Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Original Kings Ingles Of Comedy Divx is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Original Kings Ingles Of Comedy Divx por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{361}{456}Work harder! Keep on!
{1928}{1959}Cut!
{1982}{2071}Wake up! Even extras are actors.
{2075}{2129}We're not making a ghost film now.
{2131}{2198}Though you guys|play the roles of pedestrians,
{2202}{2271}but your roles still have life an soul.
{2274}{2390}Especially we've chance to act with|the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
{2393}{2440}so we should grasp this chance.
{2443}{2488}Act smartly, OK?
{2558}{2584}Action!
{2685}{2714}Cut!
{2756}{2810}- Who are you?|- I'm an actor.
{2814}{2845}Aunt Ha!
{2852}{2871}Yes.
{2873}{2899}- Who is this guy?|- An extra.
{2905}{2926}I'm an actor.
{2930}{2951}Are you mistaken?
{2954}{2995}H
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:19,019
Work harder! Keep on!
2
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Cut!
3
00:01:22,666 --> 00:01:26,378
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:26,545 --> 00:01:28,797
We're not making a ghost film now.
5
00:01:28,881 --> 00:01:31,675
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:31,842 --> 00:01:34,720
but your roles still have life an soul.
7
00:01:34,845 --> 00:01:39,683
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,768
so we should grasp this chance.
9
00:01:41,894 --> 00:01:43,770
Act smartly
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:19,019
Work harder! Keep on!
2
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Cut!
3
00:01:22,666 --> 00:01:26,378
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:26,545 --> 00:01:28,797
We're not making a ghost film now.
5
00:01:28,881 --> 00:01:31,675
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:31,842 --> 00:01:34,720
but your roles still have life an soul.
7
00:01:34,845 --> 00:01:39,683
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,768
so we should grasp this chance.
9
00:01:41,894 --> 00:01:43,770
Act smartly
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem plinul de douã ori
{2060}{2158}- Mã vorbiþi pe la spate?|- Nu, fra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,022
I
2
00:00:20,020 --> 00:00:20,042
I
3
00:00:29,362 --> 00:00:32,798
Out in the west Texas town
of El Paso
4
00:00:32,866 --> 00:00:39,135
I fell in love
with a Mexican girl
5
00:00:39,205 --> 00:00:42,663
From out of nowhere,
Felina has found me
6
00:00:42,742 --> 00:00:47,873
Kissing my cheek as
she kneels by my side
7
00:00:47,947 --> 00:00:51,713
Cradled by two loving arms
that I'll die for
8
00:00:51,785 --> 00:00:59,920
One little kiss
and Felina good-bye.
9
00:01:03,229 --> 00:01:06,926
All my friends
know the low rider
10
00:01:09,56
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:19,019
Work harder! Keep on!
2
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Cut!
3
00:01:22,666 --> 00:01:26,378
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:26,545 --> 00:01:28,797
We're not making a ghost film now.
5
00:01:28,881 --> 00:01:31,675
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:31,842 --> 00:01:34,720
but your roles still have life an soul.
7
00:01:34,845 --> 00:01:39,683
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,768
so we should grasp this chance.
9
00:01:41,894 --> 00:01:43,770
Act smartly
Subtítulos para The Original Kings Ingles Of Comedy Divx
keywords: original, kings, of, comedy, the, 2000, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 8233-Original_Kings_of_Comedy,_The_(2000)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,022
I
2
00:00:20,020 --> 00:00:20,042
I
3
00:00:29,362 --> 00:00:32,798
Out in the west Texas town
of El Paso
4
00:00:32,866 --> 00:00:39,135
I fell in love
with a Mexican girl
5
00:00:39,205 --> 00:00:42,663
From out of nowhere,
Felina has found me
6
00:00:42,742 --> 00:00:47,873
Kissing my cheek as
she kneels by my side
7
00:00:47,947 --> 00:00:51,713
Cradled by two loving arms
that I'll die for
8
00:00:51,785 --> 00:00:59,920
One little kiss
and Felina good-bye.
9
00:01:03,229 --> 00:01:06,926
All my friends
know the low rider
10
00:01:09,56
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{205}{300}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle) | www.titrari.com|
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine,|dar trebuie sa vi dupa ele
{1670}{1706}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa facem plinul de doua ori
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã fa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Subtítulos para The Original Kings Ingles Of Comedy Divx
keywords: original, kings, of, comedy, the, 2000, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 8233-Original_Kings_of_Comedy,_The_(2000)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem ?n studiou cu Regii Comediei|Salutare, b?ie?i cum v? merge?
{1532}{1573}?n primul r?nd vreau s? v? spun|bine a?i venit,
{1606}{1669}Avem ni?te bilete pentru tine,|dar trebuie s? vi dup? ele
{1670}{1706}A? putea s? vin dup? ele...
{1707}{1755}Cred c? nu ?ti unde-i radioul ?sta.
{1770}{1825}Dac? pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toat? lumea vrea s? ?tie dac?|ne ?n?elegem bine
{1940}{1970}Dac? ne pl?cem unii pe al?ii.
{1972}{2033}M? bucur c? am ajuns, a trebuit|s? facem plinul de dou? ori
{2060}{2158}- M? vorbi?i pe la spate?|- Nu, frate, nu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,240 --> 00:01:24,869
* Wish me luck as you wave me goodbye
2
00:01:24,960 --> 00:01:28,669
* Cheerio, here I go on my way
3
00:01:28,760 --> 00:01:32,514
* Wish me luck as you wave me goodbye
4
00:01:32,600 --> 00:01:36,798
* Not a tear
but a cheer, make it gay
5
00:01:36,880 --> 00:01:40,429
* Give me a smile
I can keep for a while
6
00:01:40,520 --> 00:01:44,069
* In my heart while I'm away
7
00:01:44,160 --> 00:01:47,914
* Till we meet once again, you and I
8
00:01:48,000 --> 00:01:52,152
* Wish me luck as you wave me goodbye
9
00:01:53,600 --> 00:01:57,559
The peace
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,100 --> 00:00:56,700
AZ UTCA KIR?LYAI
2
00:03:05,900 --> 00:03:07,900
ELT?NT IKERP?R
3
00:04:08,700 --> 00:04:09,700
?dv!
4
00:04:10,200 --> 00:04:11,400
Konnichiwa!
5
00:04:12,100 --> 00:04:14,400
- Mi van?
- Konnichiwa!
6
00:04:14,500 --> 00:04:16,300
Konnichiwa, azt jelenti: "Mi van?"
7
00:04:16,400 --> 00:04:19,000
- Mi a fasz van veletek?
- J?l tudjuk, mit jelent.
8
00:04:20,000 --> 00:04:21,200
Nyomtok egyet?
9
00:04:22,400 --> 00:04:24,483
Krist?lytiszta.
Nincs fel?tve.
10
00:04:24,583 --> 00:04:25,900
Ett?l ?gy k?rtok, mint a g?p!
11
00:04:27,100 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:23,640 --> 00:01:27,553
Nu-l meri?i pe fratele meu.
2
00:01:30,720 --> 00:01:32,392
Ce cau?i aici?
3
00:01:35,680 --> 00:01:41,198
I-ai fr?nt inima pentru javra asta?
4
00:01:41,920 --> 00:01:46,471
Spune-i s? tac?, Maria!
5
00:01:46,800 --> 00:01:50,839
Nu meri?i dragostea lui Nestor!
6
00:01:53,520 --> 00:01:55,875
M-am m?ritat cu Luis asear?.
7
00:01:58,800 --> 00:02:01,234
Nu e?ti dec?t o curv?!
8
00:02:03,440 --> 00:02:06,557
Arat?-i asta fratelui t?u!
9
00:02:41,520 --> 00:02:45,513
Cum ai putut s?-I tr?dezi pe Nestor?
10
00:02:51,160 --> 00:02:53,435
Dac? nu m-a? fi m?ritat cu Luis,
11
00:02:53,600 --> 00:02:55,716
l-ar fi om
Subtítulos para The Original Kings Ingles Of Comedy Divx
keywords: comedy, central, presents, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40142-Comedy_Central_Presents_(1998)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,614 --> 00:00:03,361
Traducere de:
* Andreea Paris *
2
00:00:03,361 --> 00:00:05,458
Din New York City...
3
00:00:06,368 --> 00:00:09,512
Comedy Central il prezinta pe...
4
00:00:10,055 --> 00:00:15,481
Stephen Lynch.
5
00:00:32,951 --> 00:00:35,524
Ei bine...
6
00:00:44,773 --> 00:00:46,774
Buna, baieti si fete.
7
00:00:47,041 --> 00:00:49,324
Numele meu este Stephen.
8
00:00:49,324 --> 00:00:51,678
Puteti sa spuneti toti:
"Buna, Stephen!"?
9
00:00:51,678 --> 00:00:53,480
"Buna, Stephen!"
10
00:00:53,345 --> 00:00:56,203
Foarte bine, sunteti
un public bun.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:46,231
At low tide it's different.
not what I imagined!
2
00:00:47,600 --> 00:00:50,195
Shit, I give up.
I forgot about the tide.
3
00:00:50,921 --> 00:00:52,832
To hell with what I imagined,
4
00:00:53,481 --> 00:00:55,551
the sea's always beautiful.
5
00:00:56,081 --> 00:00:59,197
It's something else. More desolate.
We'll need fewer extras.
6
00:00:59,560 --> 00:01:01,199
Shit. the extras!
7
00:01:01,441 --> 00:01:04,432
No. it's better! If I'd seen it
like this. I'd have known that.
8
00:01:06,040 --> 00:01:07,553
All we need are two shots.
9
00:01:07,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:36,300
<i>Yahora, desde Nueva York...</i>
2
00:00:36,400 --> 00:00:38,600
<i>"El Show deJerry Langford"..</i>
3
00:00:38,700 --> 00:00:40,200
<i>con los invitados deJerry</i>
4
00:00:40,200 --> 00:00:43,400
<i>Tony Randall, Richard Dreyfuss...</i>
5
00:00:43,500 --> 00:00:45,100
<i>Rodney Dangerfiield...</i>
6
00:00:45,200 --> 00:00:48,400
<i>la Dra.Joyce Brothers,</i>
<i>Lou Brown y su orquesta...</i>
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,100
y su servidor, Ed Herlihy.
8
00:00:51,200 --> 00:00:54,700
Y ahora, isaluden a Jerry!
9
00:01:17,500 --> 00:01:20,700
Gracias
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,914 --> 00:00:34,903
[Show Theme Plays]
2
00:00:34,981 --> 00:00:36,778
And now from New York...
3
00:00:39,252 --> 00:00:41,846
with Jerry's guests--
Tony Randall...
4
00:00:41,922 --> 00:00:45,358
Richard Dreyfuss,
Rodney Dangerfield...
5
00:00:45,425 --> 00:00:48,952
Dr.Joyce Brothers,
Lou Brown and the orchestra...
6
00:00:49,029 --> 00:00:51,429
and little ol' me--
Ed Herlihy.
7
00:00:51,498 --> 00:00:55,298
And now say hello toJerry!
8
00:00:55,369 --> 00:00:58,304
[Band Plays Jazzy Theme]
9
00:00:58,372 --> 00:01:00,306
[Audience Applauds]
10
00:01:04,044 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01,000 --> 00:00:16,000
*RIPPED AND SUBTITLED BY.?.. ???../??//
............/....// .......^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
.........../....// ....../......__...........__.......
...../??/..../??.....(-....(.0.).......(.0.).....-)
.././.../..../..../.|_...?.........../_................
(.(....(....(..../.)..)............____........../
................./../ ..............................
.................../........__________/
..................( ..........................
................... .......................... **** SANTOSH ****
0
00:00:16,000 --> 01:58:25,721
*RIPPED AND SUBTITLED BY *SANTOSH*
1
00:01:50,009 --> 00:01:50,976
Yo.
2
00:01:51,177 --> 00:01:53,20
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:43:Seks jest komedi?
00:01:00:Teraz jest odp?yw i to jest|co? innego, ni? my?la?am.
00:01:04:Przepraszam, zapomnia?em o odp?ywie.
00:01:07:Wszystko jedno, morze jest zawsze pi?kne.
00:01:10:Chc? powiedzie? co? innego.
00:01:12:Tutaj nie b?dzie ludzi i|zabraknie nam statyst?w.
00:01:16:Cholera, staty?ci.
00:01:18:Nie, tak nawet lepiej. Teraz widz?.
00:01:22:Tylko dwa plany.
00:01:24:Widzisz , jak daleko do morza?
00:01:26:M?wi? sobie, ?e wszystko jest za|dobrze, ?eby nie mie? problem?w.
00:03:18:Jak si? macie? Czy nie jest ci zimno?
00:03:21:Dobrze.
00:03:22:Nic nie dobrze. Ona ju? ma niebieskie wargi.
00:03:25:Jednak aktorzy nie powinni znajdowa? si?|tutaj. Jeszcze nic ni
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:51,000
Ãåïåðü ÿ ÷à ñòî âñïîìèÃà þ î Ãåì.
2
00:00:26,950 --> 00:00:30,030
Ãñå, ÷òî òû âèäåëÃ
òîé âåòðåÃîé Ãî÷üþ â çà ìêå...
3
00:00:29,230 --> 00:00:32,050
è òî, ÷òî áûëî Ãà ìîñòó
ïðîøëîé Ãî÷üþ...
4
00:00:32,540 --> 00:00:34,670
Ãîþ óëûáêó...
5
00:00:35,410 --> 00:00:37,690
ÃÃ¥ ñìåé ãîâîðèòü
îá ýòîì.
6
00:00:38,100 --> 00:00:39,690
Ãñëè ïðîðîÃèøü
õîòü ñëîâî...
7
00:00:39,390 --> 00:00:41,890
ÿ Ãà éäó òåáÿ
ãäå óãîä
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:43,000 --> 00:00:46,231
At low tide it's different.
not what I imagined!
2
00:00:47,600 --> 00:00:50,195
Shit, I give up.
I forgot about the tide.
3
00:00:50,921 --> 00:00:52,832
To hell with what I imagined,
4
00:00:53,481 --> 00:00:55,551
the sea's always beautiful.
5
00:00:56,081 --> 00:00:59,197
It's something else. More desolate.
We'll need fewer extras.
6
00:00:59,560 --> 00:01:01,199
Shit. the extras!
7
00:01:01,441 --> 00:01:04,432
No. it's better! If I'd seen it
like this. I'd have known that.
8
00:01:06,040 --> 00:01:07,553
All we need are two shots.
9
00:01:07,840 --> 00:01:09,717
The sea's a long way away.
10
00:01:09,920
Subtítulos para The Original Kings Ingles Of Comedy Divx
keywords: national, geographic, jewels, of, the, caribbean, sea, 2, 3, 9, 7, fps, g, divx, www, mvgroup, org,
original filename: 38159-National_Geographic_Jewels_of_the_Caribbean_Sea-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:02,800 --> 00:00:04,400
traducerea:miraculis (miraculis1@yahoo.com)
2
00:00:04,760 --> 00:00:10,240
Paradisul, pentru unii, este doar o plaj? goal? ?n insulele Caraibe.
3
00:00:10,920 --> 00:00:16,200
Dar pentru animale s?lbatice nu este un destin, ci un loc de ?nmul?ire.
4
00:00:16,840 --> 00:00:20,200
Aici lumea lini?tit? a uscatului se sf?r?e?te
5
00:00:20,400 --> 00:00:24,280
?i una mult mai complex? ?i mai surprinz?toare ?ncepe.
6
00:00:25,080 --> 00:00:30,960
Recifuri imense de corali ?i c?mpii nisipoase se ?ntind sub marea de cristal a Caraibelor.
7
00:00:31,040 --> 00:00:35,760
?i soarele tropical lumineaz? un ?ir de bog??ii vii.
8
00:00:46
Subtítulos para The Original Kings Ingles Of Comedy Divx
keywords: 1207, good, night, to, die, a, 2003, 2, 9, fps, limited, dvdscr, divx, cfh,
original filename: 12079-Good_Night_to_Die,_A_(2003)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:06,019 --> 00:00:08,724
E ultima mea zi din via?a asta.
2
00:00:08,724 --> 00:00:11,654
Nasoal? ploaie...
3
00:00:11,654 --> 00:00:14,444
Inc? de c?nd eram mic mi-am dorit
s? nu r?man de c?ru??.
4
00:00:14,724 --> 00:00:18,994
Al?i copii visau s? ajung? fotbali?ti
pompieri sau actori.
5
00:00:19,831 --> 00:00:23,783
La dracu' cu toate astea.
Eu voiam s?-mi joc jocul vie?ii ?i chiar asta am f?cut.
6
00:00:25,969 --> 00:00:28,629
Sti?i ceva?
Sufletu-mi merge in Iad ?i povestea ?ncepe.
7
00:00:32,211 --> 00:00:34,864
In urm? cu 3 ani
8
00:00:56,188 --> 00:00:57,276
Ce mai faci ?
9
00:01:00,310 --> 00:01:01,797
Ce faci, m? ?
10
00:01:04,
Subtítulos para The Original Kings Ingles Of Comedy Divx
keywords: paycheck, 2003, na, fps, proper, svcd, thp, ts, divx, xtech,
original filename: 6629-Paycheck_(2003)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:06,870 --> 00:01:07,954
Es tiempo de despertar.
2
00:01:10,938 --> 00:01:11,661
Y tomar una vida.
3
00:01:13,052 --> 00:01:14,839
Vivimos en un Mundo Tridimensional.
4
00:01:15,579 --> 00:01:18,109
Y hasta ahora el mundo de las computadoras
ha sido un mundo plano.
5
00:01:18,110 --> 00:01:19,671
Consistiendo en dos dimensiones limatadas.
6
00:01:20,622 --> 00:01:23,522
Ahora con el uso exclusivo
de la tecnolog?a de punta
7
00:01:23,523 --> 00:01:25,460
ARC hace posible para que ustedes tengan
8
00:01:25,604 --> 00:01:26,436
una vida..
9
00:01:26,887 --> 00:01:27,842
Vida-A.
10
00:01:27,843 --> 00:01:31,994
Para que podamos trabajar y j
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{983}{1055}Aici ?n Malaezia, exist? o stare de|euforie aproape nebuneasc?...
{1079}{1151}deoarece noul prim ministru|a oferit acestei na?iuni speran?a...
{1175}{1247}promi??nd s? m?reasc?|salariul minim care este sub standarde...
{1248}{1319}?i s? opreasc? exploatarea copiilor|o dat? ?i pentru totdeauna...
{1320}{1341}Deja considerat un sf?nt...
{1343}{1415}el a devenit pentru aceast? ?ar?|cea mai mare speran??...
{1416}{1532}pentru un viitor prosper|?n noul mileniu...
{1534}{1580}Apropie-te, Jaco.
{1582}{1654}E dezgust?tor!|Cum ai putut l?sa s? se ?nt?mple a?a ceva?
{1678}{1750}Am negociat p?n? n-am mai|putut, Giorgio.
{1774}{1846}Am ?ncercat cu mita, am ?ncercat cu
Subtítulos para The Original Kings Ingles Of Comedy Divx
keywords: new, one, armed, swordsman, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, dvd, rip, divx, phalanx,
original filename: 28310-New_One_Armed_Swordsman_(1971)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:27,547 --> 00:02:28,809
Repede
2
00:02:38,057 --> 00:02:39,456
Mutati-l repede
3
00:04:44,017 --> 00:04:47,418
Sa presupunem ca unul din voi ar fi avut
sabii pereche si s-ar fi...
4
00:04:47,520 --> 00:04:51,012
...confruntat cu aceasta tehnica;
ce ati face?
5
00:04:51,991 --> 00:04:54,892
Sigur as fi murit cu matele sfintecate
6
00:05:04,771 --> 00:05:05,738
Maestre
7
00:05:10,877 --> 00:05:12,105
Vino dupa mine
8
00:05:22,555 --> 00:05:25,251
Maestre, suntem norocosi ca am dus
la capat misiunea
9
00:05:25,358 --> 00:05:27,383
Fratele Wang a adunat sagetile
si a ascuns banii
10
00:05:28,261 --> 00:05:30,525
L-ati vazut pe Lei Li
C
Subtítulos para The Original Kings Ingles Of Comedy Divx
keywords: scooby, doo, 2002, 5, fps, divx, the, movie, eng, no, subtitles,
original filename: 38225-Scooby-Doo_(2002)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{961}{1105}Fabrica de Juc?rii Wow-O|Misterul Fantomei Luna
{1182}{1240}D?-mi drumul!
{1270}{1373}Ok, acum chiar cu siguran?? mi-ai tras chilo?ii pe cap.|Fred! Velma!
{1377}{1459}Pute?i s? v? gr?bi?i?|Fantoma asta m? tot apuc?...
{1503}{1544}Te rog!
{1548}{1577}La naiba.
{1589}{1651}Fred.|R?spunde Fred.
{1656}{1736}- Fred! M? auzi?|- Fred aici, Velma.
{1744}{1833}Ce ?ocant, Daphne a fost capturat? din nou.|E bine.
{1837}{1899}C?nd Fantoma Luna va veni de dup? col? cu Daphne...
{1903}{1969}Shaggy ?i Scooby vor ie?i din butoi.
{1973}{2053}Tu vei activa cureaua,|?mpr??tiind ulei pe podea.
{2104}{2144}?ine?i minte planul meu.
{2157}{2226}Scooby-Doo, calmeaz?-te.|Nu mai
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{6}{6}25.000
{1548}{1619}- Salut! Sunt Lenny.|- Bun?!
{1630}{1681}Te-ai speriat, micu?ule? ?mi pare r?u.
{1680}{1717}Treze?te-te! Treze?te-te!
{1727}{1788}Nu te ?ngrijora. Te scot ?ntr-o clipit?.
{1787}{1834}?ine-?i pu?in respira?ia, viermi?orule.
{1833}{1896}- Hei, Lenny!|- Vin, Franki!
{1893}{1947}Haide odat?! Ne a?teapt? tata.
{1959}{1974}Poftim.
{1974}{2023} Gata, e?ti liber.
{2022}{2074}Acum fugi, hai! Fugi odat?!
{2113}{2192}- Aproape c? am f?cut infarct.|- Lenny, ce faci?
{2190}{2232}Ce? Eu doar...
{2259}{2293}culegeam ni?te flori!
{2293}{2357}Mama a zis c? nu e bine s? m? love?ti.
{2355}{2401}Mama nu-i aici.
{2468}{2535}Nu! Nu!
{2609}{2656}Ce vrei s? sp
Subtítulos para The Original Kings Ingles Of Comedy Divx
keywords: helter, skelter, 2004, tv, 2, 3, 97, 6, fps, director's, cut, divx, parkyns,
original filename: 29164-Helter_Skelter_(2004)_(TV)-23_976_FPS.zip