Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Promise is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Promise por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,591 --> 00:03:14,287
Cheers!
2
00:03:22,202 --> 00:03:23,601
Excellent.
3
00:03:24,170 --> 00:03:26,400
Let's drink until we drop.
4
00:03:26,706 --> 00:03:28,333
Save something for your wife.
5
00:03:28,575 --> 00:03:31,305
Are you kidding?
6
00:03:31,678 --> 00:03:34,010
Alcohol revives me.
7
00:03:34,214 --> 00:03:36,774
The later it gets, the hornier I get.
8
00:03:37,116 --> 00:03:40,745
Another glass. A little sip.
9
00:03:43,990 --> 00:03:45,753
Tell me, Jane...
10
00:03:46,292 --> 00:03:47,589
What year are you in?
11
00:03:47,961 --> 00:03:48,620
4th ye
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{250}== Sub By PROMiSE ==
{250}{350}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{89}{140}Not from the actuality either
{146}{226}All female privacy parts within this film|are replaced by the imitation
{232}{296}Which is for helping the author to express his own viewpoint
{365}{451}Jean Franso Lebkin
{637}{723}Amira Casar
{728}{809}Rocco Siffredi
{820}{931}title: Anatomy of hell|(translated by oldman)
{958}{1037}Director: Catherine Breillat
{5282}{5330}Why to do like this?
{5334}{5381}Because I am a woman
{5388}{5434}I do not comprehend
{5442}{5484}You comprehend very much!
{5902}{5946}Thanks
{7508
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:24,992
Name of movie: The time flows to turn
2
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
why no one does the stem live?
3
00:02:03,000 --> 00:02:03,989
Today is Sunday
4
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
be regarded as to also
have to startwork on Sunday
5
00:02:09,000 --> 00:02:09,989
how to can be thus
6
00:02:11,000 --> 00:02:11,989
everyone got up
the stem to live
7
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
welcome to the
8
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
How are you
I am to compare the second
9
00:03:25,000 --> 00:03:25,989
you good
10
00:03:27,000 --> 00:03:27,989
all the w
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Promise
keywords: 2, 9, the, truth, about, love, 2004, proper, limited, promise,
original filename: 29_The.Truth.About.Love.2004.PROPER.LiMiTED.DVDRip.XviD-PROMiSE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,440 --> 00:01:15,499
Valentine's Day.
2
00:01:15,942 --> 00:01:18,410
Saint Valentine.
3
00:01:18,545 --> 00:01:21,810
Patron saint of bee keepers. . .
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,772
epi lepsy. . .
5
00:01:24,317 --> 00:01:28,583
fainting. . . the plague. . .
6
00:01:29,622 --> 00:01:31,783
and of course. . .
7
00:01:33,626 --> 00:01:34,888
love.
8
00:01:35,929 --> 00:01:40,696
Love, love, love, love
love, love, love. . .
9
00:02:22,242 --> 00:02:26,611
Maybe l should send
her a valentine.
10
00:02:29,349 --> 00:02:30,873
She'd never know.
11
00:02:44,731 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,895 --> 00:01:04,864
** MAREBITO **
(The Stranger from Afar)
2
00:01:04,950 --> 00:01:09,650
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:03:45,992 --> 00:03:52,397
<i>Sunt sigur cã e o toxicomanã.</i>
4
00:03:52,999 --> 00:03:57,299
<i>Sau e o femeie ?</i>
5
00:03:58,004 --> 00:04:02,805
<i>Trãind în micul ei apartament,
cu paranoia sa.</i>
6
00:04:03,610 --> 00:04:06,477
<i>Paranoia ei prezintã
puþin interes pentru mine.</i>
7
00:04:07,180 --> 00:04:13,551
<i>Dar o pot spune.
Privind-o prin obiectiv...</i>
8
00:04:13,720 --> 00:04:16,280
<i>cred cã i-am sa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3922}{3946}Though I cannot fly over the thorn bush.
{3946}{4042}Yet I can step over obstacles|and head on forward
{4522}{4570}It's so fine today
{4570}{4666}Your report's out Dr. Lau, it's good news
{4666}{4690}Good morning
{4690}{4714}Morning dad your jacket
{4714}{4762}Thanks
{4762}{4786}You even sewed the buttons on
{4786}{4834}It's nothing
{4834}{4882}Look at you, been burning|the midnight oil again
{4882}{4930}Bet you didn't catch any sleep
{4930}{4978}Two hours
{4978}{5050}Don't be so hard on yourself
{5050}{5146}Agassi wasn't invincible you know
{5170}{5218}How long today?
{5218}{5314}7.5 hours
{5338}{5410}Pig brain, walnut wi
Subtítulos para The Promise
keywords: ziegfeld, follies, minelli, e, a, 1946, promise, eng,
original filename: 1b16e269078b13edac79769bcbd0c634.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,591 --> 00:08:41,755
Saturday, September 25th:
2
00:08:42,963 --> 00:08:46,694
Another heavenly day.
3
00:08:49,437 --> 00:08:50,768
Yes.
4
00:08:52,373 --> 00:08:55,137
It's always a heavenly day.
5
00:08:55,976 --> 00:08:58,171
Every day is perfect.
6
00:08:58,345 --> 00:09:00,472
Nothing but happiness.
7
00:09:01,015 --> 00:09:04,041
Yes, happiness,
happiness, happiness.
8
00:09:04,218 --> 00:09:08,655
I have everything that any man
or angel could desire.
9
00:09:08,823 --> 00:09:14,022
Beautiful memories of the past.
Pictures, toys...
10
00:09:15,996 --> 00:09:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,670 --> 00:00:40,002
God... damn it!
2
00:01:00,760 --> 00:01:01,852
Hi, there.
3
00:01:02,996 --> 00:01:04,190
Good mornin'.
4
00:01:05,865 --> 00:01:07,457
It is, isn't it?
5
00:01:11,538 --> 00:01:13,130
Nice car.
6
00:01:13,206 --> 00:01:15,572
I was trying to fix it.
7
00:01:16,676 --> 00:01:17,870
With a hammer?
8
00:01:19,145 --> 00:01:20,203
It's all I had.
9
00:01:22,582 --> 00:01:24,550
Is there a town around here?
10
00:01:24,617 --> 00:01:27,211
Lost Junction's
just up the road a piece.
11
00:01:30,256 --> 00:01:32,451
I don't suppose
you could giv
Subtítulos para The Promise
keywords: sharasojyu, 2003, spanish, shara, promise, fix, allzine, esp,
original filename: Sharasojyu2003-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
SubtÃtulos traducidos por Bondurant
para w w w . a l l z i n e . c o m
2
00:02:15,415 --> 00:02:17,417
¿Se quita la mancha?
3
00:02:17,417 --> 00:02:21,410
Estará enseguida.
4
00:02:31,431 --> 00:02:33,422
Ya está limpio.
5
00:03:56,516 --> 00:03:59,519
Limpia.
6
00:03:59,519 --> 00:04:03,512
Hasta que este bien limpio.
7
00:04:08,528 --> 00:04:10,519
Pica.
8
00:04:12,532 --> 00:04:14,523
Duele un poco.
9
00:04:23,543 --> 00:04:25,534
Shun.
10
00:05:17,597 --> 00:05:21,590
¿Adónde vas?
11
00:08:45,805 --> 00:08:49,798
Shun. ¿Dónde e
Subtítulos para The Promise
keywords: the, emperors, new, groove, 2, kronks, 2005, fps, 1, cd, tr, divxforever, stv, promise,
original filename: The Emperors New Groove 2 Kronks New Groove (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,642 --> 00:00:19,269
UZUN ZAMAN ÃNCE, ORMANlN
DERÃNLÃKLERÃNDE BÃR YERDE.
2
00:00:19,353 --> 00:00:21,438
YENÃDEN
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,998
Evet, benim. Kronk.
4
00:00:40,457 --> 00:00:42,709
Bekleyin. Nereye gittim?
5
00:00:42,793 --> 00:00:44,294
Ãþte, oradayým.
6
00:00:44,378 --> 00:00:46,713
Bir pizza gibi, peynirle kaplandým.
7
00:00:46,797 --> 00:00:48,715
Hayatým bugüne kadar iyi gidiyordu.
8
00:00:48,799 --> 00:00:51,468
Ama þimdi mahvoldum. Mahvoldum!
9
00:00:52,386 --> 00:00:54,555
Bilirsiniz, bu her zaman böyle deðildi.
10
00:00:54,638
Subtítulos para The Promise
keywords: dependency, 2003, promise, sexual,
original filename: 06132005Sexual.Dependency.2003.DVDRip.XviD-PROMiSE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,073 --> 00:00:44,339
Did you remember
your notebooks today?
2
00:00:44,477 --> 00:00:45,569
Nobody?
3
00:00:46,546 --> 00:00:48,514
I remembered!
4
00:00:51,851 --> 00:00:55,981
Okay, so today we'll be
talking about fertilization.
5
00:00:56,122 --> 00:01:02,652
Well, fertilization is the moment
in which the sperm,
6
00:01:05,298 --> 00:01:06,856
and there are many of them...
7
00:01:07,000 --> 00:01:11,664
here are sperm that swim
towards the female egg.
8
00:01:11,871 --> 00:01:14,396
Jessica, did you bring
your workbook?
9
00:01:14,574 --> 00:01:15,336
Yes.
10
Subtítulos para The Promise
keywords: ginger, snaps, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 39, 57, promise,
original filename: Ginger Snaps 2 - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,579 --> 00:00:16,579
<i>Out by 16 or dead
in the scene, but together forever.</i>
2
00:00:31,580 --> 00:00:33,579
<i>Lie down!</i>
3
00:00:51,583 --> 00:00:53,582
<i>Lie down!</i>
4
00:00:55,582 --> 00:00:57,582
<i>Thought you were gonna die.</i>
5
00:00:59,583 --> 00:01:03,582
<i>I'm changing--
full moons have nothing to do with it.</i>
6
00:01:07,583 --> 00:01:10,583
<i>It's like an infection--
it works from the inside out.</i>
7
00:01:10,583 --> 00:01:12,583
<i>It's like a virus.</i>
8
00:01:18,585 --> 00:01:21,585
<i>Something is really,
really wrong with me.</i>
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,134 --> 00:00:36,432
Por que não sai pela portinha?
2
00:00:37,570 --> 00:00:41,062
Ele não entende.
à nova.
3
00:00:41,274 --> 00:00:42,935
O seu cachorro?
4
00:00:43,143 --> 00:00:45,134
A sua casa.
5
00:01:35,295 --> 00:01:38,093
QUEBRANDO AS REGRAS
6
00:02:43,096 --> 00:02:44,927
- Leu o jornal?
- Não.
7
00:02:45,131 --> 00:02:46,621
O velho vai cair fora.
8
00:02:46,833 --> 00:02:49,165
- O quê?
- Júnior vai assumir. O rei morreu.
9
00:02:49,369 --> 00:02:51,633
- Que jeito de nos contar.
- Eu que o diga.
10
00:02:51,838 --> 00:02:56,400
Ele vai cuidar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,134 --> 00:00:36,432
¿Por qué no puede usar su puerta?
2
00:00:37,570 --> 00:00:41,062
No entiende, es demasiado nuevo.
3
00:00:41,274 --> 00:00:42,935
¿Tu perro?
4
00:00:43,143 --> 00:00:45,134
No, estar en tu casa.
5
00:01:35,295 --> 00:01:38,093
ROMPIENDO TODAS LAS REGLAS
6
00:02:43,096 --> 00:02:44,927
¿Viste el periódico?
7
00:02:45,131 --> 00:02:46,621
El viejo va a dejar
la presidencia.
8
00:02:47,167 --> 00:02:49,158
El hijo la va a tomar. El rey ha muerto.
9
00:02:49,369 --> 00:02:51,633
- Qué manera de decirnos.
- Ni que lo digas.
10
00:02:51,838 -->
Subtítulos para The Promise
keywords: smallville, 2001, cd, romanian, ro, 06x1, 6, promise,
original filename: Smallville - 2001 - 1CD - Romanian - ro - 215eebfd3e8b33c034cfc56faa0c4189.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,182 --> 00:03:15,563
Lana Lang, ?l accep?i pe Alexander Luthor,
prin Sf?nta C?s?torie, s?-?i fie so??
2
00:03:17,481 --> 00:03:25,823
Promi?i s?-l iube?ti, s?-l ?ngrije?ti,
?i s?-l onorezi,la s?n?tate ?i boal?,
bog??ie sau s?r?cie?
3
00:03:28,909 --> 00:03:31,996
?i s?-i fii loial? at?ta timp c?t vrei tr?i?
4
00:03:32,204 --> 00:03:34,415
Da.
5
00:03:46,010 --> 00:03:47,678
Lex!
6
00:03:49,305 --> 00:03:50,431
Lex!
7
00:04:02,026 --> 00:04:04,236
Te-am salvat.
8
00:04:04,403 --> 00:04:06,488
L-am iubit.
9
00:04:06,697 --> 00:04:09,450
Nu l-ai iubit.
10
00:04:11,1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,780 --> 00:00:09,740
<i>¿Preparado?
De acuerdo.</i>
2
00:00:09,940 --> 00:00:12,700
<i># ¡Sé agresivo!
¡Sé, sé agresivo! #</i>
3
00:00:13,600 --> 00:00:17,400
<i>- ¡Oh...Chris, muestrame tu palo!
- ¡Adoro tus pompones!</i>
4
00:00:21,980 --> 00:00:23,700
<i>¡Eres mi número 1!</i>
5
00:00:25,260 --> 00:00:26,700
- ¿Te gusta esto?
- ¡Oh, sÃ!
6
00:00:27,700 --> 00:00:28,500
¡Oh, sÃ!
7
00:00:34,420 --> 00:00:40,060
- ¡Oh! Lo haces como el mejor
- Oh, ¡sà cariño... sÃ, asÃ!
8
00:00:47,700 --> 00:00:52,380
Despacio. Cuidado con los colmillos.
Esto no es un
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,600 --> 00:00:38,628
En un tiempo habÃa gente en la oscuridad,
contra cuyas artes nadie podÃa superar.
2
00:00:38,738 --> 00:00:43,334
Viviendo sólo para luchar,
estos 'Guerreros de la sombra'...
3
00:00:43,443 --> 00:00:49,313
eran llamados "Shinobi".
4
00:00:51,484 --> 00:00:54,851
En el año 1614.
5
00:00:56,489 --> 00:01:00,653
Llegó la paz a la tierra
luego de centurias de guerra.
6
00:01:00,760 --> 00:01:07,529
Un hombre de una tribu Shinobi
conoció una mujer de otra.
7
00:01:07,634 --> 00:01:13,766
Asà comienza nuestra historia.
8
00:03:20,466 --> 00:03:24,232
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1213}{1251}Elvis Presley murió en Agosto de 1977.
{1252}{1319}En el momento de su muerte habÃa 3|imitadores de Elvis reconocidos.
{1398}{1470}Hoy hay más de 50.000.
{1471}{1595}Si esa cifra continúa creciendo|a este ritmo, para el año 2012...
{1596}{1724}...una de cada cuatro personas|en el planeta será un imitador de Elvis.
{1725}{1875}En vista de esta potencial amenaza para|la salud mundial, un milagro ocurrió...
{1876}{1959}...y su nombre era Harmony Jones.
{2879}{2950}Es como cuando canto con|uno de tus temas de fondo...
{2952}{2987}...pero eres tú realmente.
{3016}{3044}De las dos maneras...
{3055}{3082}...sigo s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:51,590
Svensk text: PAiN
mojje@mail.Com
2
00:03:11,591 --> 00:03:14,287
Skål!
3
00:03:22,202 --> 00:03:23,601
Underbart.
4
00:03:24,170 --> 00:03:26,400
LÃ¥t oss dricka tills vi stupar.
5
00:03:26,706 --> 00:03:28,333
Spara lite åt din fru.
6
00:03:28,575 --> 00:03:31,305
Skojar du?
7
00:03:31,678 --> 00:03:34,010
Alkohol får mig att kvickna till.
8
00:03:34,214 --> 00:03:36,774
Desto senare det blir,
ju kåtare blir jag.
9
00:03:37,116 --> 00:03:40,745
Ett glas till.
En smutt till bara.
10
00:03:43,990 --> 00:03:45,753
Säg mig, Jane...
11
00
Subtítulos para The Promise
keywords: sum, muepuen, 2005, 1, cd, spanish, es, hit, man, file, promise,
original filename: Sum muepuen - 2005 - 1CD - Spanish - es - 3fbfd763ef87396dd520fd5dfff4053b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,662 --> 00:02:14,122
Ngaw ha estado causando problemas
El ha estado vendiendo drogas en nuestro territorio
2
00:02:21,474 --> 00:02:25,069
Pero primero tenemos que saber
si el esta trabajando solo...
3
00:02:26,312 --> 00:02:28,177
o Kamnan Buem esta detras de esto..
4
00:02:31,451 --> 00:02:33,681
Que quieres hacer acerca de esto?
5
00:02:37,524 --> 00:02:39,389
ya te lo har? saber
6
00:02:50,470 --> 00:02:53,598
Usted deber?a tomar esto como ejemplo,
7
00:02:54,340 --> 00:02:56,865
o esto nunca acabara.
8
00:03:54,200 --> 00:03:56,964
Drogas en nuestras calles!
9
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:>>>>>>>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
00:00:04:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:04:Not from the actuality either
00:00:06:All female privacy parts within this film|are replaced by the imitation
00:00:09:Which is for helping the author to express his own viewpoint
00:00:15:Jean Franso Lebkin
00:00:25:Amira Casar
00:00:29:Rocco Siffredi
00:00:33:title: Anatomy of hell|(translated by oldman)
00:00:38:Director: Catherine Breillat
00:03:31:Why to do like this?
00:03:33:Because I am a woman
00:03:36:I do not comprehend
00:03:38:You comprehend very much!
00:03:56:Thanks
00:05:00:Why do you return to the bathroom ag
Subtítulos para The Promise
keywords: trapped, in, paradise, 1994, feyd, rautha, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, promise,
original filename: Trapped in Paradise (1994) - Feyd_Rautha - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2565}{2620}Mutlu Noel'ler!
{2622}{2671}Mutlu Noel'ler!
{2756}{2810}Mutlu Noel'ler!
{2812}{2866}Mutlu Noel'ler!
{2925}{3020}Teþekkürler, bayan. |Mutlu Noel'ler!
{3022}{3047}Teþekkürler. Teþekkür ederim.
{3048}{3071}Teþekkürler. Teþekkürler.
{3073}{3170}Mutlu Noel'ler! |Ha ha, ho ho!
{3172}{3233}Mutlu Noel'ler!
{3283}{3330}Teþekkür ederim, efendim.
{3332}{3406}Size de mutlu Noel'ler.
{3408}{3461}Mutlu Noel'ler!
{3728}{3794}Oh, Tanrým.
{3910}{3995}Kahretsin. Ãocuklarý var.
{3997}{4068}Köpek, kedi-- Kahretsin.
{4070}{4145}Bu iyi deðil. |Bu iyi deðil.
{4441}{4498}Ben... Ben...
{4746}{4815}Günah iþlediði
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,895 --> 00:01:04,864
MAREBITO
2
00:03:45,992 --> 00:03:52,397
Estoy seguro de que es
un drogodependiente.
3
00:03:52,999 --> 00:03:57,299
¿O será una mujer?
4
00:03:58,004 --> 00:04:02,805
Tiene paranoia, y vive en un
departamento pequeño.
5
00:04:03,610 --> 00:04:06,477
Su paranoia me interesa.
6
00:04:07,180 --> 00:04:13,551
Pero puedo decir,
que al observarla a través del lente,
7
00:04:13,720 --> 00:04:16,280
creo haber rescatado a su alma.
8
00:04:16,889 --> 00:04:19,619
<i>Ha sucedido una tragedia en
la estación del subterráneo.</i>
9
00:04:19,892 --> 00:04
Subtítulos para The Promise
keywords: the, night, of, iguana, 1964, promise, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Night.Of.The.Iguana.1964.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,330 --> 00:01:25,199
Let the words of my mouth,
and the meditation of my heart...
2
00:01:25,935 --> 00:01:28,301
...be always acceptable in thy sight.
3
00:01:28,471 --> 00:01:30,837
O Lord, my strength...
4
00:01:31,007 --> 00:01:33,066
...and my redeemer.
5
00:01:40,350 --> 00:01:42,716
The sermon for today...
6
00:01:42,919 --> 00:01:45,251
...is taken from Proverbs.
7
00:01:45,789 --> 00:01:47,950
Chapter 25...
8
00:01:48,124 --> 00:01:50,115
...verse 28.
9
00:01:50,927 --> 00:01:53,896
"He that hath no rule over his own spirit...
10
00:01:54,063 --> 00:01:58,72
Subtítulos para The Promise
keywords: side, effects, 2005, limited, promise, br,
original filename: 267570_Side.Effects.2005.LiMiTED.DVDRip.XviD-PROMiSE BR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,436 --> 00:00:05,427
Quais são as vantagens de Vivexx?
2
00:00:06,306 --> 00:00:10,436
Duas palavras.
Eficiência comprovada.
3
00:00:14,347 --> 00:00:19,512
Vivexx oferece aos seus pacientes
uma inigualável eficácia clÃnica
4
00:00:24,124 --> 00:00:28,527
Absolutamente, é o melhor remédio
que seus pacientes podem usar.
5
00:00:34,334 --> 00:00:37,030
Nosso medicamento é indiscutivelmente
o mais eficiente!
6
00:00:42,208 --> 00:00:44,506
Seria a eficácia
apenas uma palavra?
7
00:00:54,368 --> 00:00:58,354
EFEITOS COLATERAIS
8
00:00:58,815 --> 00:01:01,038
www.vide
Subtítulos para The Promise
keywords: wasntztdieliebeingedanken, 2004, chinese, love, in, thoughts, promise, big, 5,
original filename: WasntztdieLiebeinGedanken2004-Chinese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,787 --> 00:01:31,883
®Ã¾Ã¯u¤H¯u¨Ã§ï½s
2
00:02:10,096 --> 00:02:12,860
«Où¡D§JÃõ¯ý©M®Ã¯S¡Dç°Ã¦b¦¹¥æ¥N¨Ã¥óªº¡K
3
00:02:12,899 --> 00:02:16,357
¨ÃÃsÂ¥h¯Ã¡AÂ¥H§K¤Ã°_»~·|
4
00:02:17,704 --> 00:02:19,763
¤µ±Ã§ÃÂ÷|¶i¦æ³ø´_
5
00:02:20,874 --> 00:02:24,970
¦V¨º¨ÃÂI«q§ÃÂ꺷R¤H³ø´_
6
00:02:26,813 --> 00:02:31,409
µM«á§Ã©M®Ã¯S«K·|§t¯ºÃ÷¶}¦¹¥Ã
7
00:02:31,951 --> 00:02:33,976
³o¬O¨Ã¹êªº¥þ³¡
8
00:02:34,020 --> 00:02:39,287
¡§¨Ã¹êªº¥þ³¡¡¨¡A¦nºë±mªºÂ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,600 --> 00:00:38,628
Once there was a people of darkmess,
against whose arts none could stand.
2
00:00:38,738 --> 00:00:43,334
Living only for battle,
these 'warriors of shadow'...
3
00:00:43,443 --> 00:00:49,313
were called 'shinobi'.
4
00:00:51,484 --> 00:00:54,851
The year is 1614.
5
00:00:56,489 --> 00:01:00,653
Peace comes to the land
after centuries of war.
6
00:01:00,760 --> 00:01:07,529
A man of one shinobi tribe meets
a woman of another.
7
00:01:07,634 --> 00:01:13,766
Thus our story begins.
8
00:03:20,466 --> 00:03:24,232
I've never regretted that meeting.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1194}{1253}KR?LOWA LODU
{2526}{2553}Ciska mu.
{3126}{3144}Odchodzimy.
{3442}{3485}G?wna...
{4766}{4785}Troski.
{4804}{4850}S?odkiego... S?odki.
{5066}{5105}Jestem ja, j? mamy.
{7681}{7761}Mile widzianych do ko?czy dzie?|okresu czasu w Killington Resort.
{7763}{7856}Oczekujemy , ?e korzystaj?|ostatnie ?wi?to w Night Spot.
{9770}{9881}Okay wszystkie, jest ostatnia noc|tu w g?rze i b?dziemy mie?
{9883}{9984}zgromadzenie koszuli mokrej.|Zaczyna w 15 minutach.
{9986}{10060}Dziewczynek do sceny bardzo prosz?.
{10210}{10266}Tworzy , ?e tobie podoba si? Johnny.
{10359}{10416}, Aby godziny powiedzia?o|Tori , kt?ry przyb?dzie?
{104
Subtítulos para The Promise
keywords: quill, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, promise,
original filename: Quill (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,312 --> 00:00:16,749
"QUILL" film partners presents
2
00:00:21,688 --> 00:00:25,249
Directed by Yoichi Sai
3
00:00:29,029 --> 00:00:32,487
A seeing eye dog is trained...
4
00:00:32,732 --> 00:00:36,327
to safely guide the blind.
5
00:01:16,943 --> 00:01:23,178
One morning, five puppies were born
at the home of Ms. Mito.
6
00:01:24,551 --> 00:01:26,348
Mr. Tawada?
7
00:01:26,686 --> 00:01:28,517
It's Mito from Tokyo.
8
00:01:40,066 --> 00:01:41,931
One of the puppies...
9
00:01:42,168 --> 00:01:47,435
had a spot on it's bellly,
very unusual for a Labrador.
10
00:01:4
Subtítulos para The Promise
keywords: sky, high, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, promise,
original filename: Sky High (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Rar!ÃÂs
Ã?t â¬hQMûÃ3û<¿03H Sky.High.2003.DVDRip.XviD-PROMiSESky.High.2003.DVDRip.XviD-PROMiSE..srtPÃ
âÃ{Ã2ðy£Ãºé7Mâ3£tÃÂe¤qZU{ºYâòIâ¢$ÃÃð§ÂoÃ/öà )U%ø@Â4âf}à Xò¤Ã¼ÃòÂ~"ÿÃ3ëP'ZÃæŸWÃô]wû¿öeîT1/åÿî$üÃ|]òﻟóÂáâºÃâ¹Ãû9qnìô|â¹ÃµWPfòª2.â)ýÿâÂûrëñÂXÿÃyóâÃâºÂ«Â¯o¬CY*þ-âÃ¥âÃ6Löâ©lÂü¾I:zÃrÃOË=>¸µ~|(÷â¦Â¸Âº1ìaÃÂ6ŸPË(Ã4|Ãâ¢Op`¿¯VŸOÂûÆ|4êÃøþüâpslÃúòÃêj
ï>Z=áâ?â}|¸¹ËJ^ê¾!ÂÃïfBðÿfÅçÃ~¢ôâuÃtÃnJùIáÃ<Ãôâ fgëà ˺¿o zëË4_Ãx{âoâ'ö÷ý?ECa!sùV
Subtítulos para The Promise
keywords: target, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 06, 59, promise,
original filename: Target - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,122 --> 00:00:27,185
You have much time with the Company
Delta. An entire life, Charlie.
2
00:00:28,395 --> 00:00:30,556
17 missions in Central America,
3
00:00:31,765 --> 00:00:33,130
6 in the Average East.
4
00:00:34,968 --> 00:00:37,334
4 in the Asian Southeast
5
00:00:38,605 --> 00:00:40,630
A true one comes back to the World.
6
00:00:41,941 --> 00:00:44,205
One has remembered perfect, since
the first day of trainings.
7
00:00:44,778 --> 00:00:47,212
The perfect Soldier.
8
00:00:49,315 --> 00:00:52,443
"the works are always clean",
it is this what your superiors sa
Subtítulos para The Promise
keywords: wild, things, diamonds, in, the, rough, 2005, stv, promise, pol,
original filename: Id046868.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 640x352 23.976fps 700.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{296}{446}T?umaczenie : krisp1
{466}{545}DZIKIE ??DZE 3
{740}{843}Ju?... wystarczaj?co blisko, panno Clifton.
{869}{914}Zostawi?a je dla mnie.
{918}{1014}- S? moje.|- O tym zadecyduje s?d.
{1018}{1082}Sprzeciw ojczyma jest dla pani w?asnego dobra.
{1086}{1136}S? warte miliony, Marie.
{1141}{1225}Naprawd? s?dzisz, ?e jeste?|wystarczaj?co odpowiedzialna?
{1345}{1398}Nie zabierzesz mi ich.
{2453}{2497}Przepraszam.
{2501}{2550}Nie pieprz.
{2698}{2753}Pr?ba mikrofonu.
{2757}{2835}Kim on jest by m?wi?, ?e nie b?dziesz|do?? odpowiedzialna za diamenty?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,894 --> 00:01:39,609
- Du är ute, mamma!
- Jag glömde strykjärnet. Kom nu.
2
00:01:39,799 --> 00:01:41,892
Men du lovade att vi skulle få glass.
3
00:01:42,001 --> 00:01:45,081
- Vi tar lite där hemma.
- Men det finns ingen glass hemma.
4
00:01:45,238 --> 00:01:47,172
Jo, jag tror vi har lite.
5
00:02:15,568 --> 00:02:17,399
Craig!
6
00:04:19,351 --> 00:04:21,223
Tack!
7
00:04:33,673 --> 00:04:36,041
Jag kan inte höra TV:n för allt oväsen!
8
00:04:36,209 --> 00:04:38,473
Programmet är slut nu.
9
00:04:43,549 --> 00:04:45,610
Spotty vill ha lite juice.
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,080 --> 00:00:08,040
<i>¿Preparado?
De acuerdo.</i>
2
00:00:08,240 --> 00:00:11,000
<i># ¡Sé agresivo!
¡Sé, sé agresivo! #</i>
3
00:00:14,200 --> 00:00:18,000
<i>- ¡Oh...Chris, muestrame tu palo!
- ¡Adoro tus pompones!</i>
4
00:00:20,280 --> 00:00:22,000
<i>¡Eres mi número 1!</i>
5
00:00:23,560 --> 00:00:25,000
- ¿Te gusta esto?
- ¡Oh, sÃ!
6
00:00:26,000 --> 00:00:26,800
¡Oh, sÃ!
7
00:00:32,720 --> 00:00:38,360
- ¡Oh! Lo haces como el mejor
- Oh, ¡sà cariño... sÃ, asÃ!
8
00:00:44,400 --> 00:00:49,080
Despacio. Cuidado con los colmillos.
Esto no es un
Subtítulos para The Promise
keywords: the, sugarland, express, 1974, 1, cd, english, en, promise, eng,
original filename: The Sugarland Express - 1974 - 1CD - English - en - 4d83468e7561be0170ec17d400acbe18.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}FPS 23,976
{425}{607}THIS FILM IS IS BASSED UPON A REAL EVENT|WHICH HAPPEND IN TEXAS IN 1969
{4558}{4609}<i>Haven't seen you|here before.</i>
{4611}{4667}That's 'cause I ain't|been here before.|It's my first time.
{4669}{4763}Who'd y'all come to see?|Clovis Poplin.|I'm his legal wife, Lou Jean.
{4765}{4811}Hmm, Poplin?|Let's see.
{4813}{4878}He just came|from the penitentiary.|Here we go.
{4880}{4959}So he did.|It's here|on my flimsy.
{4961}{5083}Let's see what we got here.|Some nice goodies in here?
{5086}{5187}Oh, let's see.|What's this?
{5190}{5250}That's Texas Gold Stamps|from the market. Gimme.
{5252}{5317}Gimme.|Okay,|there's
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{3020}{3093}Mme Hinckley, permettez-moi.
{3151}{3210}Vous ?tes d'une grande|beaut?, Belle.
{3212}{3290}Vous allez faire de moi|un mari tr?s fier.
{3393}{3441}Que se passe-t-il?
{3443}{3490}Nous serons bient?t mari?s.
{3493}{3541}Je ne veux pas.
{3544}{3632}C'est trop t?t?|Donnez-moi un petit baiser.
{3635}{3726}J'ai dit non!|J'aimerais que vous partiez.
{3729}{3791}Tu es si belle.
{3794}{3863}C'est pas la peine de crier,|je ne vais pas partir.
{3866}{3901}Tu crois que j'ai fait 300 kms
{3904}{3962}pour d?ner et bavasser?
{4306}{4379}Ok, c'est bon. Coupez,|nom de Dieu! Coupez!
{4383}{4419}C
Subtítulos para The Promise
keywords: elvis, has, left, the, building, 2004, limited, promise, english, motechnet, com, eng,
original filename: 2835-Elvis.Has.Left.the.Building.2004.LiMiTED.DVDRiP.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2034}{2110}I'm going to Iay down|by my burden.
{2115}{2176}Down by the riverside.
{2186}{2249}Down by the riverside.
{2251}{2302}Down by the riverside.
{2305}{2384}I'm going to Iay down|by my burden.
{2386}{2458}Down by the riverside.
{2460}{2524}Down by the riverside.
{2526}{2574}Down by the riverside.
{2577}{2650}I'm going to Iay down|my burden.
{2658}{2830}Down by the riverside.|Down by the riverside.
{2879}{2950}It's just Iike when I sing aIong|with one of your records,
{2952}{2987}but it's reaIIy you.
{3016}{3044}Either way,
{3055}{3081}it's stiII me.
{3088}{3145}How can I thank you for the ride?
{3163}{3228}WeII, m
Subtítulos para The Promise
keywords: the, rite, 1969, promise, english, motechnet, com, pme, tr,
original filename: 9355-The.Rite.1969.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip