Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Prince Of Tides 1991 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Prince Of Tides 1991 por relevancia:
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: the, prince, of, tides, 1991, cd, italian, it, interooo, ssa,
original filename: The Prince of Tides - 1991 - 1CD - Italian - it - 5a7b392b86d4df49d8b1cdd984e75fdc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:47.46,0:00:50.21,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{i1}Sono cresciuto lentamenteNtra le maree e le paludi...{i0}
Dialogue: Marked=0,0:00:50.42,0:00:52.53,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{i1}...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,160 --> 00:00:49,913
<i>Vyr?stal jsem</i>
<i>mezi p??livy a ba?inami</i>
2
00:00:50,120 --> 00:00:52,236
<i>na ostrov?</i>
<i>v Karol?n?.</i>
3
00:00:57,200 --> 00:00:59,668
<i>Bydleli jsme</i>
<i>v mal?m b?l?m dom?,</i>
4
00:00:59,880 --> 00:01:02,394
<i>kter? vyhr?l</i>
<i>m?j prad?d,</i>
5
00:01:02,640 --> 00:01:05,552
<i>Winston Shadrach Wingo,</i>
6
00:01:05,800 --> 00:01:07,916
<i>ve h?e h?zen? podkovou.</i>
7
00:01:10,360 --> 00:01:12,874
Posledn? u stromu je tele!
8
00:01:13,880 --> 00:01:15,233
Joope!
Poj? sem.
9
00:01:15,440 --> 00:01:17,032
Chlapci!
Opatr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,160 --> 00:00:49,913
<i>Vyr?stal jsem</i>
<i>mezi p??livy a ba?inami</i>
2
00:00:50,120 --> 00:00:52,236
<i>na ostrov?</i>
<i>v Karol?n?.</i>
3
00:00:57,200 --> 00:00:59,668
<i>Bydleli jsme</i>
<i>v mal?m b?l?m dom?,</i>
4
00:00:59,880 --> 00:01:02,394
<i>kter? vyhr?l</i>
<i>m?j prad?d,</i>
5
00:01:02,640 --> 00:01:05,552
<i>Winston Shadrach Wingo,</i>
6
00:01:05,800 --> 00:01:07,916
<i>ve h?e h?zen? podkovou.</i>
7
00:01:10,360 --> 00:01:12,874
Posledn? u stromu je tele!
8
00:01:13,880 --> 00:01:15,233
Joope!
Poj? sem.
9
00:01:15,440 --> 00:01:17,032
Chlapci!
Opatr
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: prince, of, tides, the, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, 5, ar,
original filename: 55659-Prince_of_Tides,_The_(1991)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1174}{1243}{Y:i}Am crescut cu ?ncetul, |al?turi de mareele ?i mla?tinile...
{1247}{1300}{Y:i}... dintr-o mic? insul?| din Carolina de Sud.
{1424}{1486}{Y:i}Locuiam ?ntr-o c?su?? alb?...
{1491}{1554}{Y:i}... pe care str?bunicul meu,
{1560}{1633}{Y:i}... Winston Shadrach Wingo,
{1639}{1692}{Y:i}... o c??tigase la jocul potcoavei.
{1753}{1816}Ultimul care trece |de copac e pap?-lapte !
{1841}{1875}Joop ! Treci aici.
{1880}{1920}B?ie?i, ave?i grij? !
{1925}{1979}- Hai s? ne ?ntrecem, Tom.|- A?teapt?, Luke.
{1985}{2042}{Y:i}Exist? familii care|??i petrec ?ntreaga via??...
{2047}{2096}{Y:i}...f?r? s? li se ?nt?mple|nimic deosebit.
{2101}{2143}Nu at?t de repede, Tom !
{2148}{2189}Mere
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: the, prince, of, tides, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, tide, tpota, eng, tpotb,
original filename: The Prince of Tides (1991) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,160 --> 00:00:49,913
<i>I grew up slowly, beside the tides</i>
<i>and marshes...</i>
2
00:00:50,120 --> 00:00:52,236
<i>... of a Carolina sea island.</i>
3
00:00:57,200 --> 00:00:59,668
<i>We lived in a small, white house...</i>
4
00:00:59,880 --> 00:01:02,394
<i>... won by my</i>
<i>great-great-grandfather...</i>
5
00:01:02,640 --> 00:01:05,552
<i>... Winston Shadrach Wingo...</i>
6
00:01:05,800 --> 00:01:07,916
<i>... in a horseshoe game.</i>
7
00:01:10,360 --> 00:01:12,874
Last one around the tree is a ninny!
8
00:01:13,880 --> 00:01:15,233
Joop, Joop! Come here.
9
00
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: 1722, the, prince, of, tides, 1991, 5, fps, tide, tpota, tpotb,
original filename: 17225-The_Prince_of_Tides__(1991)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1179}{1248}{Y:i}Am crescut cu încetul, |alãturi de mareele ºi mlaºtinile...
{1253}{1306}{Y:i}... dintr-o micã insulã| din Carolina de Sud.
{1430}{1492}{Y:i}Locuiam într-o cãsuþã albã...
{1497}{1560}{Y:i}... pe care strãbunicul meu,
{1566}{1639}{Y:i}... Winston Shadrach Wingo,
{1645}{1698}{Y:i}... o câºtigase la jocul potcoavei.
{1759}{1822}Ultimul care trece |de copac e papã-lapte !
{1847}{1881}Joop ! Treci aici.
{1886}{1926}Bãieþi, aveþi grijã !
{1931}{1985}- Hai sã ne întrecem, Tom.|- Aºteaptã, Luke.
{1991}{2048}{Y:i}Existã familii care|îºi petrec întreaga viaþã...
{2053}{2102}{Y:i}...fãrã sã li se întâ
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: leprincedesmarees, 2, cd, the, prince, of, tides, 1991, tide, french,
original filename: leprincedesmarees-2cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,361 --> 00:00:02,591
Vous déconnez quand maman est là .
2
00:00:02,801 --> 00:00:04,234
Pour l'impressionner?
3
00:00:04,481 --> 00:00:07,439
C'est à moi que tu en veux,
pas à lui.
4
00:00:08,361 --> 00:00:10,750
Garde ça pour tes patients.
5
00:00:16,201 --> 00:00:17,714
Il a raison.
6
00:00:18,041 --> 00:00:19,554
Tout à fait raison.
7
00:00:19,761 --> 00:00:22,195
Je ne sais pas lui parler.
8
00:00:24,041 --> 00:00:26,077
Essayez une autre approche.
9
00:00:26,281 --> 00:00:27,316
Mais encore?
10
00:00:27,561 --> 00:00:29,916
Riez, Lowenstein, riez.
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,361 --> 00:00:02,591
Vous déconnez quand maman est là .
2
00:00:02,801 --> 00:00:04,234
Pour l'impressionner?
3
00:00:04,481 --> 00:00:07,439
C'est à moi que tu en veux,
pas à lui.
4
00:00:08,361 --> 00:00:10,750
Garde ça pour tes patients.
5
00:00:16,201 --> 00:00:17,714
Il a raison.
6
00:00:18,041 --> 00:00:19,554
Tout à fait raison.
7
00:00:19,761 --> 00:00:22,195
Je ne sais pas lui parler.
8
00:00:24,041 --> 00:00:26,077
Essayez une autre approche.
9
00:00:26,281 --> 00:00:27,316
Mais encore?
10
00:00:27,561 --> 00:00:29,916
Riez, Lowenstein, riez.
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,040 --> 00:00:53,354
<i>Kasvoin hitaasti vuorovetten</i>
<i>ja soiden lomassa Carolinassa.</i>
2
00:00:57,200 --> 00:01:02,115
<i>Asuimme pienessä talossa,</i>
<i>jonka isoisäni isoisä-</i>
3
00:01:02,280 --> 00:01:08,071
<i>- Winston Shadrack Wingo</i>
<i>oli voittanut hevosenkenkäpelissä.</i>
4
00:01:11,040 --> 00:01:13,429
Vika puun ympäri on tomppeli!
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,956
- Joop! Tule tänne!
- Varokaa, pojat!
6
00:01:17,120 --> 00:01:19,554
- Juostaan, Tom!
- Odota, Luke!
7
00:01:19,720 --> 00:01:24,748
<i>On perheitä, joille ei tapahdu</i>
<i>ikinä mi
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: the, prince, of, tides, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, tide, tpota, tpotb,
original filename: The Prince of Tides (1991) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,160 --> 00:00:49,913
<i>Bir Carolina adasýnýn gelgitleri...</i>
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,237
<i>... ve bataklýklarý yanýnda</i>
<i>yavaþ yavaþ büyüdüm.</i>
3
00:00:57,200 --> 00:00:59,668
<i>Küçük, beyaz bir evde yaþýyorduk.</i>
4
00:00:59,880 --> 00:01:02,394
<i>Bu evi, dedemin dedesi...</i>
5
00:01:02,640 --> 00:01:05,552
<i>... Winston Shadrach Wingo...</i>
6
00:01:05,800 --> 00:01:07,916
<i>... bir nal oyununda kazanmýþtý.</i>
7
00:01:10,360 --> 00:01:12,874
Aðacýn etrafýný son dolaþan aptaldýr!
8
00:01:13,880 --> 00:01:15,233
Joop! Buraya gel.
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: the, prince, of, tides, 1991, 2, cd, finnish, fi, fin, 5, fps,
original filename: The Prince of Tides - 1991 - 2CD - Finnish - fi - 3c627af72bcd456df509dd9c21deab10.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,040 --> 00:00:53,354
<i>Kasvoin hitaasti vuorovetten</i>
<i>ja soiden lomassa Carolinassa.</i>
2
00:00:57,200 --> 00:01:02,115
<i>Asuimme pieness? talossa,</i>
<i>jonka isois?ni isois?-</i>
3
00:01:02,280 --> 00:01:08,071
<i>- Winston Shadrack Wingo</i>
<i>oli voittanut hevosenkenk?peliss?.</i>
4
00:01:11,040 --> 00:01:13,429
Vika puun ymp?ri on tomppeli!
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,956
- Joop! Tule t?nne!
- Varokaa, pojat!
6
00:01:17,120 --> 00:01:19,554
- Juostaan, Tom!
- Odota, Luke!
7
00:01:19,720 --> 00:01:24,748
<i>On perheit?, joille ei tapahdu</i>
<i>ikin? mit??n ihme
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: prince, of, tides, the, 1991, ned, 2, cd, tide, internal,
original filename: Prince.of.Tides.The.1991.Ned.DVDRip.XviD.AC3.2CD-TiDE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,040 --> 00:00:52,637
Ik groeide langzaam op met 't tij
op 'n sompig eiland bij Carolina.
2
00:00:57,120 --> 00:01:02,399
We woonden in 'n wit huisje
dat m'n betovergrootvader...
3
00:01:02,560 --> 00:01:05,074
Winston Shadrach Wingo...
4
00:01:05,640 --> 00:01:09,758
had gewonnen bij 'n spelletje
hoefijzer werpen.
5
00:01:10,400 --> 00:01:12,755
De laatste is 'n sukkel.
6
00:01:15,640 --> 00:01:19,155
Voorzichtig.
- Wie 't hardst kan, Tom.
7
00:01:19,600 --> 00:01:24,674
Sommige families slijten hun hele
leven zonder dat er wat gebeurt.
8
00:01:26,080 --> 00:01:30,790
Zul
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,241 --> 00:00:07,870
Je bent niet kwaad op hem,
maar op mij.
2
00:00:08,281 --> 00:00:11,398
Hou dat gezeik maar voor je patiënten.
3
00:00:16,121 --> 00:00:19,033
Hij heeft groot gelijk, weet je.
4
00:00:19,681 --> 00:00:22,753
Ik kan niet met hem praten.
5
00:00:23,961 --> 00:00:27,112
Probeer 's een nieuwe benadering.
6
00:00:27,441 --> 00:00:31,195
Lachen, Lowenstein.
- De 'Southern Way'?
7
00:00:31,481 --> 00:00:34,837
En als dat niet werkt,
'n knal voor z'n hoofd.
8
00:00:37,641 --> 00:00:39,677
Hoe zie je mij, Tom?
9
00:00:42,281 --> 00:00:46,194
Je hebt 't gem
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: prince, of, tides, the, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, cd,
original filename: 47255-Prince_of_Tides,_The_(1991)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:49,174 --> 00:00:52,052
<i>Am crescut cu ?ncetul,
al?turi de mareele ?i mla?tinile...</i>
2
00:00:52,260 --> 00:00:54,471
<i>... dintr-o mic? insul?
din Carolina de Sud.</i>
3
00:00:59,643 --> 00:01:02,229
<i>Locuiam ?ntr-o c?su?? alb?...</i>
4
00:01:02,437 --> 00:01:05,065
<i>... pe care str?bunicul meu,</i>
5
00:01:05,315 --> 00:01:08,360
<i>... Winston Shadrach Wingo,</i>
6
00:01:08,610 --> 00:01:10,821
<i>... o c??tigase la jocul potcoavei.</i>
7
00:01:13,365 --> 00:01:15,993
Ultimul care trece
de copac e pap?-lapte !
8
00:01:17,035 --> 00:01:18,453
Joop ! Treci aici.
9
00:01:18,662 --> 00:01:20,330
B?ie?i, ave?i grij? !
10
00:01:2
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: 1722, the, prince, of, tides, 1991, 5, fps, tide, tpotb, tpota,
original filename: 17225-The_Prince_of_Tides__(1991)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{9}{65}Devii tare tic?los|?n prezen?a mamei.
{70}{106}?ncerci cumva s-o impresionezi ?
{112}{186}E?ti exagerat.|Pe mine e?ti sup?rat, nu pe el.
{209}{269}P?streaz?-?i rahaturile astea| pentru pacien?ii t?i.
{405}{443}Are dreptate, s? ?tii.
{451}{489}Are mare dreptate.
{494}{555}Nu ?tiu cum s? mai| discut cu el.
{601}{652}Ar trebui s? ?ncerci|o alt? abordare.
{657}{683}Care ?
{689}{748}R?sul, Lowenstein, r?sul.
{753}{781}Felul celor din Sud ?
{787}{864}Dac? nici a?a nu merge,|po?i s?-i dai ?n cap.
{943}{978}Ce p?rere ai de mine ?
{1047}{1097}Ei bine, ai reu?it ?n via??.
{1102}{1195}E?ti bogat?, tr?ie?ti ca o regin?.|Cu fl?c?ul mai trebuie lucrat...
{1200}{1262}?ns?, ?n mare, e?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,681 --> 00:00:04,435
Du blir en dust når moren min er her.
Prøver du å imponere henne?
2
00:00:04,601 --> 00:00:08,435
Du er sint på meg, Bernard.
Ikke på ham.
3
00:00:08,601 --> 00:00:11,911
Spar den dritten til pasientene dine.
4
00:00:16,321 --> 00:00:20,599
Han har helt rett.
5
00:00:20,761 --> 00:00:24,117
Jeg klarer ikke å snakke med ham.
6
00:00:24,281 --> 00:00:27,591
Kanskje du burde prøve
en ny innfallsvinkel.
7
00:00:27,761 --> 00:00:31,549
- Le, Lowenstein.
- På sørstatsvis?
8
00:00:31,721 --> 00:00:35,475
Hvis det ikke fungerer,
måker du til ham.
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: robin, hood, prince, of, thieves, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1991,
original filename: Robin Hood Prince Of Thieves - Eng - 23,976fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,100 --> 00:02:55,400
Show them the courage of AIIah!
2
00:03:25,100 --> 00:03:26,500
He says you stoIe the bread.
3
00:03:26,700 --> 00:03:27,800
It's a Iie.
4
00:03:28,100 --> 00:03:30,100
I caught him steaIing ours.
5
00:03:31,400 --> 00:03:33,400
Cut off the infideI's hand.
6
00:03:33,600 --> 00:03:34,700
I took it!
7
00:03:35,700 --> 00:03:37,100
That's not true.
8
00:03:37,300 --> 00:03:38,600
They're not interested in truth.
9
00:03:38,800 --> 00:03:40,000
But he's Iying!
10
00:03:40,200 --> 00:03:41,900
You're too weak to survive it.
11
00:03:42,100 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,959 --> 00:02:26,959
Revised and synchronized by:
***erd_eru***
2
00:02:59,160 --> 00:03:01,360
Show them the courage of Allah!
3
00:03:29,800 --> 00:03:31,320
He says you stole the bread.
4
00:03:31,400 --> 00:03:32,480
It's a lie.
5
00:03:32,680 --> 00:03:34,680
I caught him stealing ours.
6
00:03:35,920 --> 00:03:37,800
Cut off the infidel's hand.
7
00:03:38,000 --> 00:03:39,080
I took it!
8
00:03:39,960 --> 00:03:41,400
That's not true.
9
00:03:41,560 --> 00:03:42,920
They're not interested in truth.
10
00:03:43,000 --> 00:03:44,200
But he's lying!
11
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,160 --> 00:00:49,913
<i>Crecà entre las mareas
y marismas de...</i>
2
00:00:50,120 --> 00:00:52,236
<i>... una isla en Carolina.</i>
3
00:00:57,200 --> 00:00:59,668
<i>En una casita blanca...</i>
4
00:00:59,880 --> 00:01:02,394
<i>... que mi tatarabuelo...</i>
5
00:01:02,640 --> 00:01:05,552
<i>... habÃa ganado en una partida...</i>
6
00:01:05,800 --> 00:01:07,916
<i>... de tiro de herradura.</i>
7
00:01:10,360 --> 00:01:12,874
¡El último que llegue
al à rbol es tonto!
8
00:01:13,880 --> 00:01:15,233
¡Joop! Ven aquÃ.
9
00:01:15,440 --> 00:01:17,032
¡Niños! Cuida
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{800}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1582}{1672}ROBIN HOOD - VARKAIDEN RUHTINAS
{3757}{3906}800 vuotta sitten Rikhard Leijonamieli,|Englannin kuningas -
{3915}{4064}johti kolmatta ristiretkeä saadakseen|pyhän maan takaisin turkkilaisilta.
{4102}{4237}Useimmat mukaan lähteneistä nuorista|englantilaisista aatelismiehistä -
{4242}{4324}eivät koskaan palanneet kotiin.
{4352}{4437}JERUSALEM VUONNA 1 194
{4528}{4589}Näytä heille Allahin rohkeus.
{5298}{5418}Hän sanoo, että varastit leivän.|-Ei, näin hänen varastavan meiltä.
{5442}{5535}Katkaise vääräuskoisen käsi.|-Minä varastin sen.
{5546}{5625}Se ei ole totta.|-
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: 1109, robin, hood, prince, of, thieves, 1991, 2, 5, fps,
original filename: 11099-Robin_Hood__Prince_of_Thieves_(1991)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,812 --> 00:00:50,963
ROBIN HOOD, PRINÃUL HOÃILOR
2
00:02:14,492 --> 00:02:15,845
Acum 800 de ani,
3
00:02:15,932 --> 00:02:18,571
Richard Inimã de Leu, regele Angliei,
4
00:02:18,932 --> 00:02:22,971
a condus a III-a mare cruciadã
pentru cucerirea pãmântului sfânt.
5
00:02:28,532 --> 00:02:31,365
Mulþi din tinerii nobili care i s-au alãturat
6
00:02:32,132 --> 00:02:35,044
nu s-au mai întors niciodatã.
7
00:02:38,612 --> 00:02:40,887
Ierusalim, 1 194 A.D.
8
00:03:01,452 --> 00:03:02,885
Spune cã tu ai furat pâinea.
9
00:03:03,212 --> 00:03:05,965
Minciunã.
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: robin, hood, prince, of, thieves, 1991, ro, 2, 5, fps,
original filename: sub_Robin-Hood-Prince-of-Thieves-1991_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1560}{1639}ROBIN HOOD| Printul Hotilor
{3727}{3761}Acum 800 de ani,
{3763}{3829}Richard Inimã de Leu, regele Angliei,
{3838}{3939}a condus a III-a mare cruciadã|pentru cucerirea pãmântului sfânt.
{4078}{4149}Mulþi din tinerii nobili care i s-au alãturat
{4168}{4241}nu s-au mai întors niciodatã.
{4330}{4387}Ierusalim, 1 194 A.D.
{5271}{5307}Spune cã tu ai furat pâinea.
{5315}{5384}Minciunã. El a furat-o pe a noastrã.
{5415}{5468}Tãiaþi mâna necredinciosului.
{5476}{5514}Eu am luat-o.
{5522}{5558}Nu-i adevãrat.
{5566}{5602}Nu-i intereseazã adevãrul.
{5610}{5668}- Minte !|- Nu poþi supravieþui.
{5676}{5755}Cum doreºt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1235}{1314}ROBIN HOOD|Prinþul Hoþilor
{3402}{3436}Acum 800 de ani,
{3438}{3504}Richard Inimã de Leu, regele Angliei,
{3513}{3614}a condus a III-a mare cruciadã|pentru cucerirea pãmântului sfânt.
{3753}{3824}Mulþi din tinerii nobili|care i s-au alãturat
{3843}{3916}nu s-au mai întors niciodatã.
{4005}{4062}Ierusalim, 1194 A.D.
{4946}{4982}Spune cã tu ai furat pâinea.
{4990}{5059}Minciunã. El a furat-o pe a noastrã.
{5090}{5143}Tãiaþi mâna necredinciosului.
{5151}{5189}Eu am luat-o.
{5197}{5233}Nu-i adevãrat.
{5241}{5277}Nu-i intereseazã adevãrul.
{5285}{5343}- Minte!|- Nu poþi supravieþui.
{5351}{543
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{800}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1582}{1672}ROBIN HOOD - VARKAIDEN RUHTINAS
{3757}{3906}800 vuotta sitten Rikhard Leijonamieli,|Englannin kuningas -
{3915}{4064}johti kolmatta ristiretkeä saadakseen|pyhän maan takaisin turkkilaisilta.
{4102}{4237}Useimmat mukaan lähteneistä nuorista|englantilaisista aatelismiehistä -
{4242}{4324}eivät koskaan palanneet kotiin.
{4352}{4437}JERUSALEM VUONNA 1 194
{4528}{4589}Näytä heille Allahin rohkeus.
{5298}{5418}Hän sanoo, että varastit leivän.|-Ei, näin hänen varastavan meiltä.
{5442}{5535}Katkaise vääräuskoisen käsi.|-Minä varastin sen.
{5546}{5625}Se ei ole totta.|-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,209 --> 00:00:49,962
???????? ??? ???
??? ??? ??????????...
2
00:00:50,169 --> 00:00:52,285
...???? ?????? ??? ????????.
3
00:00:57,249 --> 00:00:59,717
??????? ?' ??? ????? ????? ?????...
4
00:00:59,929 --> 00:01:02,443
...??? ???-????????? ???...
5
00:01:02,689 --> 00:01:05,601
...????????? ??????? ????????...
6
00:01:05,849 --> 00:01:07,965
...?????????? ?? ??? ??????????.
7
00:01:10,409 --> 00:01:12,923
? ?????????? ????? ??????!
8
00:01:13,929 --> 00:01:15,282
??? ???.
9
00:01:15,489 --> 00:01:17,081
??????, ????????.
10
00:01:17,289 --> 00:01:19,439
????????,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,209 --> 00:00:49,962
???????? ??? ???
??? ??? ??????????...
2
00:00:50,169 --> 00:00:52,285
...???? ?????? ??? ????????.
3
00:00:57,249 --> 00:00:59,717
??????? ?' ??? ????? ????? ?????...
4
00:00:59,929 --> 00:01:02,443
...??? ???-????????? ???...
5
00:01:02,689 --> 00:01:05,601
...????????? ??????? ????????...
6
00:01:05,849 --> 00:01:07,965
...?????????? ?? ??? ??????????.
7
00:01:10,409 --> 00:01:12,923
? ?????????? ????? ??????!
8
00:01:13,929 --> 00:01:15,282
??? ???.
9
00:01:15,489 --> 00:01:17,081
??????, ????????.
10
00:01:17,289 --> 00:01:19,439
????????,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,209 --> 00:00:49,962
???????? ??? ???
??? ??? ??????????...
2
00:00:50,169 --> 00:00:52,285
...???? ?????? ??? ????????.
3
00:00:57,249 --> 00:00:59,717
??????? ?' ??? ????? ????? ?????...
4
00:00:59,929 --> 00:01:02,443
...??? ???-????????? ???...
5
00:01:02,689 --> 00:01:05,601
...????????? ??????? ????????...
6
00:01:05,849 --> 00:01:07,965
...?????????? ?? ??? ??????????.
7
00:01:10,409 --> 00:01:12,923
? ?????????? ????? ??????!
8
00:01:13,929 --> 00:01:15,282
??? ???.
9
00:01:15,489 --> 00:01:17,081
??????, ????????.
10
00:01:17,289 --> 00:01:19,439
????????,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:47,209 --> 00:00:49,962
ÃåãÃëùóá óôá Ãëç
êáé ôéò ðáëÃññïéåò...
2
00:00:50,169 --> 00:00:52,285
...Ã¥Ãüò Ãçóéïý ôçò ÃáñïëÃÃá.
3
00:00:57,249 --> 00:00:59,717
Ãïýóáìå ó' ÃÃá ìéêñü ëåõêü óðÃôé...
4
00:00:59,929 --> 00:01:02,443
...ôïõ ðñï-ðñïðÃððïõ ìïõ...
5
00:01:02,689 --> 00:01:05,601
...ÃïõÃÃóôïà ÃÃÃôñá÷ ÃïõÃÃãêï...
6
00:01:05,849 --> 00:01:07,965
...êåñäéóìÃÃï óå ìéá éððïäñïìÃá.
7
00:01:10,409 --> 00:01:12,923
à ôåëåõôáÃïò Ã¥Ã
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: robin, hood:, prince, of, thieves, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Robin Hood: Prince of Thieves - 1991 - 1CD - Czech - cz - 2115103c10a818a5ec0e671cdef1c906.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1071}{1131}www.titulky.com
{1151}{1630}ROBIN HOOD|KR?L ZBOJN?K?
{3721}{3817}Je tomu 800 let,|co Richard "Lv? srdce",
{3822}{3926}kr?l anglick?,|vedl t?et? k???ovou v?pravu
{3931}{4027}za osvobozen? Svat? zem?|z tureck? nadvl?dy.
{4071}{4159}V?t?ina mlad?ch anglick?ch ?lechtic?,|kter? shrom??dil
{4163}{4253}pod svou korouhv?,|se nikdy nevr?tila dom?.
{4321}{4395}JERUZAL?M L.P. 1194
{4479}{4534}Uka? jim All?hovu state?nost!
{5245}{5283}??k?, ?es kradl chleba.
{5285}{5312}To je le?.
{5317}{5367}To on kradl a j? ho vid?l.
{5398}{5445}Usekn?te tomu bezv?rci ruku.
{5450}{5480}J? ho ukradl!
{5499}{5535}To nen? pravda.
{5539}{5573}O pravdu ji
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1335}{1435}(ÃÃÃÃä ÃæÃÃÃ)
{1440}{1535}(ãæÃÃÃä ÃÃÃãÃä)
{1540}{1649}(ÃæÃä åæÃ)|ÃãÃà ÃááÃæÃ
{3720}{4025}ãä 800 ÃÃã ÃÃà ÃÃÃÃÃÃà Ãáà ÃáÃÃà ãáà ÃäÃáÃÃÃ|ÃáÃãáå ÃáÃáÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃáÃÃ¥ áÃÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà ÃáãÃÃÃÃ¥ ãä ÃáÃÃÃÃÃ
{4060}{4265}ãÃÃã ÃáäÃáÃà ÃáÃäÃáÃà ÃáÃÃÃä ÃáÃÃä ÃáÃÃæÃ|Ãæá ÃÃÃÃÃ¥ áã Ã̾̾Ã
{4317}{4400}ÃáÃÃÃ|ÃÃã 1194 ãÃáÃÃÃÃ¥
{5250}{5288}Ãäå ÃÃæá Ãäà ÃÃÃÃ|ÃáÃÃÃ
{5290}{5317}Ã¥Ãà ÃÃÃÃÃÃ
{5322}{5372}áÃà ÃãÃÃÃÃ¥ æ åæ ÃÃ
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: robin, hood, prince, of, thieves, 1991, 2, 5, fps, extended, cd,
original filename: 41609-Robin_Hood__Prince_of_Thieves_(1991)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,812 --> 00:00:50,962
ROBIN HOOD, PRINÃUL HOÃILOR
2
00:02:14,484 --> 00:02:15,836
Acum 800 de ani,
3
00:02:15,923 --> 00:02:18,563
Richard Inimã de Leu, regele Angliei,
4
00:02:18,924 --> 00:02:22,962
a condus a III-a mare cruciadã
pentru cucerirea pãmântului sfânt.
5
00:02:28,522 --> 00:02:31,356
Mulþi din tinerii nobili care i s-au alãturat
6
00:02:32,123 --> 00:02:35,034
nu s-au mai întors niciodatã.
7
00:02:38,602 --> 00:02:40,877
Ierusalim, 1 194 A.D.
8
00:03:17,438 --> 00:03:18,871
Spune cã tu ai furat pâinea.
9
00:03:19,198 --> 00:03:21,951
Minciunã.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{224}{278}Ãõôïé äåà åéÃáé ïé áäõÃáìïé ôçò ãçò?
{300}{368}Ãñåéáæïìáóôå Ã¥Ãáà ôéìéï|Ãá ôïõò êáÃåé ëåéôïõñãéá.
{388}{418}Ãé ëåò, ëïéðïÃ?
{519}{604}Ãõóôçñéáé áé âïõëáé ôïõ Ãõñéïõ.
{656}{682}Ãå÷ïìáé.
{725}{766}Ãåà èá ôï ìåôáÃïéùóåéò.
{777}{817}Ãá ôï ìåôáÃïéùóåéò åóõ!
{1568}{1632}Ãáò åóôçóáà åÃåäñá, îáäåëöå.
{1748}{1857}ÃóðáÃéêï ìåôáëëï, ðéï ãåñï áðï ôï äéêï ìáò.
{1932}{1957}Ãðùëåéåò?
{1973}{2000}Ãåñéêåò.
{2092}{2149}Ãéá Ã
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: robin, hood:, prince, of, thieves, 1991, 2, cd, portuguese, br, pb, hood,
original filename: Robin Hood: Prince of Thieves - 1991 - 2CD - Portuguese-BR - pb - fe549918c4d48c1cdc4226d77fab679d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,194 --> 00:00:53,290
<u><i><b>ROBIN HOOD
O PR?NCIPE DOS LADR?ES</b></i></u>
2
00:02:19,484 --> 00:02:26,151
<i>H? 8OO anos, Ricardo Cora??o
de Le?o, rei da IngIaterra.........</i>
3
00:02:26,358 --> 00:02:33,025
<i>Iiderou a 3? Grande Cruzada para
reaver dos turcos a Terra Santa...</i>
4
00:02:34,166 --> 00:02:39,331
<i>A maioria dos jovens nobres ingIeses
que Iutaram sob o seu estandarte.........</i>
5
00:02:39,538 --> 00:02:43,634
<i>nunca voItou para casa...</i>
6
00:02:44,643 --> 00:02:48,340
<i><b>JERUSAL?M, 1194 DC...</b></i>
7
00:02:51,883 --> 00:02:54,579
Mostre-Ihes a
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: robin, hood, prince, of, thieves, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, part,
original filename: 3321-Robin_Hood__Prince_of_Thieves_(1991)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,160 --> 00:02:43,596
[Singing In Arabic]
2
00:02:49,135 --> 00:02:50,602
Aah!
3
00:02:51,771 --> 00:02:54,205
Show them the courage
of Allah.
4
00:03:07,420 --> 00:03:08,978
Aah!
5
00:03:09,055 --> 00:03:10,818
Aah!
6
00:03:23,703 --> 00:03:25,136
He says you stole the bread.
7
00:03:25,205 --> 00:03:26,433
Itâs a lie.
8
00:03:26,506 --> 00:03:28,701
I caught him stealing ours.
9
00:03:28,775 --> 00:03:31,972
Cut off the infidelâs hand.
10
00:03:32,045 --> 00:03:33,239
No. I took the bread.
11
00:03:33,313 --> 00:03:35,042
Wait.
Thatâs not true.
12
0
Subtítulos para The Prince Of Tides 1991
keywords: 74, 9, robin, hood, prince, of, thieves, 1991, 2, cd,
original filename: 749-sub_Robin-Hood-Prince-of-Thieves-1991_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,172 --> 00:00:06,173
Ã