Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Quiet Man is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Quiet Man por relevancia:
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: tikhiy, don, 1931, cd, spanish, es, colecionador, thegenius, he, was, a, quiet, man, 2007, modify,
original filename: Tikhiy Don - 1931 - 1CD - Spanish - es - 5255fc13e9a648e67078a95ffeb1cb2a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,465 --> 00:00:19,465
traduccion al castellano
by
equis......
2
00:00:20,467 --> 00:00:23,300
<i>[narrador]
Era m?s f?cil en el pasado.</i>
3
00:00:23,300 --> 00:00:26,567
<i>El hombre sab?a lo que era
Ser un hombre.</i>
4
00:00:26,567 --> 00:00:29,133
<i>te pusiste de pie
por cosas que estaban mal</i>
5
00:00:29,133 --> 00:00:31,267
<i>
tenias el derecho
De hacerlo.</i>
6
00:00:31,267 --> 00:00:34,200
<i>tenias expectativa de hacerlo.</i>
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,634
<i>,la forma en que vivias
</i>
8
00:00:35,634 --> 00:00:37,234
<i>el entrenamiento q pusieron a tra
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 25095-He Was A Quiet Man ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:13,531 --> 00:00:19,492
Subtitrare realizatã de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
<i>Era mai uºor în trecut.</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:25,900
<i>Un bãrbat ºtia ce însemna sã fii un bãrbat.</i>
4
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
<i>Te ridicai împotriva lucrurilor greºite.</i>
5
00:00:28,600 --> 00:00:30,600
<i>Aveai dreptul sã faci asta.</i>
6
00:00:30,700 --> 00:00:33,600
<i>Era de aºteptat sã faci asta.</i>
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,000
<i>Felul în care trãiai,</i>
8
00:00:35,100 --> 00:00:36,600
<i>antrenamentul pe care îl fãceai,</i>
9
00:00:36,700 --> 00:00:40,000
<i>te pregãtea
pentru c
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: the, quiet, man, 1952, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Quiet Man (1952) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2660}{2717}Well, then... Urrmm, now.
{2737}{2787}I'll begin at the beginnin'.
{2792}{2867}A fine, soft day in the spring it was
{2872}{2967}when the train pulled into Castletown,|three hours late as usual,
{2975}{3027}and himself got out.
{3032}{3130}He didn't have the look|of an American tourist at all about him,
{3135}{3235}not a camera on him and, what was worst,|not even a fishing-rod.
{3277}{3325}Castletown?
{3490}{3577}- Castletown?|- Could you tell me the way to Inisfree?
{3582}{3675}Inisfree? Aw, five miles and maybe a half more.
{3680}{3732}- Do you see that road over there?|- Yeah.
{3737}{3852}Don't take that one, it'll do you n
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: the, quiet, man, el, hombre, tranquilo, 1952, subtitulos, espanol, cd,
original filename: The quiet man[El hombre tranquilo](1952)subtitulos espa?ol Cd2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:12,238
Si cualquiera me hubiera dicho hace seis meses,
que estar?a hoy en un cementerio en Innisfree
2
00:00:12,438 --> 00:00:15,272
con una chica como t?
a la que estoy a punto de besar...
3
00:00:15,478 --> 00:00:17,628
- ?El beso esta a?n bastante lejos!
- ?C?mo?
4
00:00:17,838 --> 00:00:20,956
Acabamos de empezar el cortejo
y el mes que viene pasearemos juntos,
5
00:00:21,158 --> 00:00:23,512
...y al mes siguiente podremos bailar juntos...
6
00:00:23,717 --> 00:00:25,672
No.
7
00:00:26,517 --> 00:00:30,715
- Quiz?s no tengamos que esperar ese mes...
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,467 --> 00:00:23,300
<i>[Man narrating]</i>
<i>It was easier in the past.</i>
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,567
<i>A man knew what it was</i>
<i>to be a man.</i>
3
00:00:26,567 --> 00:00:29,133
<i>You stood up for things</i>
<i>that were wrong.</i>
4
00:00:29,133 --> 00:00:31,267
<i>You had the right</i>
<i>to do so.</i>
5
00:00:31,267 --> 00:00:34,200
<i>You were expected</i>
<i>to do so.</i>
6
00:00:34,200 --> 00:00:35,634
<i>The way you lived,</i>
7
00:00:35,634 --> 00:00:37,234
<i>the training you put</i>
<i>yourself through,</i>
8
00:00:37,234 --> 00:00:40
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, serbian, subtitle,
original filename: 25093-He Was A Quiet Man ( Serbian Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
<i>U proslosti je bilo lakse.</i>
2
00:00:22,800 --> 00:00:26,000
<i>Covek je znao sta znaci biti muskarac.</i>
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
<i>Ustajao si protiv stvari koje su bile nepravedne.</i>
4
00:00:28,600 --> 00:00:30,700
<i>Imao si pravo da to uradis.</i>
5
00:00:30,700 --> 00:00:33,700
<i>Od tebe se ocekivalo da tako postupis.</i>
6
00:00:33,700 --> 00:00:35,100
<i>Nacin na koji si ziveo,</i>
7
00:00:35,100 --> 00:00:36,700
<i>obuka na koju si se stavljao,</i>
8
00:00:36,700 --> 00:00:40,100
<i>pripremala te je za neizbezne sukobe,</i>
9
00:00:40,100 --> 00:00:42,100
<i>one koji su se mogli zavrsiti sa tvo
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: the, quiet, man, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1952,
original filename: The Quiet Man - CD2 - Eng - 23,976fps - 1952.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:12,237
If anybody had told me six months ago,
that today I´d be in a graveyard in Inisfree
2
00:00:12,439 --> 00:00:15,272
with a girl like you that I´m just about to kiss...
3
00:00:15,479 --> 00:00:17,628
- The kiss is a long way off yet!
- Ha?
4
00:00:17,838 --> 00:00:20,955
We just started the courting
and next month we´ll walk together,
5
00:00:21,158 --> 00:00:23,512
and the month after that
there´ll be the trashing party...
6
00:00:23,717 --> 00:00:25,673
No.
7
00:00:26,517 --> 00:00:30,714
- Maybe we won´t have to wait that month...
- Yup.
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2665}{2722}Well, then... Urrmm, now.
{2742}{2793}I´ll begin at the beginnin´.
{2798}{2873}A fine, soft day in the spring it was
{2878}{2974}when the train pulled into Castletown,|three hours late as usual,
{2981}{3033}and himself got out.
{3038}{3136}He didn´t have the look|of an American tourist at all about him,
{3141}{3241}not a camera on him and, what was worst,|not even a fishing-rod.
{3282}{3331}Castletown?
{3496}{3582}- Castletown?|- Could you tell me the way to Inisfree?
{3587}{3680}Inisfree? Aw, five miles and maybe a half more.
{3685}{3737}- Do you see that road over there?|- Yeah.
{3742}{3858}Don´t take that o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:02,546 --> 00:00:16,377
?????????? - ?????????
www.greekzlive.com
1
00:00:17,100 --> 00:00:20,229
Subrip ? ??????????
A.P.S.U. Team ? www.apsubs.com
2
00:00:20,229 --> 00:00:22,272
???? ??? ?????? ?????.
3
00:00:23,065 --> 00:00:26,318
? ?????? ????? ?? ?? ???
?? ????? ??????.
4
00:00:26,526 --> 00:00:28,820
??????? ?? ???????? ???
??????? ??? ?????.
5
00:00:29,029 --> 00:00:30,614
????? ???????? ?? ?? ??????.
6
00:00:30,948 --> 00:00:32,616
????????? ??? ????
?? ?? ??????.
7
00:00:33,867 --> 00:00:36,912
? ?????? ???? ???,
? ?????????? ???...
8
00:00:37,246 --> 00:00:39,957
?? ???????????? ??? ???
???????????? ????????????.
9
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: the, quiet, man, el, hombre, tranquilo, 1952, subtitulos, espanol, cd, 1,
original filename: The quiet man[El hombre tranquilo](1952)subtitulos espa?ol Cd1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,000 --> 00:01:48,275
Bueno... Veamos...
2
00:01:49,080 --> 00:01:51,117
Lo mejor ser? empezar por el principio.
3
00:01:51,321 --> 00:01:54,313
Todo empez? un tranquilo y
hermoso d?a de primavera...
4
00:01:54,521 --> 00:01:58,355
...cuando el tren lleg? a Castletown,
con tres horas de retraso como de costumbre...
5
00:01:58,641 --> 00:02:00,712
...y ?l se ape?.
6
00:02:00,922 --> 00:02:04,835
No ten?a pinta de ser el t?pico
turista americano...
7
00:02:05,042 --> 00:02:09,036
...no llevaba c?mara fotogr?fica y,
lo que es peor, tampoco ca?a de pescar.
8
00:02:10,683 --> 00:
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, vomit,
original filename: He Was a Quiet Man - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - bd5c8a34157040eca95534ec897832c8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,943 --> 00:00:15,342
Tradu??o e revis?o:
JosephBR
2
00:00:19,334 --> 00:00:22,334
<i>Era mais f?cil no passado.</i>
3
00:00:22,335 --> 00:00:25,567
<i>Sabia-se o que era preciso
para ser um homem.</i>
4
00:00:25,602 --> 00:00:28,133
<i>Voc? se manifestava contra
aquilo que era errado.</i>
5
00:00:28,668 --> 00:00:30,767
<i>Voc? tinha o direito de fazer isto.</i>
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,700
<i>Esperavam que voc? fizesse isto.</i>
7
00:00:33,735 --> 00:00:36,768
<i>O modo como voc? vivia,
o treinamento que enfrentava,</i>
8
00:00:36,769 --> 00:00:40,101
<i>lhe preparava
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, 2007, 1, cd, dutch, nl, vomit,
original filename: He Was a Quiet Man - 2007 - 1CD - Dutch - nl - a42a7d6ac7272f001c1c279567382792.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,467 --> 00:00:23,265
Vroeger was het makkelijker.
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,532
Toen wist je precies wat het
was om een man te zijn.
3
00:00:26,567 --> 00:00:29,133
Je kwam op voor dingen die verkeerd waren.
4
00:00:29,168 --> 00:00:31,684
Je had het recht om dat te doen.
5
00:00:31,719 --> 00:00:34,200
Er werd van je verwacht iets te doen.
6
00:00:34,235 --> 00:00:35,599
De manier waarop je leefde,
7
00:00:35,634 --> 00:00:37,199
de training die je van jezelf eiste,
8
00:00:37,234 --> 00:00:40,601
die je voorbereidde op onvermijdelijke confrontaties,
9
00:00:40,636 --
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: the, quiet, man, john, ford, 1952, dual, spa, eng,
original filename: The Quiet Man - John Ford - 1952- Dual Spa Eng.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,359 --> 00:01:48,635
Bueno... Veamos...
2
00:01:49,439 --> 00:01:51,475
Lo mejor ser? empezar por el principio.
3
00:01:51,680 --> 00:01:54,671
Todo empez? un tranquilo y
hermoso d?a de primavera...
4
00:01:54,879 --> 00:01:58,713
...cuando el tren lleg? a Castletown,
con tres horas de retraso como de costumbre...
5
00:01:59,000 --> 00:02:01,069
...y ?l se ape?.
6
00:02:01,280 --> 00:02:05,192
No ten?a pinta de ser el t?pico
turista americano...
7
00:02:05,400 --> 00:02:09,393
...no llevaba c?mara fotogr?fica y,
lo que es peor, tampoco ca?a de pescar.
8
00:02:11,039 --> 00:
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: the, quiet, man, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1952,
original filename: The Quiet Man - CD1 - Eng - 23,976fps - 1952.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,000 --> 00:01:48,276
Well, then... Urrmm, now.
2
00:01:49,081 --> 00:01:51,116
I´ll begin at the beginnin´.
3
00:01:51,320 --> 00:01:54,313
A fine, soft day in the spring it was
4
00:01:54,521 --> 00:01:58,355
when the train pulled into Castletown,
three hours late as usual,
5
00:01:58,641 --> 00:02:00,712
and himself got out.
6
00:02:00,922 --> 00:02:04,835
He didn´t have the look
of an American tourist at all about him,
7
00:02:05,043 --> 00:02:09,036
not a camera on him and, what was worst,
not even a fishing-rod.
8
00:02:10,683 --> 00:02:12,639
Castletown?
9
00:0
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, 2007, 1, cd, hungarian, hu, vmt, quietman,
original filename: He Was a Quiet Man - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - f7e46fab481d806fd4886f36a1218c1a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,467 --> 00:00:23,250
<i>R?gebben k?nnyebb volt.</i>
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,517
<i>A f?rfi tudta mit?l
f?rfi.</i>
3
00:00:26,567 --> 00:00:29,182
<i>Felel?s?get v?llalni,
?s ki?llni a rossz dolgok ellen.</i>
4
00:00:29,183 --> 00:00:31,217
<i>Jogodban ?llt
ezt tenni.</i>
5
00:00:31,267 --> 00:00:34,200
<i>S?t,el is v?rt?k
hogy ezt tedd.</i>
6
00:00:34,250 --> 00:00:35,584
<i>Az ?letst?lusod,</i>
7
00:00:35,634 --> 00:00:37,233
<i>nem volt m?s,mint
mint egy v?gtelen edz?s,</i>
8
00:00:37,234 --> 00:00:39,999
<i>ami felk?sz?tett az
az elker?lhetetlen ?sszecsap?sokra,</
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3351}{3419}Well, then... Urrmm, now.
{3443}{3504}I?ll begin at the beginnin?.
{3510}{3600}A fine, soft day in the spring it was
{3606}{3721}when the train pulled into Castletown,|three hours late as usual,
{3730}{3792}and himself got out.
{3798}{3915}He didn?t have the look|of an American tourist at all about him,
{3922}{4041}not a camera on him and, what was worst,|not even a fishing-rod.
{4091}{4149}Castletown?
{4347}{4450}- Castletown?|- Could you tell me the way to Inisfree?
{4456}{4567}Inisfree? Aw, five miles and maybe a half more.
{4574}{4636}- Do you see that road over there?|- Yeah.
{4642}{4781}Don?t take that one,
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: the, quiet, man, 1952, 1, cd, spanish, es, el, hombre, tranquilo, subt, ??tulos, espa, ??ol, por, marc2, 7,
original filename: The Quiet Man - 1952 - 1CD - Spanish - es - f24ffb6e397b46d566dd3ead5f9f9d1a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,120 --> 00:00:14,032
EL HOMBRE TRANQUILO
2
00:01:34,880 --> 00:01:39,476
Bien. Empezar? por el principio.
3
00:01:40,000 --> 00:01:43,037
Era un agradable. Un
espl?ndido d?a de primavera.
4
00:01:43,240 --> 00:01:47,313
El tren a Castletown lleg? con tres
horas de retraso como de costumbre.
5
00:01:47,600 --> 00:01:49,079
Y ?l bajo.
6
00:01:49,560 --> 00:01:53,314
No ten?a aspecto de turista
norteamericano.
7
00:01:53,600 --> 00:01:55,113
No llevaba c?mara de fotos.
8
00:01:55,360 --> 00:01:57,920
Y lo que era peor. Ni
siquiera una ca?a de pescar.
9
00:01:59,440 --> 00
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, turkish, altyaza??, ??, altyaz, ??,
original filename: 25096-He Was A Quiet Man ( Turkish Altyazı ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
Ãeviri: Doctor_Jivago...
www.subtitlez.com
2
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
<i>Eskiden daha kolaydý.</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:25,965
<i>Bir erkek, erkek olmanýn
ne demek olduðunu bilirdi.</i>
4
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
<i>Zorluklara göðüs gererdiniz.</i>
5
00:00:28,635 --> 00:00:31,167
<i>Ãyle yapmaya hakkýnýz vardý.</i>
6
00:00:31,202 --> 00:00:33,700
<i>Ãyle yapmanýz beklenirdi.</i>
7
00:00:33,735 --> 00:00:35,065
<i>Yaþam þekliniz...</i>
8
00:00:35,100 --> 00:00:36,665
<i>...ve aldýðýnýz eðitim...</i>
9
00:00:36,700 --> 00:00:40,100
<i>...sizi kaçýnýlmaz
mücadelelere; parçalanma..
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,467 --> 00:00:23,300
<i>[Man narrating]</i>
<i>It was easier in the past.</i>
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,567
<i>A man knew what it was</i>
<i>to be a man.</i>
3
00:00:26,567 --> 00:00:29,133
<i>You stood up for things</i>
<i>that were wrong.</i>
4
00:00:29,133 --> 00:00:31,267
<i>You had the right</i>
<i>to do so.</i>
5
00:00:31,267 --> 00:00:34,200
<i>You were expected</i>
<i>to do so.</i>
6
00:00:34,200 --> 00:00:35,634
<i>The way you lived,</i>
7
00:00:35,634 --> 00:00:37,234
<i>the training you put</i>
<i>yourself through,</i>
8
00:00:37,234 --> 00:00:40
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,300 --> 00:00:24,100
Kiedy? by?o ?atwiej.
2
00:00:24,200 --> 00:00:27,100
Cz?owiek wiedzia? jak by? cz?owiekiem.
3
00:00:27,200 --> 00:00:30,100
Je?li stan??e? ponad to, myli?e? si?.
4
00:00:30,200 --> 00:00:32,100
By?e? prawy, mia?e? racj?.
5
00:00:32,200 --> 00:00:35,100
By?e? uczciwy, mia?e? racj?.
6
00:00:35,200 --> 00:00:36,100
?y?e?,
7
00:00:36,200 --> 00:00:38,100
?wicz?c, aby by? przygotowanym,
8
00:00:38,200 --> 00:00:41,100
na nieuchronn? konfrontacj?,
9
00:00:41,200 --> 00:00:43,100
kt?ra mo?e zako?czy? si? rozk?adem
10
00:00:43,200 --> 00:00:46,100
lub na
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, 2007, 1, cd, finnish, fi, vmt, fixed, fin,
original filename: He Was a Quiet Man - 2007 - 1CD - Finnish - fi - bf498a5571ac83077c108fe6ac7d332f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{294}{395}Suomentanut: SomiT
{491}{559}Menneisyydess? oli helpompaa.
{559}{637}Mies osasi olla mies.
{638}{698}Nousit vastaan jos koit jonkin v??r?ksi.
{699}{750}Sinulla oli siihen oikeus.
{750}{820}Sinun odotettiin tekev?n niin.
{821}{893}El?m?ntyylisi ja harjoitukset|joiden l?pi kuljit
{894}{973}valmistivat sinua v?ltt?m?tt?miin|yhteenottoihin,
{974}{1066}jotka saattoivat johtaa raajojen|irtoamisiin tai jopa kuolemaan.
{1101}{1166}Sitten jotain tapahtui.
{1167}{1235}Kunnollisuuden lait tulivat voimaan.
{1236}{1278}Lakimiehist? tuli paimeniamme.
{1279}{1335}Ja se, mik? joskus oli verraten helppo|asia ymm?rt??,
{1336}{1382}
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: the, quiet, man, 1952, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Quiet Man - 1952 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e72865aa68f93b92a909c0f3482406fd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,923 --> 00:00:26,116
DEPOIS DO VENDAVAL
2
00:00:28,335 --> 00:00:32,502
Sincronizado e Traduzido do Espanhol
# Jaguar05 #
3
00:01:46,000 --> 00:01:48,275
Bom... Vejamos...
4
00:01:49,080 --> 00:01:51,117
O melhor ser? come?ar pelo princ?pio.
5
00:01:51,321 --> 00:01:54,313
Tudo come?ou num tranq?ilo e
formoso dia da primavera...
6
00:01:54,521 --> 00:01:57,355
...quando o trem chegou ao Castletown,
com 3 horas de atraso...
7
00:01:57,441 --> 00:02:00,512
...como de costume,
e ele apeou.
8
00:02:00,722 --> 00:02:04,635
N?o tinha pinta de ser o t?pico
turista americano,...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,267 --> 00:00:23,065
Vroeger was het makkelijker.
2
00:00:23,100 --> 00:00:26,332
Toen wist je precies wat het
was om een man te zijn.
3
00:00:26,367 --> 00:00:28,933
Je kwam op voor dingen die verkeerd waren.
4
00:00:28,968 --> 00:00:31,484
Je had het recht om dat te doen.
5
00:00:31,519 --> 00:00:34,000
Er werd van je verwacht iets te doen.
6
00:00:34,035 --> 00:00:35,399
De manier waarop je leefde,
7
00:00:35,434 --> 00:00:36,999
de training die je van jezelf eiste,
8
00:00:37,034 --> 00:00:40,401
die je voorbereidde
op onvermijdelijke confrontaties,
9
00:00:40,436 --
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, english, subtitles,
original filename: 25088-He Was A Quiet Man ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:19,967 --> 00:00:22,765
<i>It was easier in the past.</i>
2
00:00:22,800 --> 00:00:26,032
<i>A man knew what it was
to be a man.</i>
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,633
<i>You stood up for things
that were wrong.</i>
4
00:00:28,668 --> 00:00:31,184
<i>You had the right
to do so.</i>
5
00:00:31,219 --> 00:00:33,700
<i>You were expected
to do so.</i>
6
00:00:33,735 --> 00:00:35,099
<i>The way you lived,</i>
7
00:00:35,134 --> 00:00:36,699
<i>the training you put
yourself through,</i>
8
00:00:36,734 --> 00:00:40,101
<i>prepared you for the
inevitable confrontations,</i>
9
00:00:40,136 --> 00:00:42,167
<i>ones that could end
in dismemberment</
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,359 --> 00:01:48,635
Bueno... Veamos...
2
00:01:49,439 --> 00:01:51,475
Lo mejor será empezar por el principio.
3
00:01:51,680 --> 00:01:54,671
Todo empezó un tranquilo y
hermoso dÃa de primavera...
4
00:01:54,879 --> 00:01:58,713
...cuando el tren llegó a Castletown,
con tres horas de retraso como de costumbre...
5
00:01:59,000 --> 00:02:01,069
...y él se apeó.
6
00:02:01,280 --> 00:02:05,192
No tenÃa pinta de ser el tÃpico
turista americano...
7
00:02:05,400 --> 00:02:09,393
...no llevaba cámara fotográfica y,
lo que es peor, tampoco caña de pescar.
8
00:02:11,
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, 2007, 1, cd, czech, cz, vmt, quietman,
original filename: He Was a Quiet Man - 2007 - 1CD - Czech - cz - 261095042f8a9e68d4a64c08d48f3faa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,867 --> 00:00:14,700
Byl to tich? mu?
2
00:00:20,031 --> 00:00:22,934
<i>V minulosti to bylo jednodu???.</i>
3
00:00:22,900 --> 00:00:26,167
<i>Mu? v?d?l, jak? je to b?t mu?em.</i>
4
00:00:26,167 --> 00:00:28,733
<i>Postavil jste se za v?ci,
kter? byly ?patn?.</i>
5
00:00:28,733 --> 00:00:30,867
<i>M?l jste pr?vo to ud?lat.</i>
6
00:00:30,867 --> 00:00:33,800
<i>?ekalo se, ?e to ud?l?te.</i>
7
00:00:33,800 --> 00:00:35,234
<i>Tak jak jste ?il,</i>
8
00:00:35,234 --> 00:00:36,834
<i>p??prava, kterou jste si pro?el,</i>
9
00:00:36,834 --> 00:00:40,201
<i>v?s p?ipravila na
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,800 --> 00:00:23,600
Kiedy? by?o ?atwiej.
2
00:00:23,700 --> 00:00:26,600
Cz?owiek wiedzia? jak by? cz?owiekiem.
3
00:00:26,700 --> 00:00:29,600
Je?li stan??e? ponad to, myli?e? si?.
4
00:00:29,700 --> 00:00:31,600
By?e? prawy, mia?e? racj?.
5
00:00:31,700 --> 00:00:34,600
By?e? uczciwy, mia?e? racj?.
6
00:00:34,700 --> 00:00:35,600
?y?e?,
7
00:00:35,700 --> 00:00:37,600
?wicz?c, aby by? przygotowanym,
8
00:00:37,700 --> 00:00:40,600
na nieuchronn? konfrontacj?,
9
00:00:40,700 --> 00:00:42,600
kt?ra mo?e zako?czy? si? rozk?adem
10
00:00:42,700 --> 00:00:45,600
lub na
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,267 --> 00:00:23,065
Vroeger was het makkelijker.
2
00:00:23,100 --> 00:00:26,332
Toen wist je precies wat het
was om een man te zijn.
3
00:00:26,367 --> 00:00:28,933
Je kwam op voor dingen die verkeerd waren.
4
00:00:28,968 --> 00:00:31,484
Je had het recht om dat te doen.
5
00:00:31,519 --> 00:00:34,000
Er werd van je verwacht iets te doen.
6
00:00:34,035 --> 00:00:35,399
De manier waarop je leefde,
7
00:00:35,434 --> 00:00:36,999
de training die je van jezelf eiste,
8
00:00:37,034 --> 00:00:40,401
die je voorbereidde
op onvermijdelijke confrontaties,
9
00:00:40,436 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,943 --> 00:00:15,342
Tradu??o e revis?o:
JosephBR
2
00:00:19,334 --> 00:00:22,334
<i>Era mais f?cil no passado.</i>
3
00:00:22,335 --> 00:00:25,567
<i>Sabia-se o que era preciso
para ser um homem.</i>
4
00:00:25,602 --> 00:00:28,133
<i>Voc? se manifestava contra
aquilo que era errado.</i>
5
00:00:28,668 --> 00:00:30,767
<i>Voc? tinha o direito de fazer isto.</i>
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,700
<i>Esperavam que voc? fizesse isto.</i>
7
00:00:33,735 --> 00:00:36,768
<i>O modo como voc? vivia,
o treinamento que enfrentava,</i>
8
00:00:36,769 --> 00:00:40,101
<i>lhe preparava
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,967 --> 00:00:22,765
<i>It was easier in the past.</i>
2
00:00:22,800 --> 00:00:26,032
<i>A man knew what it was
to be a man.</i>
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,633
<i>You stood up for things
that were wrong.</i>
4
00:00:28,668 --> 00:00:31,184
<i>You had the right
to do so.</i>
5
00:00:31,219 --> 00:00:33,700
<i>You were expected
to do so.</i>
6
00:00:33,735 --> 00:00:35,099
<i>The way you lived,</i>
7
00:00:35,134 --> 00:00:36,699
<i>the training you put
yourself through,</i>
8
00:00:36,734 --> 00:00:40,101
<i>prepared you for the
inevitable confrontations,</i>
9
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,467 --> 00:00:23,250
<i>R?gebben k?nnyebb volt.</i>
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,517
<i>A f?rfi tudta mit?l
f?rfi.</i>
3
00:00:26,567 --> 00:00:29,133
<i>Felel?s?get v?llalni,
?s ki?llni a rossz dolgok ellen.</i>
4
00:00:29,183 --> 00:00:31,217
<i>Jogodban ?llt
ezt tenni.</i>
5
00:00:31,267 --> 00:00:34,200
<i>S?t,el is v?rt?k
hogy ezt tedd.</i>
6
00:00:34,250 --> 00:00:35,584
<i>Az ?letst?lusod,</i>
7
00:00:35,634 --> 00:00:37,184
<i>nem volt m?s,mint
mint egy v?gtelen edz?s,</i>
8
00:00:37,234 --> 00:00:39,950
<i>ami felk?sz?tett az
az elker?lhetetlen ?sszecsap?sokra,</
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, 2007, 1, cd, czech, cs, vmt, quietman, cz,
original filename: He Was a Quiet Man - 2007 - 1CD - Czech - cs - 9eb1964ddb3645fe0957308f04ae7241.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,867 --> 00:00:14,700
Byl to tich? mu?
2
00:00:20,031 --> 00:00:22,934
<i>V minulosti to bylo jednodu???.</i>
3
00:00:22,900 --> 00:00:26,167
<i>Mu? v?d?l, jak? je to b?t mu?em.</i>
4
00:00:26,167 --> 00:00:28,733
<i>Postavil jste se za v?ci,
kter? byly ?patn?.</i>
5
00:00:28,733 --> 00:00:30,867
<i>M?l jste pr?vo to ud?lat.</i>
6
00:00:30,867 --> 00:00:33,800
<i>?ekalo se, ?e to ud?l?te.</i>
7
00:00:33,800 --> 00:00:35,234
<i>Tak jak jste ?il,</i>
8
00:00:35,234 --> 00:00:36,834
<i>p??prava, kterou jste si pro?el,</i>
9
00:00:36,834 --> 00:00:40,201
<i>v?s p?ipravila na
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
?eviri: Doctor_Jivago...
www.subtitlez.com
2
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
<i>Eskiden daha kolayd?.</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:25,965
<i>Bir erkek, erkek olman?n
ne demek oldu?unu bilirdi.</i>
4
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
<i>Zorluklara g???s gererdiniz.</i>
5
00:00:28,635 --> 00:00:31,167
<i>?yle yapmaya hakk?n?z vard?.</i>
6
00:00:31,202 --> 00:00:33,700
<i>?yle yapman?z beklenirdi.</i>
7
00:00:33,735 --> 00:00:35,065
<i>Ya?am ?ekliniz...</i>
8
00:00:35,100 --> 00:00:36,665
<i>...ve ald???n?z e?itim...</i>
9
00:00:36,700 --> 00:00:40,100
<i>..
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, ??s,
original filename: 25092-He Was A Quiet Man ( Portugese - Português Legendas ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:09,943 --> 00:00:15,342
Tradução e revisão:
JosephBR
2
00:00:19,334 --> 00:00:22,334
<i>Era mais fácil no passado.</i>
3
00:00:22,335 --> 00:00:25,567
<i>Sabia-se o que era preciso
para ser um homem.</i>
4
00:00:25,602 --> 00:00:28,133
<i>Você se manifestava contra
aquilo que era errado.</i>
5
00:00:28,668 --> 00:00:30,767
<i>Você tinha o direito de fazer isto.</i>
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,700
<i>Esperavam que você fizesse isto.</i>
7
00:00:33,735 --> 00:00:36,768
<i>O modo como você vivia,
o treinamento que enfrentava,</i>
8
00:00:36,769 --> 00:00:40,101
<i>lhe preparava para os
confrontos inevitáveis,</i>
9
00:00:40,136 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,635 --> 00:00:20,635
?eviri: Doctor_Jivago...
www.subtitlez.com
2
00:00:20,636 --> 00:00:23,536
<i>Eskiden daha kolayd?.</i>
3
00:00:23,636 --> 00:00:26,801
<i>Bir erkek, erkek olman?n
ne demek oldu?unu bilirdi.</i>
4
00:00:26,836 --> 00:00:29,435
<i>Zorluklara g???s gererdiniz.</i>
5
00:00:29,470 --> 00:00:32,002
<i>?yle yapmaya hakk?n?z vard?.</i>
6
00:00:32,036 --> 00:00:34,534
<i>?yle yapman?z beklenirdi.</i>
7
00:00:34,569 --> 00:00:35,900
<i>Ya?am ?ekliniz...</i>
8
00:00:35,935 --> 00:00:37,499
<i>...ve ald???n?z e?itim...</i>
9
00:00:37,534 --> 00:00:40,934
<i>..
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, finnish, suomen, subtitle,
original filename: 25089-He Was A Quiet Man ( Finnish - Suomen Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{294}{395}Suomentanut: SomiT
{491}{559}Menneisyydessä oli helpompaa.
{559}{637}Mies osasi olla mies.
{638}{698}Nousit vastaan jos koit jonkin vääräksi.
{699}{750}Sinulla oli siihen oikeus.
{750}{820}Sinun odotettiin tekevän niin.
{821}{893}Elämäntyylisi ja harjoitukset|joiden läpi kuljit
{894}{973}valmistivat sinua välttämättömiin|yhteenottoihin,
{974}{1066}jotka saattoivat johtaa raajojen|irtoamisiin tai jopa kuolemaan.
{1101}{1166}Sitten jotain tapahtui.
{1167}{1235}Kunnollisuuden lait tulivat voimaan.
{1236}{1278}Lakimiehistä tuli paimeniamme.
{1279}{1335}Ja se, mikä joskus oli verraten helppo|asia ymmärtää,
{1336}{1382}sotkeutui byrokratiassa,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,809 --> 00:01:54,085
Dobro, pa... Hmm, sada.
2
00:01:54,890 --> 00:01:56,924
Poèeæu od samog poèetka.
3
00:01:57,128 --> 00:02:00,120
Bio je fini, miran proleæni dan
4
00:02:00,328 --> 00:02:04,162
kada se voz uvukao u Kestltaun,
sa uobièajenih tri sata zakašnjenjal,
5
00:02:04,447 --> 00:02:06,518
i jedino je on izašao iz njega.
6
00:02:06,728 --> 00:02:10,640
Nije uopšte lièio na amerièkog turist,
7
00:02:10,848 --> 00:02:14,840
nije sa sobom imao kameru niti, što je najgore,
èak ni pribor za pecanje.
8
00:02:16,487 --> 00:02:18,442
Kestltaun?
9
00:02:25,04
Subtítulos para The Quiet Man
keywords: he, was, a, quiet, man, bulgarian, subtitle,
original filename: 25085-He Was A Quiet Man ( Bulgarian Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:20,467 --> 00:00:23,265
<i>ÃäÃî âðåìå áåøå ïî-ëåñÃî.</i>
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,532
<i>Ãúæúò çÃà åøå êà êâî çÃà ÷è
äà áúäåø ìúæ.</i>
3
00:00:26,567 --> 00:00: