Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Race is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Race por relevancia:
Subtítulos para The Race
keywords: death, race, 2000, 1975, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Death Race 2000 - 1975 - 1CD - Portuguese - pt - 9fdc8dbe9273d2f08ef5f7e1efddfb81.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,400 --> 00:01:32,400
- Oh! grande multid?o da Am?rica e f?s
do desporto de toda parte.
2
00:01:33,600 --> 00:01:37,600
Hoje organizamos como em cada ano a
20? carreira transcontinental.
3
00:01:38,800 --> 00:01:43,000
Neste dia, os cinco homens e
mulheres mais valentes...
4
00:01:43,400 --> 00:01:47,800
desta grande na??o arriscar?o suas
vidas...
5
00:01:48,200 --> 00:01:53,600
no maior evento de nossa
hist?ria, em tr?s dias...
6
00:01:53,800 --> 00:01:56,600
o novo campe?o de Am?rica ser?
coroado.
7
00:01:57,400 --> 00:02:04,600
A quem todo o mundo aclamar? com
honra,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,400 --> 00:00:40,400
Traducerea Omaldy:
2
00:00:40,300 --> 00:00:44,300
omaldy_subs@yahoo.com
3
00:00:47,100 --> 00:00:51,500
CURSA DE ªOBOLANI
4
00:00:52,100 --> 00:00:54,100
Mã trezesc de dimineaþã
5
00:00:54,300 --> 00:00:56,900
absolut în fiecare zi
6
00:00:57,100 --> 00:01:01,900
ªi mã pun jos la masã
ºi-l aud pe tati cum spune:
7
00:01:01,900 --> 00:01:04,300
Viaþa nu-i nimic.
Viaþa-i un nimic,
8
00:01:04,300 --> 00:01:06,900
Viaþa nu-i altceva
decât o palmã-n plinã figurã
9
00:01:06,900 --> 00:01:09,300
Viaþa nu-i nimic.
Viaþa-i un nimic.
1
Subtítulos para The Race
keywords: death, race, 2000, 1975, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 9, 97, fps,
original filename: Death Race 2000 - 1975 - 1CD - Finnish - fi - 3e35df1ef5147160a574e0909680d384.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{271}{325}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.C
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.CO
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.COM
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.COM
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.COM
{521}{636}Suomentajat: macos, tomik, Slammer, Juuseri.
{646}{761}Oikoluku: macos
{2621}{2795}Loistava, amerikkalainen yl
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Race
keywords: rat, race, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2001, clix,
original filename: Rat Race - CD2 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,208 --> 00:00:05,294
Two million dollars.
Two million dollars.
2
00:00:05,502 --> 00:00:08,297
Two million dollars.
Two million dollars.
3
00:00:08,505 --> 00:00:10,090
Two million dollars.
4
00:00:11,675 --> 00:00:15,429
- Donald Sinclair? The billionaire?
- It sounds crazy, I know, but...
5
00:00:15,638 --> 00:00:20,809
I think it 's on the level. We have
to decide 'yes' or 'no' right now.
6
00:00:21,018 --> 00:00:25,231
If everybody else had to drive here,
we have a 3 hour head start.
7
00:00:25,856 --> 00:00:29,151
- You're proposing...
- A corporation. Faucet and Shaffer
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:07,318 --> 00:00:09,411
SubtÃtulos Por Fékero
1
00:00:17,318 --> 00:00:19,411
Bien, despierto por la mañana
2
00:00:19,520 --> 00:00:22,284
Cada uno y todos los dias
3
00:00:22,356 --> 00:00:27,123
y yo me siento en la mesa
Y escucho que mi papa dice
4
00:00:27,194 --> 00:00:29,662
la vida es nada
es nada
5
00:00:29,730 --> 00:00:32,221
la vida es nada
Pero es una cachetada
6
00:00:32,299 --> 00:00:34,665
la vida es nada
es nada
7
00:00:34,735 --> 00:00:37,397
la vida es nada
pero es una carrera de ratas gordas
8
00:00:37,471 --> 00:00:41,908
Oh, yeah, yeah, oh, yeah, yeah
9
00:00:41,976 --> 00:00:44,467
Oh, yeah, yeah
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,000
Az elõzõ rész tartalmából:
2
00:00:02,100 --> 00:00:02,800
Indulás!
3
00:00:02,800 --> 00:00:05,800
11 csapat indult el
Los Angelesbõl, Kaliforniából
4
00:00:05,800 --> 00:00:07,400
a világ körüli versenyen
5
00:00:07,400 --> 00:00:08,900
1 millió dollárért.
6
00:00:08,900 --> 00:00:10,200
Repüljetek Shannon-ba, Ãrországba.
7
00:00:10,200 --> 00:00:11,400
Hûha!
Menjünk!
8
00:00:12,000 --> 00:00:12,900
Mozgás!
9
00:00:12,900 --> 00:00:17,100
A szigeten a randizó gótok Kynt és
Vyxsin lenyûgözték a többieket.
10
00:00:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,140 --> 00:00:47,098
ESTÃ TUDO LOUCO!
2
00:02:40,060 --> 00:02:44,372
Producão
3
00:02:45,060 --> 00:02:48,132
Argumento
4
00:02:48,980 --> 00:02:52,655
ReaIizacão
5
00:03:08,260 --> 00:03:11,138
Viva. Vou sair. 1 4-3-22.
6
00:03:13,620 --> 00:03:15,850
- Sr. Schaffer?
- Sou eu.
7
00:03:17,460 --> 00:03:20,460
- Tenho aqui a sua conta.
- Obrigado.
8
00:03:20,460 --> 00:03:22,178
Que taI a sua sorte
ontem á noite?
9
00:03:22,380 --> 00:03:24,700
Eu não... não jogo.
10
00:03:24,700 --> 00:03:26,700
Vim só para uma festa
de despedida de soIteiro.
11
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css"><!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=0><P Class=SUBTTL><br>
<SYNC Start=2128><P>Ãâà ìèëèîÃà äîëà ðà . Ãâà ìèëèîÃà äîëà ðà .
<SYNC Start=6717><P><br>
<SYNC Start=6800><P>Ãâà ìèëèîÃà äîëà ðà . Ãâà ìèëèîÃà äîëà ðà .
<SYNC Start=11348><P><br>
<SYNC Start=11431><P>ÃîÃà ëä ÃèÃêëåð, ìèëèà ðäåðúò?
<SYNC Start=14143><P><br>
<SYNC Start=14184><
Subtítulos para The Race
keywords: the, amazing, race, 10x0, 7, pdtv, lol, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Amazing.Race.10x07.pdtv-lol.VO.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,950
Previously on "the amazing race."
2
00:00:04,250 --> 00:00:08,750
Seven teams left chennai,india and raced to kuwait city, kuwait.
3
00:00:08,750 --> 00:00:12,260
From the outset,david and mary were marked for elimination.
4
00:00:12,260 --> 00:00:14,960
we have to come in first or we're going to be eliminated.
5
00:00:14,960 --> 00:00:16,220
????
6
00:00:19,880 --> 00:00:22,260
The cho brothers sacrificed for kentucky.
7
00:00:24,040 --> 00:00:28,110
Then erwin faced his fear of heights 610 feet above the earth.
8
00:00:28,110 --> 00:00:31,490
come on,er
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css"><!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=0><P Class=SUBTTL><br>
<SYNC Start=47559><P>ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
<SYNC Start=50480><P><br>
<SYNC Start=197872><P>Ãäðà âåéòå, èñêà ì äà ñè<br>ïëà òÿ ñìåòêà òà , 14322.
<SYNC Start=201877><P><br>
<SYNC Start=203671><P>- Ã-à Ãåôúð?<br>- Ãà , à ç ñúì.
<SYNC Start=205799><P><br>
<SYNC Start=207050><P>- Ãìåòêà òà âè Ã¥ ãîò
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,640 --> 00:00:44,920
Rápido y Furioso
Tokyo Drift
2
00:02:59,880 --> 00:03:00,800
Lindo auto.
3
00:03:02,160 --> 00:03:03,120
Hace su trabajo.
4
00:03:03,160 --> 00:03:06,080
Que trabajo?
Entregar pizzas?
5
00:03:07,800 --> 00:03:10,200
No es el auto,
es el conductor.
6
00:03:14,520 --> 00:03:15,640
Que fue eso?
7
00:03:15,840 --> 00:03:16,880
Que?
8
00:03:17,240 --> 00:03:18,000
Hey!
9
00:03:18,400 --> 00:03:19,920
Estabas hablando con mi chica?
10
00:03:20,120 --> 00:03:21,160
Aqui vamos...
11
00:03:21,880 --> 00:03:23,200
Ella estaba hablando de mi...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,930 --> 00:00:09,483
Ez itt Los Angeles, Kalifornia,
Hollywood otthona.
2
00:00:09,950 --> 00:00:11,898
A szórakoztatás Mekkájából
3
00:00:12,210 --> 00:00:15,168
11 csapat indul el a világ körül.
4
00:00:15,550 --> 00:00:17,570
1 millió dollárért.
5
00:00:19,700 --> 00:00:23,261
Klasszikus nyitott tetejû kocsik szállÃtják
a csapatokat a startvonalhoz.
6
00:00:23,350 --> 00:00:25,156
A hÃres playboy palotájához.
7
00:00:26,026 --> 00:00:27,285
A 11 csapat a következõ:
8
00:00:29,330 --> 00:00:32,490
Marianna és Julia, nõvérek
a Floridai Miamiból.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1112}{1186}- - îéìéåðø îé ùâåîø øà ùåï
{1241}{1291}øåà ï à è ÷éðñåï
{1359}{1419}ìà ðà é ö'ôîï
{1494}{1565}â'åï ÷ìéæ
{1604}{1665}ååôé âåìãáøâ
{1712}{1770}÷éåáä âåãéðâ äáï
{1869}{1960}ñú âøéï
{1994}{2073}åééï ðééè
{2106}{2168}â'åï ìåáéõ
{2273}{2329}áø ÷éï îà ééø
{2385}{2459}÷à úé ðà â'éîé
{2514}{2576}à ééîé ñîà øè
{2631}{2693}ãééá úåîñ
{4221}{4304}áééÃ: â'øé æå ÷ø
{4720}{4787}.ùìåÃ. à ðé òåæá|.÷åîä 4 1 , çãø 322
{4852}{4913}.îø ùééôø |? -æä à ðé
{4945}{4995}.äçùáåï ùìÃ
Subtítulos para The Race
keywords: 6, 1, home, run, race, cd, 2, eng, 3, 97, fps, 2001,
original filename: 61 - Home Run Race - CD2 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,233
Here are the start¡ng l¡neups...
2
00:00:02,270 --> 00:00:06,434
I knew I'd end up ty¡ng your shoes.
I thought ¡t would be ¡n a nurs¡ng home.
3
00:00:07,575 --> 00:00:09,338
Fuck, Gus!
4
00:00:12,647 --> 00:00:15,480
- How you do¡ng there?
- I'm okay.
5
00:00:17,986 --> 00:00:22,616
- Maybe you ought to s¡t th¡s one out. I'Il...
- No fuck¡n' way. I'm play¡ng.
6
00:00:25,126 --> 00:00:29,426
What are you look¡ng at h¡m for?
It's my arm. I say I'm okay, I'm okay.
7
00:00:30,532 --> 00:00:32,090
I'm play¡ng.
8
00:00:32,834 --> 00:00:36,292
N
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{115}{212}--reporting a 15 percent drop in station|revenue over the past two months.
{216}{240}Why the drop?
{244}{305}We've had a lot of military|transports come lately...
{309}{372}...forcing us to route|some commercial traffic elsewhere.
{376}{435}It's only temporary.|We should be back on track soon.
{439}{499}Good. Good. Anything else?
{503}{612}Just one last item,|which also affects the station budget.
{616}{692}Since we've been running|at a deficit for a while and....
{710}{761}I thought you would have heard|about it by now.
{765}{798}Heard about what?
{802}{851}Well, space on Babylon 5|is at a premium.
{855}{944}The la
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,080 --> 00:00:22,993
Vso zgodovino je bil odhod
z Zemlje nemogoèa fantazija.
2
00:00:27,560 --> 00:00:31,030
Potem pa sta dva znanstvenika
zaèutila vseobsegajoèo strast,
3
00:00:31,880 --> 00:00:33,996
biti prvi v vesolju.
4
00:00:36,640 --> 00:00:38,278
Sergej Koroljev
5
00:00:38,880 --> 00:00:42,759
V orbito okrog Zemlje lahko
pošljemo umetno luno, satelit.
6
00:00:44,200 --> 00:00:47,749
Izpustili so ga iz gulaga,
da bi SZ povedel v vesolje.
7
00:00:49,200 --> 00:00:53,910
Njegov tekmec, Werner von Braun,
vesoljski pionir, vizionar,
8
00:00:54,200 --> 00:00:57,112
Subtítulos para The Race
keywords: stargate, sg, 1, 2x1, 5, en, the, fifth, race,
original filename: stargate_sg_1_2x15_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:09,885
When we found Ernest Littlefield
on PB2- 908,...
2
00:00:10,052 --> 00:00:12,638
.. we also discovered
a repository of information.
3
00:00:12,804 --> 00:00:14,806
Meaning of life sort of stuff...
4
00:00:15,766 --> 00:00:19,520
Yes. Based on the four distinct
alien languages inscribed on a wall,...
5
00:00:19,686 --> 00:00:22,606
.. we concluded it was a meeting place
for the four races.
6
00:00:22,773 --> 00:00:26,068
- We all reread the mission reports.
- OK. Right.
7
00:00:26,235 --> 00:00:31,281
Well, two days ago, the probe
sent back this image from
Subtítulos para The Race
keywords: boston, legal, 02x2, 3, race, ipsa,
original filename: Boston Legal - 02x23 - Race ipsa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,699
Previously on 'Boston Legal'
2
00:00:01,734 --> 00:00:03,804
I used to work on the Texas Innocence Project.
3
00:00:03,839 --> 00:00:06,899
One of my cases is up on appeal. I could really use your help.
4
00:00:06,934 --> 00:00:10,063
I'm looking for the best lawyer I can find. I think that's you.
5
00:00:10,098 --> 00:00:12,522
I don't like jibber jabber in my courtroom.
6
00:00:12,557 --> 00:00:13,226
Oh my goodness.
7
00:00:13,227 --> 00:00:14,716
That's about as far as you should go.
8
00:00:14,751 --> 00:00:15,901
She just kissed you.
9
00:00:15,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,469
Previamente en "The Amazing Race"
2
00:00:03,323 --> 00:00:07,263
9 equipos salieron del Desierto de
Atacama al norte de Chile en carrera...
3
00:00:07,268 --> 00:00:09,303
.. hacia Puerto Montt en
el Distrito Lagos de Chile.
4
00:00:09,861 --> 00:00:13,533
En el aeropuerto, Teri y Ian
chocaron con Charla y Mirna.
5
00:00:13,791 --> 00:00:14,791
¡Este es mi mostrador!
6
00:00:14,796 --> 00:00:17,115
No hables con él mientras
me está ayudando.
7
00:00:17,117 --> 00:00:18,117
Estás siendo grosera.
8
00:00:19,516 --> 00:00:22,550
Algunos competidores
Subtítulos para The Race
keywords: 3x0, 7, tow, the, race, car, bed, ss,
original filename: b94b02138b386d42d1e81149036fb77d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,840
Asà que le dije a Carl, 'Nadie, por muy famosos que sean sus padres,
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,240
puede subirse a los dinosaurios.'
3
00:00:09,200 --> 00:00:11,400
Pero eso le entró por un oÃdo y le salió por el otro.....
4
00:00:11,760 --> 00:00:13,480
Me encanta que le preocupen tanto las cosas.
5
00:00:14,120 --> 00:00:17,240
Si cierro los ojos puedo imaginarme que es Alan Alda.
6
00:00:19,800 --> 00:00:26,400
Genial, otra historia sobre dinosaurios. Cuando se extinguirán ellas también?
7
00:00:30,040 --> 00:00:32,000
Si yo fuera un superhéroe que
Subtítulos para The Race
keywords: stargate, sg, 1, 02x1, 6, the, fifth, race,
original filename: 648a34c1313832225eac2c31318a2e6a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,600 --> 00:00:12,160
Samen met Ernest Littlefield vonden we
ook 'n schat aan informatie op PB2-908.
2
00:00:12,280 --> 00:00:15,040
De zin van het leven en zo.
3
00:00:15,480 --> 00:00:20,320
Door de vier talen op de muur snapten we
dat 't een punt van bijeenkomst was,
4
00:00:20,440 --> 00:00:24,720
waar die vier rassen elkaar...
- We hebben allemaal 't verslag gelezen.
5
00:00:24,840 --> 00:00:30,040
Twee dagen geleden
zond de sonde dit beeld vanaf P3R-272.
6
00:00:30,160 --> 00:00:36,120
De symbolen komen overeen met de
inscripties van dat punt van bijeenkomst.
7
00:00:44,40
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,960 --> 00:03:12,839
Hallo, ik wil uitchecken.
Kamer 14322.
2
00:03:14,440 --> 00:03:16,715
Mr Shaffer?
- Dat ben ik.
3
00:03:18,200 --> 00:03:19,872
Hier is uw rekening.
4
00:03:21,000 --> 00:03:24,959
Nog geluk gehad gisteravond?
- Ik heb niet gegokt.
5
00:03:25,160 --> 00:03:30,314
Ik kwam voor 't vrijgezellenfeest
van een vriend. Hij is de gokker.
6
00:03:32,200 --> 00:03:37,194
Waarvoor zijn die 110 dollar?
- Films die u heeft gekeken.
7
00:03:37,400 --> 00:03:41,439
Ik heb geen films gekeken.
- Even kijken...
8
00:03:41,640 --> 00:03:43,631
Afro Hoeren.
9
00:03
Subtítulos para The Race
keywords: space, race, 2005, newmov, ep, 2, chs,
original filename: b68529adb54cfb140b2e6474ca7dc21c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,772 --> 00:00:08,172
³¤¾ÃÃÃô£¬ÃÃÃëÃ뿪µÃÃò
2
00:00:08,375 --> 00:00:10,673
ÃúõÃÃÃ췽ù÷îÃÃ
3
00:00:13,580 --> 00:00:18,347
µ«Ã½Ãû¿Ãç¼ÃÃÃê´ï³ÃÃâ¸öÃÃø
4
00:00:19,819 --> 00:00:20,877
ÃûÃÃýÃÃî¼äµÃÃù¶á
5
00:00:21,087 --> 00:00:22,247
Ãñó¤ÃôÃà ÷
6
00:00:24,591 --> 00:00:25,489
¿ª»ð£¡
7
00:00:29,763 --> 00:00:32,231
¶þ´Ã´óý飬ÃÃêºÃÃùú
8
00:00:32,432 --> 00:00:35,924
Ãù¶áµÃ¹ú»ð¼ý¼¼ÃõµÃÃÃÃÃ
9
00:00:36,136 --> 00:00:38,07
Subtítulos para The Race
keywords: boston, legal, race, ipsa, 2005, 1, cd, finnish, fi, 2006, 4, 2, s0, e2, 3, english, fov,
original filename: Boston Legal Race Ipsa - 2005 - 1CD - Finnish - fi - f814b7349b940aba1a62b5b8b2c6d667.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,068 --> 00:00:03,558
Previously on Boston Legal.
2
00:00:03,670 --> 00:00:05,695
I used to work on
the Texas Innocence Project.
3
00:00:05,805 --> 00:00:08,774
One of my cases is up on appeal.
I could use your help.
4
00:00:08,875 --> 00:00:11,708
I'm looking for the best lawyer
I can find. I think that's you.
5
00:00:11,811 --> 00:00:14,712
- I don't like jibber-jabber in my courtroom.
- Oh, my goodness.
6
00:00:14,814 --> 00:00:17,180
- That's as far as you should go.
- [ Denny ] Shejust kissed you?
7
00:00:17,283 --> 00:00:20,514
-[ Alan ] I'm not gonna pursue it.
-He shoo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}...
{112}{500}Suomennos: Sweich
{1242}{1293}Her??n aamulla.
{1295}{1361}Joka p?iv?.
{1363}{1477}Ja istun p?yd?n ??reen|sek? kuulen is?ni sanovan
{1479}{1538}El?m? ei ole mit??n.|Se ei ole mit??n.
{1540}{1600}El?m? ei ole kuin|isku vasten kasvoja.
{1602}{1658}El?m? ei ole mit??n.|Se ei ole mit??n.
{1660}{1724}El?m? ei ole mit??n|muutakuin l?ski rotta ralli
{1726}{1832}Ou, jee jee, Ou, jee jee
{1834}{1893}Oh, yeah, yeah
{1895}{1966}Oh, yeah, yeah, yeah
{1967}{2015}Joka y? minulla on unelma.
{2018}{2086}Ett? sin? otat mekkosi pois.
{2087}{2199}Kaikki mit? sinulla on p??ll?|on vain nappi rinnassasi.
{2201}{2258}Ja napista ei tapahdu|
Subtítulos para The Race
keywords: amazing, race, the, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, s12e0, pdtv, hd, s12e07,
original filename: 47113-Amazing_Race,_The_(2001)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,300
<i>Din episodul anterior :</i>
2
00:00:03,200 --> 00:00:07,800
?ase echipe au plecat din Vilnius,
Lituania ?i au zburat c?tre Dubrovnik,
Croa?ia.
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,900
O gre?eal? major? la aeroport...
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,600
- Ave?i bilete la business class.
- Business class ?
5
00:00:11,700 --> 00:00:14,500
I-au l?sat pe Azaria ?i Hendekea s?
se zbat? pentru bilete.
6
00:00:14,500 --> 00:00:15,600
Dumnezeule !
7
00:00:15,600 --> 00:00:17,300
- Mai avem doar 10 minute.
- V? rog.
8
00:00:17,400 --> 00:00:19,600
Nu v? da?i seama c?t de important este.
9
00:00:19,700 --> 00:00:22,200
?n timp ce rela
Subtítulos para The Race
keywords: amazing, race, the, 2001, sezonul, 3, 2, 9, 7, fps, s13e0, pdtv, xor, s13e01,
original filename: 55985-Amazing_Race,_The_(2001)_Sezonul_13-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:05,004 --> 00:00:07,406
Suntem ?n Los Angeles, California.
2
00:00:08,840 --> 00:00:11,508
Din capitala lumii a show bizz-ului
3
00:00:11,543 --> 00:00:14,645
11 echipe se vor ?mbarca
?ntr-o curs? ?n jurul lumii
4
00:00:14,680 --> 00:00:17,180
pentru 1 milion de dolari.
5
00:00:21,217 --> 00:00:24,820
Ma?inile clasice transport?
echipele la punctul de start,
6
00:00:24,855 --> 00:00:26,720
la stadionul Coliseum din Los Angeles.
7
00:00:26,755 --> 00:00:30,291
Singurul stadion din lume
care-a g?zduit de 2 ori Olimpiada.
8
00:00:33,060 --> 00:00:36,896
Fiecare echip? e format?
din c?te 2 membri, care se cunosc.
9
00:00:37,397 --> 00:00:38,93
Subtítulos para The Race
keywords: the, race, to, zero, point, 1997, 2, 3, 9, fps, vhsrip,
original filename: 50033-The_Race_to_Zero_Point_(1997)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:21,591 --> 00:00:29,942
<b>LIGHTWORKS
?????????:
2
00:01:03,805 --> 00:01:07,004
?????? ? ????????
????? ?? ???????.
3
00:01:07,190 --> 00:01:11,514
?????? - ????? ????, ????? ?????????
??????? ?? ?????? ? ????????? ????????,
4
00:01:11,633 --> 00:01:13,664
???????? ?? ?????????.
5
00:01:13,892 --> 00:01:17,582
???? ? ????????, ?????,
????????? ?????? ?? ???????
6
00:01:17,743 --> 00:01:22,447
?????????? ?.???. ?? ?????? ??????
"??????? ???????? ????? ?? ???????".
7
00:01:23,040 --> 00:01:27,347
?????? ?????? ?? ????????,
??????????? ??????? ?? ????????????
8
00:01:27,503 --> 00:01:31,421
?? ?????????? ????????? ??
???? ??????? ???? ?? ????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,403 --> 00:00:31,749
?? ??? 2012 ?????? ?????? ???? ?????
2
00:00:32,016 --> 00:00:34,775
,? ?????? ?? ??? ????? ???
3
00:00:35,169 --> 00:00:39,927
? ?????? ??? ?? ????? ???? ??
? ????? ?????? ?? ???? ????? ?????
4
00:00:40,531 --> 00:00:47,811
? ???? ???? ????? ???? ??
??????? ?? ???? ???? ????? ????? ????? ??? ?????
5
00:00:49,568 --> 00:00:53,641
? ????? ??????? ??????
???? ????? ???????? ?? ????? ???? ?? ???? ??????? ??? ????
6
00:00:54,239 --> 00:00:57,974
? ????? ???????? ??? ??????? ??
?? ?? ?? ??? ??? ?? ??? ?????? ???? ?????
7
00:00:58,555 --> 00:01:05,161
????? ??
Subtítulos para The Race
keywords: waqt, the, race, against, time, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, brg,
original filename: Waqt The Race Against Time (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,120 --> 00:01:38,179
Laxman...
2
00:01:38,656 --> 00:01:40,920
the kids' bus has arrived.
Bring them in
3
00:01:42,627 --> 00:01:45,255
The kids? Or the bus?
- The kids
4
00:01:46,964 --> 00:01:49,660
Now...?
- Yes. Now
5
00:01:52,570 --> 00:01:53,867
Which means...?
6
00:01:54,305 --> 00:01:58,901
Laxman, go out and bring
the children in. Now
7
00:02:09,787 --> 00:02:13,223
What are you doing? Let the gifts be.
Babu will pack them
8
00:02:13,624 --> 00:02:15,558
No, Sumi, let me also learn this
9
00:02:15,993 --> 00:02:20,896
l want to personally pack the first gift
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{161}Douã milioane de dolari... Douã milioane|de dolari... Douã milioane de dolari...
{163}{273}Douã milioane de dolari... Douã milioane|de dolari... Douã milioane de dolari...
{274}{339}Donald Sinclair, miliardarul?
{341}{417}Sunã nebuneºte, ºtiu,|dar cred cã e pe bune.
{419}{489}Treaba e aºa, trebuie sã ne|hotãrâm acum, da sau nu.
{490}{602}Dacã toþi ceilalþi au trebuit sã|conducã avem un avans de 3 ore.
{604}{696}- ªi ce propui?|- O corporaþie... Faucet ºi Schaffer.
{698}{793}Dacã câºtigãm, împãrþim totul 50-50.|Poþi sã þii ºi cheia.
{825}{865}Ce crezi?
{894}{954}Nu ºtiu ce sã cred.|Sunt ºocatã.
{
Subtítulos para The Race
keywords: 55, 9, rat, race, 2001, na, fps, part, 2,
original filename: 559-Rat_Race_(2001)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1242}{1292}Mã trezesc de dimineaþã
{1295}{1361}Ãn fiecare zi
{1363}{1477}ºi mã aºez la masã|ºi tatãl meu spune
{1479}{1538}Viaþa nu e nimic|E un nimic
{1539}{1599}Viaþa nu e nimic|altceva decat o palmã peste faþã
{1601}{1658}Viaþa nu e nimic|E un nimic
{1659}{1723}Viaþa nu e nimic|decât o mare cursã a ºobolanilor
{1725}{1831}Oh, yeah, yeah, oh, yeah, yeah
{1833}{1893}Oh, yeah, yeah
{1895}{1965}Oh, yeah, yeah, yeah
{1967}{2014}Ãn fiecare searã visez
{2017}{2085}Cã-þi dai jos rochia
{2087}{2199}Singurul lucru care-l mai porþi|e un nasture pe piept
{2200}{2258}ªi nasturele|spune nimic
{2259}{2322}Viaþa nu e nimi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{161}Dos millones de dolares.Dos millones |de dolares.Dos millones de dolares.
{163}{272}Dos millones de dolares.Dos millones|de dolares.Dos millones de dolares.
{274}{339}El tal Donald Sinclair,|el billonario?
{340}{417}Suena loco,lo se,|pero creo que esta a nivel.
{419}{488}Esto es lo que sucede.tenemos que|decidir por si o no ahora mismo.
{490}{602}Si alguien mas tiene que manejar,|tenemos el comienzo de la partida en 3 horas.
{603}{695}- Entonces que propones?|- Una corporacion-- Faucet y Schaffer.
{698}{792}Si ganamos, dividimos todo|50-50.Hasta puedes sostener la llave.
{824}{864}Que es lo que piensas?
{893}{954}No se que pensar.|E
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 640x272 23.976fps 695.1 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
{4743}{4839}Cze??. Chcia?bym si? wymeldowa?.| Pok?j 14322.
{4882}{4933}- Pan Schaffer?| - To ja.
{4963}{5035}- Mam tu pana rachunek.| - ?wietnie. Dzi?kuj?.
{5037}{5146}- Mia? pan szcz??cie wczoraj wieczorem?| - Ja nie uprawiam... nie uprawia?em hazardu.
{5147}{5242}By?em na wieczorze kawalerskim| przyjaciela. Mo?e on uprawia? hazard.
{5303}{5388}Za co 0?
{5391}{5496}- To s? pana filmy.| - Nie ogl?da?em ?adnych film?w.
{5498}{5591}Zaraz sprawdzimy...| Afryka?skie dziwki.
{5593}{5645}Afryka?skie dziwki?
{5647}{5726}Ogl?da? to pan 11 razy.
{5778}{5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,950 --> 00:00:45,620
MPEG4 WORLD
ïðåäñòà âÿ
2
00:00:47,540 --> 00:00:50,460
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:03:17,820 --> 00:03:21,820
Ãäðà âåéòå, èñêà ì äà ñè
ïëà òÿ ñìåòêà òà , 14322.
4
00:03:23,620 --> 00:03:25,740
- Ã-à Ãåôúð?
- Ãà , à ç ñúì.
5
00:03:26,990 --> 00:03:30,000
- Ãìåòêà òà âè Ã¥ ãîòîâà .
- Ãòðà õîòÃî. Ãëà ãîäà ðÿ.
6
00:03:30,080 --> 00:03:34,580
- Ãìà õòå ëè êúñìåò ñÃîùè?
- Ãç... à ç ÃÃ¥ ñúì êîìà ðäæèÿ.
7
00:03:34,670 --> 00:03:38,630
Ãÿõ òóê ç
Subtítulos para The Race
keywords: rat, race, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2001, clix,
original filename: Rat_Race.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,208 --> 00:00:05,294
Two million dollars.
Two million dollars.
2
00:00:05,502 --> 00:00:08,297
Two million dollars.
Two million dollars.
3
00:00:08,505 --> 00:00:10,090
Two million dollars.
4
00:00:11,675 --> 00:00:15,429
- Donald Sinclair? The billionaire?
- It sounds crazy, I know, but...
5
00:00:15,638 --> 00:00:20,809
I think it 's on the level. We have
to decide 'yes' or 'no' right now.
6
00:00:21,018 --> 00:00:25,231
If everybody else had to drive here,
we have a 3 hour head start.
7
00:00:25,856 --> 00:00:29,151
- You're proposing...
- A corporation. Faucet and Shaffer
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,818 --> 00:00:50,911
Lazer Altyaz&Atild