Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Producers Done 1 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Producers Done 1 2 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,040 --> 00:01:35,160
EL CÃMICO
VERSIÃN MUSICAL DE HAMLET
2
00:01:35,200 --> 00:01:36,760
NOCHE DE ESTRENO
3
00:01:36,840 --> 00:01:40,600
<i>¡Es noche de estreno!</i>
4
00:01:42,600 --> 00:01:45,640
<i>El último show
de Max Bialystock</i>
5
00:01:45,920 --> 00:01:49,000
<i>¿Será un fiasco o un éxito?</i>
6
00:01:49,080 --> 00:01:51,960
<i>El elenco recibe
su último aplauso</i>
7
00:01:52,040 --> 00:01:54,720
<i>Ahà viene el público</i>
8
00:01:54,800 --> 00:01:57,480
<i>Se abren las puertas
Ya están en camino</i>
9
00:01:57,560 --> 00:02:00,800
<i>Oigamos l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{772}{920}Traducerea ºi adaptarea:|veveriþa_bc
{1952}{2100}PRODUCÃTORII
{2352}{2417}- Seara premierei|- Seara premierei
{2417}{2564}E seara premierei
{2564}{2650}E cel mai nou spectacol|al lui Max Bialystock
{2650}{2722}Va eºua sau va avea succes?
{2722}{2798}Distribuþia face ultimele plecãciuni
{2798}{2870}Acum vin ºi spectatorii
{2870}{2938}Uºile se deschid|Sunt pe drum
{2938}{3086}Hai sã auzim ce au de spus
{3086}{3170}A fãcut-o din nou|A fãcut-o din nou
{3170}{3242}Max Bialystock a fãcut-o din nou
{3242}{3316}Nu ne vine sã credem
{3316}{3390}Nu ne putem imagina
{3390}{3456}Cum a reuºit?
{3456}{3543}E cel mai slab spec
Subtítulos para The Producers Done 1 2
keywords: producers, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, done,
original filename: 25278-Producers,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{772}{920}Traducerea ºi adaptarea:|veveriþa_bc
{1952}{2100}PRODUCÃTORII
{2352}{2417}- Seara premierei|- Seara premierei
{2417}{2564}E seara premierei
{2564}{2650}E cel mai nou spectacol|al lui Max Bialystock
{2650}{2722}Va eºua sau va avea succes?
{2722}{2798}Distribuþia face ultimele plecãciuni
{2798}{2870}Acum vin ºi spectatorii
{2870}{2938}Uºile se deschid|Sunt pe drum
{2938}{3086}Hai sã auzim ce au de spus
{3086}{3170}A fãcut-o din nou|A fãcut-o din nou
{3170}{3242}Max Bialystock a fãcut-o din nou
{3242}{3316}Nu ne vine sã credem
{3316}{3390}Nu ne putem imagina
{3390}{3456}Cum a reuºit?
{3456}{3543}E cel mai slab spec
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Producers Done 1 2
keywords: producers, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, done,
original filename: 25278-Producers,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{772}{920}Traducerea ?i adaptarea:|veveri?a_bc
{1952}{2100}PRODUC?TORII
{2352}{2417}- Seara premierei|- Seara premierei
{2417}{2564}E seara premierei
{2564}{2650}E cel mai nou spectacol|al lui Max Bialystock
{2650}{2722}Va e?ua sau va avea succes?
{2722}{2798}Distribu?ia face ultimele plec?ciuni
{2798}{2870}Acum vin ?i spectatorii
{2870}{2938}U?ile se deschid|Sunt pe drum
{2938}{3086}Hai s? auzim ce au de spus
{3086}{3170}A f?cut-o din nou|A f?cut-o din nou
{3170}{3242}Max Bialystock a f?cut-o din nou
{3242}{3316}Nu ne vine s? credem
{3316}{3390}Nu ne putem imagina
{3390}{3456}Cum a reu?it?
{3456}{3543}E cel mai slab spectacol din ora?
{3543}{3614}Am stat acolo suspin?nd
{36
Subtítulos para The Producers Done 1 2
keywords: the, producers, 2005, 2, cd, czech, cz, done,
original filename: The Producers - 2005 - 2CD - Czech - cz - 9304738c1b8b753856a3437a92f69d3b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,027 --> 00:00:06,262
<i>D?kladn? vykloktat</i>
<i>Listerinem</i>
2
00:00:10,727 --> 00:00:13,799
<i>Nade?el te? Max?v ?as</i>
3
00:00:13,967 --> 00:00:18,722
<i>Polo?it podporovatelky na z?da</i>
4
00:00:18,887 --> 00:00:24,086
<i>A rozechv?t je lichotiv?m jedn?n?m</i>
5
00:00:24,247 --> 00:00:26,886
<i>Tyto star? nymfomanky</i>
6
00:00:36,287 --> 00:00:39,723
<i>Byly bezmocn?</i>
<i>Byly zoufal?</i>
7
00:00:39,887 --> 00:00:43,243
<i>Pak kolem pro?el Bialy</i>
8
00:00:43,407 --> 00:00:46,922
<i>Byly neut??en?</i>
<i>Byly st?le dychtiv?</i>
9
00:00:47,087 --> 00:00:50,3
Subtítulos para The Producers Done 1 2
keywords: the, producers, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, 2, done,
original filename: The Producers - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6361d12aa7441ae8c020e5c4b0e589ec.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,027 --> 00:00:06,262
e gargarejar muito com Listerine.
2
00:00:10,727 --> 00:00:13,799
Est? na hora de Max
3
00:00:13,967 --> 00:00:18,722
trazer suas investidoras de volta.
4
00:00:18,887 --> 00:00:24,086
E emocion?-las com fascinantes atos.
5
00:00:24,247 --> 00:00:26,886
Essas velhas ninfoman?acas.
6
00:00:36,287 --> 00:00:39,723
Elas eram indefesas.
Elas estava sem esperan?as.
7
00:00:39,887 --> 00:00:43,243
Ent?o apareceu o Bialy.
8
00:00:43,407 --> 00:00:46,922
Elas eram sem alegria.
Elas estavam sem homens.
9
00:00:47,087 --> 00:00:50,397
Ent?o apareceu o Bialy.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:01:34,087 --> 00:01:36,521
<i>- Opening night</i>
<i>- Opening night</i>
1
00:01:36,687 --> 00:01:40,077
<i>It's opening night</i>
2
00:01:42,567 --> 00:01:45,843
<i>It's Max Bialystock's latest show</i>
3
00:01:46,007 --> 00:01:48,726
<i>Will it flop or will it go?</i>
4
00:01:48,887 --> 00:01:51,765
<i>The cast is taking its final bow</i>
5
00:01:51,927 --> 00:01:54,646
<i>Here comes the audience now</i>
6
00:01:54,807 --> 00:01:57,367
<i>The doors are open</i>
<i>They're on their way</i>
7
00:01:57,527 --> 00:02:01,805
<i>Let's hear what they have to say</i>
8
00:02:03,447 --> 00:02:06,644
<i>He's done it again</i>
<i>He's done it again</i
Subtítulos para The Producers Done 1 2
keywords: the, producers, eng, 2, cds, 5, fps, 2005, cd, 1, done,
original filename: The Producers - Eng - 2CDs - 25fps - 2005.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:01:34,087 --> 00:01:36,521
<i>- Opening night</i>
<i>- Opening night</i>
1
00:01:36,687 --> 00:01:40,077
<i>It's opening night</i>
2
00:01:42,567 --> 00:01:45,843
<i>It's Max Bialystock's latest show</i>
3
00:01:46,007 --> 00:01:48,726
<i>Will it flop or will it go?</i>
4
00:01:48,887 --> 00:01:51,765
<i>The cast is taking its final bow</i>
5
00:01:51,927 --> 00:01:54,646
<i>Here comes the audience now</i>
6
00:01:54,807 --> 00:01:57,367
<i>The doors are open</i>
<i>They're on their way</i>
7
00:01:57,527 --> 00:02:01,805
<i>Let's hear what they have to say</i>
8
00:02:03,447 --> 00:02:06,644
<i>He's done it again</i>
<i>He's done it again</i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,040 --> 00:01:35,160
EL CÃMICO
VERSIÃN MUSICAL DE HAMLET
2
00:01:35,200 --> 00:01:36,760
NOCHE DE ESTRENO
3
00:01:36,840 --> 00:01:40,600
<i>¡Es noche de estreno!</i>
4
00:01:42,600 --> 00:01:45,640
<i>El último show
de Max Bialystock</i>
5
00:01:45,920 --> 00:01:49,000
<i>¿Será un fiasco o un éxito?</i>
6
00:01:49,080 --> 00:01:51,960
<i>El elenco recibe
su último aplauso</i>
7
00:01:52,040 --> 00:01:54,720
<i>Ahà viene el público</i>
8
00:01:54,800 --> 00:01:57,480
<i>Se abren las puertas
Ya están en camino</i>
9
00:01:57,560 --> 00:02:00,800
<i>Oigamos l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,127 --> 00:01:31,687
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
à ÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:31,847 --> 00:01:33,326
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:01:33,487 --> 00:01:34,476
ÃñåìéÃñá
4
00:01:34,647 --> 00:01:37,081
-ÃñåìéÃñá
-ÃñåìéÃñá
5
00:01:37,247 --> 00:01:40,637
ÃÃÃáé ç Ãý÷ôá ôçò ðñåìéÃñáò!
6
00:01:43,127 --> 00:01:46,403
à ÃÃá ð áñÃóôáóç
Ãïõ Ãáî Ãðéáëéóôüê
7
00:01:46,567 --> 00:01:49,286
Ãá'Ãáé ìéá åðéôõ÷Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:01:34,087 --> 00:01:36,521
<i>- Opening night</i>
<i>- Opening night</i>
1
00:01:36,687 --> 00:01:40,077
<i>It's opening night</i>
2
00:01:42,567 --> 00:01:45,843
<i>It's Max Bialystock's latest show</i>
3
00:01:46,007 --> 00:01:48,726
<i>Will it flop or will it go?</i>
4
00:01:48,887 --> 00:01:51,765
<i>The cast is taking its final bow</i>
5
00:01:51,927 --> 00:01:54,646
<i>Here comes the audience now</i>
6
00:01:54,807 --> 00:01:57,367
<i>The doors are open</i>
<i>They're on their way</i>
7
00:01:57,527 --> 00:02:01,805
<i>Let's hear what they have to say</i>
8
00:02:03,447 --> 00:02:06,644
<i>He's done it again</i>
<i>He's done it again</i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,347 --> 00:00:05,542
ªi sã fac gargarã
din greu cu Listerine.
2
00:00:10,967 --> 00:00:14,207
E timpul ca Max
3
00:00:14,208 --> 00:00:19,127
Sã-ºi dea susþinãtoarele pe spate
4
00:00:19,128 --> 00:00:24,487
ªi sã le încânte cu acte uimitoare
5
00:00:24,488 --> 00:00:28,888
Nimfomaniacele acele îmbãtrânite
6
00:00:36,528 --> 00:00:40,128
Erau neajutorate
Erau fãrã speranþã
7
00:00:40,129 --> 00:00:43,648
Apoi a venit ºi Bialy
8
00:00:43,649 --> 00:00:47,328
Erau nefericite
Erau fãrã bãieþi
9
00:00:47,329 --> 00:00:50,808
Apoi a venit Bialy
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,080 --> 00:01:36,520
-Noche de estreno
-Noche de estreno
2
00:01:36,680 --> 00:01:40,080
Es noche de estreno
3
00:01:42,560 --> 00:01:45,840
Es el último espectáculo
de Max Bialystock
4
00:01:46,000 --> 00:01:48,720
¿Triunfará o será un fracaso?
5
00:01:48,880 --> 00:01:51,760
El elenco está en el saludo final
6
00:01:51,920 --> 00:01:54,640
Aquà viene el público
7
00:01:54,800 --> 00:01:57,360
Las puertas se abren
Ya vienen
8
00:01:57,520 --> 00:02:01,800
Escuchemos lo que tienen que decir
9
00:02:03,440 --> 00:02:06,640
Lo ha hecho nuevamente
Lo ha hecho nu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,027 --> 00:00:02,816
ªi sã fac gargarã
2
00:00:02,817 --> 00:00:08,717
din greu cu Listerine.
3
00:00:10,727 --> 00:00:13,966
E timpul ca Max
4
00:00:13,967 --> 00:00:18,886
Sã-ºi dea susþinãtoarele pe spate
5
00:00:18,887 --> 00:00:24,246
ªi sã le încânte cu acte uimitoare
6
00:00:24,247 --> 00:00:30,147
Nimfomaniacele acele îmbãtrânite
7
00:00:36,287 --> 00:00:39,886
Erau neajutorate
Erau fãrã speranþã
8
00:00:39,887 --> 00:00:43,406
Apoi a venit ºi Bialy
9
00:00:43,407 --> 00:00:47,086
Erau nefericite
Erau fãrã bãieþi
10
00:00:47,087 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,080 --> 00:01:36,520
-Noche de estreno
-Noche de estreno
2
00:01:36,680 --> 00:01:40,080
Es noche de estreno
3
00:01:42,560 --> 00:01:45,840
Es el último espectáculo
de Max Bialystock
4
00:01:46,000 --> 00:01:48,720
¿Triunfará o será un fracaso?
5
00:01:48,880 --> 00:01:51,760
El elenco está en el saludo final
6
00:01:51,920 --> 00:01:54,640
Aquà viene el público
7
00:01:54,800 --> 00:01:57,360
Las puertas se abren
Ya vienen
8
00:01:57,520 --> 00:02:01,800
Escuchemos lo que tienen que decir
9
00:02:03,440 --> 00:02:06,640
Lo ha hecho nuevamente
Lo ha hecho nu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,027 --> 00:00:06,262
<i>And garg/e heavi/y</i>
<i>With Listerine</i>
2
00:00:10,727 --> 00:00:13,799
<i>It's time for Max</i>
3
00:00:13,967 --> 00:00:18,722
<i>To put his back ers on their backs</i>
4
00:00:18,887 --> 00:00:24,086
<i>And thri// them with amazing acts</i>
5
00:00:24,247 --> 00:00:26,886
<i>Those aging nymphomaniacs</i>
6
00:00:36,287 --> 00:00:39,723
<i>They were he/p/ess</i>
<i>They were hope/ess</i>
7
00:00:39,887 --> 00:00:43,243
<i>Then a/ong came Bia/y</i>
8
00:00:43,407 --> 00:00:46,922
<i>They were joy/ess</i>
<i>They were boy-/ess</i>
9
00:00:47
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:06,280
æÃÃÃÃà Ããà ÃãÃÃà ÃáÃã
2
00:00:10,720 --> 00:00:13,800
(ÃÃä ÃáæÃà áÃ(ãÃÃÃ
3
00:00:13,960 --> 00:00:18,720
ÃÃä ÃÃÃà ÃáÃÃ¥ ÃÃÃÃÃ¥
4
00:00:18,880 --> 00:00:24,080
æÃä ÃÃÃÃåä ÃÃÃÃÃáå ÃáãÃÃ¥ÃÃ
5
00:00:24,240 --> 00:00:26,880
ÃæáÃà ÃáäÃÃà ÃáãÃÃÃÃà ÃÃáÃÃÃæÃÃ
6
00:00:36,280 --> 00:00:39,720
áÃà Ãäø ÃÃÃÃÃÃ
æÃäø ÃÃÃÃÃÃ
7
00:00:39,880 --> 00:00:43,240
Ãã ÃÃà (ÃÃÃáÃ) ÃÃà Ãæá ÃÃÃÃ
8
00:00:43,400 --> 00:00:46,920
Ãäø ÃÃÃäì
Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
www. legendaz. com. br
* TODAS AS LEGENDAS *
2
00:01:20,081 --> 00:01:27,062
OS PRODUTORES
3
00:01:31,415 --> 00:01:34,086
ENGRAÃADINHO
UMA VERSÃO MUSICAL DE HAMLET
4
00:01:34,087 --> 00:01:36,521
- Noite de estréia.
- Noite de estréia.
5
00:01:36,687 --> 00:01:40,077
Noite de estréia.
6
00:01:42,567 --> 00:01:45,843
à o último espetáculo
de Max Bialystock.
7
00:01:46,007 --> 00:01:48,726
Será um fracasso ou sucesso?
8
00:01:48,887 --> 00:01:51,765
O elenco está nos
agradecimentos finais.
9
00:01:51,927 --> 00:01:54,646
Aqui vem a platÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,589 --> 00:00:07,589
Verbeterd door ShiShi
2
00:00:07,914 --> 00:00:17,914
Hersynced door:
--- Team Lost in Translation ---
3
00:02:53,812 --> 00:02:58,235
We hebben dit speciaal voor
Max Bialystock geregeld.
4
00:03:31,848 --> 00:03:34,031
Hallo?
5
00:03:35,688 --> 00:03:38,474
Mr Bialystock?
6
00:03:45,528 --> 00:03:48,313
Is daar iemand?
7
00:03:48,448 --> 00:03:50,656
Mr Bialystock?
8
00:03:51,488 --> 00:03:54,127
Wie ben jij?
Wat doe je hier?
9
00:03:54,128 --> 00:03:56,367
Wat wil je?
10
00:03:56,368 --> 00:03:59,267
Praat tegen me, sufferd.
11
00:03:59,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,686 --> 00:01:22,886
Os Produtores
2
00:01:31,486 --> 00:01:33,486
Funny Boy
Noite de estreia
3
00:01:34,087 --> 00:01:36,521
- Noite de estreia
- Noite de estreia
4
00:01:36,687 --> 00:01:40,077
à noite de estreia
5
00:01:42,567 --> 00:01:45,843
à o mais recente espectáculo de Max Bialystock
6
00:01:46,007 --> 00:01:48,726
Será um fiasco ou um sucesso?
7
00:01:48,887 --> 00:01:51,765
O elenco faz a vénia final
8
00:01:51,927 --> 00:01:54,646
Aà vem a audiência
9
00:01:54,807 --> 00:01:57,367
As portas estão abertas
Eles estão a caminho
10
00:01:57,527 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,589 --> 00:00:07,589
Verbeterd door ShiShi
2
00:00:07,914 --> 00:00:17,914
Hersynced door:
--- Team Lost in Translation ---
3
00:02:53,812 --> 00:02:58,235
We hebben dit speciaal voor
Max Bialystock geregeld.
4
00:03:31,848 --> 00:03:34,031
Hallo?
5
00:03:35,688 --> 00:03:38,474
Mr Bialystock?
6
00:03:45,528 --> 00:03:48,313
Is daar iemand?
7
00:03:48,448 --> 00:03:50,656
Mr Bialystock?
8
00:03:51,488 --> 00:03:54,127
Wie ben jij?
Wat doe je hier?
9
00:03:54,128 --> 00:03:56,367
Wat wil je?
10
00:03:56,368 --> 00:03:59,267
Praat tegen me, sufferd.
11
00:03:59,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:06,400
<i>Og gurgler så min pust</i>
<i>blir listerinsk</i>
2
00:00:11,900 --> 00:00:15,000
<i>For nå skal Max</i>
3
00:00:15,200 --> 00:00:19,900
<i>Gjøre investorer til lags</i>
4
00:00:20,100 --> 00:00:25,300
<i>Blir de fornøyde, har jeg flaks</i>
5
00:00:25,500 --> 00:00:28,100
<i>For de er sexgale til dags</i>
6
00:00:37,500 --> 00:00:40,900
<i>Ingen framtid</i>
<i>Ingen utsikt</i>
7
00:00:41,100 --> 00:00:44,500
<i>Men så kom Bialy</i>
8
00:00:44,600 --> 00:00:48,100
<i>Ingen glede</i>
<i>Ingen gutter</i>
9
00:00:48,300 --> 00:00:51,600
<i>Men
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,087 --> 00:01:36,521
-Noche de estreno
-Noche de estreno
2
00:01:36,687 --> 00:01:40,077
Es noche de estreno
3
00:01:42,567 --> 00:01:45,843
Es el último espectáculo
de Max Bialystock
4
00:01:46,007 --> 00:01:48,726
¿Triunfará o será un fracaso?
5
00:01:48,887 --> 00:01:51,765
El elenco está en el saludo final
6
00:01:51,927 --> 00:01:54,646
Aquà viene el público
7
00:01:54,807 --> 00:01:57,367
Las puertas se abren
Ya vienen
8
00:01:57,527 --> 00:02:01,805
Escuchemos lo que tienen que decir
9
00:02:03,447 --> 00:02:06,644
Lo ha hecho nuevamente
Lo ha hecho nu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,081 --> 00:01:26,171
PRODUCENTA
2
00:01:31,417 --> 00:01:33,623
<i>Funny Boy
Mjuzikal verzija Hamleta</i>
3
00:01:34,087 --> 00:01:36,686
<i>Premierni veèer.
-Premierni veèer.</i>
4
00:01:36,687 --> 00:01:40,577
<i>Premierni veèer je.</i>
5
00:01:42,567 --> 00:01:46,006
<i>Max Bialystockov
zadnji spektakel.</i>
6
00:01:46,007 --> 00:01:48,886
<i>Bo polom ali uspešnica?</i>
7
00:01:48,887 --> 00:01:51,926
<i>Igralci dajejo zadnji poklon,</i>
8
00:01:51,927 --> 00:01:54,806
<i>publika pa že prihaja ven.</i>
9
00:01:54,807 --> 00:01:57,526
<i>Vrata so odprta, so že
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,647 --> 00:00:14,719
'???? ? ??? ??? ??? ???
2
00:00:14,887 --> 00:00:19,642
???? ?????????
???????? ?? ?????
3
00:00:19,807 --> 00:00:25,006
?? ????? ????????????
4
00:00:25,167 --> 00:00:27,806
??????? ?? ????? ???????????
5
00:00:37,207 --> 00:00:40,643
??????? ??? ?????; ???? ??????
6
00:00:40,807 --> 00:00:44,163
'????? ???? ? ??????
7
00:00:44,327 --> 00:00:47,842
???? ??? ?????; ???? ?????
8
00:00:48,007 --> 00:00:51,317
'????? ???? ? ??????
9
00:00:51,487 --> 00:00:55,002
?? ??????? ??? ?????
?? ??? ? ???????? ????
10
00:00:55,167 --> 00:00:58,716
'???????
Subtítulos para The Producers Done 1 2
keywords: the, producers, est, 2, cds, 5, fps, 2005, cd, done, 1,
original filename: The Producers - Est - 2CDs - 25fps - 2005.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,027 --> 00:00:06,262
<i>Ja kuristad
Listreiini</i>
2
00:00:10,727 --> 00:00:13,799
<i>On aeg Max'ile</i>
3
00:00:13,967 --> 00:00:18,722
<i>Et panna oma toetajad oma õlgadele</i>
4
00:00:18,887 --> 00:00:24,086
<i>Ja vaimustada neid oma trikkidega</i>
5
00:00:24,247 --> 00:00:26,886
<i>Need vananevad nümfomaanid</i>
6
00:00:36,287 --> 00:00:39,723
<i>Nad olid abitud
Nad olid lootusetud</i>
7
00:00:39,887 --> 00:00:43,243
<i>Siis kui tuli Bialy</i>
8
00:00:43,407 --> 00:00:46,922
<i>Nad olid rõõmutud
Nad olid üksikud</i>
9
00:00:47,087 --> 00:00:50,397
<i>Siis kui
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,087 --> 00:01:36,521
<i>- Opening night
- Opening night</i>
2
00:01:36,687 --> 00:01:40,077
<i>It's opening night</i>
3
00:01:42,567 --> 00:01:45,843
<i>It's Max Bialystock's latest show</i>
4
00:01:46,007 --> 00:01:48,726
<i>Will it flop or will it go?</i>
5
00:01:48,887 --> 00:01:51,765
<i>The cast is taking its final bow</i>
6
00:01:51,927 --> 00:01:54,646
<i>Here comes the audience now</i>
7
00:01:54,807 --> 00:01:57,367
<i>The doors are open
They're on their way</i>
8
00:01:57,527 --> 00:02:01,805
<i>Let's hear what they have to say</i>
9
00:02:03,447 --> 00:02:06,6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,647 --> 00:00:14,719
'???? ? ??? ??? ??? ???
2
00:00:14,887 --> 00:00:19,642
???? ?????????
???????? ?? ?????
3
00:00:19,807 --> 00:00:25,006
?? ????? ????????????
4
00:00:25,167 --> 00:00:27,806
??????? ?? ????? ???????????
5
00:00:37,207 --> 00:00:40,643
??????? ??? ?????; ???? ??????
6
00:00:40,807 --> 00:00:44,163
'????? ???? ? ??????
7
00:00:44,327 --> 00:00:47,842
???? ??? ?????; ???? ?????
8
00:00:48,007 --> 00:00:51,317
'????? ???? ? ??????
9
00:00:51,487 --> 00:00:55,002
?? ??????? ??? ?????
?? ??? ? ???????? ????
10
00:00:55,167 --> 00:00:58,716
'???????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,087 --> 00:01:36,521
-Noche de estreno
-Noche de estreno
2
00:01:36,687 --> 00:01:40,077
Es noche de estreno
3
00:01:42,567 --> 00:01:45,843
Es el último espectáculo
de Max Bialystock
4
00:01:46,007 --> 00:01:48,726
¿Triunfará o será un fracaso?
5
00:01:48,887 --> 00:01:51,765
El elenco está en el saludo final
6
00:01:51,927 --> 00:01:54,646
Aquà viene el público
7
00:01:54,807 --> 00:01:57,367
Las puertas se abren
Ya vienen
8
00:01:57,527 --> 00:02:01,805
Escuchemos lo que tienen que decir
9
00:02:03,447 --> 00:02:06,644
Lo ha hecho nuevamente
Lo ha hecho nu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,040 --> 00:01:35,160
EL CÃMICO
VERSIÃN MUSICAL DE HAMLET
2
00:01:35,200 --> 00:01:36,760
NOCHE DE ESTRENO
3
00:01:36,840 --> 00:01:40,600
<i>¡Es noche de estreno!</i>
4
00:01:42,600 --> 00:01:45,640
<i>El último show
de Max Bialystock</i>
5
00:01:45,920 --> 00:01:49,000
<i>¿Será un fiasco o un éxito?</i>
6
00:01:49,080 --> 00:01:51,960
<i>El elenco recibe
su último aplauso</i>
7
00:01:52,040 --> 00:01:54,720
<i>Ahà viene el público</i>
8
00:01:54,800 --> 00:01:57,480
<i>Se abren las puertas
Ya están en camino</i>
9
00:01:57,560 --> 00:02:00,800
<i>Oigamos l
Subtítulos para The Producers Done 1 2
keywords: producers, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, done, cd, 1,
original filename: 24487-Producers,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,027 --> 00:00:02,816
ªi sã fac gargarã
2
00:00:02,817 --> 00:00:08,717
din greu cu Listerine.
3
00:00:10,727 --> 00:00:13,966
E timpul ca Max
4
00:00:13,967 --> 00:00:18,886
Sã-ºi dea susþinãtoarele pe spate
5
00:00:18,887 --> 00:00:24,246
ªi sã le încânte cu acte uimitoare
6
00:00:24,247 --> 00:00:30,147
Nimfomaniacele acele îmbãtrânite
7
00:00:36,287 --> 00:00:39,886
Erau neajutorate
Erau fãrã speranþã
8
00:00:39,887 --> 00:00:43,406
Apoi a venit ºi Bialy
9
00:00:43,407 --> 00:00:47,086
Erau nefericite
Erau fãrã bãieþi
10
00:00:47,087 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{2005}Brad Pitt II|áÃáÃÃÃÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ||:ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃã
{2014}{2185}ââ ÃáÃãÃäÃÃÃÃÃÃä ââ
{2315}{2352}ÃáÃÃì ÃáÃÃÃÃ"|"äÃÃà ÃäÃÃÃà ãä Ã¥ÃãáÃ
{2352}{2413}áÃáà ÃáÃÃÃÃÃÃ
{2417}{2502}Ãäåà áÃáà ÃáÃÃÃÃÃÃ
{2564}{2646}(Ãäåà ÃÃÃà ãÃÃÃÃÃà (ãÃÃà ÃÃÃáÃÃæÃ
{2650}{2718}åá ÃÃÃÃá Ãã ÃÃäÃÿ
{2722}{2794}ÃÃÃã ÃáÃãá Ãáì ÃÃ¥Ãà ÃáÃÃÃÃÃÃÃ
{2798}{2866}æåà Ãà ÃÃì ÃáÃãåæÃ
{2870}{2935}ÃáÃÃæÃà ãÃÃæÃÃ|æåã Ãà ÃáÃÃÃÃ
{2938}{3044}á
Subtítulos para The Producers Done 1 2
keywords: girl, next, door, the, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, tgnd, done,
original filename: 8941-Girl_Next_Door,_The_(2004)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,006 --> 00:00:42,406
How do you want me ?
2
00:00:42,876 --> 00:00:46,972
Oh, that's good. Yeah, just....
Just get comfortable.
3
00:00:49,983 --> 00:00:51,814
l'm a little nervous.
4
00:00:52,018 --> 00:00:53,576
You're doing great.
5
00:00:56,990 --> 00:00:59,288
A little to the right there,
gorgeous.
6
00:00:59,492 --> 00:01:02,859
- Okay. Like this ?
- Oh, that a girl.
7
00:01:08,168 --> 00:01:10,636
Yeah. Okay.
8
00:01:10,837 --> 00:01:12,862
- You ready ?
- Yeah.
9
00:01:13,073 --> 00:01:15,541
- You're blushing, Dorothy.
- Don't blush, Kathy.
10
00:01:15,
Subtítulos para The Producers Done 1 2
keywords: step, up, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, done,
original filename: Step Up - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 18.02.2007
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: broke, DonMeduza, Aveil, Chip,|ashe, koiruus, zippi, nöxx ja drgreen
{289}{364}Oikoluku: Aveil
{4083}{4173}- Hei, Mac. Mac...|- Mitä?
{4178}{4273}- Haluatko heittää kierroksen?|- Näytänkö siltä, että haluaisin?
{4280}{4350}- Mene vain.|- Nämä bileet ovat tylsät.
{4369}{4459}- Kuka tuo poika on?|- Tämä on pikkuveljeni Skinny.
{4470}{4520}Ei kukaan muukaan.
{4532}{4604}- Joten kuinka voit?|- Hei, mitä oikein teet?
{4609}{4689}- Jospa tulisin takaisin myöhemmin?|- Mitä? Ei
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,520 --> 00:01:47,718
<i>I will be truthful and mention
that before our rigid search...</i>
2
00:01:47,891 --> 00:01:52,692
<i>...I had the opinion Jewish people
were having shit between their brains.</i>
3
00:01:53,730 --> 00:01:56,597
<i>Primarily, this is because all I knew
of Jewish people...</i>
4
00:01:56,766 --> 00:01:59,860
<i>...was that they paid Father
very much currency...</i>
5
00:02:00,036 --> 00:02:05,099
<i>...in order to make vacations
from America to Ukraine.</i>
6
00:02:08,411 --> 00:02:12,074
<i>I was of the opinion
that the past is past...</i>
7
00:02:12,98
Subtítulos para The Producers Done 1 2
keywords: 1287, pride, and, prejudice, 2004, 2, 3, 9, fps, bride, dvdscr, done,
original filename: 12871-Pride_and_Prejudice_(2004)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar