Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Parent Trap is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Parent Trap por relevancia:
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: the, parent, trap, 1998, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Parent Trap (1998) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.97
{7121}{7191}My God ! My phone just|does not work out here.
{7196}{7264}Oh, my God !|How are we ever gonna live ?
{7338}{7423}Uh ! Thanks.
{7428}{7483}There's a counsellor. Oh, excuse me.
{7488}{7544}Um, can you tell me where|the Navajo bunk is ?
{7549}{7616}- It's right over there.|- Thanks.
{7731}{7825}Now, girls, let's find our duffles|as quickly as we can.
{7830}{7891}We have a big first day|ahead of us.
{7896}{7970}I'm going to turn the bullhorn|over now to my daughter,
{7975}{8053}and right-hand man,|Marva, Jr.
{8058}{8183}Marva, bunk assignments,|if you please.
{8188}{8270}All right, ladies,|here we go. Listen up.
{8384
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: parent, trap, the, 1998, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 39216-Parent_Trap,_The_(1998)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,487 --> 00:03:59,823
Doamne! Celularul meu nu merge aici!
2
00:03:59,990 --> 00:04:02,242
O, Doamne! Cum o sã supravieþuim?
3
00:04:05,329 --> 00:04:07,539
Mulþumesc.
4
00:04:07,706 --> 00:04:09,541
Uite-un îndrumãtor. Scuzaþi-mã.
5
00:04:09,708 --> 00:04:11,585
Ãmi puteþi spune unde este
zona Navajo?
6
00:04:11,752 --> 00:04:14,004
- E chiar acolo.
- Mulþumesc.
7
00:04:17,841 --> 00:04:20,969
Acum, fetelor, haideþi sã gãsim
bagajele cât de repede putem.
8
00:04:21,136 --> 00:04:23,180
Avem o lungã primã zi înaintea noastrã.
9
00:04:23,347 --> 00:04:25
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{733}{866}Z A M K A Z A R O D I T E L J E
{1166}{1266}BLAGLOSLOVI NAÅ |KRNJI DOM
{1642}{1722}# Ako im ljubav isklizuje iz traènica|tretiraj svoj roditelje kao djecu #
{1725}{1787}# Ili æe ti obiteljsko|stablo puknuti #
{1790}{1884}# Pa da bi oni uživali|prvo moraš namjestiti #
{1886}{1933}# Što moraš namjestiti #
{1934}{1999}# Zamku za roditelje #
{2519}{2602}# Ako izgube taj fijuk|i jednostavno ne mogu zamahnuti #
{2603}{2680}# Tada problem|pada u tvoje krilo #
{2682}{2771}# Kada su ti starci konzervativni|tada moraš pripremiti #
{2773}{2842}- # Što moraš pripremiti #|- # Zamku za roditelje #
{3409}{3488}# Da postaviš mamac|
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: 1015, parent, trap, the, 1998, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10154-Parent_Trap,_The_(1998)-NA_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5721}{5777}My God ! My phone just|does not work out here.
{5781}{5835}Oh, my God !|How are we ever gonna live ?
{5894}{5962}Uh ! Thanks.
{5966}{6010}There's a counsellor. Oh, excuse me.
{6014}{6059}Um, can you tell me where|the Navajo bunk is ?
{6063}{6117}- It's right over there.|- Thanks.
{6209}{6284}Now, girls, let's find our duffles|as quickly as we can.
{6288}{6337}We have a big first day|ahead of us.
{6341}{6400}I'm going to turn the bullhorn|over now to my daughter,
{6404}{6466}and right-hand man,|Marva, Jr.
{6470}{6570}Marva, bunk assignments,|if you please.
{6574}{6640}All right, ladies,|here we go. Listen up.
{6731}{6803}Wait a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5721}{5777}My God ! My phone just|does not work out here.
{5781}{5835}Oh, my God !|How are we ever gonna live ?
{5894}{5962}Uh ! Thanks.
{5966}{6010}There's a counsellor. Oh, excuse me.
{6014}{6059}Um, can you tell me where|the Navajo bunk is ?
{6063}{6117}- It's right over there.|- Thanks.
{6209}{6284}Now, girls, let's find our duffles|as quickly as we can.
{6288}{6337}We have a big first day|ahead of us.
{6341}{6400}I'm going to turn the bullhorn|over now to my daughter,
{6404}{6466}and right-hand man,|Marva, Jr.
{6470}{6570}Marva, bunk assignments,|if you please.
{6574}{6640}All right, ladies,|here we go. Listen up.
{6731}{6803}Wait a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:48,840 --> 00:03:51,080
Dios mÃo! Mi teléfono
no trabaja aquÃ.
2
00:03:51,240 --> 00:03:53,400
¡Oh Dios!
¿Como vamos a vivir?
3
00:03:55,760 --> 00:03:58,480
Gracias!
4
00:03:58,640 --> 00:04:00,400
Allà está un consejero.
Oh, perdón.
5
00:04:00,560 --> 00:04:02,360
Puede decirme donde
está la cabaña Navajo?
6
00:04:02,520 --> 00:04:04,680
-Allá está.
-Gracias
7
00:04:08,360 --> 00:04:11,360
Ahora, niñas, vamos a buscar nuestras pertenencias, rápido.
8
00:04:11,520 --> 00:04:13,480
Tenemos el primer atraso
ahora mismo.
9
00:04:13,640 --> 00:04:16,000
Voy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 656x384 29.971fps 900.8 MB|/SubEdit b.3946
{100}{200}Napisy przgotowa³ g.k
{1268}{1389}NIE WIERZCIE BLIÂNIACZKOM
{1853}{2007}AKT ZAWARCIA MA£¯EÃSTWA
{4065}{4112}MARZENIA BEZ KOÃCA
{5438}{5502}Mo¿e pami¹tkowe zdjêcie?
{5563}{5621}Proszê patrzeæ na siebie.
{6295}{6373}11 LAT I 9 MIESIÃCY|PÃÂNIEJ
{6638}{6736}OBÃZ WALDEN
{7133}{7282}- Tu nie dzia³a telefon.|- Bo¿e, jak bêdziemy ¿yæ?
{7438}{7546}Przepraszam,|gdzie jest budynek Navajo?
{7558}{7614}Tam.
{7618}{7732}Witam na obozie Walden.|Nazywam siê Marva Kulp.
{7743}{7901}ZnajdŸcie swój baga¿.|Czeka nas wieki dzieñ.
{7913}{8059}Oddajê megafo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5721}{5777}My God ! My phone just|does not work out here.
{5781}{5835}Oh, my God !|How are we ever gonna live ?
{5894}{5962}Uh ! Thanks.
{5966}{6010}There's a counsellor. Oh, excuse me.
{6014}{6059}Um, can you tell me where|the Navajo bunk is ?
{6063}{6117}- It's right over there.|- Thanks.
{6209}{6284}Now, girls, let's find our duffles|as quickly as we can.
{6288}{6337}We have a big first day|ahead of us.
{6341}{6400}I'm going to turn the bullhorn|over now to my daughter,
{6404}{6466}and right-hand man,|Marva, Jr.
{6470}{6570}Marva, bunk assignments,|if you please.
{6574}{6640}All right, ladies,|here we go. Listen up.
{6731}{6803}Wait a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0:00:02:Na podstawie napis?w:|g.k synchro do Parent.Trap.1998.iNT.DVDRip.XviD.AC3-NDRT - skynet
0:00:08:Synchronizacja, uzupe?nienia i takie tam:|pawelkg
0:00:12:Zapraszam na maj? stron?|http://www.pawelkg.com/
0:00:41:NIE WIERZCIE BLI?NIACZKOM
0:01:00:AKT ZAWARCIA MA??E?STWA
0:02:11:NIECH MARZENIA NIE MAJ? KO?CA
0:02:54:Mo?e pami?tkowe zdj?cie?
0:02:58:Prosz? patrze? na siebie.
0:03:21:11 LAT|I 9 MIESI?CY P?NIEJ
0:03:32:OB?Z WALDEN
0:03:49:- Tu nie dzia?a telefon.|- Bo?e, jak b?dziemy ?y??
0:03:56:Dzi?ki!
0:03:58:O! To opiekun!
0:03:59:Przepraszam,|gdzie jest budynek Navajo?
0:04:02:Jest dok?adnie tam.
0:04:04:Witam dziewcz?ta na obozie Walden.|Nazywam si? Marva Kulp opiekun.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 656x384 29.971fps 900.8 MB|/SubEdit b.3946
{100}{200}Napisy przgotowa? g.k
{1268}{1389}NIE WIERZCIE BLI?NIACZKOM
{1853}{2007}AKT ZAWARCIA MA??E?STWA
{4065}{4112}MARZENIA BEZ KO?CA
{5438}{5502}Mo?e pami?tkowe zdj?cie?
{5563}{5621}Prosz? patrze? na siebie.
{6295}{6373}11 LAT I 9 MIESI?CY|P?NIEJ
{6638}{6736}OB?Z WALDEN
{7133}{7282}- Tu nie dzia?a telefon.|- Bo?e, jak b?dziemy ?y??
{7438}{7546}Przepraszam,|gdzie jest budynek Navajo?
{7558}{7614}Tam.
{7618}{7732}Witam na obozie Walden.|Nazywam si? Marva Kulp.
{7743}{7901}Znajd?cie sw?j baga?.|Czeka nas wieki dzie?.
{7913}{8059}Oddaj? megafon mojej c?rce|i prawej r?ce
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 656x384 29.971fps 900.8 MB|/SubEdit b.3946
{100}{200}Napisy przgotowa? g.k
{1268}{1389}NIE WIERZCIE BLI?NIACZKOM
{1853}{2007}AKT ZAWARCIA MA??E?STWA
{4065}{4112}MARZENIA BEZ KO?CA
{5438}{5502}Mo?e pami?tkowe zdj?cie?
{5563}{5621}Prosz? patrze? na siebie.
{6295}{6373}11 LAT I 9 MIESI?CY|P?NIEJ
{6638}{6736}OB?Z WALDEN
{7133}{7282}- Tu nie dzia?a telefon.|- Bo?e, jak b?dziemy ?y??
{7438}{7546}Przepraszam,|gdzie jest budynek Navajo?
{7558}{7614}Tam.
{7618}{7732}Witam na obozie Walden.|Nazywam si? Marva Kulp.
{7743}{7901}Znajd?cie sw?j baga?.|Czeka nas wieki dzie?.
{7913}{8059}Oddaj? megafon mojej c?rce|i prawej r?ce
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: the, parent, trap, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Parent Trap - 1998 - 1CD - Czech - cz - 386d087f107f97ccc59aebfb472854a1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1075}{1135}www.titulky.com
{1155}{1186}PAST
{1305}{1368}NEW YORK -|16 DN? DO KONCE TIS?LET?
{3419}{3463}C?LOV? VZD?LENOST
{3659}{3704}VZD?LENOST POKLESU
{5534}{5564}K?D
{5624}{5667}SYST?M V PO??DKU
{7184}{7263}CONRAD GREENE, RUMAH DAHLIA,|KUALA LUMPUR, MALAJSKO
{7679}{7722}SYST?M AKTIVOV?N
{7949}{8016}KUALA LUMPUR|15 DN? DO KONCE TIS?CILET?
{8099}{8131}Hal??
{8144}{8203}Mingu! Vypni tu p???ernou hudbu!
{8249}{8279}?, to jsi ty!
{8279}{8342}Kde je m?j obraz? Chci sv?j obraz.
{8369}{8425}V po?t?? ?, to je origin?ln?!
{8489}{8573}Mus?m ??ct, ?e m? opravdu udivuje,|jak se ti to povedlo!
{8579}{8660}Ten v?stup! V?echno to plaho?en?|v tv?m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5721}{5777}My God ! My phone just|does not work out here.
{5781}{5835}Oh, my God !|How are we ever gonna live ?
{5894}{5962}Uh ! Thanks.
{5966}{6010}There's a counsellor. Oh, excuse me.
{6014}{6059}Um, can you tell me where|the Navajo bunk is ?
{6063}{6117}- It's right over there.|- Thanks.
{6209}{6284}Now, girls, let's find our duffles|as quickly as we can.
{6288}{6337}We have a big first day|ahead of us.
{6341}{6400}I'm going to turn the bullhorn|over now to my daughter,
{6404}{6466}and right-hand man,|Marva, Jr.
{6470}{6570}Marva, bunk assignments,|if you please.
{6574}{6640}All right, ladies,|here we go. Listen up.
{6731}{6803}Wait a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,552
Det her er for meget! Jeg kan ikke
klare det... Jeg er bare en lille pige!
2
00:00:06,680 --> 00:00:13,233
- Har du noget, du vil snakke om?
- Chessy, du skr?mte mig...
3
00:00:13,360 --> 00:00:15,430
"Skr?mte" jeg dig?!
4
00:00:15,560 --> 00:00:19,997
Du gjorde mig forskr?kket.
Jeg vidste ikke, du var her...
5
00:00:20,120 --> 00:00:24,079
Er du sikker p?, du ikke har noget,
du vil fort?lle mig?
6
00:00:24,920 --> 00:00:29,198
Som hvorfor Sammy ikke
kommer i n?rheden af dig mere?
7
00:00:29,320 --> 00:00:32,835
Eller hvorfor din appetit
har ?ndret sig?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:To mnie przerasta. Nie dam rady,|nie mog?, jestem tylko dzieckiem.
00:00:07:Czy chcia?aby? si? z czego? zwierzy?, Hal?
00:00:10:Chessy, ja... Przel?k?am si?.
00:00:13:- "Przel?k?am si?"?|- Przestraszy?am si?. Nie wiedzia?am, ?e tu jeste?.
00:00:20:Jeste? pewna, ?e nie chcesz ze mn? o niczym porozmawia??
00:00:25:Na przyk?ad o zachowaniu Sammyego, bo ju? nie przychodzi do Ciebie?
00:00:30:Albo, dlaczego zmieni? Ci si? apetyt?
00:00:33:O tym, ?e ju? nie ba?aganisz?|I u?ywasz dziwnych zwrot?w...
00:00:37:jak : ?Przel?k?am si??.
00:00:39:Chessy, zmieni?am si?|w ci?gu tego lata, to wszystko.
00:00:43:Okej.
00:00:47:Rany, gdybym nie zna?a Ci? lepiej|pomy?la?a bym, ?e jeste?...
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: parent, trap, 1998, mickey, mouse, cd, 1, dvd, rip,
original filename: Parent Trap (1998) Mickey Mouse CD1 DVD-Rip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:07,154
Ripped & Spellchecked by
Mickey Mouse
1
00:00:41,400 --> 00:00:45,154
FOR?LDREF?LDEN
2
00:02:09,400 --> 00:02:11,834
Hvor dr?mme aldrig ender
3
00:02:54,560 --> 00:02:57,518
Vil De have et billede til erindring?
4
00:02:58,640 --> 00:03:01,074
Se p? hinanden.
5
00:03:20,000 --> 00:03:25,597
11 ?r og 9 m?neder senere
6
00:03:48,520 --> 00:03:53,469
- Min mobiltelefon virker ikke her.
- Hvordan skal vi s? overleve?
7
00:03:59,560 --> 00:04:04,270
- Undskyld, hvor er Navajo-hytten?
- Derovre.
8
00:04:04,400 --> 00:04:08,234
Velkommen! Jeg hedder
Marv
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:06,600 --> 00:01:09,933
[Man]
If their love's on skids
treat your folks like kids
2
00:01:10,037 --> 00:01:12,631
Or your family tree's
gonna snap
3
00:01:12,740 --> 00:01:16,676
[Woman]
So to make 'em dig
first ya gotta rig
4
00:01:16,744 --> 00:01:18,712
[Together]
What do ya gotta rig
5
00:01:18,779 --> 00:01:21,475
The parent trap
6
00:01:43,170 --> 00:01:46,606
[Woman]
If they lose that zing
and they just won't swing
7
00:01:46,674 --> 00:01:49,871
Then the problem
falls in your lap
8
00:01:49,944 --> 00:01:53,675
[Man]
When your folks are square
then you must prepare
9
00:01:53,747 --> 00:01:56,648
- What do you gotta prepare
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:07,154
Ripped & Spellchecked by
Mickey Mouse
1
00:00:41,400 --> 00:00:45,154
FOR?LDREF?LDEN
2
00:02:09,400 --> 00:02:11,834
Hvor dr?mme aldrig ender
3
00:02:54,560 --> 00:02:57,518
Vil De have et billede til erindring?
4
00:02:58,640 --> 00:03:01,074
Se p? hinanden.
5
00:03:20,000 --> 00:03:25,597
11 ?r og 9 m?neder senere
6
00:03:48,520 --> 00:03:53,469
- Min mobiltelefon virker ikke her.
- Hvordan skal vi s? overleve?
7
00:03:59,560 --> 00:04:04,270
- Undskyld, hvor er Navajo-hytten?
- Derovre.
8
00:04:04,400 --> 00:04:08,234
Velkommen! Jeg hedder
Marv
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: parent, trap, the, 1998, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 39216-Parent_Trap,_The_(1998)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:57,487 --> 00:03:59,823
Doamne! Celularul meu nu merge aici!
2
00:03:59,990 --> 00:04:02,242
O, Doamne! Cum o s? supravie?uim?
3
00:04:05,329 --> 00:04:07,539
Mul?umesc.
4
00:04:07,706 --> 00:04:09,541
Uite-un ?ndrum?tor. Scuza?i-m?.
5
00:04:09,708 --> 00:04:11,585
?mi pute?i spune unde este
zona Navajo?
6
00:04:11,752 --> 00:04:14,004
- E chiar acolo.
- Mul?umesc.
7
00:04:17,841 --> 00:04:20,969
Acum, fetelor, haide?i s? g?sim
bagajele c?t de repede putem.
8
00:04:21,136 --> 00:04:23,180
Avem o lung? prim? zi ?naintea noastr?.
9
00:04:23,347 --> 00:04:25,807
Acum am s? ?ntorc
megafonul spre fiica
10
00:04:25,974 --> 00:04:28,560
?i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,385 --> 00:00:06,615
- Get comfortable.
- [ Clears Throat ]
I am comfortable.
2
00:00:06,615 --> 00:00:07,500
What do you want?
3
00:00:09,634 --> 00:00:11,419
Well, first of all,
honey, about me.
4
00:00:11,753 --> 00:00:15,916
Now, oh, you probably
think of me as being
just your father.
5
00:00:15,951 --> 00:00:18,773
And to you,
I probably seem ancient and old.
6
00:00:18,808 --> 00:00:20,588
[ Laughs ]
Not ancient, Daddy.
7
00:00:20,623 --> 00:00:23,186
Well, certainly not.
I'm in my best years.
8
00:00:23,221 --> 00:00:26,942
- ?? [ Stops ]
- Okay, don't get
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,333 --> 00:00:02,167
ìîæåì äà îáÿäâà ìå Ãà òåðà ñà òà .
2
00:00:02,333 --> 00:00:05,833
ÃñúùÃîñò, îáåùà õ Ãà Ãà ë
äà ïðåêà ðà ì äåÃÿ çà åäÃî ñ Ãåÿ.
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,542
Ã, Ãÿìà ïðîáëåì.
Ãìà ì ðà áîòà çà âúðøåÃÃ¥.
4
00:00:08,708 --> 00:00:12,500
Ãà áîòÿ âúðõó Ãîâ åòèêåò,
Ãèêè, âêëþ÷âà ù Ã-Ã-Ã.
5
00:00:12,667 --> 00:00:15,333
ÃÃ¥ òè õà ðåñà .
ÃÃ¥ ñå âèäèì Ãà âå÷åðÿ.
6
00:00:15,500 --> 00:00:18,833
- Ãà î, Ãà ë.
- Ãà î.
7
0
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: the, parent, trap, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: The Parent Trap (1998) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,096 --> 00:00:01,932
why don't we all
have lunch on the terrace ?
2
00:00:02,098 --> 00:00:05,602
Well, actually, I promised Hal
we'd hang out together this afternoon.
3
00:00:05,769 --> 00:00:08,313
Oh, no problem.
I've got plenty to do.
4
00:00:08,480 --> 00:00:12,275
I'm working on a new label design,
Nicky, featuring Y-O-U.
5
00:00:12,442 --> 00:00:15,111
You're gonna love it.
See you for dinner, darling.
6
00:00:15,278 --> 00:00:18,615
- Bye, Hal.
- Bye.
7
00:00:18,782 --> 00:00:20,992
The first change I make is to send
that two-faced little brat...
8
00:00:21,159 -
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: 1243, parent, trap, the, 1998, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 12433-Parent_Trap,_The_(1998)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5694}{5750}Doamne! Celularul meu nu merge aici!
{5754}{5808}O, Doamne! Cum o sã supravieþuim?
{5882}{5935}Mulþumesc.
{5939}{5983}Uite-un îndrumãtor. Scuzaþi-mã.
{5987}{6032}Ãmi puteþi spune unde este|zona Navajo?
{6036}{6090} - E chiar acolo.|- Mulþumesc.
{6182}{6257}Acum, fetelor, haideþi sã gãsim|bagajele cât de repede putem.
{6261}{6310}Avem o lungã primã zi înaintea noastrã.
{6314}{6373}Acum am sã întorc|megafonul spre fiica
{6377}{6439}ºi totodatã ajutorul meu, Marva JR.
{6443}{6543}Marva, repartizeazã paturile,|dacã eºti drãguþã.
{6547}{6613}Gata, domniºoarelor,|asta e. Ascultaþi.
{6704}{
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: the, parent, trap, 1998, 2, cd, english, en, int, ndrt, 1,
original filename: The Parent Trap - 1998 - 2CD - English - en - ca217ec3cc5e9432ce9985b0c79e680d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,653 --> 00:00:23,178
* "L" is for the way *
2
00:00:23,256 --> 00:00:26,589
* You look at me *
3
00:00:26,626 --> 00:00:29,686
* "O" is for the only *
4
00:00:29,763 --> 00:00:32,732
* One I see *
5
00:00:32,799 --> 00:00:36,633
* "v" is very, very *
6
00:00:36,703 --> 00:00:39,228
* Extraordinary *
7
00:00:39,305 --> 00:00:41,739
* "E" is even more *
8
00:00:41,808 --> 00:00:45,107
* Than anyone
that you adore *
9
00:00:45,178 --> 00:00:48,511
* And love
is all that I can *
10
00:00:48,581 --> 00:00:51,573
* give to you *
11
00:00:51,651 --> 00:00:54,142
* Lo
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: 1719, parent, trap, the, 1998, 2, 3, 7, fps, cd, 1,
original filename: 17190-Parent_Trap,_The_(1998)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{26}{88}Hei!|Mai usor.
{70}{146}Sunt prinsã peste cap, aici.|N-nu pot sã mã descurc.
{110}{162}Chia-chiar nu pot.|Sunt doar un copil.
{155}{225}Ai ceva de povestit aici, Hal?
{215}{276}Chessy, am...|am tras o sperieturã.
{346}{398}Eu te-am speriat?
{396}{509}Tu m-ai speriat. Nu stiam cã erai... aici.
{449}{530}Esti sigurã cã n-ai nimic sã-mi spui?
{661}{760}Cum ar fi, de ce nu te recunoaste|Sammy si nu mai vine la tine.
{728}{830}Sau de ce ti s-a schimbat apetitul.
{796}{865}Sau de ce, dintr-o datã,|esti atât de stilatã
{877}{987}si folosesti expresii ca,|"am tras o sperieturã."
{996}{1098}Chessy, m-am... schimb
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:58:<i>? ?</i>
00:01:08:<i>[M Man ]</i>|<i>??If their love's on skids</i>|<i>treat your folks like kids??</i>
00:01:11:<i>?? Or your family tree's</i>|<i>gonna snap??</i>
00:01:14:<i>[M Woman ]</i>|<i>??So to make 'em dig</i>|<i>first ya gotta rig??</i>
00:01:18:<i>[M Together ]</i>|<i>?? What do ya gotta rig??</i>
00:01:20:<i>?? The parent trap??</i>
00:01:45:<i>[M Woman ]</i>|<i>??If they lose that zing</i>|<i>and they just won't swing??</i>
00:01:48:<i>?? Then the problem</i>|<i>falls in your lap??</i>
00:01:51:<i>[M Man ]</i>|<i>?? When your folks are square</i>|<i>then you must prepare??</i>
00:01:55:<i>- ?? What do you gotta prepare??</i>|<i>- ?? The parent trap??</i>
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:48,840 --> 00:03:51,080
Dios mÃo! Mi teléfono
no trabaja aquÃ.
2
00:03:51,240 --> 00:03:53,400
¡Oh Dios!
¿Como vamos a vivir?
3
00:03:55,760 --> 00:03:58,480
Gracias!
4
00:03:58,640 --> 00:04:00,400
Allà está un consejero.
Oh, perdón.
5
00:04:00,560 --> 00:04:02,360
Puede decirme donde
está la cabaña Navajo?
6
00:04:02,520 --> 00:04:04,680
-Allá está.
-Gracias
7
00:04:08,360 --> 00:04:11,360
Ahora, niñas, vamos a buscar nuestras pertenencias, rápido.
8
00:04:11,520 --> 00:04:13,480
Tenemos el primer atraso
ahora mismo.
9
00:04:13,640 --> 00:04:16,000
Voy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:06,713
Het gaat me te ver. Ik kan dit niet
aan. Ik ben nog maar 'n kind.
2
00:00:06,960 --> 00:00:13,274
Wil je ergens over praten ?
- Je laat me schrikken, Chessy.
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,833
Laat ik je schrikken ?
- Ik schrok me rot van je.
4
00:00:20,200 --> 00:00:23,954
Wil je echt nergens
over praten met me ?
5
00:00:25,040 --> 00:00:28,749
Waarom Sammy niet meer
naar je toe komt ?
6
00:00:29,000 --> 00:00:32,834
Of waarom je andere dingen eet ?
7
00:00:33,080 --> 00:00:35,640
Of waarom je opeens
zo keurig bent...
8
00:00:35,880 --> 00:00:40,032
en
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: 1107, parent, trap, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 11073-Parent Trap The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{5732}{5791}Doamne! Celularul meu nu merge aici!
{5799}{5855}O, Doamne! Cum o sã supravietuim?
{5903}{5958}Multumesc.
{5974}{6020}Uite-un îndrumãtor. Scuzati-mã.
{6033}{6080}Ãmi puteti spune unde este|zona Navajo?
{6065}{6121} - E chiar acolo.|- Multumesc.
{6176}{6254}Acum, fetelor, haideti sã gãsim|bagajele cât de repede putem.
{6293}{6345}Avem o lungã primã zi înaintea noastrã.
{6383}{6444}Acum am sã întorc|megafonul spre fiica
{6422}{6487}si totodatã ajutorul meu, Marva JR.
{6529}{6633}Marva, repartizeazã paturile,|dacã esti drãgutã.
{6612}{6680}Gata, domnisoarelor,|asta e. Ascultati.
{6740}{6816}St
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0:00:02:Na podstawie napis?w:|g.k synchro do Parent.Trap.1998.iNT.DVDRip.XviD.AC3-NDRT - skynet
0:00:08:Synchronizacja, uzupe?nienia i takie tam:|pawelkg
0:00:12:Zapraszam na maj? stron?|http://www.pawelkg.com/
0:00:41:NIE WIERZCIE BLI?NIACZKOM
0:01:00:AKT ZAWARCIA MA??E?STWA
0:02:11:NIECH MARZENIA NIE MAJ? KO?CA
0:02:54:Mo?e pami?tkowe zdj?cie?
0:02:58:Prosz? patrze? na siebie.
0:03:21:11 LAT|I 9 MIESI?CY P?NIEJ
0:03:32:OB?Z WALDEN
0:03:49:- Tu nie dzia?a telefon.|- Bo?e, jak b?dziemy ?y??
0:03:56:Dzi?ki!
0:03:58:O! To opiekun!
0:03:59:Przepraszam,|gdzie jest budynek Navajo?
0:04:02:Jest dok?adnie tam.
0:04:04:Witam dziewcz?ta na obozie Walden.|Nazywam si? Marva Kulp opiekun.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5732}{5791}Doamne! Celularul meu nu merge aici!
{5799}{5855}O, Doamne! Cum o sã supravietuim?
{5903}{5958}Multumesc.
{5974}{6020}Uite-un îndrumãtor. Scuzati-mã.
{6033}{6080}Ãmi puteti spune unde este|zona Navajo?
{6065}{6121} - E chiar acolo.|- Multumesc.
{6176}{6254}Acum, fetelor, haideti sã gãsim|bagajele cât de repede putem.
{6293}{6345}Avem o lungã primã zi înaintea noastrã.
{6383}{6444}Acum am sã întorc|megafonul spre fiica
{6422}{6487}si totodatã ajutorul meu, Marva JR.
{6529}{6633}Marva, repartizeazã paturile,|dacã esti drãgutã.
{6612}{6680}Gata, domnisoarelor,|asta e. Ascultati.
{6740}{6816}Stati
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,160 --> 00:00:02,000
porque no almorzamos
todos en la terraza.
2
00:00:02,160 --> 00:00:05,680
Bien, pero le prometà a
Hal que pasarÃamos la tarde juntos.
3
00:00:05,840 --> 00:00:08,400
Oh, no hay problema.
Tengo mucho por hacer.
4
00:00:08,560 --> 00:00:12,360
Estoy trabajando en un nuevo
diseño de etiqueta, Nicky, con el logo "T- U".
5
00:00:12,520 --> 00:00:15,200
Te va a gustar.
Te veo en la cena, querido.
6
00:00:15,360 --> 00:00:18,680
- Adiós, Hal
- Adiós.
7
00:00:18,840 --> 00:00:21,080
Lo primero que haré es
enviar a esa mocosa solapada....
8
00:00:21,240
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Zjemy razem lunch?
00:00:02:- Obieca?em zaj?? si? Hal.|- Nie ma sprawy.
00:00:07:Mam co robi?. Nowa etykieta.|A na niej T... Y.
00:00:13:B?dziesz zachwycony.|Do kolacji. Pa, Hal.
00:00:19:Wy?l? tego wstr?tnego bachora|do internatu w Kimbuktu.
00:00:25:- Zimna jak l?d.|- Szczyc? si? tym.
00:00:36:Szybko, tato!
00:00:43:Wygra?a?!|Daj mu odetchn??.
00:00:50:- Cieszysz si? z biwaku?|- Jakiego?
00:00:55:Urz?dzamy go co rok,|przed szko??.
00:00:59:Ach, chodzi o to...|Bardzo si? ciesz?.
00:01:05:Co s?dzisz o Meredith?
00:01:09:Jako o kim? Twojej agentce|reklamowej, znajomej...?
00:01:15:Nie... jaka ci si? wydaje?|Jako osoba.
00:01:19:?adna.|Fajne w?osy, zdrowe z?by,
00:01:24
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:48,840 --> 00:03:51,080
Dios mÃo! Mi teléfono
no trabaja aquÃ.
2
00:03:51,240 --> 00:03:53,400
¡Oh Dios!
¿Como vamos a vivir?
3
00:03:55,760 --> 00:03:58,480
Gracias!
4
00:03:58,640 --> 00:04:00,400
Allà está un consejero.
Oh, perdón.
5
00:04:00,560 --> 00:04:02,360
Puede decirme donde
está la cabaña Navajo?
6
00:04:02,520 --> 00:04:04,680
-Allá está.
-Gracias
7
00:04:08,360 --> 00:04:11,360
Ahora, niñas, vamos a buscar nuestras pertenencias, rápido.
8
00:04:11,520 --> 00:04:13,480
Tenemos el primer atraso
ahora mismo.
9
00:04:13,640 --> 00:04:16,000
Voy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:43,000 --> 00:00:53,000
ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
Fronecx@hotmail.com
1
00:03:48,840 --> 00:03:51,080
Ãà Ãáåà åÃÃÃà áà ÃÃãá åäÃ
2
00:03:51,240 --> 00:03:53,400
Ãà Ãáåà ÃÃà ÃäÃÃà ÃÃæäå
3
00:03:55,760 --> 00:03:58,480
ÃÃÃÃ
4
00:03:58,640 --> 00:04:00,400
áæ ÃãÃÃ
5
00:04:00,560 --> 00:04:02,360
åá ÃÃÃÃÃÃà Ãä ÃÃæáà áà ÃÃä ÃÃæà ÃáäæÃÃÃæ
6
00:04:02,520 --> 00:04:04,680
Ãáì ÃáÃãÃä åäÃà ÃÃÃÃ
7
00:04:08,360 --> 00:04:11,360
Ã¥Ãà Ãà ÃÃÃÃà ÃÃæäà äÃÃà Ãáì ãÃÃÃà ÃáãÃÃÃà ÃÃÃÃì ÃÃÃÃ
8
00:04:11,520 --> 0
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: parent, trap, the, napisy, ns, 1998, int, ndrt, cd, 2, 1,
original filename: Parent_Trap_The_(NAPiSY-52373).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Zjemy razem lunch?
00:00:02:- Obieca?em zaj?? si? Hal.|- Nie ma sprawy.
00:00:07:Mam co robi?. Nowa etykieta.|A na niej T... Y.
00:00:13:B?dziesz zachwycony.|Do kolacji. Pa, Hal.
00:00:19:Wy?l? tego wstr?tnego bachora|do internatu w Kimbuktu.
00:00:25:- Zimna jak l?d.|- Szczyc? si? tym.
00:00:36:Szybko, tato!
00:00:43:Wygra?a?!|Daj mu odetchn??.
00:00:50:- Cieszysz si? z biwaku?|- Jakiego?
00:00:55:Urz?dzamy go co rok,|przed szko??.
00:00:59:Ach, chodzi o to...|Bardzo si? ciesz?.
00:01:05:Co s?dzisz o Meredith?
00:01:09:Jako o kim? Twojej agentce|reklamowej, znajomej...?
00:01:15:Nie... jaka ci si? wydaje?|Jako osoba.
00:01:19:?adna.|Fajne w?osy, zdrowe z?by,
00:01:24
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:06,713
Het gaat me te ver. Ik kan dit niet
aan. Ik ben nog maar 'n kind.
2
00:00:06,960 --> 00:00:13,274
Wil je ergens over praten?
- Je laat me schrikken, Chessy.
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,833
Laat ik je schrikken?
- Ik schrok me rot van je.
4
00:00:20,200 --> 00:00:23,954
Wil je echt nergens
over praten met me?
5
00:00:25,040 --> 00:00:28,749
Waarom Sammy niet meer
naar je toe komt?
6
00:00:29,000 --> 00:00:32,834
Of waarom je andere dingen eet?
7
00:00:33,080 --> 00:00:35,640
Of waarom je opeens
zo keurig bent...
8
00:00:35,880 --> 00:00:40,032
...en d
Subtítulos para The Parent Trap
keywords: parent, trap, 1998, mickey, mouse, cd, 2, dvd, rip, 1,
original filename: 98a1c33e26aeb2213be53629ba115597.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,552
Det her er for meget! Jeg kan ikke
klare det... Jeg er bare en lille pige!
2
00:00:06,680 --> 00:00:13,233
- Har du noget, du vil snakke om?
- Chessy, du skræmte mig...
3
00:00:13,360 --> 00:00:15,430
"Skræmte" jeg dig?!
4
00:00:15,560 --> 00:00:19,997
Du gjorde mig forskrækket.
Jeg vidste ikke, du var her...
5
00:00:20,120 --> 00:00:24,079
Er du sikker på, du ikke har noget,
du vil fortælle mig?
6
00:00:24,920 --> 00:00:29,198
Som hvorfor Sammy ikke
kommer i nærheden af dig mere?
7
00:00:29,320 --> 00:00:32,835
Eller hvorfor din appetit
har ændret