Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Rainmaker - 1956 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Rainmaker - 1956 por relevancia:
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: the, rainmaker, 1956, 1, cd, english, en,
original filename: The Rainmaker - 1956 - 1CD - English - en - e4ef99d7486de6956313d627562bd3c5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,854 --> 00:00:25,154
I say to you, I tell you, a tornado...
2
00:00:25,458 --> 00:00:28,393
I say a tornado,
that's a terrible thing.
3
00:00:28,561 --> 00:00:30,256
A terrible thing.
4
00:00:30,530 --> 00:00:32,327
I saw a little town in Idaho.
5
00:00:32,399 --> 00:00:35,960
Pretty and green in the grass,
looked like it would live forever.
6
00:00:36,269 --> 00:00:41,172
Saw that same town, the same night,
after a tornado blew through that place.
7
00:00:42,208 --> 00:00:46,645
Why, there wasn't a single blade of
grass, or even one tired little buttercup.
8
00:00:46,713 -
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: lust, for, life, 1956, saphire, english, motechnet, com, lustforlife5,
original filename: 3996-Lust.for.Life.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,984 --> 00:02:17,919
You are now qualified
for evangelical work...
2
00:02:17,987 --> 00:02:22,048
under the auspices of the Belgian
Committee of the Messengers of the Faith.
3
00:02:22,425 --> 00:02:25,952
May the Lord guide you
and sustain you in all your ways.
4
00:02:51,254 --> 00:02:54,621
Congratulations, Dr. Bosman.
A very creditable group of young men.
5
00:02:54,691 --> 00:02:56,989
Now about this
other young man, Dr. Bosman.
6
00:02:57,060 --> 00:02:59,221
Are you sure he's quite hopeless?
7
00:02:59,295 --> 00:03:02,924
Gentlemen, I've trained a great
many students
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: high, society, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 76, 8, 83,
original filename: High Society - CD1 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,466 --> 00:08:42,165
End of song, beginning of story.
2
00:08:54,850 --> 00:08:58,183
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:58,354 --> 00:09:01,687
What a powerful pile of rock.
l can't go in there.
4
00:09:01,857 --> 00:09:05,725
-Why can't you go in there?
-l ain't got my library card.
5
00:09:05,895 --> 00:09:08,056
Dig you.
6
00:09:08,231 --> 00:09:11,564
-Are you the musicians?
-That's what the man said.
7
00:09:11,734 --> 00:09:15,397
-What name shall l say?
-Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:09:15,571 --> 00:09:18,472
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: un, condamne, a, mort, sest, echappe, ou, le, vent, souffle, il, veut, napisy, ns, man, escaped, 1956,
original filename: Un_condamne_a_mort_sest_echappe_ou_Le_vent_souffle_ou_il_veut_(NAPiSY-73061).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 24.975fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{126}{222}This is a true story.
{226}{325}I've told it as it happened,|unadorned.
{496}{584}Here, under German occupation,
{587}{711}10,000 men suffered|at the hands of the Nazis.
{714}{813}7,000 died.
{1092}{1212}A MAN ESCAPED
{1215}{1267}OR
{1271}{1386}THE WIND BLO WETH|WHERE IT LISTETH
{7987}{8040}I could feel|I was being watched.
{8043}{8088}I didn't dare move.
{8689}{8751}Nothing broken,|but I wasn't a pretty sight.
{8850}{8888}I cleaned myself up.
{8921}{8971}The charges against me|were so heavy,
{8974}{9007}and I'd aggravated them so.
{9
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: the, fastest, gun, alive, 1956, 1, cd, portuguese, pt, 1957, port,
original filename: The Fastest Gun Alive - 1956 - 1CD - Portuguese - pt - 16c879830f062a9a160c2fbcb03b8055.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,500 --> 00:00:16,500
G A T I L H O R E L ? M P A G O
1
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Legendas em Portugu?s: flrcunha
(02/11/2006)
2
00:02:51,117 --> 00:02:52,681
Estou procurando Fallon!
3
00:03:18,263 --> 00:03:21,930
Foi isso mesmo que ouvi?
Voc? ? o homem que est? procurando Fallon?
4
00:03:22,899 --> 00:03:23,757
? isso mesmo!
5
00:03:24,436 --> 00:03:25,833
Eu sou Fallon.
6
00:03:26,744 --> 00:03:28,079
Ent?o, ? voc? mesmo
quem estou procurando!
7
00:03:30,115 --> 00:03:31,277
J? nos encontramos antes?
8
00:03:32,553 --> 00:03:33,253
N?o...
9
00:03:34,324 -
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: lust, for, life, 1956, saphire, english, motechnet, com, lustforlife5,
original filename: Lust.for.Life.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,984 --> 00:02:17,919
You are now qualified
for evangelical work...
2
00:02:17,987 --> 00:02:22,048
under the auspices of the Belgian
Committee of the Messengers of the Faith.
3
00:02:22,425 --> 00:02:25,952
May the Lord guide you
and sustain you in all your ways.
4
00:02:51,254 --> 00:02:54,621
Congratulations, Dr. Bosman.
A very creditable group of young men.
5
00:02:54,691 --> 00:02:56,989
Now about this
other young man, Dr. Bosman.
6
00:02:57,060 --> 00:02:59,221
Are you sure he's quite hopeless?
7
00:02:59,295 --> 00:03:02,924
Gentlemen, I've trained a great
many students
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: invasion, of, the, body, snatchers, 1956, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25384-Invasion_of_the_Body_Snatchers_(1956)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,037 --> 00:01:45,205
Dr. Hill.
2
00:01:45,205 --> 00:01:46,673
Dr. Bassett.
3
00:01:46,673 --> 00:01:48,174
Where's the patient?
4
00:01:48,174 --> 00:01:50,510
I hated
to drag you out of bed.
5
00:01:50,510 --> 00:01:52,812
Will you let me go
while there's still time?
6
00:01:52,812 --> 00:01:54,803
You'll soon see why I did.
7
00:01:56,616 --> 00:01:59,953
Will you tell
these fools I'm not crazy?
8
00:01:59,953 --> 00:02:02,122
Make them listen to me
before it's too late!
9
00:02:02,122 --> 00:02:04,124
I'll listen to you.
10
00:02:04,124 --> 00:02:05,489
Let h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,040 --> 00:00:31,033
MÃS PODEROSO QUE LA VIDA
2
00:01:49,320 --> 00:01:50,309
¿Ya te lo sabes?
3
00:01:50,680 --> 00:01:51,617
SÃ, señor.
4
00:01:52,920 --> 00:01:54,512
Dime los cinco grandes lagos.
5
00:02:10,440 --> 00:02:11,536
Dime uno.
6
00:02:12,960 --> 00:02:14,188
El lago...
7
00:02:14,760 --> 00:02:15,610
...Huron?
8
00:02:15,720 --> 00:02:19,076
Muy bien, Joe. Si corres,
podrás alcanzar a los demás.
9
00:02:19,320 --> 00:02:21,072
Feliz Semana Santa.
- Igualmente, señor.
10
00:02:24,480 --> 00:02:25,913
Ed, ¿te marchas ya?
11
00:02:26,160 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,767 --> 00:02:43,158
Jongens, moeten jullie eens horen.
2
00:02:43,767 --> 00:02:47,476
Generaal Grant heeft de Zuiderlingen
vier dagen geleden verdreven.
3
00:02:47,687 --> 00:02:51,157
Lee schijnt zich al
overgegeven te hebben.
4
00:02:51,487 --> 00:02:53,762
De oorlog is voorbij.
5
00:03:44,967 --> 00:03:48,846
De papieren van de kapitein.
-Verberg de Noorderlingen.
6
00:03:49,047 --> 00:03:52,119
Haal dat lijk hier weg.
7
00:03:52,367 --> 00:03:55,723
Verberg deze mannen. Vooruit.
8
00:03:56,727 --> 00:03:59,082
Opschieten, Mike.
9
00:04:23,247 --> 00:04:25,522
Kap
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: the, ten, commandments, 1956, 1, cd, polish, pl, xnx,
original filename: The Ten Commandments - 1956 - 1CD - Polish - pl - 9ddaeeef9c3c86ae6085fb023c889663.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{2730}{2822}Wsp??czesny ?wiat zdefiniowa? Boga|jako "kompleks religijny",
{2824}{2928}a Dziesi?? Przykaza?|wy?mia? jako STARO?WIECKIE.
{2930}{2988}Potem, przez ten ?miech...
{2990}{3044}przebi? si? druzgoc?cy grzmot|?wiatowej wojny.
{3046}{3121}I teraz wykrwawiony, zgorzknia?y ?wiat,|z zamar?ym ?miechem...
{3123}{3160}szuka drogi wyj?cia.
{3176}{3262}A jest tylko jedna droga.
{3264}{3382}Istnia?a d?ugo przedtem,|nim wyryto j? na kamiennych tablicach.
{3384}{3485}B?dzie istnie? po zniszczeniu tablic.
{3487}{3600}Dziesi?? Przykaza? n
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: three, violent, people, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Three Violent People (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,681 --> 00:01:55,990
It happens a dozen times
a day, Captain...
2
00:01:56,121 --> 00:02:00,034
these fights between our returning
soldiers and those carpetbaggers.
3
00:02:00,441 --> 00:02:03,751
And every time,
it's a Confederate who winds up in jail.
4
00:02:04,121 --> 00:02:06,237
My advice is not to get into it.
5
00:02:06,441 --> 00:02:09,558
I have no intention of getting into it,
Mr. Carleton.
6
00:02:21,321 --> 00:02:22,993
Come on, break it up.
7
00:02:27,201 --> 00:02:29,032
Silence.
8
00:02:29,361 --> 00:02:31,875
You men get on down
to the Registry Office. Go
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: the, killing, 1956, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Killing - 1956 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 49f60b8edd37060d9b2aeaec7c3c8bfb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,603 --> 00:00:32,794
O GRANDE GOLPE
2
00:01:55,689 --> 00:01:58,423
E eles v?o correndo!
3
00:01:58,692 --> 00:02:01,699
Seattle pega a dianteira. Purple
Shadow est? em segundo.
4
00:02:01,699 --> 00:02:03,698
Exatamente ?s 3:45 naquela
tarde de s?bado...
5
00:02:03,698 --> 00:02:05,700
na ?ltima semana de setembro...
6
00:02:05,700 --> 00:02:09,704
Marvin Unger era talvez o ?nico entre
as 100.000 pessoas na corrida...
7
00:02:09,704 --> 00:02:12,640
que n?o sentia nenhuma emo??o
com a corrida do sexto p?reo.
8
00:02:12,640 --> 00:02:14,709
Ele estava totalmente desinteressado
em corrida de cavalos...
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,405 --> 00:01:57,498
And they're off
and running!
2
00:01:58,908 --> 00:02:01,536
Seattle breaking on top.
Purple Shadow is second.
3
00:02:01,611 --> 00:02:04,307
At exactly 3:45
on that Saturday afternoon...
4
00:02:04,381 --> 00:02:06,315
in the last week of September...
5
00:02:06,383 --> 00:02:09,978
Marvin Unger was perhaps the only one
among the 100,000 people at the track...
6
00:02:10,053 --> 00:02:12,886
who felt no thrill
at the running of the sixth race.
7
00:02:12,956 --> 00:02:15,220
He was totally disinterested
in horse racing...
8
00:02:15,292 --> 00:02:17
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,935 --> 00:00:06,940
[ Equipe Legendaz ® ]
[ www.LegendaZ.com.br ]
2
00:00:07,007 --> 00:00:15,015
Tradução do áudio: Spo0ok e DEIA
Sincronia: Dieg0guimar4eS
3
00:00:15,315 --> 00:00:20,520
"Porque de graça é mais gostoso!"
4
00:00:27,627 --> 00:00:31,298
OITO SÃCULOS ATRAS
DESCONHECIDO PELA HUMANIDADE
5
00:00:31,498 --> 00:00:34,701
UMA BATALHA SANGRETA ENTRE A
CLASSE DOMINANTE DOS VAMPIROS,
6
00:00:34,901 --> 00:00:38,004
E A LEGIÃO DE LOBISOMENS
REBELDES, CONHECIDOS COMO "LYCANS"
7
00:00:38,204 --> 00:00:41,641
A LENDA CONTA, QUE A GUERRA
COMEÃOU COM DOIS IRMÃOS,
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: attack, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Attack (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,570 --> 00:00:33,323
Fragile Fox, Fragile Fox. First squad.
2
00:00:34,370 --> 00:00:36,520
First squad. Over to you, Lieutenant.
3
00:00:40,210 --> 00:00:43,600
How about it, Ingersoll?
Gonna try for that pillbox?
4
00:00:44,970 --> 00:00:49,043
We can give it a try, but we'll
need support if we get jammed.
5
00:00:49,170 --> 00:00:50,603
They still got you pinned?
6
00:00:50,730 --> 00:00:53,005
- Yes.
- <i>Then we go ahead all the way</i>.
7
00:00:53,730 --> 00:00:58,246
But if we get pinned down, we'll need
Captain Cooney to get us outta there.
8
00:00:58,770 --> 00:01:
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: 1956, the, l, word, 1x0, 1, pilot, 2, lets, do, it,
original filename: 19569.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,335 --> 00:01:02,022
¡Bette, ven!
2
00:01:02,450 --> 00:01:03,275
¿Qué?
3
00:01:10,360 --> 00:01:11,970
Estás ovulando.
4
00:01:13,150 --> 00:01:14,550
Estoy ovulando.
5
00:01:16,350 --> 00:01:17,550
Hagamos un bebé.
6
00:01:19,630 --> 00:01:21,030
Hagamos un bebé.
7
00:01:27,935 --> 00:01:29,100
Por qué no te vistes...
8
00:01:29,101 --> 00:01:30,840
...y te dejo de camino al trabajo.
9
00:01:49,525 --> 00:01:50,090
Hola Tim.
10
00:01:50,100 --> 00:01:52,155
- Adiós.
- ¡Suerte!
11
00:01:56,087 --> 00:01:58,142
Ya estoy lista.
12
00:01:58,143 --> 0
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: the, harder, they, fall, 1956, 1, cd, hungarian, hu, ann, il, s, ??lyosabb, a, buk, isuk, ewx,
original filename: The Harder They Fall - 1956 - 1CD - Hungarian - hu - 3d4c7455dde4e276bb17b9a3aa78a7f3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,400 --> 00:01:49,913
Megyek, Danny!
2
00:01:53,880 --> 00:01:56,110
K?s?sben vagyunk, George.
3
00:03:32,080 --> 00:03:34,469
- Eddie nincs.
- Sz?It?I neki?
4
00:03:34,680 --> 00:03:37,672
- Sz?Itam.
- Biztos, hogy ? keII nek?nk?
5
00:03:37,880 --> 00:03:41,190
- Profi keII!
- A sajt?sok: 1 2 egy tucat.
6
00:03:41,400 --> 00:03:44,995
Nekem
egy befutott sport?js?g?r? keII!
7
00:03:45,200 --> 00:03:46,519
? csak voIt.
8
00:03:46,720 --> 00:03:51,157
Nagyszer? a rovata!
A fi?k szeretik, hisznek neki.
9
00:03:51,360 --> 00:03:55,911
- Mi?rt doIgozna neked?
- Mert k?sze
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,807 --> 00:02:40,001
Ecoutez ça!
2
00:02:40,327 --> 00:02:43,125
Ecoutez tous, les amis!
3
00:02:43,767 --> 00:02:47,282
Les Sudistes ont été chassés
de Richmond il y a 4 jours.
4
00:02:47,527 --> 00:02:50,166
Le général Lee a déjà capitulé.
5
00:02:51,607 --> 00:02:53,006
La guerre est finie!
6
00:03:45,087 --> 00:03:46,486
Les papiers du capitaine.
7
00:03:46,647 --> 00:03:48,285
Sors ces Yankees de là .
8
00:03:48,847 --> 00:03:50,724
Vous deux, enlevez ce cadavre.
9
00:03:50,887 --> 00:03:52,081
Allez, Davis.
10
00:03:52,407 --> 00:03:54,762
Marty, mets
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: written, on, the, wind, 1956, tarakbumba, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, douglas, sirk,
original filename: Written on the Wind (1956) - tarakbumba - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,459 --> 00:00:22,359
TERCÃME:
2
00:00:22,460 --> 00:00:22,982
*
3
00:00:23,082 --> 00:00:23,604
**
4
00:00:23,704 --> 00:00:24,226
***
5
00:00:24,326 --> 00:00:24,848
*** t...
6
00:00:24,948 --> 00:00:25,470
*** ta...
7
00:00:25,570 --> 00:00:26,092
*** tar...
8
00:00:26,192 --> 00:00:26,714
*** tara...
9
00:00:26,814 --> 00:00:27,336
*** tarak...
10
00:00:27,436 --> 00:00:27,958
*** tarakb...
11
00:00:28,058 --> 00:00:28,580
*** tarakbu...
12
00:00:28,680 --> 00:00:29,202
*** tarakbum...
13
00:00:29,302 --> 00:00:29,824
*** tarakbumb...
14
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,373 --> 00:00:33,446
FERMATA D'AUTOBUS
2
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
-Sei pronto?
-Sì.
3
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Lascialo!
4
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
Dai, Bo. Buttati. Buttati!
Buttati, Bo!
5
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
Buttalo giù!
6
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
Buttalo giù, forza! Buttalo giù!
7
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-Che tempo ho fatto?
-Cinquantotto.
8
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
Porterò via tutti i premi
che danno laggiù a quel rodeo!
9
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo, quando...
10
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
...avevi cinqu
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: the, conqueror, 1956, 1, cd, french, fr, fre,
original filename: The Conqueror - 1956 - 1CD - French - fr - 5e8f8a63799ecf32a68c6f10b773c0d9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,249 --> 00:02:31,740
Cette histoire, bien que fictive,
est bas?e sur des faits r?els.
2
00:02:31,818 --> 00:02:35,720
Au douzi?me si?cle, le m?contentement
grondait dans le d?sert de Gobi.
3
00:02:35,788 --> 00:02:39,451
Les Mongols, Merkits, Tartares et
Karaites luttaient pour leur survie...
4
00:02:39,526 --> 00:02:42,017
dans une contr?e dure et aride.
5
00:02:42,095 --> 00:02:45,861
D"insignifiants chefs de tribus
poursuivaient leurs petites ambitions...
6
00:02:45,932 --> 00:02:48,662
avec finesse et cruaut? gratuite.
7
00:02:48,735 --> 00:02:52,637
Le pillage faisait part
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,368 --> 00:01:13,635
ELENA AND HER MEN
2
00:02:47,333 --> 00:02:50,427
"The people and events depicted
in this film are fictional
3
00:02:50,837 --> 00:02:53,431
and do not refer
to any real persons, living or dead.
4
00:02:53,840 --> 00:02:57,606
The plot was imagined by the creators
with no reference to actual events."
5
00:03:00,847 --> 00:03:04,749
BASTILLE DAY - GENERAL ROLLAN
PARADES THE PARIS GARRISON
6
00:04:07,680 --> 00:04:10,012
- What lovely music.
- What?
7
00:04:10,283 --> 00:04:13,343
- What lovely music!
- Isn't it?
8
00:04:22,729 --> 00:04:25,197
Princes
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,478 --> 00:01:13,745
ELENA Y LOS HOMBRES
2
00:02:47,443 --> 00:02:50,537
Las personas y situaciones
de esta pelÃcula son ficticios,
3
00:02:50,947 --> 00:02:53,541
y no se refieren a ninguna
persona real, viva o muerta.
4
00:02:53,950 --> 00:02:57,716
La trama fue creada por los autores,
sin referencia alguna a hechos actuales.
5
00:03:00,957 --> 00:03:04,859
Hoy, 14 de Julio, el general Rollan pasará
revista a las tropas de la guarnición de ParÃs.
6
00:04:07,790 --> 00:04:10,122
- Que música más encantadora.
- ¿Qué?
7
00:04:10,393 --> 00:04:13,453
- ¡Que música más
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: the, king, and, i, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The King and I (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,213 --> 00:02:07,091
Come on, lads, hurry!
We haven't got all day.
2
00:02:09,573 --> 00:02:11,848
Is that it, captain?
Are we here?
3
00:02:12,013 --> 00:02:14,481
Aye, laddie.
That's Bangkok all right.
4
00:02:14,653 --> 00:02:17,121
Louis! Oh, Louis!
5
00:02:17,293 --> 00:02:19,329
Mother! Look, there's Bangkok.
6
00:02:19,493 --> 00:02:22,565
- Yes, I know. Isn't it exciting?
- Come on, lads, hurry.
7
00:02:22,733 --> 00:02:25,964
Captain, I heard them lowering
the anchor. Is anything wrong?
8
00:02:26,133 --> 00:02:29,250
We have to wait for the afternoon
tide to ca
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: earth, vs, the, flying, saucers, 1956, 1, cd, portuguese, br, pb, a, invas, uo, dos, discos, voadores,
original filename: Earth vs. the Flying Saucers - 1956 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dd2fe4db24eba85b1f8ef9f1e111c5f4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,900
Desde os tempos b?blicos,
o homem testemunha...
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,800
estranhas manifesta??es
no c?u...
3
00:00:08,500 --> 00:00:11,000
e especula a possibilidade...
4
00:00:11,400 --> 00:00:13,900
de visitantes
de outro planeta.
5
00:00:22,700 --> 00:00:25,700
OVNI VISTO A 12 MI L P?S...
6
00:00:26,500 --> 00:00:29,000
VIAJANDO A 3.200 KM/H
7
00:00:29,800 --> 00:00:31,700
Hoje, nos c?us da Calif?rnia...
8
00:00:32,500 --> 00:00:34,200
nos campos do Kansas...
9
00:00:34,800 --> 00:00:36,800
nas planta??es de arroz
do Oriente...
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2528}{2587}-Be right out, Sergeant.|-Yes, sir.
{2737}{2808}-The car's here, sweetheart.|-All right, darling.
{3076}{3114}Rhoda.
{3150}{3189}Rhododendron, pal.
{3231}{3271}That's a mighty pretty piece.
{3272}{3329}It's Au Clair De La Lune, Daddy.
{3331}{3390}In English, that means|"By the Light of the Moon, "
{3392}{3426}I hate to tune you off.
{3428}{3481}Have you got time|to say goodbye to your old man?
{3483}{3527}Of course, Daddy.
{3586}{3624}Will you write Mother every day?
{3627}{3673}I'll write both my girls every day.
{3675}{3727}And will you put in a special page|just for me?
{3729}{3815}She has to have a very special page|all h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,272 --> 00:00:25,192
Fala Alfred Hitchcock.
2
00:00:25,609 --> 00:00:30,822
No passado, dei-vos muitos tipos
de filmes de suspense,
3
00:00:30,989 --> 00:00:34,910
mas, desta vez, gostaria
que vissem um diferente.
4
00:00:35,077 --> 00:00:40,040
A diferenca está no façto
de ser uma história verÃdica.
5
00:00:40,207 --> 00:00:41,667
Cada palavra.
6
00:00:41,834 --> 00:00:46,755
No entanto, contém elementos mais
estranhos do que qualquer ficção
7
00:00:46,922 --> 00:00:50,968
que fez parte de muitos dos thrillers
que fiz antes.
8
00:01:01,353 --> 00:01:05,524
As prim
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: manwhoknewtoomuchthe, 1956, italy, man, who, knew, too, much, dvd, rip, ita,
original filename: ManWhoKnewTooMuchThe1956-Italy.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,040 --> 00:00:34,240
L'UOMO CHE SAPEVA TROPPO
2
00:02:13,640 --> 00:02:18,240
Un semplice colpo di piatti
e il destino di una famiglia americana...
3
00:02:18,440 --> 00:02:20,640
fu capovolto.
4
00:02:51,640 --> 00:02:57,440
Papâ, sei sicuro che non sono mai
stato in Africa? Mi ricorda qualcosa.
5
00:02:58,240 --> 00:03:01,640
Sembra la strada che abbiamo fatto
per andare a Las Vegas.
6
00:03:01,840 --> 00:03:06,440
Ah sì. Dove papâ
perse tutti quei soldi al gioco.
7
00:03:08,840 --> 00:03:10,840
Ehi, guarda, un cammello!
8
00:03:14,040 --> 00:03:17,840
Questa non è l
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: a, girl, in, black, 1956, qix, english, motechnet, com,
original filename: A.Girl.In.Black.1956.DVDRip.XviD-QiX.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,654 --> 00:00:26,614
HERMES FILM
presents
2
00:00:27,660 --> 00:00:31,756
ELLIE LAMBETTI
3
00:00:32,599 --> 00:00:37,059
DIMITRI HORN
4
00:00:38,071 --> 00:00:41,700
in a film by
Michael Cacoyannis
5
00:00:44,377 --> 00:00:48,905
A GIRL IN BLACK
6
00:05:33,766 --> 00:05:36,291
I love these barren
island rocks...
7
00:05:36,836 --> 00:05:38,394
This land!
8
00:05:39,205 --> 00:05:42,333
It's as if everything
is exposed to the light.
9
00:05:42,709 --> 00:05:46,440
- Nothing remains hidden.
- "Not even men's sins..."
10
00:05:47,480 --> 00:05:49,539
Who said that?
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: the, man, who, knew, too, much, 1956, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Man Who Knew Too Much - 1956 - 1CD - Czech - cz - 4c936c5f9ba3f1b4d6bb836bf6db7465.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,647 --> 00:00:33,597
MU?, KTER? V?D?L P??Ll? MNOHO
2
00:02:13,247 --> 00:02:15,556
Jedin? ?der ?inel?
3
00:02:15,727 --> 00:02:20,118
a jak zacloumal ?ivotem
jedn? americk? rodiny.
4
00:02:51,527 --> 00:02:54,963
Tati, se? si jist?,
?e jsem nikdy p?edt?m nebyl v Africe?
5
00:02:55,127 --> 00:02:57,277
Vypad? to tu pov?dom?.
6
00:02:57,447 --> 00:03:01,122
Vid?l jsi stejnou krajinu minul? l?to,
kdy? jsme jeli do Las Vegas.
7
00:03:01,287 --> 00:03:04,199
Aha, tam, co tat?nek prohr?l
v?echny pen?ze u zatrace...
8
00:03:04,367 --> 00:03:06,358
- Hanku.
- ...stolu.
9
00:0
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: vesna, zarechnoy, ulitse, 1956, liber, arce, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Vesna na Zarechnoy ulitse (1956) - liber arce - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,315 --> 00:00:09,147
ZAREÃNAYA SOKAÃI'NDA BAHAR
2
00:00:10,709 --> 00:00:14,245
Rusça aslýndan çeviren
Mustafa
3
00:00:16,085 --> 00:00:17,677
Ãlgili yerlerde...
4
00:00:18,955 --> 00:00:22,291
Azer Yaran'ýn,
Puþkin'den yaptýðý "Yevgeni Onegin" çevirisinden ve
5
00:00:23,437 --> 00:00:27,863
Z. Akkoç ile Ã.S. Ãlter'in, Griboyedov'dan yaptýklarý
"Akýldan Bela" çevirisinden yararlanýlmýþtýr.
6
00:01:44,200 --> 00:01:46,327
Ãehre kadar götüreyim mi teyze?
7
00:01:47,937 --> 00:01:51,668
Korkmayýn. Emeklilerden çok almýyoruz.
Bir onluk yeter.
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,092 --> 00:00:28,083
Un momento, amigos.
Se equivocan.
2
00:00:28,161 --> 00:00:31,392
- No le puse ni un dedo encima.
- Porque llegamos a tiempo.
3
00:00:31,464 --> 00:00:33,864
Ese es el problema con los cantantes
de club nocturno. Todos son iguales.
4
00:00:33,933 --> 00:00:35,924
Creen que son due?os
de todas las mujeres.
5
00:00:36,002 --> 00:00:39,961
Mu?strenme una ley que diga que no puedo
invitar a un trago amistoso a una rorra.
6
00:00:40,040 --> 00:00:44,909
No existe, pero no se lo invites
en tu habitaci?n a una menor de edad.
7
00:00:44,978 --> 00:00:47,970
- vam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,196 --> 00:00:33,188
<i>Het leven kan niet beter zijn</i>
2
00:00:33,316 --> 00:00:35,955
<i>beter zijn, beter zijn</i>
3
00:00:36,076 --> 00:00:38,271
<i>dat zou niet mogelijk zijn</i>
4
00:00:38,396 --> 00:00:41,547
<i>nee, absoluut niet</i>
5
00:00:44,636 --> 00:00:47,309
<i>Liedjes kunnen niet vrolijker zijn</i>
6
00:00:47,436 --> 00:00:50,030
<i>laat maar horen, je do, re of mi</i>
7
00:00:50,156 --> 00:00:52,875
<i>re, mi, fa, sol, la, si</i>
8
00:00:52,996 --> 00:00:55,749
<i>fa, la la la, volg me</i>
9
00:00:55,876 --> 00:00:58,549
<i>Waarom zou je treurig zijn?</
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,714 --> 00:00:07,777
Screened at the Arts Festival
31 st Year of Showa Era ( 1 956)
2
00:00:13,890 --> 00:00:18,260
Toho Productions
3
00:00:44,956 --> 00:00:50,052
FLOWlNG
4
00:00:56,433 --> 00:01:00,028
Adaptation from the original novel by
Aya Koda
5
00:01:01,805 --> 00:01:06,105
Cinematography by
Masao Tamai
6
00:01:07,712 --> 00:01:10,578
Music by
lchiro Saito
7
00:01:17,655 --> 00:01:20,088
Cast:
8
00:01:20,191 --> 00:01:25,218
Kinuyo Tanaka, lsuzu Yamada
Hideko Takamine
9
00:01:27,197 --> 00:01:31,156
Mariko Okada, Haruko Sugimura
Sumiko Kurishima
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,840 --> 00:02:55,398
Don't mean to be busting in on you...
2
00:02:55,508 --> 00:02:58,378
but l couldn't help seeing your fire
from the ridge.
3
00:02:58,444 --> 00:03:00,776
-What are you--
-You heard the gent.
4
00:03:02,048 --> 00:03:04,812
He just stopped by
to get in out of the rain.
5
00:03:05,251 --> 00:03:07,981
-Ain't that right?
-That's right.
6
00:03:09,422 --> 00:03:10,514
Come on in.
7
00:03:12,859 --> 00:03:13,826
Thanks.
8
00:03:19,299 --> 00:03:21,665
l'd be obliged for a cup of that coffee.
9
00:03:22,135 --> 00:03:24,228
-Help yourself.
-Thanks.
Subtítulos para The Rainmaker - 1956
keywords: miracle, in, the, rain, 1956, vh, prod, english, motechnet, com, mrain,
original filename: 2995-Miracle.in.the.Rain.1956.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,920 --> 00:01:16,483
Champion of all the cities of the Earth
is the towering golden city of New York.
2
00:01:16,659 --> 00:01:19,890
It looms higher
than any town of man before.
3
00:01:20,063 --> 00:01:25,467
Within its giant walls and steel sinews
are more enterprises, more people...
4
00:01:25,635 --> 00:01:29,503
...more mystery and more music
than were ever known before.
5
00:01:29,672 --> 00:01:32,436
Its windows are like the leaves
of a mighty forest.
6
00:01:32,609 --> 00:01:35,737
And its streets are filled with wonder.
7
00:01:36,012 --> 00:01:40,415
Our story begin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,898 --> 00:00:04,984
KLEIN-REATA
2
00:00:46,279 --> 00:00:49,199
Zeg tegen uw client dat ,
Reata mijn eigendom is.
3
00:00:49,199 --> 00:00:51,702
Dat deze naam door hem
niet misbruikt wordt.
4
00:00:51,911 --> 00:00:53,996
Anders sleep ik 'm voor 't Gerecht.
5
00:00:54,413 --> 00:00:58,168
Ik onderstreep nogmaals "niet"
mijn naam voor zijn oliebedrijf.
6
00:00:58,377 --> 00:01:02,130
Op Reata wordt geen olie geboort. Daar
wordt mijn naam niet voor gebruikt.
7
00:01:02,339 --> 00:01:03,591
Is dat duidelijk?
8
00:01:03,799 --> 00:01:06,719
KLEIN-REATA COMPANY
9
00:01:32
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,320 --> 00:00:34,553
Zeer ge?erd publiek, Mike Ribble
zal nu 'n drievoudige salto maken.
2
00:00:34,680 --> 00:00:38,878
Drie volledige salto's
v??r de vanger hem grijpt.
3
00:02:52,960 --> 00:02:58,592