Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para The Pilot
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,878 --> 00:00:44,121
Come on, let's say good
night to your brother.
2
00:00:48,897 --> 00:00:53,153
'Night Sam. Good night, love.
3
00:00:54,769 --> 00:00:56,154
Hey! Dean.
4
00:00:56,194 --> 00:00:58,503
Daddy! Hey! Buddy.
5
00:00:58,599 --> 00:01:01,336
What do you think? Sam is ready
to touch around football yet?
6
00:01:01,336 --> 00:01:03,200
No, daddy. No?
7
00:01:03,247 --> 00:01:04,931
You got him? I got him.
8
00:01:07,412 --> 00:01:09,126
Sweet dreams, Sammy.
9
00:01:40,456 --> 00:01:41,482
John?
10
00:02:02,378 --> 00:02:05,176
John, is he hungry?
11
Subtítulos para The Pilot
keywords: mission, impossible, s01e0, 1, pilot, saints, fre, s01e01,
original filename: af153ffb3b04be436ad86beb3fc7a05e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,240 --> 00:00:56,390
3E AVENUE PERLES RARES
2
00:01:10,640 --> 00:01:11,709
Bonjour.
3
00:01:11,880 --> 00:01:14,553
Je cherche un disque particulier,
un collector.
4
00:01:14,680 --> 00:01:17,513
Je ne sais pas. Nous avons
quelques électrophones en stock.
5
00:01:17,600 --> 00:01:19,033
Je m'occupe de monsieur, Suzie.
6
00:01:19,120 --> 00:01:21,839
Apportez-moi les factures
de la semaine dernière.
7
00:01:26,880 --> 00:01:28,916
Quel disque
recherchez-vous exactement?
8
00:01:29,000 --> 00:01:30,718
<i>Pavane en sol,</i> de Ernest Vone,
9
00:01:30,800 --> 00:01:33,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,752 --> 00:00:20,310
Anything?
2
00:00:20,387 --> 00:00:22,446
You keep asking if there's anything.
3
00:00:22,522 --> 00:00:24,615
Pardon me for appearing desperate,
4
00:00:24,691 --> 00:00:27,421
but before the pilot was ripped
from the cockpit,
5
00:00:27,494 --> 00:00:32,329
he did say that no one's gonna find us
unless we get that transceiver working.
6
00:00:32,799 --> 00:00:35,632
So... is there anything?
7
00:00:35,702 --> 00:00:38,398
- No.
- Okay.
8
00:00:39,672 --> 00:00:42,607
What were you doing
in the bathroom?
9
00:00:43,309 --> 00:00:46,506
Thought yo
Subtítulos para The Pilot
keywords: day, break, 2006, 1x0, 1, pilot, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31266-Day_Break_(2006)_-_1x01_-_Pilot-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,838 --> 00:00:08,011
Day Break
Episodul 1
2
00:00:39,850 --> 00:00:41,770
Ai nevoie de alte perne.
3
00:00:41,880 --> 00:00:44,890
Pernele mele sunt
cele mai bune ºi ºtii asta.
4
00:01:04,160 --> 00:01:06,760
ªtii, putem sta la tine disearã.
5
00:01:10,500 --> 00:01:11,920
Poate.
6
00:01:12,070 --> 00:01:14,150
Sã vedem cum decurge ziua.
7
00:01:18,114 --> 00:01:22,312
Avem o alertã în nordul 405 la 10
din cauza unui camion rãsturnat.
8
00:01:22,403 --> 00:01:24,944
A împrãºtiat sute de cutii
de ºerveþele
9
00:01:24,954 --> 00:01:26,956
de-a lungul culoar
Subtítulos para The Pilot
keywords: my, name, is, earl, 10, 1, 2005, s01e01, pilot, fov,
original filename: My.Name.Is.Earl(101)(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,303 --> 00:00:11,790
<i>¿Han visto a ese tipo que siempre
está en el mercadito 24 horas...</i>
2
00:00:11,791 --> 00:00:14,757
<i>...cuando se detienen en esa pequeña
ciudad, en viaje a casa de la abuela?</i>
3
00:00:16,351 --> 00:00:17,711
<i>Un tipo con un aspecto sospechoso...</i>
4
00:00:17,712 --> 00:00:19,937
<i>...que compra cigarrillos,
unas raspaditas...</i>
5
00:00:19,938 --> 00:00:22,230
<i>...y una lata de cerveza
a las 10 de la mañana.</i>
6
00:00:23,271 --> 00:00:26,483
<i>La clase de tipo que esperas a que
salga para entrar con tu familia.</i>
7
00:00:31,374
Subtítulos para The Pilot
keywords: big, love, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, 1, pilot, vo,
original filename: 28685-Big_Love_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,329 --> 00:01:57,598
You awake?
2
00:03:24,800 --> 00:03:25,780
Sarah?
3
00:03:25,780 --> 00:03:28,977
Sarah, you need to get dressed.
I just got called in.
4
00:03:28,977 --> 00:03:32,271
I'm gonna have to drop you and
Ben with Teenie McAllister.
5
00:03:32,271 --> 00:03:34,691
- Then we have to walk.
- Honey, just hurry.
6
00:03:34,681 --> 00:03:36,658
- Wake Ben up.
- I'm awake.
7
00:03:36,658 --> 00:03:40,651
Oh, good morning.
And remind Teenie that today is honey bees.
8
00:03:40,651 --> 00:03:43,801
And just grab some fruit and yogurt
from the 'fridge, please.
Subtítulos para The Pilot
keywords: king, of, queens, 1x0, 1, pilot, est, 18, 3, 59, 2, 96,
original filename: King Of Queens - 1x01 - Pilot - Est.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,297 --> 00:00:10,497
Telekas toodi tunni eest ja see on nii suur,
2
00:00:11,463 --> 00:00:14,304
et lausa naeruväärt. Juhend on suurem
kui me vana telekas.
3
00:00:16,368 --> 00:00:17,821
Ma lähen. Doug tuli.
4
00:00:20,790 --> 00:00:23,772
Et sa teaksid, see on firma
ametlik riietus. Ole ise vait.
5
00:00:24,279 --> 00:00:25,332
Doug!
- Mida?
6
00:00:26,017 --> 00:00:27,453
Ta naerab jälle mu pükste üle.
7
00:00:30,514 --> 00:00:32,276
Ta on viiene, ole tast üle.
8
00:00:35,237 --> 00:00:38,019
Masendav, ta on nii hästi riides, et
mul pole midagi vastu öelda.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,683 --> 00:00:12,373
Vamos.
2
00:00:15,485 --> 00:00:16,185
Ven aquÃ.
3
00:00:26,488 --> 00:00:27,470
¿¡Qué ha pasado con el pacto?!
4
00:00:27,564 --> 00:00:30,188
¡Shh! He respetado el pacto,
¿De acuerdo?
5
00:00:31,330 --> 00:00:33,644
Jamás pienses que no cumplo un pacto,
en especial contigo, Brian
6
00:00:33,674 --> 00:00:34,475
Yo no hice el pacto.
7
00:00:34,485 --> 00:00:35,934
Rompà con ella.
8
00:00:41,767 --> 00:00:43,567
2 semanas antes...
9
00:00:45,968 --> 00:00:47,217
Bien, ¿Quien va a conducir?
10
00:00:47,218 --> 00:00:48,565
Porque tiene
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[01][38]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|
[39][68]{C:$aaccff}"INWAZJA"|Invasion [1x01] Pilot
[69][98]{C:$aaccff}T³umaczenie: wokram|Napisy: Pawlak
[99][128]{C:$aaccff}Korekta: Kimera, Sokar|Dopasowanie: drooido
[131][148]{C:$aaccff}C-130 Samolot meteorologiczny|Zespó³ rozpoznawania huraganów
[149][187]Huragan 21 do Bazy Huragan,|jesteÅmy piêæ mil od oka.
[202][221]/Zrozumia³em, Huragan 21.
[229][257]Cztery mile|do oka huraganu.
[257][284]Dobra, zaczynamy|schodzenie.
[362][389]Trzymajcie czapki,|schodzimy.
[536][546]/JesteÅmy w oku.
[548][569]/Zrzuæcie sondê i zacznijcie|/rejestrowaæ odczyty.
[571][579]/Sonda posz³a.
[646][684]- CiÅnienie na poziomie 936 milibaró
Subtítulos para The Pilot
keywords: the, shield, 1x0, 1, pilot, ws, xvidvd, tns, english, motechnet, com, pilotvd,
original filename: 7182-The.Shield.1x01.Pilot.WS.XviDVD-TNS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{72}{133}Read the prepared statement|and ask for questions.
{137}{207}And expect Hanrady to ask about|the Wilky Gardens' bust.
{212}{275}- Deflect, but don't deny.|- Right. You got your notes?
{279}{308}Don't need them.
{312}{430}Thanks for making the trip, fellas.|Now here's Capt. David Aceveda.
{446}{479}Thank you, Wanda.
{483}{560}The Farmington District of Los Angeles,|which I've been commanding...
{564}{622}...for the last four months,|has traditionally been...
{627}{686}...one of the most crime-ridden areas|of the city.
{691}{777}Some reporters have gone so far|as to label Farmington a war zone.
{787}{845}Oh, shit. Go. G
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,807 --> 00:00:57,141
ÃÃèìà Ãèå, òîïêà !
2
00:01:02,313 --> 00:01:04,607
Ãåëèêîïòåðè!
3
00:01:04,691 --> 00:01:07,569
- Ãèùî ÃÃ¥ ÷óâà ì.
- Ãî÷à êà é ìà ëêî.
4
00:01:19,163 --> 00:01:23,793
ÃÃèìà Ãèå, äî ïåðñîÃà ëà . Ãñè÷êè âåäÃà ãà äà ñå
ÿâÿò â îïåðà öèîÃÃà òà .
5
00:01:23,877 --> 00:01:28,756
ÃÃèìà Ãèå, äî ïåðñîÃà ëà . Ãñè÷êè âåäÃà ãà äà ñå
ÿâÿò â îïåðà öèîÃÃà òà .
6
00:02:07,253 --> 00:02:09,714
Ãîçè Ã¥ ñ ìÃîãî óñêîðåà ïóëñ! à ø
Subtítulos para The Pilot
keywords: everybody, loves, raymond, 1x0, 1, en, pilot,
original filename: everybody_loves_raymond_1x01_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,468 --> 00:00:03,834
Ray's still out of town covering the Yankees.
2
00:00:03,903 --> 00:00:08,533
Yeah, I know. He's been gone for four days,
and he's 16 minutes late.
3
00:00:10,944 --> 00:00:12,878
-Daddy!
-Hey.
4
00:00:12,946 --> 00:00:14,971
-Grab that, Ray.
-All right.
5
00:00:16,549 --> 00:00:20,747
-Where's my present?
-Get off there. Get down. Come on.
6
00:00:20,820 --> 00:00:22,845
-More.
-Matthew wants more.
7
00:00:23,590 --> 00:00:25,421
Now we got to clean up Aisle 2.
8
00:00:25,492 --> 00:00:26,686
Here you go.
9
00:00:27,494 --> 00:00:28,722
I'll get
Subtítulos para The Pilot
keywords: surface, 2005, tv, series, 1, 1x0, pilot, fov,
original filename: sub_Surface-2005-tv-series_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,931 --> 00:00:05,224
<i>Haide!</i>
2
00:00:06,037 --> 00:00:11,378
<i>Surface - Sezonul 1- Episodul 1
Traducerea: ipage17</i>
3
00:00:11,981 --> 00:00:13,583
Da, ºtiu. Asta s-a mai întâmplat.
4
00:00:13,610 --> 00:00:15,185
Relaxeazã-te.
5
00:00:25,807 --> 00:00:27,557
Rechinilor le place sã
vâneze noaptea, ºtii.
6
00:00:27,625 --> 00:00:29,052
Nu-i spune lui Miles.
7
00:00:29,092 --> 00:00:30,977
Puºtiul e deja speriat
cã e aici.
8
00:00:34,484 --> 00:00:35,898
Om jos, amice.
9
00:00:41,125 --> 00:00:42,283
Hai sã mai aºteptam
pânã sã-l luãm.
10
00
Subtítulos para The Pilot
keywords: blade, the, series, s01e0, 1, pilot, ws, dsr, flux, s01e01,
original filename: 46260.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,732 --> 00:01:48,567
¿Ya sabes lo que sigue?
2
00:01:49,193 --> 00:01:49,985
SÃ.
3
00:02:36,782 --> 00:02:38,742
¿Dónde embarcan los cuerpos?
4
00:02:38,951 --> 00:02:40,160
Detroit.
5
00:02:40,369 --> 00:02:42,246
¿Quién toma posesión?
6
00:02:42,621 --> 00:02:43,997
Van Sciver.
7
00:02:44,206 --> 00:02:46,375
Marcus Van Sciver.
8
00:02:48,794 --> 00:02:52,214
De acuerdo, puedes irte.
9
00:02:52,673 --> 00:02:54,341
Bromeas ¿verdad?
10
00:02:55,598 --> 00:02:57,052
SÃ.
11
00:03:01,511 --> 00:03:05,265
-> Blade: The Series <-
Temporada 1 - Capitulo 1
Subtítulos para The Pilot
keywords: las, vegas, 1x0, 1, pilot, medieval,
original filename: 56653e20a7ee835489f1dc75e6174b45.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:27,900
[Soft rock instrumental music]
2
00:00:43,200 --> 00:00:46,300
[Airplane roaring overhead]
3
00:00:48,400 --> 00:00:50,900
[Energetic instrumental music]
4
00:00:56,400 --> 00:00:57,600
[Car horn honking]
5
00:01:08,700 --> 00:01:10,100
[Car horn honking]
6
00:01:38,000 --> 00:01:39,200
[Elevator bell dings]
7
00:02:09,500 --> 00:02:11,000
[Elevator bell dings]
8
00:02:17,400 --> 00:02:18,600
[Gun cocking]
9
00:02:26,700 --> 00:02:28,800
[Energetic instrumental music continues]
10
00:02:42,200 --> 00:02:43,700
[Door opening]
11
00:02:43,700 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>This is Cuzco.</i>
<i>Come in Flight 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- He' crossing "El Paso de Muerte".</i>
<i>- God help them all.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Who's the poor pilot?</i>
<i>- Capitan Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. If anyone</i>
<i>can pull through it's Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>He knows the Andes</i>
<i>like the back of his hands.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[60][84]{C:$aacc|/przedstawia
[86][134]{C:$aaccff}T³umaczenie i napisy: JediAdam|Korekta: alien113
[136][167]{C:$aaccff}/Moskwa.
[1066][1089]Wiesz co teraz nast¹pi?
[1091][1113]Tak.
[1567][1585]Gdzie ³adujecie cia³a?
[1587][1600]W Detroit.
[1602][1624]Kto je odbiera?
[1626][1642]Van Sciver.
[1644][1675]Marcus Van Sciver.
[1687][1702]Ok.
[1704][1724]Mo¿esz odejÅæ.
[1726][1753]¯artujesz, tak?
[1755][1777]Tak.
[1825][1866]{C:$aaccff}/BLADE|/{C:$aaccff}01x01
[2027][2055]Zgubi³aŠsiê?
[2057][2073]Ulice s¹ niebezpieczne.
[2075][2091]Potrafiê zadbaæ o siebie.
[2093][2115]O naprawdê?
[2117][2139]I...
[2141][2166]mogê te¿ zaopiekowaæ siê tob¹.
[2168][2195]No t
Subtítulos para The Pilot
keywords: c, s, i, 01x0, 1, pilot, fixed, divxfinland, com,
original filename: C.S.I.01x01.Pilot.fixed.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{117}{122}W
{123}{128}WW
{129}{134}WWW
{135}{140}WWW.
{141}{146}WWW.D
{147}{152}WWW.DI
{153}{158}WWW.DIV
{159}{164}WWW.DIVX
{165}{170}WWW.DIVXF
{171}{176}WWW.DIVXFI
{177}{182}WWW.DIVXFIN
{183}{188}WWW.DIVXFINL
{189}{194}WWW.DIVXFINLA
{195}{200}WWW.DIVXFINLAN
{201}{206}WWW.DIVXFINLAND
{207}{212}WWW.DIVXFINLAND.
{213}{218}WWW.DIVXFINLAND.C
{219}{224}WWW.DIVXFINLAND.CO
{231}{246}WWW.DIVXFINLAND.COM
{256}{271}WWW.DIVXFINLAND.COM
{281}{296}WWW.DIVXFINLAND.COM
{297}{347}Suomennos: starg|Oikoluku: ozku
{348}{402}Korjaukset: Hietmokko
{515}{571}Nimeni on Royce Harmon.
{573}{678}
Subtítulos para The Pilot
keywords: 1326, junior, pilot, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, juniorpilot, portuguese,
original filename: 13262-Junior_Pilot_(2004)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
PESADELO NAS ALTURAS
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>Falando, Aeroporto de Cuzco.
Responda vôo 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- Cruzaram "O Espaço da Morte".
- Que Deus os ajude.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Quem é o piloto infeliz?
- Capitão Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo.
Ele é muito bom piloto.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>Conhece muito bem os Andes.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgraça!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
<i>Falha no motor!
Falha no motor!</
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:03,170
1986, Santa Barbara
2
00:00:08,675 --> 00:00:09,927
Megcsináltad a leckéd?
3
00:00:10,594 --> 00:00:12,304
A céklát is megetted?
4
00:00:12,346 --> 00:00:13,680
Aha.
5
00:00:14,139 --> 00:00:15,933
Kaphatnék egy sütit?
6
00:00:16,225 --> 00:00:17,726
Hunyd be a szemed!
7
00:00:17,768 --> 00:00:19,728
- De, apa, nem akarom...
- Most!
8
00:00:25,817 --> 00:00:28,153
Melyik betû nem világit az EXIT táblán?
9
00:00:28,195 --> 00:00:29,112
Az X.
10
00:00:29,154 --> 00:00:31,281
- Milyen szÃnû a vinil?
- Mi az a vinil?
11
00:00:31,323
Subtítulos para The Pilot
keywords: damages, 10, 1, hr, 2007, s01e0, pilot, pix, s01e01,
original filename: Damages(101-HR-HDTV)(2007).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,460 --> 00:00:27,260
Temporada 1- Episodio 1
Piloto
2
00:01:22,940 --> 00:01:25,260
SÃ, señora. Lo verificaré.
3
00:02:05,540 --> 00:02:08,140
Ensangrentada, medio desnuda,
vagando por las calles a las 7:00.
4
00:02:08,175 --> 00:02:09,340
De tu tipo.
5
00:02:10,340 --> 00:02:11,360
¿Sabes su nombre?
6
00:02:11,395 --> 00:02:12,395
Ella no responde.
7
00:02:12,700 --> 00:02:14,140
Todo lo que encontramos fue esto.
8
00:02:15,340 --> 00:02:18,220
"Hollis M. Nye, abogada".
9
00:02:20,020 --> 00:02:21,220
El resto es confuso.
10
00:02:21,540 --> 00:02:23,480
Supon
Subtítulos para The Pilot
keywords: tripping, the, rift, 1x0, 1, god, is, our, pilot, fin,
original filename: Tripping_the_Rift.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomennos ja oikoluku: Semilow.
{735}{794}Tripping The Rift.
{1040}{1096}Onko kukaan muu huomannut,|että oh
Subtítulos para The Pilot
keywords: the, o, c, 1x0, 1, pilot, ws, pdtv, lol, fr,
original filename: 43487.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:14,600
Si tu voyais ta tête!
2
00:00:39,600 --> 00:00:40,800
Mains en l'air !
3
00:01:01,200 --> 00:01:02,000
Sandy Cohen
4
00:01:03,000 --> 00:01:05,100
Je suis ton avocat
commis d'office
5
00:01:08,700 --> 00:01:09,600
On peut faire pire.
6
00:01:09,700 --> 00:01:11,600
Ca va ?
Tu es bien traité?
7
00:01:11,700 --> 00:01:12,800
Où est mon frère ?
8
00:01:14,600 --> 00:01:15,800
Trey a plus de 18 ans,
9
00:01:15,600 --> 00:01:17,200
Trey a volé une voiture
10
00:01:17,800 --> 00:01:18,800
il avait une arme
dans son pantalon,
11
00:01:19,100
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,553 --> 00:00:10,840
EXPEDIENTE X
2
00:00:12,139 --> 00:00:18,967
LA HISTORLA QUE VERÃN A CONTINUACIÃN
ESTÃ BASADA EN HECHOS REALES
3
00:01:31,368 --> 00:01:34,071
PARQUE NACIONAL DE COLLUM,
NOROESTE DE OREGÃN
4
00:01:34,161 --> 00:01:37,741
Calculan que lleva muerta
de ocho a doce horas.
5
00:01:37,828 --> 00:01:42,119
No hay causas visibles, ni signos de
golpes ni agresión sexual. Sólo esto.
6
00:01:46,956 --> 00:01:49,030
¿Podemos darle la vuelta?
7
00:01:57,125 --> 00:01:59,199
Karen Swenson.
8
00:01:59,292 --> 00:02:03,750
- ¿Está seguro de la identificación
Subtítulos para The Pilot
keywords: that, 7, s, show, s01e0, 1, xvidsubs, com, v, pilot, fin, s01e01, finsubs,
original filename: That.70s.Show.S01E01.xvidsubs.com.v1.1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{105}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{110}{165}Tekstityksen päiväys: 24.04.2007.|Versionumero: 1.1
{169}{217}Suomennos: sami83fin|Oikoluku: LadyGandalf
{221}{286}Wisconsin.|17. toukokuuta, 1976.
{290}{399}Kello 20:47.|Eric Formanin kellari.
{465}{518}- Eric, on aika!|- Mikset sinä tee sitä?
{522}{631}Talo on teidän. Kuuntele heitä.|Juhlat ovat saavuttaneet kriittisen koon, -
{635}{721}10 minuutissa ei ole enää|tilaisuutta hakea kaljaa.
{762}{823}Jos isä näkee minut hakemassa|olutta, hän tappaa minut!
{832}{902}Tahdomme kernaasti|ottaa sen riskin.
{913}{986}Ãlä murehdi. Pysy rauhallisena,|ja pysy
Subtítulos para The Pilot
keywords: mission, impossible, s01e0, 1, pilot, saints, fre, s01e01,
original filename: c400aa8e14728ac7a8784d25b2ab5ee7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,240 --> 00:00:56,390
3E AVENUE PERLES RARES
2
00:01:10,640 --> 00:01:11,709
Bonjour.
3
00:01:11,880 --> 00:01:14,553
Je cherche un disque particulier,
un collector.
4
00:01:14,680 --> 00:01:17,513
Je ne sais pas. Nous avons
quelques électrophones en stock.
5
00:01:17,600 --> 00:01:19,033
Je m'occupe de monsieur, Suzie.
6
00:01:19,120 --> 00:01:21,839
Apportez-moi les factures
de la semaine dernière.
7
00:01:26,880 --> 00:01:28,916
Quel disque
recherchez-vous exactement?
8
00:01:29,000 --> 00:01:30,718
<i>Pavane en sol,</i> de Ernest Vone,
9
00:01:30,800 --> 00:01:33,
Subtítulos para The Pilot
keywords: surface, 1x0, 1, pilot, repack, fov,
original filename: df77e419b50e80ac344b9e5c36bf5c42.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,004 --> 00:00:08,004
www.undertexter.se
Textad av: vino
2
00:00:12,194 --> 00:00:13,733
-Jag vet hur ni är.
3
00:00:13,993 --> 00:00:15,183
-Lugna ner dig.
4
00:00:16,319 --> 00:00:18,395
-Jag kanske inte ska dricka mer.
-Ja, kanske det.
5
00:00:25,972 --> 00:00:27,645
-Hajar tycker om att äta på natten.
6
00:00:27,895 --> 00:00:30,958
-Säg inget till Miles. Han är redan skakis
över att vara här.
7
00:00:34,769 --> 00:00:36,020
-Man överbord, polarn.
8
00:00:41,247 --> 00:00:43,485
-Vi väntar lite innan vi hämtar honom.
-Ja det gör vi.
9
00:00:45,347 --> 00:
Subtítulos para The Pilot
keywords: 1326, junior, pilot, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, juniorpilot, english,
original filename: 13260-Junior_Pilot_(2004)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>This is Cuzco.
Come in Flight 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- He' crossing "El Paso de Muerte".
- God help them all.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Who's the poor pilot?
- Capitan Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. If anyone
can pull through it's Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>He knows the Andes
like the back of his hands.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
<i>Stall! Stall!</i>
Subtítulos para The Pilot
keywords: tripping, the, rift, 1x0, 1, god, is, our, pilot, fin,
original filename: Tripping The Rift - 1x01 - God Is Our Pilot - Fin.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomennos ja oikoluku: Semilow.
{735}{794}Tripping The Rift.
{1040}{1096}Onko kukaan muu huomannut,|että oh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6}{93}Los 4400- Piloto
{209}{275}Ethan, no creo que vaya|a aclarar tan pronto
{276}{341}No creas que todo dura eternamente,|realmente no llueve tanto fuerte
{348}{415}- Estaba tan agradable esta mañana|- Ya...
{416}{515}Aclarará... y si no lo hace vamos|a hacer el picnic en el coche
{518}{587}No, papi, quiero ir|a jugar a la arena
{588}{656}Oh, no, te vas a mojar toda, cariño|Quizás más tarde
{658}{695}Por favor...
{705}{807}Es casi como una ducha,|por favor, no me mojaré
{882}{947}- Está bien, pero solo un minuto|- Está bien...
{950}{1035}- Y quiero que vuelvas inmediatamente|- Lo prometo
{1116}{1176}- ¡Que te divi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Dit is Cuzco.
Kom binnen, vlucht 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
Hij kruist 'El Paso de Muerte'.
- God zij met hen.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
Wie is de arme captain?
- Captain Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Als iemand
ze erdoor kan halen is het Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Hij kent de Andes
als zijn broekzak.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Hou hoogte! Hou hoogte!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,227
Trek
Subtítulos para The Pilot
keywords: committed, 10, 1, 2005, s01e0, pilot, lol, s01e01,
original filename: Committed(101)(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,790 --> 00:00:05,980
<i>Sólo digo...</i>
2
00:00:06,020 --> 00:00:08,540
- ...que ella puede ser genial.
- SÃ.
3
00:00:08,630 --> 00:00:10,477
Seguramente la amiga de la hermana...
4
00:00:10,478 --> 00:00:13,539
...en rehabilitación de
Phil el bajista es genial.
5
00:00:13,540 --> 00:00:14,541
Pero...
6
00:00:14,710 --> 00:00:18,090
...lo siento, no le encuentro la gracia
a salir con alguien que no conozco.
7
00:00:18,510 --> 00:00:19,870
Bueno, esa es la gracia.
8
00:00:19,920 --> 00:00:21,290
Ella no te conoce a ti.
9
00:00:22,690 --> 00:00:24,870
Oye, no soy yo,
Subtítulos para The Pilot
keywords: six, feet, under, 10, 1, 2001, s01e0, pilot, internal, aen, s01e01,
original filename: Six.Feet.Under(101)(2001).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,736 --> 00:01:47,228
<i>Elegante, sofisticada, seductora:</i>
2
00:01:47,941 --> 00:01:51,342
<i>La carroza fúnebre del nuevo milenio.</i>
3
00:01:52,112 --> 00:01:57,110
<i>Porque su ser querido merece lo mejor
en estilo y comodidad.</i>
4
00:02:30,316 --> 00:02:33,342
- Nathaniel Fisher.
- Nathaniel, es Ruth.
5
00:02:34,487 --> 00:02:36,751
¿Te tomaste la medicina para la presión?
6
00:02:36,823 --> 00:02:38,552
- SÃ.
- No me mientas.
7
00:02:38,825 --> 00:02:41,623
<i>Me la tomé. ¿Qué quieres?
¿Una sobredosis?</i>
8
00:02:42,562 --> 00:02:45,793
Acabo de darme c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,673 --> 00:00:41,889
You need new pillows.
2
00:00:41,895 --> 00:00:44,547
My pillows rule,
and you know it.
3
00:01:04,154 --> 00:01:06,980
You know, we could stay
at your place tonight.
4
00:01:10,521 --> 00:01:11,865
Maybe.
5
00:01:12,043 --> 00:01:13,915
We'll see how the day goes.
6
00:01:18,114 --> 00:01:20,512
<i>Sigalert on the northbound 405
at the 10 </i>
7
00:01:20,514 --> 00:01:22,332
<i>due to an overturned semi.</i>
8
00:01:22,403 --> 00:01:24,944
<i>It spilled over a hundred
cases of diapers</i>
9
00:01:24,954 --> 00:01:26,956
<i>all across the lanes of
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,200
MAN:
It's pressure, you know?
2
00:00:02,200 --> 00:00:03,500
MAN 2:
Pressure?
3
00:00:03,500 --> 00:00:06,900
MAN 1:
I can't say that to them, 'cause
they just think my life's great,
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,800
like it comes easy for me.
5
00:00:08,900 --> 00:00:10,000
Really?
6
00:00:10,100 --> 00:00:11,800
Yeah, you know why?
They're jealous.
7
00:00:11,900 --> 00:00:13,800
I mean, if we're bein'
honest here, Matt,
8
00:00:13,900 --> 00:00:16,600
they are seething with envy.
9
00:00:16,600 --> 00:00:20,600
<i>And you know what's sick is,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,461 --> 00:00:22,002
Hola, soy Rusty Cartwright.
2
00:00:22,078 --> 00:00:24,366
Soy nuevo en la universidad.
3
00:00:25,002 --> 00:00:26,784
Bastante excitante, ¿no?
4
00:00:33,436 --> 00:00:37,095
Mañana por la noche, vamos a tener
al menos 1000 chicas de invitadas.
5
00:00:37,228 --> 00:00:39,130
Y tendremos de todos los tipos.
6
00:00:39,233 --> 00:00:42,546
Somos las mejores, asà que
no aceptaremos nada menos.
7
00:00:42,617 --> 00:00:44,746
¿Qué pueden decirme de Ashleigh...
8
00:00:44,879 --> 00:00:46,994
...sólo de su apariencia?
9
00:00:47,164 --> 00:00:48
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{810}{958}BEM-VINDOS A SMALLVILLE|A CapitaI MundiaI do MiIho
{967}{1024}PRESIDENTE DA QUEEN|DESAPARECIDO
{1052}{1127}Isto tem de parar.|Abre os oIhos, Lex!
{1133}{1158}Não consigo!
{1163}{1218}Os Luthor não têm medo!
{1228}{1315}Não nos podemos dar a esse Iuxo.|Somos IÃderes.
{1358}{1485}O teu destino está traçado. Não chegas|a Iado nenhum de oIhos fechados.
{1618}{1685}Abracadabra.
{1728}{1783}-Boa tarde, NeII.|-Jonathan!
{1838}{1905}Martha, que surpresa.
{1910}{1968}Que traz os eremitas Kent|Ã cidade?
{1978}{2036}TuIipas. VermeIhas, se tiver.
{2042}{2085}Uma orquÃdea tigrina?
{2090}{2167}Não, obrigado.|A Martha
Subtítulos para The Pilot
keywords: nightstalker, 1998, v, brazilianportuguese, my, super, ex, girlfriend, night, s01e0, 1, pilot, lol, s01e01,
original filename: NightStalker1998V-Brazilianportuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtítulos para The Pilot
keywords: las, vegas, s01e0, 1, pilot, v, 1x0, medieval, 10, lol,
original filename: Las.Vegas.S01E01.Pilot.v1.1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{102}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 23.04.2006
{110}{260}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{264}{414}Suomennos: maza, rogerpe, yertle,|kilpikonna, Creatus, Obie ja Joni
{418}{518}Oikoluku: rogerpe
{3917}{3968}Hei, isä.
{4027}{4090}- Isä?|- Ulos.
{4121}{4201}Tervetuloa elämäni huonoimpaan päivään.
{5297}{5369}- Ãlä koskaan makaa pomon tyttären kanssa.|- Tapan hänet.
{5373}{5476}Varsinkaan, jos pomo on Ed Deline,|entinen CIA:n pomo -
{5480}{55