Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Rainmaker (1997) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Rainmaker (1997) por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{889}{973}{y:i}My father hated lawyers.|{y:i}All his life.
{979}{1117}{y:i}He wasn't a great guy. He drank|{y:i}and beat up my mother, and me, too.
{1123}{1270}{y:i}You might think I became a lawyer|{y:i}to piss him off, but you'd be wrong.
{1276}{1389}{y:i}I'd wanted to be a lawyer since I read|{y:i}about civil rights lawyers of the 60's, -
{1395}{1536}{y:i}- and the amazing uses they found|{y:i}for the law. They did the impossible:
{1542}{1598}{y:i}They gave lawyers a good name.
{1604}{1752}{y:i}So I went
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{889}{973}{y:i}My father hated lawyers.|{y:i}All his life.
{979}{1117}{y:i}He wasn't a great guy. He drank|{y:i}and beat up my mother, and me, too.
{1123}{1270}{y:i}You might think I became a lawyer|{y:i}to piss him off, but you'd be wrong.
{1276}{1389}{y:i}I'd wanted to be a lawyer since I read|{y:i}about civil rights lawyers of the 60's, -
{1395}{1536}{y:i}- and the amazing uses they found|{y:i}for the law. They did the impossible:
{1542}{1598}{y:i}They gave lawyers a good name.
{1604}{1752}{y:i}So I went to law school. It pissed my|{y:i}dad off, but he was pissed off anyway.
{1758}{1883}{y:i}In my first year, he got drunk and fell|{y:i}off
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{889}{973}{y:i}Tatãl meu a urât avocaþii.|{y:i}Toatã viaþa lui.
{979}{1117}{y:i}Nu era un tip de treabã. Se îmbãta|{y:i}ºi o bãtea pe mama ºi pe mine.
{1123}{1270}{y:i}Poate veþi crede cã am devenit avocat|{y:i}ca sã-l enervez, dar aþi greºi.
{1276}{1389}{y:i}Mi-am dorit sã devin avocat de când am citit|{y:i}despre avocaþii de drept civil din anii 60
{1395}{1536}{y:i}- ºi de uimitoarele utilizãri pe care le-au|{y:i}dat legii. Ei au reuºit imposibilul:
{1542}{1598}{y:i}Au creat avocaþilor un renume.
{1604}{1752}{y:i}Aºa cã m-am dus la drept. Asta l-a enervat|{y:i}pe tata, dar el era oricum nervos.
{1758}{1883}{y:i}Cân
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: the, rainmaker, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Rainmaker (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{889}{973}{y:i}My father hated lawyers.|{y:i}All his life.
{979}{1117}{y:i}He wasn't a great guy. He drank|{y:i}and beat up my mother, and me, too.
{1123}{1270}{y:i}You might think I became a lawyer|{y:i}to piss him off, but you'd be wrong.
{1276}{1389}{y:i}I'd wanted to be a lawyer since I read|{y:i}about civil rights lawyers of the 60's, -
{1395}{1536}{y:i}- and the amazing uses they found|{y:i}for the law. They did the impossible:
{1542}{1598}{y:i}They gave lawyers a good name.
{1604}{1752}{y:i}So I went
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,080 --> 00:00:41,600
<i>Moj otac je mrzeo advokate.</i>
2
00:00:41,840 --> 00:00:47,600
<i>Ãitavog života. Nije bio
dobar. Pio je i tukao moju majku.</i>
3
00:00:47,840 --> 00:00:53,960
<i>Tukao je i mene. Možda pomislite da sam
postao advokat da ga iznerviram ali grešite.</i>
4
00:00:54,240 --> 00:00:58,920
<i>Hteo sam da budem advokat od kako sam
èitao o advokatima za graðanska prava</i>
5
00:00:59,200 --> 00:01:05,080
<i>iz '60-ih. I zapanjujuæe upotrebe
zakona. Uèinili su nemoguæe:</i>
6
00:01:05,520 --> 00:01:07,840
<i>Dali su ugled advokatima.</i>
7
00:01:08,080 -
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: rainmaker, the, 1997, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2796-Rainmaker,_The_(1997)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{24}{C:$CC66FF}P|
{25}{32}{C:$CC66FF}PR|
{33}{40}{C:$CC66FF}PRO|
{41}{48}{C:$CC66FF}PROP|
{49}{56}{C:$CC66FF}PROPE|
{57}{64}{C:$CC66FF}PROPER|
{65}{72}{C:$CC66FF}PROPERT|
{73}{80}{C:$CC66FF}PROPERTY|
{81}{89}{C:$CC66FF}PROPERTY O|
{90}{97}{C:$CC66FF}PROPERTY OF|
{98}{105}{C:$CC66FF}PROPERTY OF S|
{106}{113}{C:$CC66FF}PROPERTY OF SK|
{114}{121}{C:$CC66FF}PROPERTY OF SKY|
{122}{129}{C:$CC66FF}PROPERTY OF SKYW|
{130}{137}{C:$CC66FF}PROPERTY OF SKYWA|
{138}{145}{C:$CC66FF}PROPERTY OF SKYWAL|
{146}{153}{C:$CC66FF}PROPERTY OF SKYWALK|
{154}{161}{C:$CC66FF}PROPERTY OF SKYWALKE|
{162}{169}{C:$CC66FF}PROPERTY OF SKYWALKER|
{170}{177}{C:
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: the, rainmaker, 1997, verbal, kint, 2, 3, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Rainmaker (1997) - Verbal Kint - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{931}{1053} Babam hayatý boyunca|avukatlardan nefret etti
{1053}{1135} Ãyi bir adam deðildi,|içerdi ve annemi döverdi.
{1135}{1226} Beni de dövdü.
{1226}{1271} Onu kýzdýrmak için avukat|oldum diye düþünebilirsiniz.
{1271}{1317} Ama yanýlýrsýnýz.
{1317}{1461} 50'lerin ve 60'larýn sivil haklarý kanunlarýný|okuduðumdan beri avukat olmak istedim.
{1461}{1531} Kanun için inanýlmaz kullanýmlar bulmuþlar.
{1531}{1600} Onlar bir çoðunun imkansýz|diye düþündüðü þey yapmýþlar.
{1600}{1664} Avukatlara iyi bir isim vermiþler.
{1664}{1722} Ben de hukuk okuluna gittim.
{1722}{1818} Ve babamý kýzdýrdý bu,|ve zate
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{889}{973}{y:i}Tatãl meu a urât avocaþii.|{y:i}Toatã viaþa lui.
{979}{1117}{y:i}Nu era un tip de treabã. Se îmbãta|{y:i}ºi o bãtea pe mama ºi pe mine.
{1123}{1270}{y:i}Poate veþi crede cã am devenit avocat|{y:i}ca sã-l enervez, dar aþi greºi.
{1276}{1389}{y:i}Mi-am dorit sã devin avocat de când am citit|{y:i}despre avocaþii de drept civil din anii 60
{1395}{1536}{y:i}- ºi de uimitoarele utilizãri pe care le-au|{y:i}dat legii. Ei au reuºit imposibilul:
{1542}{1598}{y:i}Au creat avocaþilor un renume.
{1604}{1752}{y:i}Aºa cã m-am dus la drept. Asta l-a enervat|{y:i}pe tata, dar el era oricum nervos.
{1758}{1883}{y:i}Cân
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: the, rainmaker, 1997, verbal, kint, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tur,
original filename: The Rainmaker (1997) - Verbal Kint - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{881}{965}Babam bütün hayatý boyunca|avukatlardan nefret etti.
{966}{1008}Bizim ihtiyar,|büyük bir adam deðildi.
{1009}{1066}Ãçer ve annemi döverdi.
{1068}{1111}Beni de döverdi.
{1113}{1158}Dolayýsýyla onu sinir etmek için
{1160}{1200}avukat olduðumu düþünebilirsiniz,
{1202}{1249}ama yanýlýrsýnýz.
{1250}{1299}50'ler ve 60'larda,
{1300}{1339}vatandaþlýk haklarý konusunda|uzman avukatlýk hakkýnda
{1341}{1380}ilk olarak birþeyler okuduðumdan beri
{1382}{1438}avukat olmayý istemekteyim.
{1439}{1491}Bir çok insanýn|imkansýz olduðunu düþündüðü
{1493}{1532}þeyler yaptýlar.
{1534}{1594}Avukatlýða, iyi b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{889}{973}{y:i}Tatãl meu a urât avocaþii.|{y:i}Toatã viaþa lui.
{979}{1117}{y:i}Nu era un tip de treabã. Se îmbãta|{y:i}ºi o bãtea pe mama ºi pe mine.
{1123}{1270}{y:i}Poate veþi crede cã am devenit avocat|{y:i}ca sã-l enervez, dar aþi greºi.
{1276}{1389}{y:i}Mi-am dorit sã devin avocat de când am citit|{y:i}despre avocaþii de drept civil din anii 60
{1395}{1536}{y:i}- ºi de uimitoarele utilizãri pe care le-au|{y:i}dat legii. Ei au reuºit imposibilul:
{1542}{1598}{y:i}Au creat avocaþilor un renume.
{1604}{1752}{y:i}Aºa cã m-am dus la drept. Asta l-a enervat|{y:i}pe tata, dar el era oricum nervos.
{1758}{1883}{y:i}Cân
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: the, rainmaker, 1997, italian, it, l'uomo, della, pioggia,
original filename: The Rainmaker - 1997 - - Italian - it - ebc28be0f6df4d836f4066299366575d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,759 --> 00:00:38,309
Mio padre ha sempre odiato
gli avvocati.
2
00:00:38,479 --> 00:00:42,234
Non era un granduomo il mio vecchio.
Beveva e picchiava mia madre.
3
00:00:42,399 --> 00:00:44,356
Picchiava anche me.
4
00:00:44,479 --> 00:00:48,519
Non sono diventato avvocato
perfarlo incazzare.
5
00:00:50,240 --> 00:00:54,313
L'ho deciso quando lessi
degli avvocati per i diritti civili
6
00:00:55,119 --> 00:00:58,078
e del loro uso straordinario della legge.
7
00:00:58,240 --> 00:01:00,595
Hanno fatto una cosa impossibile.
8
00:01:00,960 --> 00:01:05,750
Dare una buona nomea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{889}{973}{y:i}Tat?l meu a ur?t avoca?ii.|{y:i}Toat? via?a lui.
{979}{1117}{y:i}Nu era un tip de treab?. Se ?mb?ta|{y:i}?i o b?tea pe mama ?i pe mine.
{1123}{1270}{y:i}Poate ve?i crede c? am devenit avocat|{y:i}ca s?-l enervez, dar a?i gre?i.
{1276}{1389}{y:i}Mi-am dorit s? devin avocat de c?nd am citit|{y:i}despre avoca?ii de drept civil din anii 60
{1395}{1536}{y:i}- ?i de uimitoarele utiliz?ri pe care le-au|{y:i}dat legii. Ei au reu?it imposibilul:
{1542}{1598}{y:i}Au creat avoca?ilor un renume.
{1604}{1752}{y:i}A?a c? m-am dus la drept. Asta l-a enervat|{y:i}pe tata, dar el era oricum nervos.
{1758}{1883}{y:i}C?nd eram ?n anul I s-a ?mb?tat|{y:i}?i a c?zut de pe o scar? f?cut? de
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: the, rainmaker, 1997, 2, cd, portuguese, br, pb, 1, internal, vh, prod,
original filename: The Rainmaker - 1997 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 43d2f274f3169d9ecbc00d320aed87f5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,886 --> 00:00:42,617
Meu pai toda vida odiou advogados.
2
00:00:42,689 --> 00:00:46,489
Ele n?o era bom car?ter.
Bebia e espancava minha m?e.
3
00:00:46,560 --> 00:00:48,221
Me espancava tamb?m.
4
00:00:48,695 --> 00:00:51,687
Devem pensar que virei advogado
para provoc?-lo.
5
00:00:52,199 --> 00:00:54,030
Est?o enganados.
6
00:00:55,035 --> 00:00:56,627
Quis ser advogado desde...
7
00:00:56,703 --> 00:00:59,866
que li sobre os advogados de
Direitos Civis nos anos 50 e 60...
8
00:00:59,940 --> 00:01:02,135
e da maneira incr?vel
como usaram as leis.
9
00:01:03,010 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,750 --> 00:00:42,254
Mijn vader had een hekel aan advocaten.
Zijn hele leven.
2
00:00:42,504 --> 00:00:48,260
Het was geen goeie kerel. Hij dronk
en mishandelde mijn moeder, en mij ook.
3
00:00:48,511 --> 00:00:54,642
Je zou denken dat ik advocaat ben geworden
om hem kwaad te maken, maar dat is niet zo.
4
00:00:54,893 --> 00:00:59,606
Ik wilde al advocaat worden sinds ik over
de advocaten uit de jaren '60 las,
5
00:00:59,856 --> 00:01:05,738
en de verbazingwekkende manieren waarop ze de
wet gebruikten. Ze deden het onmogelijke:
6
00:01:05,988 --> 00:01:08,324
Advocaten een goede na
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: the, rainmaker, 1997, internal, vh, prod, cd, 2, english, 1,
original filename: Id014448.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{93}l'm curious.
{95}{135}Drummond: About what?
{157}{217}l'm just wondering.
{246}{302}Do you even remember|when you first sold out?
{455}{537}You're an arrogant|little piss ant, aren't you?
{611}{665}I advise you|to mind your manners.
{667}{702}You're in|the big water now.
{704}{742}Mind my manners?
{797}{858}I come up here|from Memphis
{860}{907}to depose 4 people,
{908}{967}2 of whom are not here,
{968}{1042}and you tell me|to mind my manners?
{1044}{1093}Well, it's your dime.
{1095}{1140}What's your call, son?
{1195}{1228}l'm gonna depose him--
{1230}{1284}Mr. Lufkin over there--
{1286}{1314}then l'm gonna pack up,
{1315}{13
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,280 --> 00:00:39,640
Mijn vader had een hekel aan advocaten.
Zijn hele leven.
2
00:00:39,880 --> 00:00:45,400
Het was geen goeie kerel. Hij dronk
en mishandelde mijn moeder, en mij ook.
3
00:00:45,640 --> 00:00:51,520
Je zou denken dat ik advocaat ben geworden
om hem kwaad te maken, maar dat is niet zo.
4
00:00:51,760 --> 00:00:56,280
Ik wilde al advocaat worden sinds ik over
de advocaten uit de jaren '60 las,
5
00:00:56,520 --> 00:01:02,160
en de verbazingwekkende manieren waarop ze de
wet gebruikten. Ze deden het onmogelijke:
6
00:01:02,400 --> 00:01:04,640
Advocaten een goede na
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: the, rainmaker, 1997, 2, 3, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Rainmaker (1997) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,800
-Merak ediyorum.
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,700
-Ne hakkýnda?
3
00:00:07,700 --> 00:00:10,600
-Sadece merak ediyorum.
4
00:00:10,600 --> 00:00:19,800
-Ãlk ne zaman satýldýðýný hatýrlýyor musun acaba?
5
00:00:19,800 --> 00:00:25,800
-Genç, kibirli, iðrenç bir karýncasýn deðil mi?
6
00:00:25,800 --> 00:00:28,500
-Tavýrlarýna dikkat etmeni öneririm.
7
00:00:28,500 --> 00:00:30,100
-Artýk büyük sulardasýn.
8
00:00:30,100 --> 00:00:34,000
-Tavýrlarýma dikkat edeyim.
9
00:00:34,000 --> 00:00:37,300
-Memphis'den buraya geldim.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,127 --> 00:00:03,879
ÃÃÃà ÃÃáÃÃæá
2
00:00:03,962 --> 00:00:05,631
Ãæá ãÃÃÿ
3
00:00:06,548 --> 00:00:09,051
ÃÃà Ãäà ÃÃÃÃÃá
4
00:00:10,260 --> 00:00:12,596
ãÃà ÃÃà äÃÃà ááãÃøà ÃáÃæáÿ
5
00:00:18,977 --> 00:00:22,397
Ãäà ãÃÃæà ÃÃåà Ãáäãáà ÃáÃÃÃÃÃ
ÃáãÃÃÃÃ,ÃáÃà ÃÃáÿ
6
00:00:25,484 --> 00:00:27,736
ÃäÃÃà Ãä ÃÃÃÃà ÃÃáæÃÃ
7
00:00:27,819 --> 00:00:29,279
Ãäà Ãà ÃáãÃÃÃ¥ ÃáÃãÃÃà ÃáÃä
8
00:00:29,363 --> 00:00:30,948
ÃÃÃÃà ÃÃáæÃÿ
9
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,377 --> 00:00:07,382
Ik ben benieuwd.
- Wat ?
2
00:00:07,633 --> 00:00:14,348
Ik vraag me af, herinner jij je nog wanneer
je voor het eerst omgekocht bent ?
3
00:00:19,394 --> 00:00:24,900
Je bent een arrogant klein opdondertje,
niet waar ?
4
00:00:25,609 --> 00:00:29,446
Ik raad je aan op je manieren te letten.
5
00:00:29,696 --> 00:00:33,659
Op mijn manieren ?
6
00:00:33,909 --> 00:00:40,874
Ik kom uit Memphis om vier mensen
te horen, waarvan twee hier niet zijn.
7
00:00:41,124 --> 00:00:49,007
En jij zegt dat ik op mijn manieren moet letten ?
- Het is jouw keuze. Wat wordt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,342 --> 00:00:03,570
Siento curiosidad.
2
00:00:04,578 --> 00:00:05,602
¿Sobre qué?
3
00:00:07,481 --> 00:00:08,607
Me estaba preguntando.
4
00:00:09,983 --> 00:00:12,417
¿Recuerda la primera vez
que se vendió?
5
00:00:19,960 --> 00:00:21,985
Ud. Es un pequeño don nadie
arrogante, ¿verdad?
6
00:00:25,532 --> 00:00:28,968
Le aconsejo que cuide sus modales.
Ahora está entre los grandes.
7
00:00:29,669 --> 00:00:31,136
¿Que cuide mis modales?
8
00:00:33,774 --> 00:00:35,298
Vengo aquà desde Memphis...
9
00:00:36,710 --> 00:00:39,508
para tomar declaración a 4 pe
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: rainmakerthe, 1997, spanish, xsubt, 1, com, rainmaker, vh, prod, cd, 2,
original filename: RainmakerThe1997-Spanish[Xsubt[1].com].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,342 --> 00:00:03,570
Siento curiosidad.
2
00:00:04,578 --> 00:00:05,602
¿Sobre qué?
3
00:00:07,481 --> 00:00:08,607
Me estaba preguntando.
4
00:00:09,983 --> 00:00:12,417
¿Recuerda la primera vez
que se vendió?
5
00:00:19,960 --> 00:00:21,985
Ud. Es un pequeño don nadie
arrogante, ¿verdad?
6
00:00:25,532 --> 00:00:28,968
Le aconsejo que cuide sus modales.
Ahora está entre los grandes.
7
00:00:29,669 --> 00:00:31,136
¿Que cuide mis modales?
8
00:00:33,774 --> 00:00:35,298
Vengo aquà desde Memphis...
9
00:00:36,710 --> 00:00:39,508
para tomar declaración a 4 pe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,377 --> 00:00:07,382
Ik ben benieuwd.
- Wat ?
2
00:00:07,633 --> 00:00:14,348
Ik vraag me af, herinner jij je nog wanneer
je voor het eerst omgekocht bent ?
3
00:00:19,394 --> 00:00:24,900
Je bent een arrogant klein opdondertje,
niet waar ?
4
00:00:25,609 --> 00:00:29,446
Ik raad je aan op je manieren te letten.
5
00:00:29,696 --> 00:00:33,659
Op mijn manieren ?
6
00:00:33,909 --> 00:00:40,874
Ik kom uit Memphis om vier mensen
te horen, waarvan twee hier niet zijn.
7
00:00:41,124 --> 00:00:49,007
En jij zegt dat ik op mijn manieren moet letten ?
- Het is jouw keuze. Wat wordt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,384 --> 00:00:07,389
Ik ben benieuwd.
- Wat?
2
00:00:07,640 --> 00:00:14,354
Ik vraag me af, herinner jij je nog wanneer
je voor het eerst omgekocht bent?
3
00:00:19,400 --> 00:00:24,905
Je bent een arrogant klein opdondertje,
niet waar?
4
00:00:25,614 --> 00:00:29,451
Ik raad je aan op je manieren te letten.
5
00:00:29,701 --> 00:00:33,663
Op mijn manieren?
6
00:00:33,913 --> 00:00:40,878
Ik kom uit Memphis om vier mensen
te horen, waarvan twee hier niet zijn.
7
00:00:41,128 --> 00:00:49,010
En jij zegt dat ik op mijn manieren moet letten?
- Het is jouw keuze. Wat wordt het,
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: rainmaker, the, 1997, 2, 3, 6, fps, remastered, special, edition, internal, x26, 4, kiss, cd, 1,
original filename: 43623-Rainmaker,_The_(1997)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{126}- Ãmi dai voie, Harv?|- Desigur.
{130}{220}Stai jos.
{278}{439}Nu-mi place procesul ãsta.|N-aº folosi cuvântul frivol...
{445}{574}dar nu sunt impresionat|de meritele sale.
{612}{730}M-am sãturat de|procesele de genul ãsta.
{744}{841}Sunt înclinat sã aprob|moþiunea de anulare.
{846}{1004}O poþi înainta la curtea federalã,|sã o duci în altã parte.
{1010}{1196}Nu vreau sã-mi aglomerez programul.|Scuzaþi-mã puþin, mã duc la toaletã.
{1264}{1402}Rudy, eu sunt avocat foarte scump.
{1408}{1508}Vin de la o firmã foarte scumpã|ºi am avut de-a face cu multe cazuri.
{1514}{1636}Le-am spus clienþilor mei|de la firma G
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: rainmaker, the, 1997, 2, 3, 6, fps, remastered, special, edition, internal, x26, 4, kiss, cd, 1,
original filename: 43623-Rainmaker,_The_(1997)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{701}{846}www.titrari.ro
{889}{973}{Y:i}Tat?l meu a ur?t avoca?ii.|Toat? via?a lui.
{979}{1117}{Y:i}Nu era un tip de treab?. Se ?mb?ta|?i o b?tea pe mama ?i pe mine.
{1123}{1270}{Y:i}Poate ve?i crede c? am devenit avocat|ca s?-l enervez, dar a?i gre?i.
{1276}{1389}{Y:i}Mi-am dorit s? devin avocat de c?nd am citit|despre avoca?ii de drept civil din anii 60
{1395}{1536}{Y:i}- ?i de uimitoarele utiliz?ri pe care le-au|dat legii. Ei au reu?it imposibilul:
{1542}{1598}{Y:i}Au creat avoca?ilor un renume.
{1604}{1752}{Y:i}A?a c? m-am dus la drept. Asta l-a enervat|pe tata, dar el era oricum nervos.
{1758}{1883}{Y:i}C?nd eram ?n anul I s-a ?mb?tat|?i a c?zut de pe o scar? f?cut
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: snow, white, a, tale, of, terror, 1997, 1, cd, 70, mb, 2, 3, 6, fps,
original filename: Snow-White-A-Tale-of-Terror-(1997)-1cd-701MB-512x272-23_976fps.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}Date tehnice: 1cd; 701MB; 512x272; 23.976fps.
{10}{200}<<0lei din 2006>>
{2523}{2581}Ãn curând vom fi acasã.
{3290}{3332}Lilliana?
{3404}{3469}Nu pot sã respir.
{3591}{3637}Doamne, ce ai!
{3662}{3708}Vizitiu!
{4218}{4259}Copilul...
{4292}{4446}Trebuie sã salvezi copilul!|Trebuie sã vinã pe lume!
{4690}{4803}Iartã-mã! Iartã-mã!
{5212}{5370}"Albã k Zãpada, o poveste întunecatã"|fantezie,SUA,1997
{5529}{5570}Lilli?
{5600}{5648}Lilli!
{5731}{5776}Lilli?
{5778}{5894}Unde e copilul ãsta?
{5986}{6033}Lilli?
{6050}{6087}Lilli!
{6510}{6688}Lasã joaca, micuþo! Sunt prea|bãtrânã, mã nimereºti uºor.
{6722}{6846}Aic
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: robinson, crusoe, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, dd, 5, rip, dual, jotasjp,
original filename: Robinson Crusoe - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b68e1c3831f9685a96aea663af54c27e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,055 --> 00:00:27,015
LONDRES, 1 7 19
2
00:00:30,063 --> 00:00:32,031
Sou um jornalista, Robert,
3
00:00:32,065 --> 00:00:36,024
N?o tenho interesse em
hist?rias fantasiosas,
4
00:00:36,069 --> 00:00:38,037
Voc?, Defoe,
? escritor,
5
00:00:38,071 --> 00:00:42,030
? seu destino mostrar a
hist?ria desse homem not?vel,,,
6
00:00:42,075 --> 00:00:47,035
uma hist?ria de luta, amizade
e amor inigual?veis, ao mundo,
7
00:00:47,080 --> 00:00:49,048
Muito bem, Robert.
8
00:00:49,082 --> 00:00:51,050
Cheio de vida, morte, paix?o.
9
00:00:51,084 --> 00:00:53,052
Voc? poderia se t
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: bachehaye, aseman, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, bacheha, eng,
original filename: BachehaYe aseman (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,813 --> 00:00:17,544
CHILDREN OF HEAVEN
2
00:00:17,650 --> 00:00:20,175
What shoes have you got today, Madam?
3
00:00:20,286 --> 00:00:21,651
Are they Prada or Gucci?
4
00:00:21,721 --> 00:00:24,781
Which shirt are you wearing today, mister?
5
00:00:24,890 --> 00:00:25,879
And hey, kid,
6
00:00:25,958 --> 00:00:28,119
Who gave you those shoes you got here?
7
00:02:26,278 --> 00:02:30,374
Here you are. That'll be 30 Tomans.
8
00:02:33,752 --> 00:02:37,779
-Thanks a lot. Good-bye.
-Good-bye.
9
00:03:27,540 --> 00:03:30,873
Hello, Akbar Aqa. I need some potatoes.
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{298}{375}Deci, uite care-i treaba.|Suntem în grãdinã, corect?
{381}{442}Totul e bine, ºi aici e copacul ãsta.
{455}{605}ªi omul spune: vedeþi copacul ãla?|Nu îi mâncaþi fructul.
{607}{636}Sã nu mâncaþi acel mãr.
{640}{710}Ea merge, dã nume animalelor,|poate a mai încurcat lucrurile.
{713}{787}Oricum, ce face ea?|Ce face ea?
{799}{836}Mãnâncã mãrul!
{839}{917}Nu-mi vine sã cred! El îi spune sã|nu-l mãnânce ºi ea face invers.
{920}{1074}Incredibil! De atunci, bãrbaþi,|femei, totul merge prost.
{1803}{1829}Dragostea Perfectã.
{1834}{1882}Fericitã? Sigur cã sunt fericitã.
{1885}{1942}Da, toþi suntem atât de
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: air, force, one, 1997, 1, cd, english, en, 72, p, bluray, rosubbed, x26, 4, hv, uk2, 3,
original filename: Air Force One - 1997 - 1CD - English - en - 59b9d5bf3357798f4b5ef42185717f33.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Air.Force.One.1997.720p.BluRay.RO.x264-hV
{1}{1}4.37GB; 1280x528; 23.976fps.; x264; ac3-5.1,640kbps.
{1}{1}Subtitles (ASS): Romanian, English, French, Spanish, Italian
{1202}{1350}"Air Force One"|action, USA, 1997
{5588}{5693}{y:i}Check. Head count.|{y:i}Head count. Two. Three.
{5695}{5730}{y:i}Four. Five.
{5732}{5766}{y:i}Six.
{5794}{5829}{y:i}Demo set.
{5831}{5862}Let's move.
{6181}{6215}Clear.
{6631}{6698}{y:i}Low Boy, this is Black Cat.
{6699}{6766}{y:i}ETA Romeo, L-Z-one-niner.
{6767}{6805}{y:i}We are hot. Copy.
{6884}{6943}Come on. Get out there!|Go, go!
{6985}{7014}Come on.
{7134}{7156}Get in!
{7237}{7280}Cover! I'm on th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,204 --> 00:00:08,106
Palma de Oro en el
Festival de Cannes
2
00:00:39,382 --> 00:00:41,365
-Dime.
-Toma.
3
00:00:42,600 --> 00:00:44,279
A ver qué te parece.
4
00:00:45,513 --> 00:00:47,192
Está todo aquÃ.
5
00:00:50,954 --> 00:00:52,328
Está muy bien.
6
00:01:03,523 --> 00:01:05,322
Señoras y señores,
les recordamos...
7
00:01:05,516 --> 00:01:07,696
que, a partir de mañana
y durante todo el mes...
8
00:01:07,892 --> 00:01:10,573
efectuaremos obras de mejora
y acondicionamiento...
9
00:01:10,766 --> 00:01:13,904
de todos los accesos
al vestÃbulo de la estac
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,580 --> 00:00:47,016
TODO O NADA... EL FULL MONTY
2
00:00:49,110 --> 00:00:51,248
Bienvenidos a Sheffield,
3
00:00:51,542 --> 00:00:54,894
el centro vivo del norte industrial británico.
4
00:00:54,894 --> 00:00:58,498
Esta joya de Yorkshire la habitan
más de 500,00 personas
5
00:00:58,582 --> 00:01:03,274
y miles más llegan cada dÃa
para comprar y para trabajar.
6
00:01:03,274 --> 00:01:05,872
Todo está fundado en la industria principal:
7
00:01:06,082 --> 00:01:07,967
el acero.
8
00:01:08,134 --> 00:01:11,235
Las fábricas, las herrerÃas
y los talleres de la ciu
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: lost, highway, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, tur,
original filename: Lost Highway (1997) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5431}{5484}Dick Laurent öldü.
{8061}{8132}Senin için sorun deðilse|bu gece gelmesem?
{8206}{8247}Ne yapacaksýn?
{8293}{8350}Evde kalýp okuyacaðým.
{8436}{8458}Okumak mý?
{8725}{8753}Okumak mý?
{8807}{8846}Ne okuyacaksýn, Renee?
{9014}{9088}Seni hala güldürebildiðimi bilmek güzel.
{9113}{9166}Gülmeyi seviyorum, Fred.
{9319}{9372}Seninle bu yüzden evlendim.
{9486}{9560}Eðer istersen eve dönünce|beni uyandýrabilirsin.
{14870}{14898}Bu nedir?
{15054}{15103}Bir video kaseti.
{15172}{15233}Dýþarýda merdivenlerin üstünde buldum.
{15325}{15363}Kimden?
{15393}{15423}Bilmiyorum.
{15474}{15527}Zarfýn üzerinde hiçbir
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,707 --> 00:00:52,787
EL INFIEL
2
00:02:11,153 --> 00:02:12,552
¿Tienes algún problema?
3
00:02:12,552 --> 00:02:14,554
¿Yo? No tengo
ningún problema.
4
00:02:14,554 --> 00:02:16,715
MÃrame,
¿parece que tenga problemas?
5
00:02:16,715 --> 00:02:19,555
Me parece que tienes
como 350 problemas.
6
00:02:19,555 --> 00:02:22,562
Vé al oculista
porque no tengo problemas.
7
00:02:22,562 --> 00:02:25,633
De hecho, soy el que causa
los problemas.
8
00:02:26,168 --> 00:02:29,569
- ¡Uy, qué miedo!
- Vine a verlas.
9
00:02:29,569 --> 00:02:33,630
¿Por qué no vas
y te
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: event, horizon, 1997, 1, cd, greek, gr, smallville, s0, e1, 8,
original filename: Event Horizon - 1997 - 1CD - Greek - gr - d0f51101594bfe6716deddcff3537cbc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,920
????, ??? ????
?????????.
2
00:00:32,160 --> 00:00:37,200
????, ????. ?? ???????
??? ??????? ?????.
3
00:00:38,480 --> 00:00:40,840
?? ??????????? ???? ? ????;
4
00:00:41,000 --> 00:00:44,680
????? ??? ???????? ????????,
???? ?????? ???? ??? ?????????...
5
00:00:44,840 --> 00:00:49,360
...???? ????? ??? ???? ????????,
???? ???????.
6
00:00:50,320 --> 00:00:51,760
?? ??? ??? ??? ???;
7
00:00:51,920 --> 00:00:53,880
????? ? ??? ??????...
8
00:00:54,040 --> 00:00:57,480
...????, ??? ?????????? ?? ?????,
???? ?? ??????????.
9
00:00:58,200 --> 00:01:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,122 --> 00:00:20,555
TRADUS DE EL-JIJI
1
00:00:25,122 --> 00:00:26,555
Cum ti se pare puiul?
2
00:00:27,602 --> 00:00:28,557
Bun.
3
00:00:29,642 --> 00:00:31,041
Cum ti se pare pestele?
4
00:00:31,122 --> 00:00:32,077
Bun.
5
00:00:34,402 --> 00:00:35,721
Cum stai cu scoala?
6
00:00:35,802 --> 00:00:36,757
Bine.
7
00:00:37,802 --> 00:00:38,712
Paul?
8
00:00:38,802 --> 00:00:39,757
OK.
9
00:00:41,802 --> 00:00:42,757
Bine.
10
00:00:55,002 --> 00:00:56,401
Va place inghetata?
11
00:00:56,482 --> 00:00:57,881
Da.
12
00:01:01,482 --> 00:01:03,393
Hai sa fac
Subtítulos para The Rainmaker (1997)
keywords: wag, the, dog, 1997, 1, cd, hungarian, hu, amikor, a, farok, csovalja, iluminados,
original filename: Wag the Dog - 1997 - 1CD - Hungarian - hu - dab1c809f08252792a7f7b112b2be2b4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,275 --> 00:00:33,774
Mi?rt cs?v?lja a kutya a fark?t?
.
2
00:00:33,775 --> 00:00:37,774
Mi?rt cs?v?lja a kutya a fark?t?
Mert a kutya okosabb, mint a farka.
3
00:00:39,275 --> 00:00:42,775
Ha a farka okosabb lenne,
az cs?v?ln? a kuty?t.
4
00:00:44,242 --> 00:00:46,608
J? kis verseny volt, Johnny.
5
00:00:46,645 --> 00:00:49,011
Melyik l?val indulsz a Stakes-en?
6
00:00:49,047 --> 00:00:51,675
Eddie, a nagyap?m mondta
mindig...
7
00:00:51,717 --> 00:00:54,242
...?s ?n e szerint ?lek: ...
8
00:00:54,286 --> 00:00:56,584
..."Soha ne v?lts lovat
a szezon k?zep?n."
9
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas,