Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Ring is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Ring por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8049}{8094}Ok. S-a dus ºi asta.
{8114}{8195}Licoarea magicã cu numãrul 1647A.
{8199}{8243}"Un neg de broascã.
{8326}{8370}"O bucatã de unt.
{8422}{8503}"Lapte de la o vacã ce trãieºte în Calcutta."
{8583}{8655}Ok. Asta aratã ca|una reuºitã.
{8751}{8822}Unu, doi, doi ºi jumãtate ....
{8855}{8878}... treeiii !
{8998}{9078}Ce s-a întâmplat?|Licoarea mea magicã a explodat?
{9142}{9182}Laptele ãsta este de la piaþã.
{9187}{9219}Ia sã vãd.
{9228}{9248}Oou, doamne.
{9252}{9364}"Interzis înlocuitori cu desavârºire."
{9375}{9400}Fir-ar sã fie !!!
{11146}{11182}Ãncã o datã.
{11232}{11302}Fir-ar sã fie ! Se pare cã
Subtítulos para The Ring
keywords: the, lord, of, rings, fellowship, ring, extended, edition, cd12, 3,
original filename: 45236.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,220 --> 00:00:31,780
<i>I amar prestar aen</i>
2
00:00:31,800 --> 00:00:34,610
<i>El Mundo ha cambiado...</i>
3
00:00:34,650 --> 00:00:35,880
<i>Han mathon ne nen</i>
4
00:00:35,900 --> 00:00:37,980
<i>Lo puedo sentir en el agua...</i>
5
00:00:38,000 --> 00:00:39,740
<i>Han mathon ne chae</i>
6
00:00:39,780 --> 00:00:42,030
<i>Lo puedo sentir en la tierra...</i>
7
00:00:42,070 --> 00:00:44,320
<i>A han nostron ned wilith</i>
8
00:00:44,400 --> 00:00:47,070
<i>Lo huelo en el aire...</i>
9
00:00:47,700 --> 00:00:52,000
<i>Mucho de lo que una vez fué
se ha perdido...</i>
Subtítulos para The Ring
keywords: ring, two, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25954-Ring_Two,_The_(2005)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,300 --> 00:01:49,820
Vreau sã-þi arãt ceva.
2
00:01:51,500 --> 00:01:52,621
Ce ?
3
00:02:00,342 --> 00:02:05,583
Ai vãzut vreodatã ceva aºa înfricoºãtor
încât trebuia sã arãþi cuiva ?
4
00:02:07,743 --> 00:02:10,183
Un film sau aºa ceva
5
00:02:11,423 --> 00:02:12,374
Pãi..
6
00:02:12,424 --> 00:02:17,424
Am un film mai înfricoºãtor decât
orice ai putea vedea vreodatã.
7
00:02:19,785 --> 00:02:22,265
Mi l-a arãtat un prieten.
8
00:02:22,305 --> 00:02:27,186
ªi mi-a fãcut o copie.
ªi eu am fãcut una pt tine.
9
00:02:28,026 --> 00:02:29,626
M-ai
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Ring
keywords: lord, of, the, rings, fellowship, ring, 2001, en,
original filename: Lord_of_the_Rings_The_Fellowship_of_the_Ring_The_2001_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,559 --> 00:00:34,479
The world is changed.
2
00:00:34,640 --> 00:00:37,520
I feel it in the water.
3
00:00:38,280 --> 00:00:41,079
I feel it in the earth.
4
00:00:42,560 --> 00:00:45,479
I smell it in the air.
5
00:00:45,840 --> 00:00:47,640
Much that once was...
6
00:00:47,840 --> 00:00:49,359
...is lost.
7
00:00:50,039 --> 00:00:52,920
For none now live who remember it.
8
00:01:05,319 --> 00:01:09,519
It began with the forging
of the Great Rings.
9
00:01:09,719 --> 00:01:11,519
Three were given to the Elves.:
10
00:01:11,680 --> 00:01:15,319
Immortal, wisest and f
Subtítulos para The Ring
keywords: tom, and, jerry, the, magic, ring,
original filename: 32e606be4d42bdc5be81eb315b2af38a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8049}{8094}Ok. S-a dus ºi asta.
{8114}{8195}Licoarea magicã cu numãrul 1647A.
{8199}{8243}"Un neg de broascã.
{8326}{8370}"O bucatã de unt.
{8422}{8503}"Lapte de la o vacã ce trãieºte în Calcutta."
{8583}{8655}Ok. Asta aratã ca|una reuºitã.
{8751}{8822}Unu, doi, doi ºi jumãtate ....
{8855}{8878}... treeiii !
{8998}{9078}Ce s-a întâmplat?|Licoarea mea magicã a explodat?
{9142}{9182}Laptele ãsta este de la piaþã.
{9187}{9219}Ia sã vãd.
{9228}{9248}Oou, doamne.
{9252}{9364}"Interzis înlocuitori cu desavârºire."
{9375}{9400}Fir-ar sã fie !!!
{11146}{11182}Ãncã o datã.
{11232}{11302}Fir-ar sã fie ! Se pare cã
Subtítulos para The Ring
keywords: 1626, ring, two, the, 2005, 2, fps,
original filename: 16268-Ring_Two,_The_(2005)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,770 --> 00:00:57,403
THE RING 2
2
00:01:27,142 --> 00:01:31,834
subtitrarea:
llaurache@yahoo.com
3
00:01:43,347 --> 00:01:44,916
Ai vãzut vreo stea cãzãtoare ?
4
00:01:47,542 --> 00:01:48,687
Sigur.
5
00:01:49,550 --> 00:01:50,505
Tu ?
6
00:01:54,367 --> 00:01:55,970
Nu crezi ce se spune, nu ?
7
00:01:56,784 --> 00:01:58,169
Ce anume, sã-þi pui o dorinþã ?
8
00:02:00,534 --> 00:02:02,918
Dacã ar cãdea una acum,
ce dorinþã þi-ai pune ?
9
00:02:07,048 --> 00:02:08,721
Eh, asta ar fi secret.
10
00:02:10,536 --> 00:02:11,775
Dar tu ?
11
00:02:14,188 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:32,265
Odeio Televisão!
2
00:00:32,300 --> 00:00:33,900
Dá-me dores de cabeça.
3
00:00:35,600 --> 00:00:37,400
Ouvi dizer que há tantas ondas magnéticas
4
00:00:37,435 --> 00:00:39,465
a viajar pelo ar
5
00:00:39,500 --> 00:00:40,865
por causa da TV e dos telefones
6
00:00:40,900 --> 00:00:44,900
que estamos a perder 10 vezes
mais células cerebrais do que devÃamos.
7
00:00:45,700 --> 00:00:49,100
Tipo todas as moléculas na nossa
cabeça estão instáveis
8
00:00:49,135 --> 00:00:51,500
e as companhias sabem-no
mas não fazem nada.
9
00:00:51,800 --
Subtítulos para The Ring
keywords: south, park, 6x1, 3, fin, the, return, of, fellowship, ring, to, two, towers,
original filename: South Park - 6x13 - Fin.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{900}Suomentanut: TH|8.8.2007 - 613 - 29.97fps Finnish
{1043}{1099}Oi, suuri taikuri|Gregendath!
{1100}{1164}Minkä tehtävän halusit antaa meille?
{1165}{1221}Vain yksi asia voi|pelastaa valtakuntamme.
{1222}{1260}Sinun täytyy tuoda|minulle pekonipiiras -
{1261}{1357}toffeejäätelollä|ja taikasimpukalla. Heti!
{1359}{1423}Tuo tehtävä oli perseestä!|Keksi jotain muuta.
{1424}{1467}Hei pojat, Butterssin vanhemmat|haluavat lainata
{1468}{1510}"Taru sormusten herrasta"|-videon.
{1511}{1576}Voitteko viedä sen heille?
{1578}{1631}Sinä annat meille...|tehtävän?
{1632}{1723}Haluat meidän vievän|videon Buttersille?
{1724}{1758}M
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,407 --> 00:01:14,366
5 ÃåðôåìâñÃïõ, ÃõñéáêÃ
2
00:01:15,047 --> 00:01:19,199
'ÃÃá ðáéäà ÃêáÃÃ¥ äéáêïðÃò
óôï 'Ãæïõ ìå ôïõò äéêïýò ôïõ.
3
00:01:20,287 --> 00:01:22,482
'Ãèåëå Ãá âãåé Ãá ðáÃîåé...
4
00:01:22,727 --> 00:01:25,878
ìá Ã¥Ã֌ êÃôé ç ôçëåüñáóç,
ðïõ äåà Ãèåëå Ãá ÷Ãóåé.
5
00:01:26,607 --> 00:01:29,599
'Ãôóé, ôï Ããñáøå óôï âÃÃôåï,
óôï äùìÃôéü ôïõò.
6
00:01:29,807 --> 00:01:32,560
ÃêåÃ, äåà Ã÷ïõÃ
ôá êáÃÃëéá ôÃ
Subtítulos para The Ring
keywords: the, lord, of, rings:, fellowship, ring, 2001, cd, english, en, dmd, fotrcd, rpk,
original filename: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - 2001 - 1CD - English - en - 27fb53187eafc3d36e3c79e8acc5dfb0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,673 --> 00:00:35,673
The world is changed.
2
00:00:35,884 --> 00:00:38,919
I feel it in the water.
3
00:00:39,681 --> 00:00:42,598
I feel it in the earth.
4
00:00:44,185 --> 00:00:47,183
I smell it in the air.
5
00:00:47,561 --> 00:00:49,469
Much that once was...
6
00:00:49,687 --> 00:00:51,229
...is lost.
7
00:00:51,939 --> 00:00:54,978
For none now live who remember it.
8
00:01:07,875 --> 00:01:12,252
It began with the forging
of the Great Rings.
9
00:01:12,464 --> 00:01:14,337
Three were given to the Elves:
10
00:01:14,549 --> 00:01:18,332
Immortal, wisest and fa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,110 --> 00:02:04,470
Quiero mostrarte algo
2
00:02:06,150 --> 00:02:07,150
Que?
3
00:02:14,630 --> 00:02:19,630
Has visto algo tan aterrador
que tenias que mostrarselo a otro?
4
00:02:21,710 --> 00:02:24,110
Una pelicula o algo asi.
5
00:02:25,430 --> 00:02:26,230
Bueno....
6
00:02:26,230 --> 00:02:31,030
Tengo la pelicula mas espantosa
que jamas veras en tu vida.
7
00:02:33,270 --> 00:02:35,710
Un amigo me lo mostro.
8
00:02:35,710 --> 00:02:40,430
Y me hizo una copia.
Asi que yo te hice una a ti.
9
00:02:41,230 --> 00:02:42,750
Me trajistes para ver un video?
10
Subtítulos para The Ring
keywords: the, ring, two, 2005, proper, ts, dreamcd,
original filename: 4127-The.Ring.Two.2005.PROPER.XviD.TS-DreamCD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
Created by .......... B & J ..........
2
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
???? ?? ??? ????? ????.
3
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
??;
4
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
???? ??? ???? ???? ???? ?????????? ???
?????? ?? ?? ??????? ??? ?? ??????? ?????;
5
00:01:35,600 --> 00:01:37,400
????? ???? ?? ??????.
6
00:01:40,400 --> 00:01:45,000
??? ??? ??? ??????????????
?????? ??? ????? ??? ????!
7
00:01:47,600 --> 00:01:49,400
??? ?? ??????? ???? ?????.
8
00:01:50,000 --> 00:01:54,600
??? ??? ?????????, ?? ???
??? ????????? ??? ????.
9
00:01:55,800 --> 00:01:57,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,913 --> 00:00:35,939
El mundo ha cambiado.
2
00:00:36,116 --> 00:00:39,142
Lo siento en el agua.
3
00:00:39,920 --> 00:00:42,821
Lo siento en la tierra.
4
00:00:44,391 --> 00:00:47,417
Lo huelo en el aire.
5
00:00:47,794 --> 00:00:49,694
Mucho de lo que era...
6
00:00:49,896 --> 00:00:51,454
...se ha perdido.
7
00:00:52,165 --> 00:00:55,191
Pues nadie sigue vivo que lo recuerde.
8
00:00:56,303 --> 00:01:02,299
EL SEÃOR DE LOS ANILLOS
9
00:01:08,115 --> 00:01:12,484
Todo empezó con la forjadura
de los Grandes Anillos.
10
00:01:12,686 --> 00:01:14,586
Tres se los di
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,010 --> 00:00:31,671
Odio la tele.
2
00:00:32,112 --> 00:00:33,841
Me da dolores de cabeza.
3
00:00:35,048 --> 00:00:38,484
Dicen que hay
tantas ondas magnéticas en el aire...
4
00:00:38,552 --> 00:00:40,782
...por la tele y los teléfonos...
5
00:00:40,854 --> 00:00:44,984
...que estamos perdiendo
cantidades enormes de neuronas.
6
00:00:45,359 --> 00:00:48,453
Todas las moléculas de la cabeza
están inestables.
7
00:00:48,528 --> 00:00:51,759
Todas las compañÃas lo saben,
pero no hacen nada.
8
00:00:51,832 --> 00:00:53,663
Es como un gran complot.
9
00:00:55,302 -
Subtítulos para The Ring
keywords: ring, of, the, nibelungs, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Ring of the Nibelungs (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:42,103 --> 00:08:43,536
1500 yýl önce...
2
00:08:43,703 --> 00:08:46,422
...Avrupa'nýn çoðu,
eski inanýþlarý býrakýp...
3
00:08:46,583 --> 00:08:49,541
...Hristiyanlýða inanmaya baþlamýþtý.
4
00:08:49,703 --> 00:08:54,618
Sadece Kuzey'deki insanlar, atalarýnýn
tanrýlarýna inanmaya devam ediyordu.
5
00:08:54,783 --> 00:08:57,855
Bu tanrýlarýn en güçlüsü Odin'di.
6
00:08:58,023 --> 00:09:01,060
Valhalla'da yýldýzlarýn
arasýnda hüküm sürer...
7
00:09:01,223 --> 00:09:04,659
...kuzgunlarý ona
bilgelik ve hafýza verirdi.
8
00:09:06,343 --> 00:09:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,560 --> 00:00:39,440
- SPICE PRODUCTIONS -
présente
2
00:00:41,480 --> 00:00:44,550
En collaboration avec
Asmik Ace Entertainment
3
00:00:46,080 --> 00:00:49,070
Une production OZ
4
00:00:50,840 --> 00:00:54,040
Producteur exécutif :
HARA Masato
5
00:00:55,640 --> 00:00:58,950
Producteurs : ICHISE Taka
ISHIHARA Makoto
6
00:01:03,840 --> 00:01:06,480
Le cadavre trouvé dans le puits...
7
00:01:07,920 --> 00:01:09,040
M. Yamamura...
8
00:01:31,760 --> 00:01:32,640
Non merci.
9
00:01:32,800 --> 00:01:35,560
De toute façon,
je ne l'ai connue que toute petite.
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{671}{767}Ãåé!
{863}{890}Ãÿìà Ãèùî!
{891}{987}Ãÿìà äà òå Ãà ðà Ãÿ.
{990}{1086}ÃïîêîéÃî.
{1105}{1201}Ãî÷Ãî òà êà !
{1342}{1438}Ãÿìà äà òå Ãà ðà Ãÿ!
{1505}{1601}Ãñè÷êî Ã¥ Ãà ðåä, óñïîêîé ñå.
{1639}{1735}Ãÿêîé äà ïîìîãÃÃ¥!
{2018}{2114}Ãÿêîé äà ïîìîãÃÃ¥!
{2167}{2263}Ãà òêî, êîÃÿò ìè!
{4068}{4144}Ãñêà ì äà âèäÿ êà ðòîÃà Ãà åäèà ïà öèåÃò,|ÃÃà Ãîðãà Ã.
{4145}{4199}ÃîäÃèÃà ëè ñòå?
{4200}{4230}ÃÃ¥.
{4231}{4309}Ãúæà ëÿâà ì ñúð, òà êà âà å ïîëèòèêà òà Ãà áîëÃèöà ò
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,364 --> 00:00:32,324
Ne maram TV.
2
00:00:32,366 --> 00:00:35,619
Glava me boli od nje.
3
00:00:35,661 --> 00:00:37,454
Menda telefoni in TV
4
00:00:37,496 --> 00:00:39,540
tako sevajo, da izgubljamo
5
00:00:39,581 --> 00:00:40,958
10-krat veè možganskih
6
00:00:40,999 --> 00:00:44,962
celic, kot bi jih smeli.
7
00:00:45,796 --> 00:00:49,132
Vse molekule v
glavi so nestabilne.
8
00:00:49,174 --> 00:00:50,217
Proizvajalci vedo, a niè,
9
00:00:50,259 --> 00:00:51,844
ne storijo.
10
00:00:51,885 --> 00:00:55,889
To je zarota.
11
00:00:56,390 --> 00:01:00,394
Ka
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy poprawione i synchronizowane pod MPG4/DVD-R na zlecenie Napuszone|www. napiszone. prv. pl
{808}{990}W£ADCA PIERÅCIENI
{1860}{1879}Smeagol!
{1906}{1941}Z³owi³em!
{1967}{2007}Mam rybê!
{2029}{2095}Wyci¹gaj! Szybko!|Wyci¹gaj j¹!
{2299}{2331}Deagol!
{4248}{4299}Daj mi to, kochany Deagolu.
{4422}{4462}Dlaczego?
{4487}{4522}Poniewa¿...
{4536}{4635}dziŠs¹ moje urodziny|i chcê go mieæ.
{6630}{6718}Mój...|Skarbie...
{6929}{6984}Przeklêli nas.
{6995}{7039}Morderca...
{7046}{7164}Nazwali nas morderc¹...|przeklêli i wygnali...
{7170}{7203}precz.
{7252}{7320}Gollum! Gollum!
{7474}{7539}I p³akaliÅmy, skarbie
Subtítulos para The Ring
keywords: the, lord, of, rings:, fellowship, ring, 2001, cd, czech, cz,
original filename: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - 2001 - 1CD - Czech - cz - ad353f05a544b4651be50b79bcb13a3f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{950}{1010}www.titulky.com
{1030}{1150}Sv?t se zm?nil.
{1150}{1240}C?t?m to ve vod?.
{1240}{1391}C?t?m to v zemi.
{1391}{1481}C?t?m to ve vzduchu.
{1481}{1630}Mnoho toho, co bylo - je ztraceno.
{1630}{1721}Nen? pro? ??t.
{1781}{1901}P ? N P R S T E N ?
{2230}{2440}T?i byly d?ny elf?m - nesmrteln?m, nejmoud?ej??m|a nejbli???m magii ze v?ech ras.
{2440}{2560}Sedm - vl?dc?m trpasl?k?, skv?l?m horn?k?m...
{2560}{2680}...tv?rc?m kamenn?ch s?n?.
{2680}{2800}A dev?t - dev?t prsten? bylo|darov?no lidsk? rase,...
{2800}{2980}...kter? nade v?e tou?ila po moci.
{2980}{3131}V t?chto Prstenech je spout?na s?la i v?le,|k vl?d? nad ka?dou rasou.
{3
Subtítulos para The Ring
keywords: lord, of, the, rings, fellowship, ring, extended, edition, kjay, cd, 4,
original filename: Lord.Of.The.Rings.The.Fellowship.Of.The.Ring.Extended.Edition.DVDRip.XviD.AC3-KJaY.CD4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,689 --> 00:01:25,544
??????????ô
2
00:01:27,958 --> 00:01:30,449
??????????????????
3
00:01:32,227 --> 00:01:36,254
??????????????????
4
00:01:38,665 --> 00:01:43,523
?????????????????????
5
00:01:44,169 --> 00:01:47,468
??????????????
6
00:01:47,671 --> 00:01:49,662
?????????????
7
00:01:50,640 --> 00:01:55,304
??????????????????????
8
00:01:56,844 --> 00:01:59,267
??????
9
00:01:59,679 --> 00:02:02,705
???????????????
10
00:02:03,781 --> 00:02:05,976
?????????????????
11
00:02:10,553 --> 00:02:14,478
??????????????
12
00:02:20,859 --> 00:02:24,
Subtítulos para The Ring
keywords: dk, lotr, the, fellowship, of, ring, cd, 2,
original filename: (DK-SUBS)LOTR - The Fellowship Of The Ring CD2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{69}{104}Jeg vil lige se mig lidt omkring
{179}{199}Vent her
{371}{421}Vil du have en tomat?
{438}{479}Hvad laver I?
{486}{566}Tomater, gr?ntsager, bacon,| vi har gemt lidt til dig
{572}{642}Sluk ilden, dumrian!.| Se der, aske i min tomat
{898}{933}Kom!
{2222}{2262}Tilbage I sataner
{4245}{4285}Frodo!
{5329}{5359}Strider!
{5406}{5436}Hj?lp ham Strider
{5454}{5524}Han er blevet stukket af Morgul's sv?rd
{5588}{5673}Der er intet jeg kan g?re for ham.| Han har brug for Elve-medicin
{5809}{5836}Skynd jer. Vi er 6 dage fra Rivendel.| Han klarer det aldrig!
{5933}{5976}Frodo, Frodo!
{5991}{6032}Gandalf
{9645}{9745}Hr. Frodo?| Han er ved at
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,082 --> 00:00:47,233
Wat staat er dan op die video ?
2
00:00:48,602 --> 00:00:51,196
Kom op, Yukiko.
3
00:00:51,362 --> 00:00:54,513
Jij hebt 'm gezien. Vertel het maar.
4
00:00:57,522 --> 00:01:01,515
Wat ? Echt niet. Ik ga 'm niet kijken.
5
00:01:07,722 --> 00:01:09,201
Een put ?
6
00:01:14,922 --> 00:01:18,437
Ik heb vannacht zo raar gedroomd.
7
00:01:19,602 --> 00:01:21,991
Er kwam een put in voor.
8
00:01:23,882 --> 00:01:26,237
Een heel oude.
9
00:01:26,402 --> 00:01:30,998
De rand was afgebrokkeld.
10
00:01:31,162 --> 00:01:36,190
Van binnen was het pikzwart.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,400 --> 00:02:36,152
Hallo.
2
00:02:36,320 --> 00:02:42,350
Ando ? Je klinkt nog steeds
gedeprimeerd. Het is twee jaar geleden.
3
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Wat is er ?
4
00:02:44,400 --> 00:02:48,757
Ryuji Takayama is dood.
- Wie zeg je ?
5
00:02:48,920 --> 00:02:54,358
Ryuji Takayama. Hij heeft
samen met ons medicijnen gestudeerd.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,914
Je maakt een grapje, neem ik aan.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Dat zou smakeloos zijn.
Misschien is 't zelfmoord.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,993
Zelfmoord ? Ryuji Takayama ?
9
00:03:06,160 --> 00:03:12
Subtítulos para The Ring
keywords: closing, the, ring, 2004, na, fps, 2, srp,
original filename: 8671-Closing_the_Ring_(2004)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{1300}{1349}Telo iz bunara...
{1350}{1414}Da, gospodine.
{1425}{1497}Gospodine Jamamura...
{2025}{2157}Nemoj. Ionako je nisam video|otkad je bila mala.
{2175}{2249}Taj bunar se nalazi na imanju|doktora Ikume.
{2250}{2374}Zape?a?en je kad je imanje prodato|pre 30 godina...
{2375}{2449}i vi?e nikad nije otvoren.
{2450}{2546}Pa ipak, to je Sadako, zar ne?
{2575}{2724}U porodicama dr. Ikume i njene majke|nema imena "Sadako"!
{2725}{2799}?ta je bilo s dr. Ikumom?
{2800}{2906}Umro je odmah po?to je|imanje prodato.
{2950}{3051}Ja sam jedini ?ivi potomak...
{3595}{3700}U svakom slu?aju spalitda je.|Pepeo bacite gde bilo.
{3800}{3860}Bojim se da to ne mo?emo u?initi.
{3875
Subtítulos para The Ring
keywords: 1364, ring, two, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, proper, ts, dreamcd,
original filename: 13647-Ring_Two,_The_(2005)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
TRADUCEREA SI ADAPTAREA:
DIANA BADIU, diana_bcd@rdslink.ro
2
00:01:16,200 --> 00:01:17,720
Vreau s?-?i ar?t ceva.
3
00:01:19,400 --> 00:01:20,520
Ce?
4
00:01:28,240 --> 00:01:33,480
Ai v?zut vreodat? ceva a?a ?nfrico??tor
?nc?t trebuia s? ar??i cuiva?
5
00:01:35,640 --> 00:01:38,080
Un film sau a?a ceva
6
00:01:39,320 --> 00:01:40,270
P?i..
7
00:01:40,320 --> 00:01:45,320
Am un film mai ?nfrico??tor dec?t
orice ai putea vedea vreodat?.
8
00:01:47,680 --> 00:01:50,160
Mi l-a ar?tat un prieten.
9
00:01:50,200 --> 00:01:55,080
?i mi-a f?cut o copie.
?i eu am f?cut una pt tine.
10
00:01:55,920 --> 00:01:57,520
M-ai
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,530 --> 00:00:35,490
El mundo ha cambiado.
2
00:00:35,650 --> 00:00:38,530
Lo siento en el agua.
3
00:00:39,250 --> 00:00:42,090
Lo siento en la tierra.
4
00:00:43,570 --> 00:00:46,450
Lo huelo en el aire.
5
00:00:46,850 --> 00:00:48,650
Mucho de lo que era...
6
00:00:48,850 --> 00:00:50,370
...se ha perdido.
7
00:00:51,050 --> 00:00:53,930
Pues nadie sigue vivo que lo recuerde.
8
00:00:55,010 --> 00:01:00,770
EL SEÃOR DE LOS ANILLOS
Versión Extendida
9
00:01:06,370 --> 00:01:10,530
Todo empezó con el forjado
de los Grandes Anillos.
10
00:01:10,730 --> 00:01:12,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,879 --> 00:00:35,939
The world is changed.
2
00:00:36,116 --> 00:00:39,142
I feel it in the water.
3
00:00:39,886 --> 00:00:42,821
I feel it in the earth.
4
00:00:44,391 --> 00:00:47,383
I smell it in the air.
5
00:00:47,794 --> 00:00:49,694
Much that once was...
6
00:00:49,896 --> 00:00:51,454
...is lost.
7
00:00:52,165 --> 00:00:55,191
For none now live who remember it.
8
00:01:08,115 --> 00:01:12,484
It began with the forging
of the Great Rings.
9
00:01:12,686 --> 00:01:14,586
Three were given to the Elves.:
10
00:01:14,755 --> 00:01:18,555
Immortal, wisest and f
Subtítulos para The Ring
keywords: the, ring, two, 2005, 3, cd, 2, 1,
original filename: 3131-sub_The-Ring-Two-2005_3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:03,600
Spune-mi cine ma poate ajuta.
2
00:00:03,931 --> 00:00:04,663
Cine?
3
00:00:04,698 --> 00:00:06,854
Sunt sigur ca exista o
explicatie logica.
4
00:00:06,855 --> 00:00:10,366
Fa-i o poza si explica-mi
de ce e si ea acolo.
5
00:00:10,367 --> 00:00:11,724
Fa-i o poza.
6
00:00:12,243 --> 00:00:15,143
Si asta e dovada ca are un
spirit in el?
7
00:00:16,070 --> 00:00:19,381
Nu. Dovada e ceea ce va urma.
8
00:00:32,924 --> 00:00:35,730
Ai spus ca Samara nu ne poate
auzi cand dormim.
9
00:00:37,289 --> 00:00:39,085
Ei bine,tu dormi acum.
10
00:00:42,7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,747 --> 00:00:19,601
Traducerea ºi adaptarea:
arthurarad@yahoo.com
2
00:00:30,975 --> 00:00:33,677
Urãsc televiziunea.
Ãmi dã dureri de cap.
3
00:00:35,783 --> 00:00:39,839
Am auzit cã sunt atât de multe unde magnetice
care cãlãtoresc prin aer datoritã TV-ului
4
00:00:40,039 --> 00:00:43,933
ºi telefoanelor încât pierdem de 10 ori mai
multe celule cerebrale decât ar trebui.
5
00:00:45,921 --> 00:00:50,534
Toate moleculele din capul nostru sunt
instabile ºi companiile ºtiu de asta dar nu
6
00:00:50,734 --> 00:00:52,960
fac nimic în privinþa asta...
7
00:00:53,1
Subtítulos para The Ring
keywords: the, ring, of, nibelungs, part, 2, 2004, fico, bg,
original filename: the.ring.of.the.nibelungs.part.2.2004.dvdrip.xvid-fico(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{154}WABBIT ïðåäñòà âÿ:
{202}{293}ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{526}{554}ÃèÃúò ìè!|- Ãúðâåòå ñåãà !
{828}{915}Ãîé ñè òè, ìîì÷å?|Ãà êâî ñå ñëó÷è?
{917}{947}ÃÃ¥ ñè ñïîìÃÿì.
{1241}{1324}Ããúà ùå ïà äÃÃ¥ îò Ãåáåòî|ìÃîãî ñêîðî.
{1387}{1440}à îãúÃÿ ùå äîéäå ìúæ.
{1462}{1524}Ãîùòà Ãà òîçè âîèà ùå|Ãà äâèøà âà òâîÿòà .
{1529}{1570}Ãîðè ùå òå Ãà äâèå â áèòêà .
{1606}{1643}Ãÿðâà ø ëè â ñúäáà òà ?
{1683}{1719}Ãèëî Ã¥ ïèñà Ãî äà ñå ñðåùÃåì.
{1783}{1876}Ãè ñÃ
Subtítulos para The Ring
keywords: ring, of, the, nibelungs, 2004, tv, 2, 5, fps, eng, ro,
original filename: 39048-Ring_of_the_Nibelungs_(2004)_(TV)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,720 --> 00:00:48,153
Fifteen hundred years ago...
2
00:00:48,320 --> 00:00:51,039
...most of Europe had abandoned
its old beliefs...
3
00:00:51,200 --> 00:00:54,158
...and turned to the Christian faith.
4
00:00:54,320 --> 00:00:59,235
Only in the North did the people
hold on to the gods of their ancestors.
5
00:00:59,400 --> 00:01:02,472
The most powerful
of these gods was Odin.
6
00:01:02,640 --> 00:01:05,677
He reigned among
the stars in Valhalla...
7
00:01:05,840 --> 00:01:09,276
...and his ravens gave
him wisdom and memory.
8
00:01:10,960 --> 00:01:14,077
But whilst t
Subtítulos para The Ring
keywords: the, ring, japanese, movie, 2, cd, a, hr, 1,
original filename: The Ring-Japanese Movie (2cd-a)-hr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,750 --> 00:00:22,663
UMBRELLA CORPORATION PREDSTAVLJA
2
00:00:49,870 --> 00:00:54,341
KRUG
3
00:00:55,590 --> 00:00:58,707
U glavnim ulogama:
Pica Kojama
4
00:00:59,230 --> 00:01:02,222
Kitu Mijaši
5
00:01:02,630 --> 00:01:05,588
Nakitu Tenatako
6
00:01:06,070 --> 00:01:09,221
Po romanu:
Suzuki Koði (Kadokava Šoten)
7
00:01:09,670 --> 00:01:12,821
Scenarij:
Takahaši Hiroši
8
00:01:15,150 --> 00:01:18,187
Redatelj:
Nakada Hideo
9
00:01:34,470 --> 00:01:39,100
Nedjelja 5. rujna
10
00:01:39,790 --> 00:01:43,703
Maturant je s obitelji provodio
raspust na lzuu.
Subtítulos para The Ring
keywords: the, ring, deity, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 4752-The.Ring.DVDRiP.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,479
Are you a relative?
2
00:00:02,520 --> 00:00:03,839
Well, no.
3
00:00:03,879 --> 00:00:05,000
I'm sorry, sir.
4
00:00:05,040 --> 00:00:06,839
We're a mental health facility.
5
00:00:06,879 --> 00:00:08,160
Our records are private.
6
00:00:08,199 --> 00:00:10,000
Well, she's been dead 24 years.
7
00:00:10,039 --> 00:00:11,519
I don't think she'll mind.
8
00:00:11,560 --> 00:00:12,880
I'm sorry.
9
00:00:12,919 --> 00:00:14,800
It's impossible.
10
00:00:14,839 --> 00:00:16,839
Look...
11
00:00:16,879 --> 00:00:19,039
I've seen them before.
1
Subtítulos para The Ring
keywords: the, ring, two, 2005, deady, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, unrated, alliance, 1,
original filename: The Ring Two (2005) - DeaDy - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,162 --> 00:00:02,395
Bizi buldu.
2
00:00:02,862 --> 00:00:06,195
Yalnýzca Aidan'a zarar vermek için
döndüðünü düþünüyordum ama dahasý var.
3
00:00:06,299 --> 00:00:08,733
Onu ele geçirmek istiyor...
4
00:00:08,835 --> 00:00:12,464
...ve bu sayede gerçek
hayata dönmeyi planlýyor.
5
00:00:19,946 --> 00:00:24,110
Söyle, bana kim yardým edebilir?
6
00:00:24,217 --> 00:00:27,609
- Kim? - Rachel, eminim,
mantýklý bir açýklamasý...
7
00:00:27,720 --> 00:00:30,348
Resmini kendin çek ve kýzýn neden
o resimde olduðunu sen söyle.
8
00:00:30,456 --> 00:00:3
Subtítulos para The Ring
keywords: the, ring, 2002, cd, vite, dvd, screener, sharereactor, 1,
original filename: 20823.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,850 --> 00:00:29,400
Hé toi
2
00:00:35,850 --> 00:00:37,150
Tout va bien
3
00:00:37,200 --> 00:00:39,000
Je ne vais pas te faire de mal.
4
00:00:41,100 --> 00:00:42,600
Doucement, garçon
5
00:00