 1999.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
<i>My father died suddenly.</i>
2
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
<i>I only found out last night.</i>
3
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
<i>The mayor informed me by phone.</i>
4
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
<i>I couldn't believe it.</i>
5
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
<i>My hometown is Sanhetun,</i>
<i>a village in the mountains.</i>
6
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
<i>I left home to work in the city.</i>
7
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
<i>I was so busy</i>
<i>that I haven't been back in years.</i>
8
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
<i>My father was the village
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:43,800
Te digo que cuando vi mi reflejo en el
capó de ese Hummer
2
00:00:43,800 --> 00:00:44,467
era algo precioso.
3
00:00:44,633 --> 00:00:45,634
O sea, un hombre y su bici
4
00:00:45,700 --> 00:00:47,500
desafiando a la muerte para
vivir otro dÃa.
5
00:00:48,034 --> 00:00:49,001
Hola.
6
00:00:49,067 --> 00:00:50,767
¿Hubo suerte con tus cosas?
7
00:00:50,834 --> 00:00:52,300
Muchas gracias por la bici.
8
00:00:52,367 --> 00:00:53,567
Sin problema.
9
00:00:53,634 --> 00:00:55,166
Pregunté por todo el mirador,
10
00:00:55,233 --> 00:00:56,734
Nad
Subtítulos para The Road Home
keywords: the, road, home, wo, de, fu, qin, mu, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, chinese, 2000, vertigo17,
original filename: 23235-The_Road_Home_[Wo_de_fu_qin_mu_qin]_(1999)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,758 --> 00:00:37,206
** DRUMUL SPRE CASA **
2
00:00:38,200 --> 00:00:40,125
Traducerea:
nooki
3
00:00:46,507 --> 00:00:48,259
Tatal meu a murit pe neasteptate.
4
00:00:48,718 --> 00:00:50,761
Am aflat abia azi noapte.
5
00:00:50,970 --> 00:00:53,222
Primarul m-a sunat si mi-a spus.
6
00:00:53,681 --> 00:00:55,766
Nu am putut sa cred.
7
00:00:56,892 --> 00:01:00,938
Orasul meu natal este Sanhetun,
un sat in munti.
8
00:01:02,064 --> 00:01:04,233
Am plecat de acasa sa muncesc la oras.
9
00:01:04,859 --> 00:01:07,777
Am fost asa de ocupat incat
nu m-am intors multi ani.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{48}{C:$aaccff}Alias [4x11] The Road Home|http://napisy.gwrota.com
{217}{252}Bonsoir, madame.
{267}{296}Margeaux Gerard.
{647}{719}Martini. Wytrawne. Cztery oliwki.
{740}{794}Jest na pozycji.|Brak znak?w Connelego.
{802}{833}Ujawni si?.
{852}{870}Madame.
{874}{889}Dzi?kuj?.
{1039}{1081}OK, w?a?nie si? ujawni?a.
{1259}{1339}Za p??no dla kobiety, ?eby siedzia?a tu sama.
{1368}{1417}Tak samo niebezbiecznie jest w Bangladeszu.
{1630}{1685}/Pomy?la?em, ?e mo?esz nie przyj??.
{1689}{1740}Ju? mnie nie doceniasz.
{1743}{1770}C??, sam prawie nie przyszed?em.
{1772}{1840}Dlaczeg?? to? Sumienie si? odezwa?o?
{1841}{1913}Pomy?la?em, ?e mo?e zna
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME - Perustuu Bao Shin
romaaniin REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,280
Is?ni on kuollutyll?tt?en.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Sain tiet?? siit? eilen.
4
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
Kyl?n pormestari soitti minulle.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
En voinut uskoa sit?.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Kotikyl?ni on Sanhetunin vuoristokyl?.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
L?hdin kaupunkiin t?ihin.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
En ole vuosiin ehtinyt k?yd? kotona.
9
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Is?ni oli kyl?koulun opettaja -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1099}{1269}- Pot Domov -
{1488}{1540}Neprièakovano mi je umrl oèe.
{1541}{1590}Vèeraj zveèer sem izvedel.
{1595}{1649}Župan me je obvestil po telefonu.
{1660}{1710}Å e sedaj ne morem verjeti.
{1737}{1845}Moj rojstni kraj se imenuje Sanhetun,|vas, skrita med hribovji.
{1861}{1927}Zaradi službe sem zapustil dom|in odšel delat v mesto.
{1928}{2005}Bil sem prezaposlen, tako,|da me že nekaj let ni bilo domov.
{2035}{2097}Moj oèe je bil uèitelj v tej vasi.
{2099}{2154}Kjer je pouèeval celo življenje.
{2184}{2229}Njegov edini otrok sem...
{2230}{2310}...in tudi edini v vasi,|ki je odšel študirat.
{2343}{2398}Predvsem pa me skrbi m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1505}{1555}O meu pai morreu subitamente.|Só soube ontem à noite.
{1574}{1628}O Presidente da Junta|informou-me pelo telefone.
{1639}{1689}Não pude acreditar...
{1716}{1813}A minha terra-natal é Sanhetun,|uma vila nas montanhas.
{1840}{1892}Deixei a minha casa|para ir trabalhar na cidade.
{1907}{1977}Estive tão ocupado que há anos|que não voltava a casa.
{2022}{2076}O meu pai era o|professor na escola da vila.
{2078}{2133}Ensinou lá toda a sua vida.
{2164}{2206}Sou o único filho...
{2209}{2290}...o único da nossa vila|a ter ido para a universidade.
{2322}{2377}Estou muito preocupado|com a minha mãe.
{2379}{2449}Rec
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,243 --> 00:00:12,006
Bonsoir, madame.
2
00:00:12,078 --> 00:00:14,308
Marie Gérard.
3
00:00:15,315 --> 00:00:17,840
La table est prête.
4
00:00:32,032 --> 00:00:34,227
She's in position.
No sign of Connelly.
5
00:00:34,300 --> 00:00:35,961
He'll reveal himself.
6
00:00:36,036 --> 00:00:38,664
- Madame.
- Merci.
7
00:00:44,010 --> 00:00:46,501
OK, she's just made the announcement.
8
00:01:09,602 --> 00:01:11,160
I thought you might not come.
9
00:01:11,237 --> 00:01:13,330
You underestimate me already.
10
00:01:13,406 --> 00:01:17,536
- Well, I almost didn't come.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,080 --> 00:00:10,240
Buenas noches, señora.
2
00:00:10,920 --> 00:00:12,480
Margaux Gerard.
3
00:00:14,200 --> 00:00:15,720
La mesa está lista.
4
00:00:26,760 --> 00:00:29,600
Un martini. Seco. Cuatro aceitunas.
5
00:00:30,920 --> 00:00:33,120
Está en posición.
No hay señal de Connelly.
6
00:00:33,240 --> 00:00:34,560
Aparecerá.
7
00:00:35,080 --> 00:00:37,200
- Señora.
- Gracias
8
00:00:43,280 --> 00:00:45,080
Acaba de hacer la señal.
9
00:00:51,760 --> 00:00:55,520
Es demasiado tarde para que una mujer
esté aquà tan sola.
10
00:00:56,480 --> 00:00:59,08
Subtítulos para The Road Home
keywords: the, road, home, cd, 1, eng, 2, 9, 97, fps,
original filename: The Road Home - CD1 - Eng - 29,970fps.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,524 --> 00:00:48,268
My father died suddenly.
2
00:00:48,735 --> 00:00:50,775
I only found outlast night.
3
00:00:50,988 --> 00:00:53,230
The mayor informed me by phone.
4
00:00:53,699 --> 00:00:55,776
I couldn't believe it.
5
00:00:56,911 --> 00:01:00,957
My hometown is Sanhetun,
a village in the mountains.
6
00:01:02,084 --> 00:01:04,243
I left home to work in the city.
7
00:01:04,879 --> 00:01:07,797
I was so busy
that I haven't been back in years.
8
00:01:09,635 --> 00:01:11,924
My father was the village schoolteacher.
9
00:01:12,012 --> 00:01:14,302
He taught there
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1102}{1203}DROGA DO DOMU - Na podstawie|powie?ci Bao Shi REMEMBRANCE
{1488}{1530}M?j ojciec zmar? nagle.
{1541}{1592}Doniesiono mi o tym wczoraj wieczorem.
{1595}{1648}Zadzwoni? do mnie so?tys.
{1660}{1709}Trudno mi by?o w to uwierzy?.
{1737}{1834}Moja rodzinna wioska, Sanhetun,|le?y w g?rach.
{1861}{1912}Wyjecha?em do miasta do pracy.
{1928}{1998}By?em tak zaj?ty,|?e od lat nie odwiedza?em domu.
{2042}{2097}Ojciec by? nauczycielem w wiosce.
{2099}{2154}Uczy? tam przez cale swoje ?ycie.
{2184}{2227}Jestem jedynakiem,
{2230}{2312}i jedynym dzieckiem z naszej wioski,|kt?re posz?o na studia.
{2343}{2398}Bardzo si? martwi? o moj? matk?.
{24
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,080 --> 00:00:10,240
Buenas noches, señora.
2
00:00:10,920 --> 00:00:12,480
Margaux Gerard.
3
00:00:14,200 --> 00:00:15,720
La mesa está lista.
4
00:00:26,760 --> 00:00:29,600
Un martini. Seco. Cuatro aceitunas.
5
00:00:30,920 --> 00:00:33,120
Está en posición.
No hay señal de Connelly.
6
00:00:33,240 --> 00:00:34,560
Aparecerá.
7
00:00:35,080 --> 00:00:37,200
- Señora.
- Gracias.
8
00:00:43,280 --> 00:00:45,080
Acaba de hacer la señal.
9
00:00:51,760 --> 00:00:55,520
Es demasiado tarde para
que una mujer esté aquà tan sola.
10
00:00:56,480 --> 00:00:59,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
Mi padre murió de repente.
2
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Yo me enteré anoche.
3
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
El alcalde me lo comunicó por teléfono.
4
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
No me lo podÃa creer.
5
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Mi pueblo es Sanhetun,
un pequeño pueblo en las montañas.
6
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
Me fui de casa para trabajar en la ciudad.
7
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
Estuve tan ocupado que
no he vuelto en años.
8
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Mi padre era el maestro del pueblo.
9
00:01:23,968 --> 00:01:26,163
Enseñó allà toda su vida.
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,080 --> 00:00:48,120
THE ROAD HOME - Gebaseerd
op Bao Shi's boek REMEMBRANCE
2
00:00:59,520 --> 00:01:01,480
Mijn vader overleed plotseling.
3
00:01:01,640 --> 00:01:03,600
Ik ontdekte dat pas gisteravond.
4
00:01:03,800 --> 00:01:06,280
De burgemeester
vertelde 't me telefonisch.
5
00:01:06,400 --> 00:01:08,400
Ik kon 't niet geloven.
6
00:01:09,480 --> 00:01:13,360
Ik kom uit Sanhetun,
een dorp in de bergen.
7
00:01:14,440 --> 00:01:16,880
Ik ben weggegaan om in de stad te werken.
8
00:01:17,120 --> 00:01:20,040
Ik had het zo druk
dat ik er jaren niet ben geweest.
9
Subtítulos para The Road Home
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, english, en, s4e1, 8, the, road, home, lol, s4e18,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - English - en - ab1e06b1d2ee054fd6425a4af7c2bf77.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:43,800
Yo,i'm telling you when I saw my reflection in the grill of that Hummer
2
00:00:43,800 --> 00:00:44,467
it was a beautiful thing.
3
00:00:44,633 --> 00:00:45,634
I mean,
a man and his bike,
4
00:00:45,700 --> 00:00:47,500
defying death
to live another day.
5
00:00:48,034 --> 00:00:49,001
Hey
6
00:00:49,067 --> 00:00:50,767
Any luck finding
your stuff?
7
00:00:50,834 --> 00:00:52,300
Thank you so much
for the bike.
8
00:00:52,367 --> 00:00:53,567
No worries.
9
00:00:53,634 --> 00:00:55,166
I asked
all around the Belvedere.
10
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME - ?????????
??? ??????????? ??? M??? ?? REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,405
O ??????? ??? ?????? ???????.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
?? ????? ???? ?? ?????.
4
00:01:03,808 --> 00:01:06,038
M? ?????????? ??????????? ? ????????.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
??? ???????? ?? ?? ???????.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
????????? ??? ?????????, ??? ?????? ?????.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
????? ??? ?? ??? ??????? ???? ????.
8
00:01:17,128 --> 00:01:20,359
????? ???? ?????????????,
??? ???? ?????? ?? ??????.
9
00:01:21,688
Subtítulos para The Road Home
keywords: the, road, home, wo, de, fu, qin, mu, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, chinese, 2000, vertigo17,
original filename: 23235-The_Road_Home_[Wo_de_fu_qin_mu_qin]_(1999)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:30,758 --> 00:00:37,206
** DRUMUL SPRE CASA **
2
00:00:38,200 --> 00:00:40,125
Traducerea:
nooki
3
00:00:46,507 --> 00:00:48,259
Tatal meu a murit pe neasteptate.
4
00:00:48,718 --> 00:00:50,761
Am aflat abia azi noapte.
5
00:00:50,970 --> 00:00:53,222
Primarul m-a sunat si mi-a spus.
6
00:00:53,681 --> 00:00:55,766
Nu am putut sa cred.
7
00:00:56,892 --> 00:01:00,938
Orasul meu natal este Sanhetun,
un sat in munti.
8
00:01:02,064 --> 00:01:04,233
Am plecat de acasa sa muncesc la oras.
9
00:01:04,859 --> 00:01:07,777
Am fost asa de ocupat incat
nu m-am intors multi ani.
10
00:01:09,613 --> 00:01:11,906
Tatal meu a fost invatatorul sat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME - Perustuu Bao Shin
romaaniin REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,280
Isäni on kuollutyllättäen.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Sain tietää siitä eilen.
4
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
Kylän pormestari soitti minulle.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
En voinut uskoa sitä.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Kotikyläni on Sanhetunin vuoristokylä.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
Lähdin kaupunkiin töihin.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
En ole vuosiin ehtinyt käydä kotona.
9
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Isäni oli kyläkoulu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME
Efter Bao Shi's roman REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
Min far døde pludseligt.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,718
Jeg fik det først at vide i går aftes.
4
00:01:03,808 --> 00:01:06,197
Borgmesteren fortalte det via telefonen.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
Jeg kunne ikke tro det.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Min fødeby hedder Sanhetun,
en landsby oppe i bjergene.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,678
Jeg flyttede til byen for at arbejde.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
Jeg harikke været hjemme i mange år.
9
00:01:21,688 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME
Efter Bao Shi's roman REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
Min far d?de pludseligt.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,718
Jeg fik det f?rst at vide i g?r aftes.
4
00:01:03,808 --> 00:01:06,197
Borgmesteren fortalte det via telefonen.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
Jeg kunne ikke tro det.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Min f?deby hedder Sanhetun,
en landsby oppe i bjergene.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,678
Jeg flyttede til byen for at arbejde.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
Jeg harikke v?ret hjemme i mange ?r.
9
00:01:21,688 --> 00:01
Subtítulos para The Road Home
keywords: wo, de, fu, qin, mu, 1999, 2, 5, fps, zhang, yimou, the, road, home,
original filename: 23208-Wo_de_fu_qin_mu_qin_(1999)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1488}{1530}Tatal meu a murit pe neasteptate.
{1541}{1590}Am aflat abia azi noapte.
{1595}{1649}Primarul m-a sunat si mi-a spus.
{1660}{1710}Nu am putut sa cred.
{1737}{1834}Orasul meu natal este Sanhetun,|un sat in munti.
{1861}{1913}Am plecat de acasa sa muncesc la oras.
{1928}{1998}Am fost asa de ocupat incat|nu m-am intors multi ani.
{2042}{2097}Tatal meu a fost invatatorul satului.
{2099}{2154}A predat acolo toata viata lui.
{2184}{2227}Sunt singurul lui copil...
{2230}{2310}...singurul din satul nostru care|a facut liceul.
{2343}{2398}Sunt foarte ingrijorat pentru mama.
{2400}{2470}Ma tem ca nu poate sa reziste|acestei schimbari neasteptate.
{3300}{3349}Intra si ia o pauza
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME - Perustuu Bao Shin
romaaniin REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,280
Isäni on kuollutyllättäen.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Sain tietää siitä eilen.
4
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
Kylän pormestari soitti minulle.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
En voinut uskoa sitä.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Kotikyläni on Sanhetunin vuoristokylä.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
Lähdin kaupunkiin töihin.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
En ole vuosiin ehtinyt käydä kotona.
9
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Isäni oli kyläkoulu
Subtítulos para The Road Home
keywords: 3, 9, alias, 4x1, the, road, home, lol, pt,
original filename: 39_alias.[4x11].the.road.home.hdtv-lol.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,400
Boa noite, madame.
2
00:00:12,100 --> 00:00:13,300
Margeaux Gerard.
3
00:00:14,301 --> 00:00:15,301
A sua mesa está pronta
4
00:00:27,302 --> 00:00:29,302
Martini. Seco. Quatro azeitonas.
5
00:00:31,800 --> 00:00:34,100
Ela está em posição. Não há sinal do Connelly.
6
00:00:34,400 --> 00:00:35,700
Ele há-de aparecer.
7
00:00:36,000 --> 00:00:36,700
Madame.
8
00:00:37,000 --> 00:00:37,600
Obrigada.
9
00:00:44,100 --> 00:00:45,800
Ok, ela acabou de fazer o sinal.
10
00:00:52,429 --> 00:00:56,001
à um bocado tarde para uma senhora estar aqui
Subtítulos para The Road Home
keywords: wo, de, fu, qin, mu, napisy, ns, the, road, home, 1999, cd, 2, 1,
original filename: Wo_de_fu_qin_mu_qin_(NAPiSY-54386).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{77}{149}Kiedy?|- So?tys go w?a?nie odwi?z?.
{8052}{8112}Mama ka?dego dnia chodzi?a|po swoich ?ladach...
{8136}{8202}w t? i z powrotem.
{8223}{8295}Musia?a odnale?? spink?, |kt?r? da? jej tata.
{11268}{11391}Naprawa garnk?w i misek.
{11475}{11565}Prosz? wej??.
{14277}{14325}Trzeba mi zap?aci? za gwo?dzie.
{14331}{14400}B?dzie kosztowa?o wi?cej ni? nowa miska.
{14406}{14499}Powie mi pan ile i zap?ac?.
{14511}{14592}- To rodzinna pami?tka?|- Nie.
{14640}{14775}Nale?a?a do kogo? wa?nego?|Mo?na tak powiedzie?.
{14781}{14826}Do kogo?
{14850}{14951}Robi? to dla mojej c?rki.
{14960}{15086}M??czyzna, kt?ry jej u?ywa?,
{15092}{15191}wyjecha? i s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{737}{845}M?j ojciec zmar? nagle.
{866}{923}Doniesiono mi o tym wczoraj wieczorem.
{941}{983}Trudno mi by?o w to uwierzy?.
{1033}{1153}Moja rodzinna wioska, Sanhetun,|le?y w g?rach.
{1180}{1342}Wyjecha?em do miasta do pracy.|By?em tak zaj?ty,?e od lat nie odwiedza?em domu.
{1396}{1456}Ojciec by? nauczycielem w wiosce.
{1468}{1522}Uczy? tam przez cale swoje ?ycie.
{1570}{1621}Jestem jedynakiem,
{1627}{1681}i jedynym dzieckiem z naszej wioski,|kt?re posz?o na studia.
{1759}{1882}Bardzo si? martwi? o moj? matk?.
{2910}{2972}Obawiam si?, ?e nie poradzi sobie|z t? nag?? zmian?.
{2978}{3026}Wejd?, odpocznij troch?.|Musz? wraca?.
{3050}{3110}Pod
------------
Sponsored links:
------------