Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Recruit English is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Recruit English por relevancia:
Subtítulos para The Recruit English
keywords: the, recruit, 2003, 1, cd, english, en,
original filename: The Recruit - 2003 - 1CD - English - en - 399e5b2928b71ff566443091add244a1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,037 --> 00:02:54,289
??? ??? ???????
2
00:02:55,998 --> 00:02:57,083
?? ????
3
00:02:57,166 --> 00:02:59,126
?????? ????????? -- ??? ????? ???
....?? ?????
4
00:02:59,209 --> 00:03:00,794
???????? ?? ?????
5
00:03:01,961 --> 00:03:03,963
????? ??
???? ??? ??? ????????
6
00:03:08,633 --> 00:03:10,301
?????
7
00:03:10,385 --> 00:03:12,803
???? ??? ??? ???
8
00:03:12,803 --> 00:03:13,637
??????
9
00:03:17,307 --> 00:03:18,224
???
10
00:03:23,061 --> 00:03:24,312
???
11
00:03:26,022 --> 00:03:27,981
?????? -- ??? ???? ??????
12
00:03:28,065 --> 00:03:29,900
?
Subtítulos para The Recruit English
keywords: recruitthe, 2003, englishhearingimpaired, recruit, cd, 1, vite, sharereactor, english, 2,
original filename: RecruitThe2003-EnglishHearingImpaired.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,685 --> 00:00:53,845
[ Beeping ]
2
00:00:55,422 --> 00:00:57,822
[ Mouse cIicks ]
3
00:01:09,903 --> 00:01:12,371
[ Beeping and cIicking
continue ]
4
00:01:40,266 --> 00:01:42,962
[ Beeping continues ]
5
00:02:41,060 --> 00:02:44,552
[ TeIephone ringing ]
6
00:02:51,371 --> 00:02:53,601
Answer the phone!
7
00:02:53,673 --> 00:02:55,265
-[ Sighs ]
-[ Ringing continues ]
8
00:02:55,341 --> 00:02:56,433
No answer.
9
00:02:56,509 --> 00:02:58,477
Keep trying -- I'm sure
he's on his way back from . . .
10
00:02:58,545 --> 00:03:00,137
DefiniteIy on his way.
11
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{29}{104}More important than I was.
{193}{245}It is what we do.
{372}{406}I need to think about it.
{408}{468}Oh, come on.|"Think about it."
{496}{550}You got 24 hours.
{766}{825}[Exhales deeply]
{889}{928}[Dialing]
{930}{962}[Ringing]
{964}{987}Burke here.
{989}{1030}Okay.
{1032}{1060}I'll do it.
{1110}{1142}Iwo Jima Memorial...
{1144}{1228}this is where you tell me|about duty and sacrifice?
{1230}{1277}No, this is where I have|my breakfast burrito.
{1279}{1313}[Chuckles]
{1370}{1427}Volente Brothers.
{1429}{1482}They're the best.
{1484}{1506}There you go.
{1508}{1556}- Gracias.|- Thank you.
{1557}{1632}Try it. It's heaven.
{
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:01,210 --> 00:00:04,338
more important than I was.
3
00:00:08,050 --> 00:00:10,219
It is what we do.
4
00:00:15,516 --> 00:00:16,934
I need to think about it.
5
00:00:17,017 --> 00:00:19,520
Oh, come on.
"Think about it."
6
00:00:20,687 --> 00:00:22,940
You got 24 hours.
7
00:00:31,949 --> 00:00:34,409
[ Exhales deeply ]
8
00:00:37,079 --> 00:00:38,705
[ Dialing ]
9
00:00:38,789 --> 00:00:40,123
[ Ringing ]
10
00:00:40,207 --> 00:00:41,166
Burke here.
11
00:00:41,250 --> 00:00:42,960
Okay.
12
00:00:43,043 --> 00:00:44,211
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,168 --> 00:00:04,296
more important than I was.
2
00:00:07,966 --> 00:00:10,177
It is what we do.
3
00:00:15,474 --> 00:00:16,892
I need to think about it.
4
00:00:16,975 --> 00:00:19,478
Oh, come on.
"Think about it."
5
00:00:20,646 --> 00:00:22,898
You got 24 hours.
6
00:00:40,165 --> 00:00:41,124
Burke here.
7
00:00:41,166 --> 00:00:42,960
Okay.
8
00:00:42,960 --> 00:00:44,169
I'll do it.
9
00:00:46,255 --> 00:00:47,589
Iwo Jima Memorial --
10
00:00:47,673 --> 00:00:51,176
this is where you tell me
about duty and sacrifice?
11
00:00:51,260 --> 00:00:53,220
Subtítulos para The Recruit English
keywords: monamour, 2005, 1, cd, english, en, monamoureng,
original filename: Monamour - 2005 - 1CD - English - en - ef98b1879815c31453aece71b316a484.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,280 --> 00:01:50,510
Kiss me Dario, please!
2
00:01:50,760 --> 00:01:53,069
Kiss me on the neck.
3
00:02:13,880 --> 00:02:15,552
Like you used to...
4
00:02:15,800 --> 00:02:18,758
just one kiss, but sensual, passionate.
5
00:04:52,760 --> 00:04:54,398
<i>August 26th.</i>
6
00:04:54,880 --> 00:04:58,429
<i>I don't know why I'm writing this
at one in the morning.</i>
7
00:04:58,680 --> 00:05:01,911
<i>I only know that if I don't, I'll scream.</i>
8
00:05:02,160 --> 00:05:04,958
<i>Dario is a wonderful husband and I love him,</i>
9
00:05:05,200 --> 00:05:08,670
<i>but sinc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,664 --> 00:01:30,928
Hey, Dr. Nichols, I was just
coming down to say good-bye.
2
00:01:31,000 --> 00:01:33,059
Anthony, I came to help you
with your bags.
3
00:01:33,135 --> 00:01:36,400
That's okay. I can take 'em
down myself. I got 'em.
4
00:01:36,472 --> 00:01:38,440
What's-- What's this?
5
00:01:38,507 --> 00:01:40,975
What's going on?
6
00:01:44,313 --> 00:01:48,113
Well, see, my friend Dignan didn't
realize this was a voluntary hospital...
7
00:01:48,183 --> 00:01:51,414
and he got this whole
escape thing worked out.
8
00:01:51,487 --> 00:01:53,751
He just got
so e
Subtítulos para The Recruit English
keywords: falling, in, love, 1984, 1, cd, english, en, ils, fallinglove,
original filename: Falling in Love - 1984 - 1CD - English - en - c7ac1206bad0d2a8268d657a68e49434.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,960 --> 00:01:49,996
Dr Gilmore, please.
2
00:01:50,040 --> 00:01:52,076
Yes. No, this is his wife.
3
00:01:52,120 --> 00:01:57,399
No, I think it's the alternator.
I left it at the garage.
4
00:01:57,440 --> 00:01:59,556
That's OK. I'll wait.
5
00:01:59,600 --> 00:02:02,512
Just tell him to go ahead and fix it.
6
00:02:02,560 --> 00:02:04,391
- Hello.
- Hello?
7
00:02:04,440 --> 00:02:07,034
- Who's that? Mike?
- Brian?
8
00:02:07,080 --> 00:02:11,790
- Mike, I'm talking to your mother.
- I'm sorry. Hi, yeah...
9
00:02:11,840 --> 00:02:14,479
Yeah, I will. I will.
O
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:33,880 --> 00:06:38,192
- Hang on. We're coming to a bend.
- You're going too fast.
2
00:06:38,280 --> 00:06:42,796
What's this old iron doing here?
I'll give you ten bob for it.
3
00:06:42,880 --> 00:06:48,273
Don't be daft. This was once a great car.
It won the Grand Prix three years running.
4
00:06:48,360 --> 00:06:50,749
So it's a car, is it?
5
00:06:50,840 --> 00:06:53,149
- Certainly it's a car.
- A racing car.
6
00:06:53,240 --> 00:06:55,674
- And we're winning.
- You're in the way.
7
00:06:55,760 --> 00:07:00,231
You're in the way for a belt around
the ear if I have any
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,961 --> 00:01:08,059
# Faithless lover's kiss #
2
00:01:08,168 --> 00:01:13,401
# Is written on the wind #
3
00:01:13,506 --> 00:01:19,069
# A night of stolen bliss #
4
00:01:19,179 --> 00:01:21,477
# Is written #
5
00:01:21,581 --> 00:01:24,982
# On the wind #
6
00:01:25,085 --> 00:01:30,614
# Just like the dying leaves #
7
00:01:30,723 --> 00:01:34,750
# Our dreams we've calmly #
8
00:01:34,861 --> 00:01:37,830
# Thrown away #
9
00:01:37,931 --> 00:01:43,733
# Now they've blown away #
10
00:01:43,837 --> 00:01:47,739
# Softly flown away #
11
00:01:47,841 --> 00
Subtítulos para The Recruit English
keywords: pathfinder, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxm,
original filename: Pathfinder - 2007 - 1CD - English - en - 12c6937a270a23325169cba966d1fd73.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,160 --> 00:01:39,440
600 years before Columbus...
2
00:01:39,600 --> 00:01:42,200
...North America was invaded by ruthless
marauders intent on settling its shores.
3
00:01:42,400 --> 00:01:46,480
Something stopped them.
4
00:01:47,440 --> 00:01:50,920
What follows is the legend.
5
00:02:02,880 --> 00:02:06,120
<i>We are the People of the Dawn.</i>
6
00:02:06,280 --> 00:02:10,200
<i>This land has been our home
for countless generations.</i>
7
00:02:11,040 --> 00:02:15,480
<i>There's a prophecy that tells
of a creature, swift of foot...</i>
8
00:02:15,640 --> 00:02:17,960
<i>
Subtítulos para The Recruit English
keywords: lost, 2x0, 1, man, of, science, faith, fov, english, motechnet, com, s02e0, s02e01,
original filename: 3657-Lost.2x01.Man_Of_Science_Man_Of_Faith.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,980 --> 00:00:04,049
Previously on Lost:
2
00:00:04,140 --> 00:00:09,214
The Others are coming. You have
only three choices: Run, hide, or die.
3
00:00:09,300 --> 00:00:11,860
- We do have a plan.
- Yeah, go to the jungle,
4
00:00:11,940 --> 00:00:15,296
get some dynamite, blow open a hatch,
hide everyone inside.
5
00:00:15,380 --> 00:00:16,859
No.
6
00:00:18,020 --> 00:00:20,375
Stop! Stop it!
7
00:00:20,460 --> 00:00:23,577
Stop it, we can't!
Stop, don't light it!
8
00:04:05,140 --> 00:04:07,415
4, 8, 15, 16, 23, 42.
9
00:04:07,500 --> 00:04:10,060
4, 8. We're dead.
Subtítulos para The Recruit English
keywords: schloss, das, 1968, 1, cd, english, en, haneke, franz, kafka, 1997,
original filename: Schloss, Das - 1968 - 1CD - English - en - 23b08176c0180ee99c7861322a1a9968.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,580 --> 00:00:04,937
THE CASTLE
2
00:00:06,500 --> 00:00:11,096
based on writtings
by Franz Kafka
3
00:00:17,580 --> 00:00:20,219
K. arrived late one evening.
4
00:00:40,300 --> 00:00:41,574
Good evening.
5
00:00:42,580 --> 00:00:44,172
Could I have a room?
6
00:00:45,020 --> 00:00:47,580
The landlord did not have
any rooms to rent.
7
00:00:47,980 --> 00:00:50,175
But, disturbed by this stranger,
8
00:00:50,500 --> 00:00:53,173
he offered him to sleep
on a straw mattress.
9
00:00:53,420 --> 00:00:55,411
K. agreed.
10
00:02:17,740 --> 00:02:19,059
Sorry for waking
Subtítulos para The Recruit English
keywords: another, thin, man, 1939, saints, english, motechnet, com,
original filename: Another.Thin.Man.1939.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,377 --> 00:02:33,844
Hey, wait for baby.
2
00:02:51,288 --> 00:02:52,482
Come in.
3
00:02:54,124 --> 00:02:56,115
Butterfield 84597.
4
00:02:57,010 --> 00:02:59,638
- Where'll we put these, lady?
- Put that there.
5
00:03:00,630 --> 00:03:02,655
- And put that there.
- Yes, ma'am.
6
00:03:02,849 --> 00:03:04,680
And put that here.
7
00:03:05,076 --> 00:03:06,168
Yes, sir.
8
00:03:10,165 --> 00:03:13,134
Now, don't be rude. You'll get yours.
9
00:03:15,445 --> 00:03:16,969
Mrs. Merrick, please.
10
00:03:18,615 --> 00:03:21,015
- Is the baby all right?
- Yes, ma'am,
Subtítulos para The Recruit English
keywords: dirty, pretty, things, limited, diamond, english, motechnet, com, 2003,
original filename: Dirty.Pretty.Things.LiMiTED.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{783}Ryanair final call|for passenger Wilton,
{785}{885}travelling to Brussels,|Charleroi, on flight FR 1014.
{887}{960}Please proceed immediately|to departure gate 6,
{963}{1010}where this flight|is now closing.
{1012}{1083}Do you want a car?|L10, theatre land?
{1113}{1160}Car? London?
{1233}{1319}supplied by divx.NeKryXe.com
{1345}{1380}You want a taxi?
{1385}{1432}Buckingham Palace.
{1572}{1610}No-one.
{1615}{1673}Would you like a car, sir?
{1678}{1730}Are you from Sajit?
{1735}{1772}I'm not here|to meet you in particular,
{1775}{1838}but I am here to rescue those|let down by the system.
{1877}{1925}- OK, let's go.|- I'm over th
Subtítulos para The Recruit English
keywords: stardust, 2007, 1, cd, english, en, cape,
original filename: Stardust - 2007 - 1CD - English - en - 389442071f5a4261bcda494be66ebcf9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{911}{1011}Filozof kiedy? spyta?: Czy tym, co czyni nas lud?mi, jest fakt,
{1012}{1086}?e wpatrujemy si? w gwiazdy,
{1087}{1161} czy te? wpatrujemy si? w nie,
{1151}{1200} bo jeste?my lud?mi?
{1201}{1275}Bezsensowne pytanie.
{1252}{1327} Czy gwiazdy patrz? na nas?
{1328}{1396}Oto pytanie.
{1428}{1477} Ale uprzedzam nasz? histori?.
{1478}{1553} Tak naprawd? nasza opowie?? zaczyna si? tutaj,
{1554}{1603} sto pi??dziesi?t lat temu
{1604}{1653} w Akademi Kr?lewskiego Towarzystwa Naukowego
{1654}{1723} w Londynie,
{1755}{1891} do kt?rej dotar? list zawieraj?cy bardzo dziwne pytanie.
{1881}{1981} Wys?a? go ch?opiec z wioski, a naukowiec,
{1982}{2081} kt?ry
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{779}{875}I'm just going to get some flowers,|dear.
{879}{1020}It's tulip season today|and I'm so happy.
{1074}{1172}- Son of a bitch.|- Come on, sweetie.
{1176}{1245}Come on, sweetie.
{1358}{1437}Come on now, sweetheart.
{1499}{1632}Go for a little ride,|then you can whiz all over the city.
{1636}{1734}Come on, go for a ride.
{1738}{1787}No! Freeze!
{1818}{1878}Leg down! Leg down!
{1897}{1971}That's it. Come on.
{2051}{2123}No! You monkey-eared son of a ...
{2127}{2241}You have pissed your last floor.
{2245}{2357}I'll bet you wish|you were a real ...
{2361}{2439}You dog-eared monkey.
{2484}{2596}This is New York. If you can make it|her
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,463 --> 00:00:35,526
De oude Aarde kon ons niet meer bevatten.
We waren met zo velen.
2
00:00:38,438 --> 00:00:43,905
We vonden een nieuw zonnestelsel.
Tientallen planeten, honderden manen.
3
00:00:45,612 --> 00:00:52,212
Op elke planeet werd land gevormd
om als nieuwe Aarde te kunnen dienen.
4
00:00:52,786 --> 00:00:55,152
De centrale planeten vormden de Alliantie.
5
00:00:55,422 --> 00:01:00,125
Met z'n interplanetair parlement, was
de Alliantie 'n toonbeeld van beschaving.
6
00:01:01,294 --> 00:01:06,022
De woeste buitenplaneten niet:
zij verwierpen het gezag van de Alliantie.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,249 --> 00:00:02,897
<i>Every year on my birthday,</i>
2
00:00:02,948 --> 00:00:06,109
<i>Randy wakes up early
to make me breakfast in bed.</i>
3
00:00:07,587 --> 00:00:12,109
<i>Unfortunately, he's not used to being up
early and falls right back asleep.</i>
4
00:00:12,214 --> 00:00:13,206
Randy?
5
00:00:14,862 --> 00:00:19,018
<i>The think I was most happy to celebrate
was not being the third person at the motel</i>
6
00:00:19,069 --> 00:00:20,299
<i>to be killed in a bed fire.</i>
7
00:00:20,350 --> 00:00:22,074
<i>Another thing I was celebrating</i>
8
00:00:22,125 -->
Subtítulos para The Recruit English
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, english, en, s04e0, caph, s04e01,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - English - en - 037207057836d7d52c8963bb2b8e09bc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,910 --> 00:00:02,610
Previously on "Grey's Anatomy"...
2
00:00:02,710 --> 00:00:05,450
I'm in love with you,George,and
I hope you're in love with me,too.
3
00:00:05,560 --> 00:00:07,570
I was named chief resident.
4
00:00:07,690 --> 00:00:09,210
I've failed my intern test.
5
00:00:09,330 --> 00:00:11,370
You can start from the very beginning.
6
00:00:11,480 --> 00:00:12,670
Repeat my internship?
7
00:00:12,800 --> 00:00:14,540
- I met a woman last night.
- Hi.
8
00:00:14,670 --> 00:00:15,750
You met a woman last night?
9
00:00:15,820 --> 00:00:18,070
I'm lexie.Lexie gre
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,738 --> 00:00:57,172
Joe Blake and Terry Collins...
2
00:00:57,274 --> 00:00:58,536
this is Lieutenant McCormick...
3
00:00:58,608 --> 00:01:00,769
of the Los Angeles
Police Department.
4
00:01:01,712 --> 00:01:05,273
Put down your weapons
and come out of the bank...
5
00:01:05,348 --> 00:01:07,213
with your hands in the air.
6
00:01:07,884 --> 00:01:09,317
One last big heist.
7
00:01:09,386 --> 00:01:10,785
What a great idea.
8
00:01:10,854 --> 00:01:13,049
Yeah, Joe knows best.
9
00:01:13,123 --> 00:01:16,149
Yes, sirree, Joe knows
exactly what he's doing...
10
0
Subtítulos para The Recruit English
keywords: 1050, married, with, children, 5x2, 4, route, 66, part, fov, english, motechnet, com, s05e2, s05e24,
original filename: 10501-Married_With_Children.5x24.Route_666_Part2.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,167 --> 00:01:18,300
<i>Last week on
Married With Children,</i>
2
00:01:18,334 --> 00:01:19,567
<i>the Bundys went on vacation,</i>
3
00:01:19,601 --> 00:01:22,667
<i>and got stranded
in Lucifer, New Mexico.</i>
4
00:01:24,467 --> 00:01:26,166
<i>They met an old prospector</i>
5
00:01:26,200 --> 00:01:28,099
<i>who offered to trade them
his gold mine</i>
6
00:01:28,133 --> 00:01:30,300
<i>for the family's old Dodge.</i>
7
00:01:30,334 --> 00:01:32,433
Dodge is
a damn fine car.
8
00:01:32,467 --> 00:01:35,400
Ran over my wife
with a Dodge.
9
00:01:35,434 --> 00:01:37,2
Subtítulos para The Recruit English
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, spanish, es, v, o, english, www, newpct, com,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Spanish - es - 6b811a0d3b1e7a2f8328ac9dbd09e805.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,531 --> 00:01:55,555
Atenci?n.
2
00:02:05,775 --> 00:02:07,072
Descansen.
3
00:02:08,178 --> 00:02:11,147
A menudo me preguntan.:
"?Qu? es lo que hace a un h?roe?"
4
00:02:11,915 --> 00:02:14,475
Valor, generosidad y sacrificio.
5
00:02:15,985 --> 00:02:17,782
Desde Bunker Hill hasta El Alamo,
6
00:02:18,021 --> 00:02:20,819
de Gettysburg a Normand?a,
de Corea a Khe Sanh,
7
00:02:20,924 --> 00:02:25,361
nuestros soldados han respondido
siempre al llamado del deber.
8
00:02:25,862 --> 00:02:27,796
Vivimos ?pocas peligrosas, caballeros.
9
00:02:28,698 --> 00:02:30,825
Un
Subtítulos para The Recruit English
keywords: studio, 6, on, the, sunset, strip, 2006, 1, cd, english, en, 11, 4, notv, eng,
original filename: Studio 60 on the Sunset Strip - 2006 - 1CD - English - en - d591b3536e256465191315dc6f8237c7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,130 --> 00:00:05,120
Previously on Studio 60
2
00:00:05,120 --> 00:00:07,460
THERE SOMTHING
3
00:00:07,460 --> 00:00:08,860
kim*******
4
00:00:08,860 --> 00:00:11,890
SHE ******
5
00:00:11,890 --> 00:00:15,430
*****
6
00:00:15,430 --> 00:00:16,630
WILL****
7
00:00:16,630 --> 00:00:19,600
- YOU*****
- SAM
8
00:00:19,600 --> 00:00:20,500
YOU
9
00:00:20,500 --> 00:00:23,220
WE ****
10
00:00:23,220 --> 00:00:24,460
DON`T BE ****
11
00:00:24,460 --> 00:00:27,200
ARE YOU FEEL*****
12
00:00:27,200 --> 00:00:29,970
AND****
13
00:00:29,970 --> 00:00:30,670
OK
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{948}{1016}- It's 4 o'clock! Away with you!|- Change it back!
{1016}{1141}Jolly Farm Revue. The latest indoctrinating|pablum for children with not enough to do.
{1143}{1213}Hey! Shut up!
{1336}{1433}- (British accent) Wakey wakey, children!|- Good morning, Mother Maggie.
{1436}{1506}The sun has risen on|another day in Jolly Farm.
{1508}{1586}Let's see what life's rich pageant|has in store for us.
{1588}{1698}She has the voice of an angel! And|a balcony you could do Shakespeare from.
{1713}{1806}Play your song, Melody Sheep,|to aid the little ones' nourishment.
{1806}{1896}But play softly,|for Pengrove Pig wishes to read aloud
{1896}{1986
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1767}{1862}D A G O N
{6691}{6732}Dragi, što je?
{6869}{6941} Nije mi ništa, moj trbuh
{6991}{7041} Samo se nadam da nije èir.
{7072}{7113} Sav si znojan.
{7135}{7178}- Još jedna noæna mora?
{7199}{7271} Ne, stalno ista.
{7334}{7360} Paul.
{7427}{7473} Nešto nije u redu?
{7473}{7554} Ne znam,|zadnjih par dana se osjeæam èudno.
{7619}{7662} Moraš se odmoriti.
{7801}{7856} To je ono zbog èega si naporno radio.
{7883}{7960} - Ti si bila bolja investicija | - Znam.
{7976}{8019} ..ali ti si genijalac.
{8029}{8077} Sve što dodirneš...
{8101}{8142}..pretvaraš u zlato.
{8206}{1767}Zbog èega si to rekla?
{8266}{8302
Subtítulos para The Recruit English
keywords: achados, e, perdidos, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Achados e Perdidos - 2005 - 1CD - English - en - 672268ab1caff6ff614a6d4be1523bf7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,651 --> 00:01:00,992
ACHADOS E PERDIDOS
2
00:01:34,594 --> 00:01:37,085
I've spent all my life
playing with death.
3
00:01:37,897 --> 00:01:41,526
Death gets always the best
cards. Death always wins.
4
00:01:59,085 --> 00:02:00,450
Forgive me, Magali.
5
00:02:04,624 --> 00:02:05,613
Go to sleep.
6
00:02:06,593 --> 00:02:07,992
We'll discuss it tomorrow.
7
00:02:10,130 --> 00:02:11,222
Forget...
8
00:02:12,632 --> 00:02:14,725
I'll never be able
to forget.
9
00:03:22,368 --> 00:03:23,198
Hello?
10
00:03:24,837 --> 00:03:26,270
Speaking.
11
00:03:29,776 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:23,213 --> 00:02:25,133
- Congressman.
- General.
2
00:02:55,773 --> 00:02:58,693
Herzlich Willkommen in Berlin.
3
00:03:03,013 --> 00:03:04,453
Who is that guy?
4
00:03:04,653 --> 00:03:07,693
It's Breimer. He's a congressman.
5
00:03:08,653 --> 00:03:11,653
- You're here for the peace conference?
- To write about it.
6
00:03:11,853 --> 00:03:15,293
- You ever hear of The New Republic?
- No.
7
00:03:16,053 --> 00:03:19,053
The uniform|is the
Army's idea of a joke.
8
00:03:20,533 --> 00:03:23,012
You see any action?
9
00:03:23,453 --> 00:03:26,453
was in London when
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,688 --> 00:00:03,011
<i>On slow day like this we all find ways to pass the time</i>
2
00:00:03,057 --> 00:00:05,202
<i>We all find ways to pass the time</i>
3
00:00:05,315 --> 00:00:06,959
<i>Dr.Cox tortured the interns...</i>
4
00:00:07,015 --> 00:00:08,380
Allright now children,
5
00:00:08,381 --> 00:00:10,821
I know your shifts are over
and you're all excited
6
00:00:10,822 --> 00:00:13,734
about going home, but first we're
going to play a little game,
7
00:00:13,735 --> 00:00:17,658
called "Answer the question
correctly, or stay here forever".
8
00:00:17,886 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtítulos para The Recruit English
keywords: lady, in, the, lake, 2005, 1, cd, english, en, 1947, immortals,
original filename: Lady in the Lake - 2005 - 1CD - English - en - 380a50b007fff8ff868af9a3ef4f58d4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,036 --> 00:01:45,561
My name is Marlowe. Phillip Marlowe.
2
00:01:46,372 --> 00:01:48,363
Occupation: private detective.
3
00:01:48,441 --> 00:01:52,138
Somebody says, "Follow that guy,"
so I follow him.
4
00:01:52,212 --> 00:01:55,613
Somebody says, "Find that female,"
so I find her.
5
00:01:55,715 --> 00:01:57,342
And what do I get out of it?
6
00:01:57,417 --> 00:01:59,078
a day and expenses.
7
00:01:59,152 --> 00:02:03,418
And if you think that buys a lot of
fancy groceries these days, you're crazy.
8
00:02:03,490 --> 00:02:07,153
Right now, you're reading in newspa
Subtítulos para The Recruit English
keywords: babylon, 5, s05e1, 4, sfm, english, motechnet, com, s05e14,
original filename: 6834-Babylon.5.S05E14.DVDRip.XviD-SFM.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,772 --> 00:01:02,069
Delenn?
2
00:01:02,241 --> 00:01:03,731
Yes.
3
00:01:03,909 --> 00:01:06,275
- Are you all right?
- Yes. L...
4
00:01:06,445 --> 00:01:09,937
I just remembered I need some
important papers from my quarters...
5
00:01:10,115 --> 00:01:12,515
...for tomorrow's Council meeting.
6
00:01:12,684 --> 00:01:14,845
At this hour?
7
00:01:16,355 --> 00:01:20,815
I wouldn't be able to sleep anyway, so I just
wanna make sure I know where they are.
8
00:01:21,160 --> 00:01:23,788
- You're sure?
- Yes.
9
00:01:23,962 --> 00:01:26,795
Go on back to sleep. I'll be
Subtítulos para The Recruit English
keywords: big, nothing, 2006, 1, cd, english, en, limited, original,
original filename: Big Nothing - 2006 - 1CD - English - en - f885271ee60b229c0c3e58f726c2e7cb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,800 --> 00:00:54,836
'My name is Charlie Wood...
2
00:00:58,600 --> 00:01:00,989
'I think I made a big mistake.'
3
00:01:45,040 --> 00:01:47,679
Higher...
4
00:01:47,800 --> 00:01:51,509
I can't, sweetheart.
Any higher, you're gonna hit the moon.
5
00:01:51,640 --> 00:01:53,471
And get a bump?
6
00:01:57,000 --> 00:01:59,673
That's right, smart girl,
and get a bump!
7
00:02:12,960 --> 00:02:16,794
Oh, hey! Emily, look who it is.
8
00:02:16,920 --> 00:02:19,388
- Hi, Isabella.
- Hi, Emilita.
9
00:02:19,520 --> 00:02:22,239
- There we go... Hi, how are you?
- Hey, great
Subtítulos para The Recruit English
keywords: bal, can, 2005, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Bal-Can-Can - 2005 - 1CD - English - en - d1b924470baccf0dac5316b8869d8fb2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,040 --> 00:01:43,989
Gennaro... Shhh, Gennaro!
Gennaro!
2
00:01:44,160 --> 00:01:47,232
What's up, Carlo?
- A new guy just came in.
3
00:01:47,480 --> 00:01:48,799
There, next to the
Norwegian.
4
00:01:48,960 --> 00:01:50,871
I'm not Norwegian,
I'm Swedish!
5
00:01:51,600 --> 00:01:53,830
And who's that?
- I don't know. Ask him.
6
00:01:53,960 --> 00:01:55,234
Maybe he doesn't
understand Italian.
7
00:01:55,520 --> 00:01:58,114
Look at his feet...
They look Spanish to me.
8
00:01:58,440 --> 00:02:01,398
Shhh, Spanish guy...
Obrigado, hey! Obrigado...
9
00:02:01,840
Subtítulos para The Recruit English
keywords: day, break, 1992, 1, cd, english, en, s01e0, 5, xor, s01e05,
original filename: Day Break - 1992 - 1CD - English - en - 4fe149bc5026f1948c3c7369a1710103.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{274}{329}Jsem detektiv Brett Hopper,
{340}{398}a tohle je den,|kter? v?e zm?nil.
{405}{427}ruce vzhuru!
{430}{501}Jste zat?en pro vra?du|asistenta D.A. Alberta Garzy
{503}{544}Hodili na m? vra?du...
{558}{598}Kdo sakra jste, lidi?
{608}{650}M? p??telkyn? Rita bude v nebezpe??.
{666}{738}V?m to, proto?e ?iju ten stejn? den...
{749}{787}po??d znova a znova.
{791}{858}Den je stejn?, ale d?j? se r?zn? v?ci.
{862}{899}Ka?d? r?no,|dost?v?m dal?? ?anci.
{900}{953}Ka?d? rozhodnut? m? sv? n?sledky.
{971}{1008}Ka?d? den naraz?m na jinou stopu.
{1010}{1080}Hopper, dnes bys m?l dostat bal??ek.|-Je to d?le?it?.
{1082}{1143}Doposud jsem dostav?l p?e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,463 --> 00:00:01,642
It's not a dream.
2
00:00:01,760 --> 00:00:03,739
You ever heard of an out-of-body experience?
3
00:00:03,774 --> 00:00:05,235
We're spirits...
4
00:00:06,260 --> 00:00:07,645
of people close to death.
5
00:00:07,646 --> 00:00:09,678
<b>time has come today</b>
6
00:00:09,679 --> 00:00:12,620
Your son is dying,
and you're worried about the colt?
7
00:00:14,008 --> 00:00:16,106
You shoot me in the heart, son!
8
00:00:18,125 --> 00:00:19,486
You're bringing the demon here,
aren't you?
9
00:00:19,487 --> 00:00:21,945
Having some stupid, macho showdo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:14,769 --> 00:01:15,758
Thank you.
2
00:01:16,004 --> 00:01:18,734
Taste this!
3
00:01:18,940 --> 00:01:21,966
A wagon of watermelons
for a kiss!
4
00:01:23,645 --> 00:01:25,840
Sophia Lauren!
5
00:02:33,047 --> 00:02:38,542
And now, Snow White
chooses her Prince!
6
00:02:56,437 --> 00:02:57,961
Misha!
7
00:03:29,270 --> 00:03:32,899
Drink up, guys!
They're on me!
8
00:03:40,882 --> 00:03:44,841
Tania!
Tania Simakova is back!
9
00:03:45,286 --> 00:03:47,254
Tania, here l come!
10
00:03:47,455 --> 00:03:52,392
Where have you been?
How long are you staying?
11
00:03:52,594 --> 00:03:55,154
-Forever!
-What, are you nuts?
12
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,879 --> 00:00:23,679
I'll be right back for
the pint of stout, okay?
2
00:00:40,233 --> 00:00:42,326
Ready to order?
3
00:01:16,936 --> 00:01:20,895
Sir?
4
00:01:21,007 --> 00:01:23,475
Sir?
5
00:01:23,576 --> 00:01:25,476
Do you know if
your party's going to show?
6
00:01:25,578 --> 00:01:28,979
'Cause at night we like to reserve these
booths for four people or more.
7
00:01:45,698 --> 00:01:48,030
Emergency operator.
May I have your name.
8
00:03:16,288 --> 00:03:19,052
We're headed into overtime.
Rockets and Sonics tied at 80.
9
00:03:19,158 --> 00:03:21,786
Calls
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos d