Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Poseidon Adventure is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Poseidon Adventure por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2435}{2515}O p??nocy w Sylwestra|S. S. POSEJDON, p?yn?cy. . .
{2521}{2601}z USA do Grecji|uleg? katastrofie.
{2607}{2659}Prze?y?o zaledwie kilka os?b.
{2665}{2707}Oto ich opowie??. . .
{3444}{3500}- Jest tam bosman?|- Tak.
{3506}{3569}Tu kapitan, wezwij go.
{3633}{3715}- Namierzy?e? to?|- Tak.
{3737}{3830}Kapitan chce z panem rozmawia?.
{3865}{3902}Tu bosman.
{3907}{3996}Mo?na co? zrobi?|ze stabilizatorami?
{4002}{4084}Stabilizatory s? w porz?dku.
{4090}{4150}Jestem zaj?ty pompami!
{4155}{4243}To przez tego palanta Linarcosa.
{4282}{4348}Powt?rzysz? Stoi obok mnie.
{4354}{4405}Niech s?yszy!
{4444}{4531}R?b, co mo?esz,|p?ki si? nie prz
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: beyond, the, poseidon, adventure, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Beyond the Poseidon Adventure (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,333 --> 00:02:12,042
- I hope those lines hold.
- Hold on. Hold on, Wilbur.
2
00:02:20,613 --> 00:02:22,444
Hold on to the wheel.
3
00:02:38,613 --> 00:02:40,604
I'm sick.
4
00:02:55,013 --> 00:02:58,244
- Shut that window, Wilbur.
- All right, I'm trying.
5
00:02:58,693 --> 00:03:00,763
I'll help you, Wilbur.
6
00:03:01,293 --> 00:03:03,249
Mike, look out.
7
00:03:03,893 --> 00:03:06,088
Bloody hell.
Get her below, or I'll kill her.
8
00:03:06,253 --> 00:03:07,527
- Hey, I was...
- I'm telling you!
9
00:03:07,693 --> 00:03:09,365
Get her... Get her out of here!
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,784 --> 00:00:32,884
<i>Tous les pays du monde</i>
2
00:00:32,884 --> 00:00:34,084
<i>voudrait en discuter,</i>
3
00:00:34,184 --> 00:00:35,584
<i>nous les français connaissons la vérité : </i>
4
00:00:35,684 --> 00:00:37,984
<i>La meilleur cuisine au monde</i>
<i>est faite en France.</i>
5
00:00:38,084 --> 00:00:40,084
<i>La meilleur cuisine au monde</i>
<i>est faite à Paris.</i>
6
00:00:40,284 --> 00:00:44,684
<i>Et la meilleur cuisine à Paris, certains disent</i>
<i>qu'elle est faites par Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:44,884 --> 00:00:47,184
<i>Le restaurant de Gusteau</i
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: the, poseidon, adventure, 1972, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Poseidon Adventure (1972) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:20,000
The Poseidon Adventure
2
00:02:20,004 --> 00:02:21,004
- Engine room, chief still there?
- Yes, sir.
3
00:02:20,253 --> 00:02:22,767
- It's the captain, put him on.
- Aye, aye, sir.
4
00:02:25,333 --> 00:02:28,609
- Are you making contact?
- Yeah, I'm making contact.
5
00:02:29,493 --> 00:02:33,202
Chief, the captain wants
you on the phone.
6
00:02:34,613 --> 00:02:36,092
Chief here, go ahead.
7
00:02:36,293 --> 00:02:39,842
What's going on? Anything more
you can do with the stabilizers?
8
00:02:40,093 --> 00:02:43,369
There's nothing wrong
with the
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:06.00,00:00:09.00
LA AVENTURA DEL POSEIDON
00:00:25.00,00:00:27.70
Bienvenido hermano, es agradable volverte a ver
00:00:27.70,00:00:29.70
Lo mismo para ti hermano
00:00:50.00,00:00:53.40
Ese es Farhid, es un doctor en ciencias
00:00:53.30,00:00:59.70
Es el cerebro de otras células terroristas a traves del mundo
00:01:21.70,00:01:26.70
Vamos bien y todavÃa queda mucho por hacer
00:01:26.70,00:01:31.70
Les enseñaré ahora los componentes del mar restantes
00:01:31.70,00:01:35.70
Mie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,511 --> 00:00:24,724
THE ADVENTURE OF POSEIDON
2
00:01:10,900 --> 00:01:13,069
Eºti bine ?
Da.
3
00:01:35,510 --> 00:01:37,804
CENTRUL DE COMANDÃâ AL FLOTEI A 5A
4
00:01:40,307 --> 00:01:42,101
Ceva nou ?
Nu, domnule.
5
00:01:42,601 --> 00:01:44,604
E ca ºi cum Poseidon s-ar fi evaporat.
6
00:01:44,854 --> 00:01:46,397
Ce avem în zona de cãutare ?
7
00:01:46,481 --> 00:01:50,360
AWAC stã cam de o orã în aer, pânã acum nimic.
8
00:01:50,360 --> 00:01:51,111
Asta e tot ?
9
00:01:51,111 --> 00:01:54,865
Centrul aerian ne-a spus cã nu
avem sateliþi în acea z
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,972 --> 00:01:38,399
Traducere ºi adaptare
Lile
2
00:01:39,442 --> 00:01:42,570
Ãn noaptea de Revelion,
nava SS POSEIDON de pe ruta
3
00:01:43,070 --> 00:01:46,240
New York - Atena, a fost lovitã
ºi a eºuat.
4
00:01:46,741 --> 00:01:49,869
Au fost doar câþiva supravieþuitori.
Aceasta este povestea lor...
5
00:02:21,942 --> 00:02:24,278
- ªeful mecanic mai e ºeful acolo?
- Da, domnule.
6
00:02:24,528 --> 00:02:27,156
- Sunt cãpitanul, fã-mi legãtura.
- Am înþeles.
7
00:02:29,825 --> 00:02:33,245
- Le cuplezi?
- Da, le cuplez.
8
00:02:34,163 --> 00:02:38,042
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2435}{2515}O pó³nocy w Sylwestra|S. S. POSEJDON, p³yn¹cy. . .
{2521}{2601}z USA do Grecji|uleg³ katastrofie.
{2607}{2659}Prze¿y³o zaledwie kilka osób.
{2665}{2707}Oto ich opowieÅæ. . .
{3444}{3500}- Jest tam bosman?|- Tak.
{3506}{3569}Tu kapitan, wezwij go.
{3633}{3715}- Namierzy³eŠto?|- Tak.
{3737}{3830}Kapitan chce z panem rozmawiaæ.
{3865}{3902}Tu bosman.
{3907}{3996}Mo¿na coŠzrobiæ|ze stabilizatorami?
{4002}{4084}Stabilizatory s¹ w porz¹dku.
{4090}{4150}Jestem zajêty pompami!
{4155}{4243}To przez tego palanta Linarcosa.
{4282}{4348}Powtórzysz? Stoi obok mnie.
{4354}{4405}Niech s³yszy!
{4444}{4531}Rób, co mo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,455 --> 00:01:40,652
A medianoche, en Nochevieja,
el <i>POSEIDÃN</i>...
2
00:01:40,895 --> 00:01:44,092
...en ruta de Nueva York
a Atenas, naufragó.
3
00:01:44,335 --> 00:01:46,405
Hubo pocos supervivientes.
4
00:01:46,655 --> 00:01:48,327
Ãsta es su historia...
5
00:02:17,815 --> 00:02:20,045
- ¿Está el jefe de máquinas?
<i>- SÃ.</i>
6
00:02:20,295 --> 00:02:22,809
- Soy el capitán. Que se ponga.
<i>- SÃ, señor.</i>
7
00:02:25,375 --> 00:02:28,651
- ¿Hay ya contacto?
- SÃ, lo hay.
8
00:02:29,535 --> 00:02:33,244
Jefe, el capitán al teléfono.
9
00:02:34,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:08:These subtitles were provided by K. Winkowski
00:02:17:- Engine room, chief still there?|SAILOR: - Yes, sir.
00:02:20:- It's the captain, put him on.|- Aye, aye, sir.
00:02:25:CHIEF: - Are you making contact?|SAILOR: - Yeah, I'm making contact.
00:02:29:Chief, the captain wants|you on the phone.
00:02:34:Chief here, go ahead.
00:02:36:What's going on? Anything more|you can do with the stabilizers?
00:02:40:There's nothing wrong|with the stabilizers.
00:02:43:Besides, my hands are full|with this pump!
00:02:46:You know what the trouble is.|It's that bastard Linarcos.
00:02:51:Care to repeat yourself?|He's standing right here.
00:02:54:Good, I hope he heard me!
00:02:57:Al
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2439}{2544}U ponoæ, na novogodišnje veèe,|S.S. POSEIDON, na liniji New York - Atina...
{2544}{2631}...susreo se sa katastrofom i bio izgubljen.|Samo šaèica putnika je preživela.
{2631}{2706}Ovo je njihova prièa...
{3444}{3500}Pogonsko, je li šef još tu?|-Jeste, ser.
{3506}{3569}Kapetan ovde, dajte mi ga.|-Jasno, ser.
{3633}{3715}Imate li kontakt?|-Da.
{3737}{3830}Šefe, kapetan vas traži na telefon.
{3865}{3902}Šef ovde, kažite.
{3907}{3996}Šta se dešava? Možeš li nešto|uraditi sa tim stabilizatorima?
{4002}{4084}Ništa njima ne fali.
{4090}{4150}Osim toga, pune mi |ruke ove pumpe!
{4155}{4243}Znate vi u èemu je problem.
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: poseidon, adventure, the, 1972, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28588-Poseidon_Adventure,_The_(1972)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:01:26,000 --> 00:01:36,000
Traducere si adaptare
Lile
0
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
In noaptea de Revelion,
nava SS POSEIDON de pe ruta
1
00:01:40,500 --> 00:01:43,500
New York - Atena, a fost lovita
si a esuat.
2
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Au fost doar citiva supravietuitori.
Aceasta este povestea lor...
1
00:02:17,773 --> 00:02:20,003
-Seful mecanic mai e seful acolo?
-Da, domnule.
2
00:02:20,253 --> 00:02:22,767
-Sînt capitanul, fa-mi legatura.
-Am înteles.
3
00:02:25,333 --> 00:02:28,609
-Le cuplezi?
-Da, le cuplez.
4
00:02:29,493 --> 00:02:33,202
Sefu, e capitanul la telefon.
5
00:02:34,613 --> 00:02:36,092
Sînt seful me
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,773 --> 00:02:20,003
-Engine room, chief still there?
-Yes, sir.
2
00:02:20,253 --> 00:02:22,767
-lt's the captain, put him on.
-Aye, aye, sir.
3
00:02:25,333 --> 00:02:28,609
-Are you making contact?
-Yeah, l'm making contact.
4
00:02:29,493 --> 00:02:33,202
Chief, the captain wants
you on the phone.
5
00:02:34,613 --> 00:02:36,092
Chief here, go ahead.
6
00:02:36,293 --> 00:02:39,842
What's going on? Anything more
you can do with the stabilizers?
7
00:02:40,093 --> 00:02:43,369
There's nothing wrong
with the stabilizers.
8
00:02:43,613 --> 00:02:46,002
Besides, my hand
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2439}{2544}U ponoæ, na novogodišnje veèe,|S.S. POSEIDON, na liniji New York - Atina...
{2544}{2631}...susreo se sa katastrofom i bio izgubljen.|Samo šaèica putnika je preživela.
{2631}{2706}Ovo je njihova prièa...
{3444}{3500}Pogonsko, je li šef još tu?|-Jeste, ser.
{3506}{3569}Kapetan ovde, dajte mi ga.|-Jasno, ser.
{3633}{3715}Imate li kontakt?|-Da.
{3737}{3830}Šefe, kapetan vas traži na telefon.
{3865}{3902}Šef ovde, kažite.
{3907}{3996}Šta se dešava? Možeš li nešto|uraditi sa tim stabilizatorima?
{4002}{4084}Ništa njima ne fali.
{4090}{4150}Osim toga, pune mi |ruke ove pumpe!
{4155}{4243}Znate vi u èemu je problem.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,773 --> 00:02:20,003
-Engine room, chief still there?
-Yes, sir.
2
00:02:20,253 --> 00:02:22,767
-lt's the captain, put him on.
-Aye, aye, sir.
3
00:02:25,333 --> 00:02:28,609
-Are you making contact?
-Yeah, l'm making contact.
4
00:02:29,493 --> 00:02:33,202
Chief, the captain wants
you on the phone.
5
00:02:34,613 --> 00:02:36,092
Chief here, go ahead.
6
00:02:36,293 --> 00:02:39,842
What's going on? Anything more
you can do with the stabilizers?
7
00:02:40,093 --> 00:02:43,369
There's nothing wrong
with the stabilizers.
8
00:02:43,613 --> 00:02:46,002
Besides, my hand
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: the, poseidon, adventure, 1972, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Poseidon Adventure - 1972 - 1CD - Czech - cz - 1121d495f77e0ed1eca59c96c2c3d41a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2906}{2966}www.titulky.com
{2986}{3086}P?lnoc na Silvestra,|LO? POSEIDON pluj?c?
{3094}{3194}z New Yorku do At?n postihla|katastrofa a potopen?.
{3201}{3266}P?e?ila jen hrstka|pasa??r?.
{3274}{3326}Tohle je jejich p??b?h...
{4247}{4317}- Strojovno, je tam velitel?|- Ano, pane.
{4325}{4404}- Tady kapit?n, zavolejte ho.|- Ano, pane.
{4484}{4586}- Spojujete to?|- Ano, spojuji.
{4614}{4730}Veliteli, kapit?n v?s|chce k telefonu.
{4774}{4820}Tady velitel.
{4826}{4937}Co se d?je? D? se n?co ud?lat|s t?mi stabiliz?tory?
{4945}{5047}S nimi nic nen?.
{5055}{5130}Ale m?m plno pr?ce|s t?m ?erpadlem!
{5136}{5246}V??, kde je probl?m.|To ten bastard Linarcos.
{52
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: beyond, the, poseidon, adventure, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Beyond the Poseidon Adventure (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,333 --> 00:02:12,042
- Umarým hatlar dayanýr.
- Dayan. Dayan Wilbur.
2
00:02:20,613 --> 00:02:22,444
Tekerleðe tutun.
3
00:02:38,613 --> 00:02:40,604
Midem bulanýyor.
4
00:02:55,013 --> 00:02:58,244
- Pencereyi kapat Wilbur.
- Tamam deniyorum.
5
00:02:58,693 --> 00:03:00,763
Sana yardým ederim, Wilbur.
6
00:03:01,293 --> 00:03:03,249
Mike dikkat et.
7
00:03:03,893 --> 00:03:06,088
Kahrolasý.
Onu aþaðý gönder yoksa öldürürüm.
8
00:03:06,253 --> 00:03:07,527
- Ben...
- Sana söylüyorum.
9
00:03:07,693 --> 00:03:09,365
Onu... Onu götür buradan!
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2406}{2511}U ponoæ, na novogodišnju veèer,|S.S. POSEIDON, na liniji New York - Atena...
{2511}{2598}...susreo se sa katastrofom i bio izgubljen.|Samo šaèica putnika je preživjela.
{2598}{2673}Ovo je njihova prièa...
{3411}{3466}Pogonsko, je li šef još tu?|-Da, gospodine.
{3473}{3536}Kapetan ovdje, dajte mi ga.|-Jasno, gospodine.
{3599}{3682}Imate li kontakt?|-Da.
{3704}{3797}Šefe, kapetan vas traži na telefon.
{3832}{3868}Šef ovdje, kažite.
{3874}{3962}Što se dogaða? Možeš li nešto|uraditi sa tim stabilizatorima?
{3968}{4049}Ništa njima ne fali.
{4056}{4116}Osim toga, pune mi|ruke ove pumpe!
{4121}{4209}Znate vi u èemu
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: the, poseidon, adventure, 1972, bulent, atuk, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Poseidon Adventure (1972) - Bulent ATUK - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:21,600
Altyazý Ãevirisi
Bülent ATUK
Ankara - 22.04.2005
2
00:02:20,004 --> 00:02:21,434
- Makine dairesi, þef hala orada mý?
- Evet efendim.
3
00:02:21,435 --> 00:02:24,367
- Ben kaptan, onu telefona ver.
- Baþüstüne efendim.
4
00:02:25,333 --> 00:02:29,492
- Baðlantýyý yapýyor musun?
- Evet, baðlýyorum.
5
00:02:29,493 --> 00:02:34,612
Ãef, kaptan sizi telefona istiyor.
6
00:02:34,613 --> 00:02:36,292
Ben þef, buyrun.
7
00:02:36,293 --> 00:02:40,092
Neler oluyor? Dengede tutucularla
biraz daha ilgilenemez misin?
8
00:02:40,093 --> 00:02:43,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:27,972 --> 00:01:38,399
Traducere ?i adaptare
Lile
2
00:01:39,442 --> 00:01:42,570
?n noaptea de Revelion,
nava SS POSEIDON de pe ruta
3
00:01:43,070 --> 00:01:46,240
New York - Atena, a fost lovit?
?i a e?uat.
4
00:01:46,741 --> 00:01:49,869
Au fost doar c??iva supravie?uitori.
Aceasta este povestea lor...
5
00:02:21,942 --> 00:02:24,278
- ?eful mecanic mai e ?eful acolo?
- Da, domnule.
6
00:02:24,528 --> 00:02:27,156
- Sunt c?pitanul, f?-mi leg?tura.
- Am ?n?eles.
7
00:02:29,825 --> 00:02:33,245
- Le cuplezi?
- Da, le cuplez.
8
00:02:34,163 --> 00:02:38,042
?efu, e c?pitanul la telefon.
9
00:02:39,501 --> 00:02:41,045
Sunt ?eful meca
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: the, poseidon, adventure, 1972, 1, cd, swedish, sv,
original filename: The Poseidon Adventure - 1972 - 1CD - Swedish - sv - 954a1f5d21d014ba6ad4d346d3d999a2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,413 --> 00:01:43,204
P? ny?rsafton f?rliste S/S Poseidon,
p? v?g fr?n New York till Aten.
2
00:01:43,373 --> 00:01:48,288
Endast n?gra f? ?verlevde.
Detta ?r deras ber?ttelse...
3
00:02:17,853 --> 00:02:22,847
?r chefen d?r? Det ?r kapten.
H?mta honom.
4
00:02:25,093 --> 00:02:29,006
- F?r du kontakt?
- Ja.
5
00:02:29,173 --> 00:02:33,405
Chefen! Kapten ?r i telefon!
6
00:02:34,613 --> 00:02:36,171
Det ?r chefen!
7
00:02:36,333 --> 00:02:39,882
Kan du inte g?ra n?got ?t
stabilisatorerna, Joe?
8
00:02:40,053 --> 00:02:46,242
Det ?r inget fel p? dem! Dessutom
har jag fullt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{512}{599}A V A N T U R A|N A P O S E J D O N U
{611}{681}u glavnim ulogama
{1207}{1272}ostale uloge
{1699}{1796}u ulozi Kapetana
{1811}{1894}film|Ronalda Neamea
{1907}{2007}po noveli
{2018}{2138}scenario
{2237}{2329}režija
{2439}{2544}U ponoæ, na novogodišnje veèe,|S.S. POSEIDON, na liniji New York - Atina...
{2544}{2631}...susreo se sa katastrofom i bio izgubljen.|Samo šaèica putnika je preživela.
{2631}{2706}Ovo je njihova prièa...
{3444}{3500}Pogonsko, je li šef još tu?|-Jeste, ser.
{3506}{3569}Kapetan ovde, dajte mi ga.|-Jasno, ser.
{3633}{3715}Imate li kontakt?|-Da.
{3737}{3830}Šefe, kapetan vas traži na telefon.
{3
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: the, poseidon, adventure, 1972, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Poseidon Adventure - 1972 - 1CD - Czech - cz - 8e1745705d640a9d66e5e3973e2d8ac9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,413 --> 00:01:40,610
Pulnoc na Silvestra,
LOD POSEIDON pluj?c?
2
00:01:40,853 --> 00:01:44,050
z New Yorku do At?n postihla
katastrofa a potopen?.
3
00:01:44,293 --> 00:01:46,363
Pre?ila jen hrstka
pasa??ru.
4
00:01:46,613 --> 00:01:48,285
Tohle je jejich pr?beh...
5
00:02:17,773 --> 00:02:20,003
- Strojovno, je tam velitel?
- Ano, pane.
6
00:02:20,253 --> 00:02:22,767
- Tady kapit?n, zavolejte ho.
- Ano, pane.
7
00:02:25,333 --> 00:02:28,609
- Spojujete to?
- Ano, spojuji.
8
00:02:29,493 --> 00:02:33,202
Veliteli, kapit?n v?s
chce k telefonu.
9
00:02:34,613 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
LA AVENTURA DEL POSEIDON
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,700
Bienvenido hermano, es agradable volverte a ver
3
00:00:29,700 --> 00:00:31,700
Lo mismo para ti hermano
4
00:00:52,000 --> 00:00:55,400
Ese es Farhid, es un doctor en ciencias
5
00:00:55,300 --> 00:01:01,700
Es el cerebro de otras células terroristas a traves del mundo
6
00:01:23,700 --> 00:01:28,700
Vamos bien y todavÃa queda mucho por hacer
7
00:01:28,700 --> 00:01:33,700
Les enseñaré ahora los componentes del mar restantes
8
00:01:33,700 --> 00:01:37,700
Mientras esperamos por el hermano Bada
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2439}{2544}U ponoæ, na novogodišnje veèe,|S.S. POSEIDON, na liniji New York - Atina...
{2544}{2631}...susreo se sa katastrofom i bio izgubljen.|Samo šaèica putnika je preživela.
{2631}{2706}Ovo je njihova prièa...
{3444}{3500}Pogonsko, je li šef još tu?|-Jeste, ser.
{3506}{3569}Kapetan ovde, dajte mi ga.|-Jasno, ser.
{3633}{3715}Imate li kontakt?|-Da.
{3737}{3830}Šefe, kapetan vas traži na telefon.
{3865}{3902}Šef ovde, kažite.
{3907}{3996}Šta se dešava? Možeš li nešto|uraditi sa tim stabilizatorima?
{4002}{4084}Ništa njima ne fali.
{4090}{4150}Osim toga, pune mi |ruke ove pumpe!
{4155}{4243}Znate vi u èemu je problem.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,103 --> 00:00:24,316
A AVENTURA DE POSEIDON
2
00:01:10,587 --> 00:01:12,756
Est?o bem?
Sim.
3
00:01:35,195 --> 00:01:37,489
CENTRO DE COMANDO DA 5? FROTA.
4
00:01:39,992 --> 00:01:41,785
Nada ainda?
N?o Senhor.
5
00:01:42,286 --> 00:01:44,288
? como se o Poseidon tivesse
desaparecido.
6
00:01:44,538 --> 00:01:46,081
O que temos na ?rea de busca?
7
00:01:46,164 --> 00:01:49,943
O AWAC, demora uma hora, at? agora nada.
8
00:01:50,043 --> 00:01:50,794
? tudo?
9
00:01:50,894 --> 00:01:54,548
O comando espacial diz que n?o
temos sat?lites nessa ?rea.
10
00:01:55,215 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2435}{2515}O p??nocy w Sylwestra|S. S. POSEJDON, p?yn?cy. . .
{2521}{2601}z USA do Grecji|uleg? katastrofie.
{2607}{2659}Prze?y?o zaledwie kilka os?b.
{2665}{2707}Oto ich opowie??. . .
{3444}{3500}- Jest tam bosman?|- Tak.
{3506}{3569}Tu kapitan, wezwij go.
{3633}{3715}- Namierzy?e? to?|- Tak.
{3737}{3830}Kapitan chce z panem rozmawia?.
{3865}{3902}Tu bosman.
{3907}{3996}Mo?na co? zrobi?|ze stabilizatorami?
{4002}{4084}Stabilizatory s? w porz?dku.
{4090}{4150}Jestem zaj?ty pompami!
{4155}{4243}To przez tego palanta Linarcosa.
{4282}{4348}Powt?rzysz? Stoi obok mnie.
{4354}{4405}Niech s?yszy!
{4444}{4531}R?b, co mo?esz,|p?ki si? nie prz
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: poseidon, adventure, the, 2005, tv, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 26194-Poseidon_Adventure,_The_(2005)_(TV)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,740 --> 00:00:28,840
Bine ai venit frate!
Imi pare bine sa te vad din nou.
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,500
Acelasi lucru il simt si eu.
3
00:00:35,501 --> 00:00:39,300
AVENTURILE LUI POSEIDON
4
00:00:51,479 --> 00:00:55,133
Acesta este Farhid, e doctor stiintific.
5
00:00:55,208 --> 00:00:58,400
Este creierul organizatiilor
mondiale de terorism.
6
00:01:24,144 --> 00:01:27,500
Suntem bine si inca mai
avem multe de facut.
7
00:01:28,558 --> 00:01:33,115
O sa ii invat acum componentele marii
8
00:01:33,116 --> 00:01:36,120
in timp ce il asteptam pe fratele Badam.
9
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,740 --> 00:00:28,840
Bine ai venit frate!
Imi pare bine sa te vad din nou.
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,500
Acelasi lucru il simt si eu.
3
00:00:35,501 --> 00:00:39,300
AVENTURILE LUI POSEIDON
4
00:00:51,479 --> 00:00:55,133
Acesta este Farhid, e doctor stiintific.
5
00:00:55,208 --> 00:00:58,400
Este creierul organizatiilor
mondiale de terorism.
6
00:01:24,144 --> 00:01:27,500
Suntem bine si inca mai
avem multe de facut.
7
00:01:28,558 --> 00:01:33,115
O sa ii invat acum componentele marii
8
00:01:33,116 --> 00:01:36,120
in timp ce il asteptam pe fratele Badam.
9
00:01:
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: beyond, the, poseidon, adventure, 1979, 2, 3, 7, fps, 1, cd,
original filename: 39664-Beyond_the_Poseidon_Adventure_(1979)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,163 --> 00:00:20,448
Bãiete, ce faci?
2
00:00:21,166 --> 00:00:24,582
- Care e problema ta?
- Ãþi sunt recunoscãtor.
3
00:00:24,753 --> 00:00:29,082
N-am ieºit încã.
Pânã atunci, pãstreazã distanþa!
4
00:00:29,257 --> 00:00:32,092
- Despre ce vorbeºti?
- ªtie foarte bine.
5
00:00:33,135 --> 00:00:36,800
Tatãl tãu se teme
cã o sã-þi rup hainele
6
00:00:36,972 --> 00:00:39,178
ºi o sã fac dragoste cu tine
în fata lui?
7
00:00:39,683 --> 00:00:40,762
- Hei!
- Terminaþi!
8
00:00:40,934 --> 00:00:42,476
Terminaþi!
9
00:00:42,643 --> 00:00:46,094
N
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: beyond, the, poseidon, adventure, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, de, waf, eng, 1,
original filename: Beyond the Poseidon Adventure (1979) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,464 --> 00:00:19,676
Hey, kid, what are you doing?
2
00:00:20,510 --> 00:00:21,886
Look, what is the problem?
3
00:00:22,053 --> 00:00:23,805
Look, I'm grateful to you, okay?
4
00:00:23,930 --> 00:00:25,890
But we're not out of here yet.
5
00:00:26,015 --> 00:00:28,309
So in the meantime,
keep your distance.
6
00:00:28,518 --> 00:00:31,312
- What are you talking about?
- He knows what I mean.
7
00:00:31,437 --> 00:00:33,731
Theresa, what your father
is trying to tell you...
8
00:00:33,815 --> 00:00:36,025
...is he's concerned I'll tear
your clothes off...
9
00:00:36,23
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,970 --> 00:01:13,370
Da li si dobro?
- Da.
2
00:01:40,500 --> 00:01:42,491
Ima li necega?
- Ne gospodine.
3
00:01:42,569 --> 00:01:46,403
Kao da su nestali.
- Kako ide potraga Harijerom?
4
00:01:46,473 --> 00:01:50,534
Avaks je u vazduhu oko sat
vremena, za sada nismo pokupili nista.
5
00:01:50,577 --> 00:01:54,877
To je to? - Svemirska komanda kaze
da nemamo ni jedan satelit u toj oblasti.
6
00:01:55,682 --> 00:01:57,877
Dve hiljade Ijudi i
ko zna koliko Amerikanaca
7
00:01:58,184 --> 00:02:00,618
je nestalo a mi ne mozemo da
posaljemo pticu da preleti oblast?
8
00:02:0
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: the, poseidon, adventure, 1972, int, aaf, english, motechnet, com, cd, 1,
original filename: The.Poseidon.Adventure.1972.AC3.iNT.DVDRip.XviD-aAF.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,772 --> 00:02:20,002
-Engine room, chief still there?
-Yes, sir.
2
00:02:20,252 --> 00:02:22,766
-lt's the captain, put him on.
-Aye, aye, sir.
3
00:02:25,332 --> 00:02:28,609
-Are you making contact?
-Yeah, l'm making contact.
4
00:02:29,492 --> 00:02:33,201
Chief, the captain wants
you on the phone.
5
00:02:34,612 --> 00:02:36,092
Chief here, go ahead.
6
00:02:36,293 --> 00:02:39,842
What's going on? Anything more
you can do with the stabilizers?
7
00:02:40,092 --> 00:02:43,368
There's nothing wrong
with the stabilizers.
8
00:02:43,612 --> 00:02:46,002
Besides, my hand
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: poseidon, adventure, the, napisy, ns, t, po, ada, dvf, adb,
original filename: Poseidon_Adventure_The_(NAPiSY-72623).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2434}{2513}O p??nocy w Sylwestra|S.S. POSEJDON, p?yn?cy...
{2520}{2599}z USA do Grecji|uleg? katastrofie.
{2606}{2657}Prze?y?o zaledwie kilka os?b.
{2664}{2705}Oto ich opowie??...
{3443}{3498}- Jest tam bosman?|- Tak.
{3505}{3567}Tu kapitan, wezwij go.
{3632}{3713}- Namierzy?e? to?|- Tak.
{3736}{3828}Kapitan chce z panem rozmawia?.
{3864}{3900}Tu bosman.
{3906}{3994}Mo?na co? zrobi?|ze stabilizatorami?
{4001}{4082}Stabilizatory s? w porz?dku.
{4089}{4148}Jestem zaj?ty pompami!
{4154}{4241}To przez tego palanta Linarcosa.
{4281}{4346}Powt?rzysz? Stoi obok mnie.
{4353}{4403}Niech s?yszy!
{4443}{4529}R?b, co mo?esz,|p?ki si? nie przeja?n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,400 --> 00:01:40,600
A medianoche, en Año Nuevo,
el POSEIDÃN,. . .
2
00:01:40,840 --> 00:01:44,040
. . .en ruta de Nueva York
a Atenas, naufragó.
3
00:01:44,280 --> 00:01:46,360
Hubo pocos supervivientes.
4
00:01:46,600 --> 00:01:48,280
Ãsta es su historia. . .
5
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
- ¿Está el jefe de máquinas?
- SÃ.
6
00:02:20,240 --> 00:02:22,760
- Soy el capitán. Que se ponga.
- SÃ, señor.
7
00:02:25,320 --> 00:02:28,600
- ¿Hay ya contacto?
- SÃ, lo hay.
8
00:02:29,480 --> 00:02:33,200
Jefe, el capitán al teléfono.
9
00:02:34,600 --> 00:02:
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: the, poseidon, adventure, 1972, cd, czech, cz, il,
original filename: The Poseidon Adventure - 1972 - 2CD - Czech - cz - 4cafcf16b47cb678e352d50e0e9e4e8c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2986}{3086}P?lnoc na Silvestra,|LO? POSEIDON pluj?c?
{3094}{3194}z New Yorku do At?n postihla|katastrofa a potopen?.
{3201}{3266}P?e?ila jen hrstka|pasa??r?.
{3274}{3326}Tohle je jejich p??b?h...
{4247}{4317}- Strojovno, je tam velitel?|- Ano, pane.
{4325}{4404}- Tady kapit?n, zavolejte ho.|- Ano, pane.
{4484}{4586}- Spojujete to?|- Ano, spojuji.
{4614}{4730}Veliteli, kapit?n v?s|chce k telefonu.
{4774}{4820}Tady velitel.
{4826}{4937}Co se d?je? D? se n?co ud?lat|s t?mi stabiliz?tory?
{4945}{5047}S nimi nic nen?.
{5055}{5130}Ale m?m plno pr?ce|s t?m ?erpadlem!
{5136}{5246}V??, kde je probl?m.|To ten bastard Linarcos.
{5295}{5377}M??e? to zopakovat?|
Subtítulos para The Poseidon Adventure
keywords: the, poseidon, adventure, 2005, 2, cd, romanian, ro, 2of, 1of,
original filename: The Poseidon Adventure - 2005 - 2CD - Romanian - ro - 51f7cbefc7b2df62d8e8d3bbfe59065c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,511 --> 00:00:24,724
THE ADVENTURE OF POSEIDON
2
00:01:10,900 --> 00:01:13,069
E?ti bine ?
Da.
3
00:01:35,510 --> 00:01:37,804
CENTRUL DE COMANDÃ AL FLOTEI A 5A
4
00:01:40,307 --> 00:01:42,101
Ceva nou ?
Nu, domnule.
5
00:01:42,601 --> 00:01:44,604
E ca ?i cum Poseidon s-ar fi evaporat.
6
00:01:44,854 --> 00:01:46,397
Ce avem ?n zona de c?utare ?
7
00:01:46,481 --> 00:01:50,360
AWAC st? cam de o or? ?n aer, p?n? acum nimic.
8
00:01:50,360 --> 00:01:51,111
Asta e tot ?
9
00:01:51,111 --> 00:01:54,865
Centrul aerian ne-a spus c? nu
avem sateli?i ?n acea zon?.
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,647 --> 00:01:08,444
Gaat het wel?
2
00:01:29,647 --> 00:01:32,444
commandocentrum Vijfde Vloot
3
00:01:34,807 --> 00:01:39,118
Al nieuws?
-Nee, de Poseidon lijkt verdwenen.
4
00:01:39,246 --> 00:01:40,838
En de zoekactie?
5
00:01:40,966 --> 00:01:45,165
AWACS zoekt al een uur.
Zonder resultaat.
6
00:01:45,287 --> 00:01:49,564
We heb