Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Page Turner is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Page Turner por relevancia:
Subtítulos para The Page Turner
keywords: page, turner, la, tourneuse, de, pages, eng, 2, 5, fps, 2006, french, afo,
original filename: Page Turner - (La Tourneuse De Pages) - Eng - 25fps - 2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Madame Garnier says
2
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
you'll do well tomorrow.
3
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
I still find one part hard.
4
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
I'm not worried.
5
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
I know my daughter.
6
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Whatever she decides, she can do.
7
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
What do you think?
8
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Playing should be a pleasure
and I love the way you play.
9
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
Thanks, Daddy.
10
00:02:45,480 --> 00:02:50,315
Even if you fail this exam
Subtítulos para The Page Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, the, page, turner, 2, 5, fps, eng,
original filename: 36811-Tourneuse_de_pages,_La_(2006)_[The_Page_Turner]-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Madame Garnier says
1
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
you'll do well tomorrow.
2
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
I still find one part hard.
3
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
I'm not worried.
4
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
I know my daughter.
5
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Whatever she decides, she can do.
6
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
What do you think?
7
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Playing should be a pleasure
and I love the way you play.
8
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
Thanks, Daddy.
9
00:02:45,480 --> 00:02:50,315
Even if you fail this exam,
we'll carry on paying for your lessons.
10
00:02:52,600 --> 00:
Subtítulos para The Page Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 1, cd, greek, gr, the, page, turner,
original filename: Tourneuse de pages, La - 2006 - 1CD - Greek - gr - 8f6a8679351a2c007dc7e0fd72874e70.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,137 --> 00:02:21,137
????????? ?????????
sitoF
2
00:02:24,138 --> 00:02:26,208
H ????? Garnier ???? ...
3
00:02:26,898 --> 00:02:28,092
..??? ?? ?? ??? ???? ?????.
4
00:02:28,138 --> 00:02:30,208
????? ??? ????? ,?? ??????????.
5
00:02:30,258 --> 00:02:31,771
??? ?????????????.
6
00:02:31,818 --> 00:02:32,967
???? ??? ???? ???.
7
00:02:33,018 --> 00:02:35,532
??? ??????????,?? ??????????.
8
00:02:38,018 --> 00:02:39,133
?? ???;
9
00:02:40,418 --> 00:02:44,491
?? ????? ????? ????????,???
?'?????? ? ?????? ??? ???????.
10
00:02:44,538 --> 00:02:45,812
????????? ,????
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Page Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, the, page, turner, afo,
original filename: 40973-Tourneuse_de_pages,_La_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,057 --> 00:00:26,057
Traducerea ºi adaptarea:
B'EST Team @ www.titrãri.ro
2
00:00:26,058 --> 00:00:32,058
B'EST Team:
Valea_RO
3
00:00:33,059 --> 00:00:39,059
Supervizarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Doamna Garnier spune
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
c-o sã te descurci mâine.
6
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
Ãncã mai am probleme cu ceva.
7
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
Nu-mi fac probleme.
8
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
Ãmi cunosc fiica.
9
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Reuºeºte tot ce-ºi propune.
10
00:02:37,640 --> 00
Subtítulos para The Page Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 1, the, page, turner, afo,
original filename: 7253-sub_Tourneuse-de-pages-La-2006_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,057 --> 00:00:26,057
Traducerea ºi adaptarea:
B'EST Team @ www.titrãri.ro
2
00:00:26,058 --> 00:00:32,058
B'EST Team:
Valea_RO
3
00:00:33,059 --> 00:00:39,059
Supervizarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Doamna Garnier spune
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
c-o sã te descurci mâine.
6
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
Ãncã mai am probleme cu ceva.
7
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
Nu-mi fac probleme.
8
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
Ãmi cunosc fiica.
9
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Reuºeºte tot ce-ºi propune.
10
00:02:37,640 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,980 --> 00:00:52,980
LA TOURNEUSE DE PAGES
2
00:00:59,982 --> 00:01:04,982
LA PASADORA DE PÃGINAS
3
00:02:23,757 --> 00:02:25,827
Madame Garnier dice
4
00:02:26,517 --> 00:02:27,712
que te irá bien mañana.
5
00:02:28,158 --> 00:02:29,879
Aun encuentro difÃcil una parte.
6
00:02:30,079 --> 00:02:31,391
No estoy preocupada.
7
00:02:31,438 --> 00:02:32,587
Conozco a mi hija.
8
00:02:32,638 --> 00:02:35,153
Lo que se propone, lo consigue.
9
00:02:37,639 --> 00:02:38,755
¿Qué piensas?
10
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Tocar deberÃa ser un placer
y yo amo la manera
Subtítulos para The Page Turner
keywords: page, turner, la, tourneuse, de, pages, fin, 2, 5, fps, 2006,
original filename: Page Turner - (La Tourneuse De Pages) - Fin - 25fps - 2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3575}{3625}Rouva Garnier sanoo,
{3650}{3675}että tulet olemaan hyvä huomenna.
{3675}{3725}Yksi osa tuottaa vielä vaikeuksia.
{3725}{3775}En ole ollenkaan huolissani.
{3775}{3800}Tunnen tyttäreni.
{3800}{3875}Hän pystyy mihin tahansa mitä hän haluaa.
{3925}{3950}Mitä luulet?
{4000}{4100}Soittamisen tulisi olla nautinto|ja rakastan soittamistasi.
{4100}{4125}Kiitos, isä.
{4125}{4250}Vaikka epäonnistuisit kokeessa,|me maksamme silti oppituntisi.
{4300}{4325}Ei.
{5375}{5425}Voinko soittaa koko teoksen?
{5425}{5475}Tietenkin.
{7575}{7625}Myöhemmin, kiitos.
{8025}{8050}Melanie Prouvost.
{8650}{8700}Hei, Melanie. Jat
Subtítulos para The Page Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 1, cd, hungarian, hu, the, page, turner, afo,
original filename: Tourneuse de pages, La - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 0936a03aedbd8f22373c5c49a03c8a37.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Garnier asszony szerint
2
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
nagyszer? leszel holnap.
3
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
Egy r?sze m?g nem nagyon megy.
4
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
?n nem agg?dom.
5
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
Ismerem a l?nyom.
6
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Amit elhat?roz, azt v?ghez is viszi.
7
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
Szerinted?
8
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
A zene egy csoda ?s ?n im?dom,
mikor var?zsolsz.
9
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
K?sz, apa.
10
00:02:45,480 --> 00:02:50,315
M?g ha nem is siker?l,
tov?bbra is fize
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Madam Garnier kaže...
2
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
da æeš sutra biti dobra.
3
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
Još uvek imam jedan težak deo.
4
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
Nisam zabrinuta.
5
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
Poznajem ja svoju æerku.
6
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Šta god ona odluèi, to i uradi.
7
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
Šta misliš?
8
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Sviranje bi trebalo biti zadovoljstvo,
a ja volim kako ti sviraš.
9
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
Hvala, tata.
10
00:02:45,480 --> 00:02:50,315
Ãak i a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,900 --> 00:00:49,900
LA TOURNEUSE DE PAGES
2
00:00:56,900 --> 00:01:01,900
LA PASADORA DE PÃGINAS
3
00:02:20,700 --> 00:02:22,800
Madame Garnier dice
4
00:02:23,500 --> 00:02:24,700
que te irá bien mañana.
5
00:02:25,100 --> 00:02:26,800
Aun encuentro difÃcil una parte.
6
00:02:27,000 --> 00:02:28,300
No estoy preocupada.
7
00:02:28,400 --> 00:02:29,500
Conozco a mi hija.
8
00:02:29,600 --> 00:02:32,100
Lo que se propone, lo consigue.
9
00:02:34,600 --> 00:02:35,700
¿Qué piensas?
10
00:02:37,000 --> 00:02:41,100
Tocar deberÃa ser un placer
y yo amo la manera
Subtítulos para The Page Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, the, page, turner, afo,
original filename: 40973-Tourneuse_de_pages,_La_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:20,057 --> 00:00:26,057
Traducerea ?i adaptarea:
B'EST Team @ www.titr?ri.ro
2
00:00:26,058 --> 00:00:32,058
B'EST Team:
Valea_RO
3
00:00:33,059 --> 00:00:39,059
Supervizarea:
veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Doamna Garnier spune
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
c-o s? te descurci m?ine.
6
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
?nc? mai am probleme cu ceva.
7
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
Nu-mi fac probleme.
8
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
?mi cunosc fiica.
9
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Reu?e?te tot ce-?i propune.
10
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
Tu ce crezi?
11
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
C?ntatul ar trebui
Subtítulos para The Page Turner
keywords: nowsubtitles, com, url, the, page, turner, la, tourneuse, de, pages, readme, html,
original filename: 160443_The%2BPage%2BTurner%2B%2528La%2BTourneuse%2Bde%2Bpages%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,092 --> 00:03:14,650
Hey, Jacobi!
2
00:03:15,595 --> 00:03:16,994
Fatso.
3
00:03:19,465 --> 00:03:21,194
Hold it down, will you?
4
00:03:21,267 --> 00:03:23,030
People are trying
to work up here.
5
00:03:32,378 --> 00:03:34,278
Screw you!
6
00:03:44,991 --> 00:03:46,424
No respect for the press.
7
00:03:46,492 --> 00:03:47,516
You in or out?
8
00:03:47,594 --> 00:03:48,856
I'm in. I'm in.
9
00:03:51,965 --> 00:03:53,023
Ante up.
10
00:03:53,099 --> 00:03:54,066
All right.
11
00:03:54,133 --> 00:03:57,034
Why the hell don't we chip in
and get some new cards?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,098 --> 00:01:40,726
Do you have anything
a little different?
2
00:01:40,767 --> 00:01:43,600
I'm not sure
I get your drift.
3
00:01:43,636 --> 00:01:47,094
Do you have anything
with unusual footwear?
4
00:01:49,542 --> 00:01:52,102
High heels?
Boots?
5
00:01:52,145 --> 00:01:54,875
Leather boots...
with laces?
6
00:02:00,987 --> 00:02:03,854
Very good, yes.
I'll take that.
7
00:02:03,890 --> 00:02:06,984
Um, do you have
any other material
8
00:02:07,026 --> 00:02:10,359
that shows...
restraint?
9
00:02:18,404 --> 00:02:22,204
It's a big favorite
among certain cu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
PRIMA PAGINÃ
2
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
Dupã o piesã de
Ben Hecht ºi Charles MacArthur
3
00:02:28,081 --> 00:02:30,413
REPEDE
4
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Traducerea ºi adaptarea
Eugen Roºu
5
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
NEBUNUL CARE A UCIS UN POLIÃIST
TREBUIE SÃ MOARÃ
6
00:02:49,100 --> 00:02:52,000
Joi, 6 iunie 1929
7
00:02:52,100 --> 00:02:56,000
<i>Cererea de graþiere a lui
Earl Williams a fost respinsã</i>
8
00:02:56,100 --> 00:02:58,000
<i>Execuþia va avea loc mâine</i>
9
00:03:19,465 --> 00:03:23,030
Mai încet.
Unii
Subtítulos para The Page Turner
keywords: turner, hooch, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, rets,
original filename: Turner & Hooch - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9e3b0280b4babd0145241c3dd753ba7b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,446 --> 00:00:34,246
UMA DUPLA QUASE PERFEITA
2
00:03:15,447 --> 00:03:18,484
...entre a segunda e quarta
gaveta. Quando fizer isso...
3
00:03:18,647 --> 00:03:22,037
...com um desses adesivos,
coloque numa pasta de pap?is.
4
00:03:22,207 --> 00:03:24,823
Cada pasta organizada de pap?is coloca-se
no pr?prio arquivo de "Pendaflex",
5
00:03:24,924 --> 00:03:28,124
certifique-se que ? mesmo no apropriado.
6
00:03:28,287 --> 00:03:32,121
Por que ? que t?m que ser no
lado de dentro e fora das pastas?
7
00:03:32,287 --> 00:03:35,962
O n?mero do caso?
Porque ? a chave do sistema inte
Subtítulos para The Page Turner
keywords: notorious, bettie, page, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, limited, imbt,
original filename: 36226-Notorious_Bettie_Page,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,098 --> 00:01:40,726
Do you have anything
a little different?
2
00:01:40,767 --> 00:01:43,600
I'm not sure
I get your drift.
3
00:01:43,636 --> 00:01:47,094
Do you have anything
with unusual footwear?
4
00:01:49,542 --> 00:01:52,102
High heels?
Boots?
5
00:01:52,145 --> 00:01:54,875
Leather boots...
with laces?
6
00:02:00,987 --> 00:02:03,854
Very good, yes.
I'll take that.
7
00:02:03,890 --> 00:02:06,984
Um, do you have
any other material
8
00:02:07,026 --> 00:02:10,359
that shows...
restraint?
9
00:02:18,404 --> 00:02:22,204
It's a big favorite
among certain cu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,440 --> 00:03:25,271
The sleeve attaches
to the Pendaflex folder...
2
00:03:25,400 --> 00:03:28,153
between the second
and fourth slots from the left.
3
00:03:28,280 --> 00:03:31,078
We've done the same with one of these peel-off
stickers. It goes right on the file folder.
4
00:03:31,200 --> 00:03:34,715
Now, each file folder needs to go
into its own Pendaflex folder.
5
00:03:34,840 --> 00:03:37,832
You have to make sure
it's the appropriate Pendaflex folder.
6
00:03:37,960 --> 00:03:41,316
Wh-Why does it have to be on the inside
folder and the outside folder?
7
00:03:41,440 -
Subtítulos para The Page Turner
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, afo, page,
original filename: Tourneuse de pages, La - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - be8b2fde34774d0cf45a089f0514b91f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,758 --> 00:00:28,758
<i>Produ??o 2006
Fran?a</i>
2
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
A senhora Garnier diz
3
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
que voc? vai se sair bem amanh?.
4
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
Tem uma parte
que eu ainda acho dif?cil.
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
Eu n?o estou preocupada.
6
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
Conhe?o a minha filha.
7
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Tudo que ela decide,
ela consegue fazer.
8
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
O que voc? acha?
9
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Tocar deve ser um prazer
e eu adoro o jeito que voc? toca.
10
0
Subtítulos para The Page Turner
keywords: truck, turner, 1974, 1, cd, spanish, es, divx, subt, por, ortzon,
original filename: Truck Turner - 1974 - 1CD - Spanish - es - b4f6bed3fea529dca18a1bd10762b649.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,300 --> 00:01:26,469
Hay unos tipos en el bar con la
cara y las mandivulas rotas.
2
00:01:26,470 --> 00:01:29,819
- ?Quien lo hizo?
- Truck Turner.
3
00:01:29,820 --> 00:01:34,359
Hay unos chulos dentro de sus tumbas.
?Quien mando a esos chulos alli?
4
00:01:35,136 --> 00:01:36,994
Truck Turner.
5
00:01:36,995 --> 00:01:40,821
Hay una chica preciosa
con estrellas en los ojos.
6
00:01:40,822 --> 00:01:44,373
- ?A quien quiere y quien la quiere a ella?
- Truck Turner.
7
00:03:41,940 --> 00:03:43,432
?Si?
8
00:03:43,433 --> 00:03:46,922
- Joder, tio. ?Aun no te has levantado
Subtítulos para The Page Turner
keywords: family, guy, 02x1, 9, napisy, ns, s02e19, the, story, on, page, one, adames,
original filename: Family_Guy_02x19_(NAPiSY-70708).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[1][10] movie info: XVID 640x480 23.976fps 133 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[11][36]T?umaczenie z angielskich napis?w do wersji 133MB by Adames
[37][60]A teraz wracamy |do Sherry i Odbytu.
[70][84]Odbycie, jeste??
[85][98] Ahoj. Wchod?, siostrzyczko.
[98][131]Czy musia?e? kiedy? sk?ama?|aby utrzymac przyja???
[132][178]C??. Kiedy? powiedzia?em Jane,| ?e jej bluzka jest ?adna a by?a obciachowa
[190][217]Odbycie, m?wi? powa?nie!| Patrz, siostro.
[218][253]Czasami lepiej jest cos ?ciemni?|ni? zrani? czyjes uczucia.
[254][273]Jestes super!
[402][414]Wow, to by?o niez?e.
[414][454]To by?o r?wnie ?mieszne jak wtedy kiedy|Odbytowi utkn?? chomik w ustach.
[690][750]Family
Subtítulos para The Page Turner
keywords: family, guy, 2x1, 9, en, the, story, on, page, one,
original filename: family_guy_2x19_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:06,500
We now return to "Sherry and the Anus".
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,800
- Anus, are you still up?
- Yeah, come on in, sis.
3
00:00:09,800 --> 00:00:13,000
Have you ever had to tell a lie
in order to keep a friend?
4
00:00:13,100 --> 00:00:17,400
Well, the other day I told Jane her blouse
was pretty when it was really pee-ew.
5
00:00:19,000 --> 00:00:21,100
Anus, I'm serious.
6
00:00:21,200 --> 00:00:25,600
Look, sometimes it's better to tell a little fib
than to hurt someone's feelings.
7
00:00:25,600 --> 00:00:27,800
You're the best.
8
00:00:40,200 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,290
Previously on "Californication"...
2
00:00:02,300 --> 00:00:02,990
No kiss?
3
00:00:03,000 --> 00:00:03,990
I'm ne with that.
4
00:00:04,000 --> 00:00:06,990
You,on the other hand, have
been a very naughty little smurf.
5
00:00:07,000 --> 00:00:08,390
Bi-curious, are we?
6
00:00:08,400 --> 00:00:10,590
He started itspanking his assistant.
7
00:00:10,600 --> 00:00:12,190
It was very sweet,actually.
8
00:00:12,200 --> 00:00:13,790
I want to learn from you.
9
00:00:13,800 --> 00:00:15,090
I want to be an agent.
10
00:00:15,100 --> 00:00:16,090
I se
Subtítulos para The Page Turner
keywords: family, guy, 02x1, 9, napisy, ns, s02e19, the, story, on, page, one, adames,
original filename: Family_Guy_02x19_(NAPiSY-70708).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[1][10] movie info: XVID 640x480 23.976fps 133 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[11][36]T?umaczenie z angielskich napis?w do wersji 133MB by Adames
[37][60]A teraz wracamy |do Sherry i Odbytu.
[70][84]Odbycie, jeste??
[85][98] Ahoj. Wchod?, siostrzyczko.
[98][131]Czy musia?e? kiedy? sk?ama?|aby utrzymac przyja???
[132][178]C??. Kiedy? powiedzia?em Jane,| ?e jej bluzka jest ?adna a by?a obciachowa
[190][217]Odbycie, m?wi? powa?nie!| Patrz, siostro.
[218][253]Czasami lepiej jest cos ?ciemni?|ni? zrani? czyjes uczucia.
[254][273]Jestes super!
[402][414]Wow, to by?o niez?e.
[414][454]To by?o r?wnie ?mieszne jak wtedy kiedy|Odbytowi utkn?? chomik w ustach.
[690][750]Family
Subtítulos para The Page Turner
keywords: trek, tng, s07e0, 7, dark, page, divx, sfm, star, s07e07,
original filename: 3129122004Star_Trek_TNG_S07E07_-_Dark_Page.DVDRip.DivX-SFM.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:05,720
Diário do Capitão,
data estelar 47254.1. XXXXXXXXX
2
00:00:05,880 --> 00:00:08,440
Uma delegação de Cairn
veio a bordo. XXXXXXXXXX
3
00:00:08,560 --> 00:00:11,800
Esta espécie telepática não tem
o conceito da lÃngua falada. XXXX
4
00:00:11,960 --> 00:00:15,880
E está a ser instruÃda para
usá-la por uma velha amiga. XXXXXXXXX
5
00:00:16,040 --> 00:00:18,200
Não sei o que teriam feito sem mim.
6
00:00:18,360 --> 00:00:22,440
Primeiro tive que os ensinar
a comunicarem. Um processo exaustivo.
7
00:00:22,600 --> 00:00:25,480
- Deve ter sido.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,495 --> 00:00:05,484
Et maintenant,
2
00:00:05,815 --> 00:00:07,373
la suite de Sherry et Anus .
3
00:00:07,895 --> 00:00:10,329
- T'es toujours debout ?
- Oui, entre.
4
00:00:10,575 --> 00:00:13,931
T'as déjà dû mentir
pour garder un copain ?
5
00:00:14,255 --> 00:00:16,325
J'ai complimenté Jane
sur sa chemise
6
00:00:16,575 --> 00:00:18,088
alors qu'elle craignait.
7
00:00:19,815 --> 00:00:21,771
Anus, je suis sérieuse !
8
00:00:22,015 --> 00:00:25,928
Parfois vaut mieux mentir
que faire de la peine.
9
00:00:26,175 --> 00:00:28,609
T'es le meilleur !
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:06,400
<i>Durante los últimos 60 años
4400 personas fueron abducidas.</i>
2
00:00:09,600 --> 00:00:11,300
<i>Todas regresaron
al mismo tiempo.</i>
3
00:00:18,500 --> 00:00:20,200
<i>Sin recuerdos de donde estuvieron.</i>
4
00:00:22,200 --> 00:00:23,950
<i>No envejecieron ni un dÃa.</i>
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,500
<i>Algunos regresaron con
nuevas habilidades.</i>
6
00:00:33,100 --> 00:00:34,900
<i>Todos están intentando
volver a conectar...</i>
7
00:00:37,900 --> 00:00:39,300
<i>...con una vida interrumpida.</i>
8
00:00:39,726 --> 00:00:41,995
<i>No so
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,303 --> 00:00:05,396
<i>My name is Sydney Bristow. </i>
2
00:00:05,505 --> 00:00:06,870
<i>Seven years ago,</i>
<i>I was recruited</i>
3
00:00:06,940 --> 00:00:10,398
<i>by a secret branch of the CIA</i>
<i>called SD-6.</i>
4
00:00:10,510 --> 00:00:11,875
<i>I was sworn to secrecy,</i>
5
00:00:11,945 --> 00:00:14,140
<i>but I couldn't keep it</i>
<i>from my fiancé,</i>
6
00:00:14,214 --> 00:00:16,546
<i>and when the head of SD-6</i>
<i>found out,</i>
7
00:00:16,616 --> 00:00:18,106
<i>he had him killed. </i>
8
00:00:19,252 --> 00:00:20,617
<i>That's when I learned</i>
<i
Subtítulos para The Page Turner
keywords: family, guy, 1999, 1, cd, hungarian, hu, s02e19, the, story, on, page, schizo,
original filename: Family Guy - 1999 - 1CD - Hungarian - hu - 6e9a2bb1751f2a4a390e405155676a72.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:06,500
<i>Folytat?dik a "Sherry ?s a Segg"</i>
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,800
<i>- Segg fenn vagy m?g?
- Ja, gyere be hugi.</i>
3
00:00:09,800 --> 00:00:13,000
<i>Kellett valaha hazudnod az?rt,
hogy megtarts egy bar?tot?</i>
4
00:00:13,100 --> 00:00:17,400
<i>H?t, a minap azt mondtam Jane-nek, hogy
csinos a bl?za, pedig igaz?n szar-ny? volt.</i>
5
00:00:19,000 --> 00:00:21,100
<i>- Segg, most komolyan.</i>
6
00:00:21,200 --> 00:00:25,600
<i>- N?zd hugi, n?ha jobb egy kis f?llent?s
mint megb?ntani valakit.</i>
7
00:00:25,600 --> 00:00:27,800
<i>- Te vagy a legjobb
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,647 --> 00:00:34,562
TURNER OG HOOCH
2
00:00:43,287 --> 00:00:48,236
Tang... SuPer MaxicaPs
BiPollen
3
00:02:51,407 --> 00:02:54,717
"Hundre ?rs ensomhet"
4
00:03:15,447 --> 00:03:18,484
...i tredje sPor.
N?r du har gjort det samme-
5
00:03:18,647 --> 00:03:22,037
-med disse merkelaPPene,
legger du dem i maPPa.
6
00:03:22,207 --> 00:03:28,123
Hver maPPe skal
i en Pendaflex-maPPe, den riktige.
7
00:03:28,287 --> 00:03:32,121
Hvorfor m? det st? utenP? og inni?
8
00:03:32,287 --> 00:03:35,962
Saksnummeret?
Det er n?kkelen til systemet.
9
00:03:36,607 --> 00:03:40,725
De
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,120 --> 00:00:05,429
<i>Olen Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,520 --> 00:00:10,230
<i>CIA:n salainen osasto SD-6</i>
<i>rekrytoi minut 7 vuotta sitten.</i>
3
00:00:10,320 --> 00:00:13,710
<i>Rikoin sääntöjä</i>
<i>kertomalla poikaystävälleni.</i>
4
00:00:13,800 --> 00:00:18,316
<i>Kun SD-6:n päällikkö sai tietää,</i>
<i>hän tappoi poikaystäväni.</i>
5
00:00:18,400 --> 00:00:22,188
<i>Silloin tajusin,</i>
<i>ettei SD-6 ole CIA:n osa.</i>
6
00:00:22,280 --> 00:00:25,352
<i>Olin töissä vihollisella.</i>
7
00:00:25,440 --> 00:00:28,477
<i>Vain CIA voi auttaa minua.</i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,596
<i>My name is Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,705 --> 00:00:07,070
<i>Seven years ago,</i>
<i>I was recruited</i>
3
00:00:07,140 --> 00:00:10,598
<i>by a secret branch of the CIA</i>
<i>called SD-6.</i>
4
00:00:10,710 --> 00:00:12,075
<i>I was sworn to secrecy,</i>
5
00:00:12,145 --> 00:00:14,340
<i>but I couldn't keep it</i>
<i>from my fiancé,</i>
6
00:00:14,414 --> 00:00:16,746
<i>and when the head of SD-6</i>
<i>found out,</i>
7
00:00:16,816 --> 00:00:18,306
<i>he had him killed.</i>
8
00:00:19,452 --> 00:00:20,817
<i>That's when I learned</i>
<i>t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}23.976
{3361}{3385}[Ringing]
{4182}{4221}[Tools clanking]
{4630}{4667}(Kruger)|Hey, Jacobi!
{4690}{4723}Fatso.
{4782}{4824}Hold it down, will you?
{4826}{4868}People are trying|to work up here.
{4966}{5004}[Blowing whistle]
{5092}{5138}Screw you!
{5394}{5429}No respect for the press.
{5430}{5455}(Murphy)|You in or out?
{5457}{5487}I'm in. I'm in.
{5562}{5587}Ante up.
{5589}{5612}All right.
{5614}{5683}Why the hell don't we chip in|and get some new cards?
{5685}{5746}Don't look at me,|I haven't won a hand|since Leopold and Lobe.
{5748}{5777}(Murphy)|Jack bets.
{5779}{5814}A nickel.|Call.
{5817}{5859}[Coins clattering]
{5891}{
Subtítulos para The Page Turner
keywords: alias, s0, 1, e1, 5, page, 4, 7, v, divxfinland, org,
original filename: Alias.S01.E15.Page.47_v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{85}{134}Nimeni on Sydney Bristow.
{137}{170}Seitsemän vuotta sitten|minut värvättiin -
{171}{254}SD-6:een, jonka kerrottiin|olevan CIA:n salainen osasto.
{257}{290}En saanut kertoa työstäni|kenellekään, -
{292}{343}mutta en pystynyt pitämään|sitä salassa sulhaseltani.
{345}{402}Kun SD-6 sai tietää, että olin|kertonut heistä sulhaselleni, -
{403}{440}he tappoivat hänet.
{466}{499}Silloin tajusin totuuden.
{501}{550}SD-6 ei ollutkaan osa CIA:ta.
{552}{590}Olin työskennellyt viholliselle, -
{591}{641}jota vastaan luulin taistelevani.
{642}{674}Joten menin ainoaan paikkaan, -
{675}{719}joka voisi auttaa minua|t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
PRIMA PAGIN?
2
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
Dup? o pies? de
Ben Hecht ?i Charles MacArthur
3
00:02:28,081 --> 00:02:30,413
REPEDE
4
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Traducerea ?i adaptarea
Eugen Ro?u
5
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
NEBUNUL CARE A UCIS UN POLI?IST
TREBUIE S? MOAR?
6
00:02:49,100 --> 00:02:52,000
Joi, 6 iunie 1929
7
00:02:52,100 --> 00:02:56,000
<i>Cererea de gra?iere a lui
Earl Williams a fost respins?</i>
8
00:02:56,100 --> 00:02:58,000
<i>Execu?ia va avea loc m?ine</i>
9
00:03:19,465 --> 00:03:23,030
Mai ?ncet.
Unii ?ncearc? s? munceasc? aici.
10
00:03:32,378 --> 00:03:34,278
Ba a m?-tii !
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,596
<i>Mit navn er Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,705 --> 00:00:07,070
<i>For syv år siden blev jeg rekruteret -</i>
3
00:00:07,140 --> 00:00:10,598
<i>- af en hemmelig underafdeling
til CIA kaldet SD-6.</i>
4
00:00:10,710 --> 00:00:12,075
<i>Jeg svor diskretion, -</i>
5
00:00:12,145 --> 00:00:14,340
<i>- men jeg kunne ikke holde
det for min forlovede.</i>
6
00:00:14,414 --> 00:00:16,746
<i>Da chefen for SD-6 fik besked, -</i>
7
00:00:16,816 --> 00:00:18,306
<i>- fik han ham dræbt.</i>
8
00:00:19,452 --> 00:00:20,817
<i>Der lærte jeg sandheden.</i>
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,367 --> 00:00:41,767
Non siamo una minaccia.
Siamo la salvezza.
2
00:00:41,767 --> 00:00:43,968
Il mondo dovrà venire a patti con noi.
3
00:00:45,100 --> 00:00:47,434
<i>Nelle puntate precedenti di The 4400...</i>
4
00:00:47,434 --> 00:00:49,167
Qui è dove dò modo di parlare
5
00:00:49,167 --> 00:00:51,100
perchè tu sei il mio migliore scienziato su campo
6
00:00:51,100 --> 00:00:52,534
e Tom è il mio migliore investigatore
7
00:00:52,534 --> 00:00:53,767
e come insieme,
8
00:00:53,767 --> 00:00:55,400
farete un'ottima squadra.
9
00:00:55,400 --> 00:00:56,934
Fatemi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:21,106
<i>Uma vez Legendaz.com.br
Sempre Legendaz.com.br</i>
2
00:00:32,007 --> 00:00:37,107
<i>Equipe Legendaz
Tradução: Adailson</i>
3
00:01:38,098 --> 00:01:40,726
Você tem algo
um pouco diferente?
4
00:01:40,767 --> 00:01:43,600
Não tenho certeza se
entendi sua pergunta.
5
00:01:43,636 --> 00:01:47,094
Você tem algo pouco comum
envolvendo pés e calçados?
6
00:01:49,542 --> 00:01:52,102
Saltos altos? Botas?
7
00:01:52,145 --> 00:01:54,875
Botas de couro...com rendas?
8
00:02:00,987 --> 00:02:03,854
Muito bom, sim.
Eu levarei isso.
9
00:02:03,8