Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Only Son is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Only Son por relevancia:
Subtítulos para The Only Son
keywords: hitori, musuko, 1936, divxplanet, aktivite, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, only, son, espise,
original filename: Hitori musuko (1936) - DivXPlanet Aktivite - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,637 --> 00:00:20,337
Ãeviri: Divxplanet Aktivite
Ãyi Seyirler...
2
00:02:17,637 --> 00:02:23,337
<i>Ãnsan hayatýndaki trajedi...</i>
3
00:02:23,576 --> 00:02:27,068
<i>...anne-babanýn ve çocuklarýnýn
köleliðiyle baþlar.</i>
4
00:02:30,750 --> 00:02:35,517
<i>Shinshu, Orta Japonya, 1923.</i>
5
00:03:28,341 --> 00:03:33,608
<i>-YAZ KOZALARI ALINIR-</i>
6
00:04:49,322 --> 00:04:53,452
Anne, içimizden 4 kiþi
liseye gidecek.
7
00:04:55,795 --> 00:04:56,955
Ãyle mi?
8
00:05:00,633 --> 00:05:04,694
Ãðretmen, istersem benim de
gidebileceðimi söyledi.
9
00:05:
Subtítulos para The Only Son
keywords: hitori, musuko, 1936, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, only, son, espise,
original filename: Hitori musuko (1936) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,637 --> 00:02:23,337
Tragedy in life
2
00:02:23,576 --> 00:02:27,068
starts with the bondage
of parent and child.
3
00:02:30,750 --> 00:02:35,517
Shinshu, Central Japan, 1923.
4
00:03:28,341 --> 00:03:33,608
SPRING COCOONS TO BE BOUGHT
5
00:04:49,322 --> 00:04:53,452
Mom, four of us will go to high school.
6
00:04:55,795 --> 00:04:56,955
Is that so?
7
00:05:00,633 --> 00:05:04,694
The teacher asked if I'd go too.
8
00:05:09,742 --> 00:05:11,869
What did you say?
9
00:05:16,516 --> 00:05:18,006
Nothing.
10
00:05:18,851 --> 00:05:21,285
It'll cost money.
11
00:05:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,637 --> 00:02:23,337
LA TRAGEDIA EN LA VIDA
2
00:02:23,576 --> 00:02:27,068
EMPIEZA CON EL VÃNCULO
DE PADRES E HIJOS.
3
00:02:30,750 --> 00:02:35,517
SHINSHU, CENTRO DE JAPON, 1923.
4
00:03:28,341 --> 00:03:33,608
SE COMPRAN CAPULLOS DE PRIMAVERA
5
00:04:49,322 --> 00:04:53,452
Oye mamá, cuatro compañeros mÃos
van ya a la escuela superior.
6
00:04:55,795 --> 00:04:56,955
¿De verdad?
7
00:05:00,633 --> 00:05:04,694
El maestro me ha preguntado
si quiero ir yo también.
8
00:05:09,742 --> 00:05:11,869
¿Y qué le has contestado?
9
00:05:16,516 --> 00:05:18,006
No le
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Only Son
keywords: hitori, musuko, the, only, son, napisy, ns, 1936, espise,
original filename: Hitori_musuko_The_Only_Son_(NAPiSY-72888).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 697.2 MB
{3300}{3437}Tragedy in life
{3442}{3526}starts with the bondage|of parent and child.
{3614}{3729}Shinshu, Central Japan, 1923.
{4995}{5121}SPRING COCOONS TO BE BOUGHT
{6937}{7036}Mom, four of us will go to high school.
{7092}{7120}Is that so?
{7208}{7305}The teacher asked if I'd go too.
{7426}{7477}What did you say?
{7589}{7625}Nothing.
{7645}{7703}It'll cost money.
{7849}{7907}Don't go!
{7960}{8039}I'll make you some cake.
{8546}{8605}I'm glad you came.
{8610}{8646}Don't bother.
{8649}{8689}Please sit down
{8782}{8855}Thank you for everything.
{8870}{8930}Not at all.
{8937}{9010}Ry
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3300}{3437}Tragedy in life
{3442}{3526}starts with the bondage|of parent and child.
{3614}{3729}Shinshu, Central Japan, 1923.
{4995}{5121}SPRING COCOONS TO BE BOUGHT
{6937}{7036}Mom, four of us will go to high school.
{7092}{7120}Is that so?
{7208}{7305}The teacher asked if I'd go too.
{7426}{7477}What did you say?
{7589}{7625}Nothing.
{7645}{7703}It'll cost money.
{7849}{7907}Don't go!
{7960}{8039}I'll make you some cake.
{8546}{8605}I'm glad you came.
{8610}{8646}Don't bother.
{8649}{8689}Please sit down
{8782}{8855}Thank you for everything.
{8870}{8930}Not at all.
{8937}{9010}Ryosuke is a bright student.
{9016}{9050}I rate him h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3300}{3437}Tragedy in life
{3442}{3526}starts with the bondage|of parent and child.
{3614}{3729}Shinshu, Central Japan, 1923.
{4995}{5121}SPRING COCOONS TO BE BOUGHT
{6937}{7036}Mom, four of us will go to high school.
{7092}{7120}Is that so?
{7208}{7305}The teacher asked if I'd go too.
{7426}{7477}What did you say?
{7589}{7625}Nothing.
{7645}{7703}It'll cost money.
{7849}{7907}Don't go!
{7960}{8039}I'll make you some cake.
{8546}{8605}I'm glad you came.
{8610}{8646}Don't bother.
{8649}{8689}Please sit down
{8782}{8855}Thank you for everything.
{8870}{8930}Not at all.
{8937}{9010}Ryosuke is a bright student.
{9016}{9050}I rate him h
Subtítulos para The Only Son
keywords: hitori, musuko, the, only, son, napisy, ns, 1936, espise,
original filename: Hitori_musuko_The_Only_Son_(NAPiSY-72888).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 697.2 MB
{3300}{3437}Tragedy in life
{3442}{3526}starts with the bondage|of parent and child.
{3614}{3729}Shinshu, Central Japan, 1923.
{4995}{5121}SPRING COCOONS TO BE BOUGHT
{6937}{7036}Mom, four of us will go to high school.
{7092}{7120}Is that so?
{7208}{7305}The teacher asked if I'd go too.
{7426}{7477}What did you say?
{7589}{7625}Nothing.
{7645}{7703}It'll cost money.
{7849}{7907}Don't go!
{7960}{8039}I'll make you some cake.
{8546}{8605}I'm glad you came.
{8610}{8646}Don't bother.
{8649}{8689}Please sit down
{8782}{8855}Thank you for everything.
{8870}{8930}Not at all.
{8937}{9010}Ry
Subtítulos para The Only Son
keywords: if, only, 2004, 1, cd, romanian, ro,
original filename: If Only - 2004 - 1CD - Romanian - ro - e45afab26740c91868e365b169d0b6ba.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,125 --> 00:02:11,381
Traducerea ?i adaptarea
adio67
2
00:02:17,387 --> 00:02:19,431
Ai s?-mi lipse?ti cu adev?rat, ?tii?
3
00:02:20,974 --> 00:02:23,435
Sam, sunt doar c?teva s?pt?m?ni..
4
00:02:23,977 --> 00:02:27,231
Care vor p?rea o eternitate.
5
00:02:28,398 --> 00:02:31,235
O eternitate, ?i ?nc? ceva...
6
00:02:31,401 --> 00:02:34,738
E mai bine, englezoi afurisit..
7
00:02:34,905 --> 00:02:38,742
- Cum ai spus ?
- Ce anume?
8
00:02:38,909 --> 00:02:41,745
?mi place s? te aud
?njur?nd precum englezii..
9
00:02:41,912 --> 00:02:43,247
"Afurisit"...
10
00:02:43,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,567 --> 00:01:21,640
My dear lady, each day,
for the last couple of months...
2
00:01:22,047 --> 00:01:26,086
this policeman is a walking
right past my fruit stand.
3
00:01:26,607 --> 00:01:28,518
Then, he's a turn around...
4
00:01:28,687 --> 00:01:32,157
he's a take the apple and...
5
00:01:34,047 --> 00:01:37,084
And, when I tell him to leave
my apples alone...
6
00:01:37,287 --> 00:01:39,596
he's a telling me
"chase himself".
7
00:01:39,807 --> 00:01:43,800
So, I think to myself
I will have him put in the jail...
8
00:01:43,967 --> 00:01:45,639
for stealing the apple.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,387 --> 00:02:20,223
Realmente voy a extrañarte,
¿lo sabÃas?
2
00:02:20,974 --> 00:02:23,935
Sam, son solo un par de semanas.
3
00:02:23,977 --> 00:02:27,231
Lo que parecerá una
eternidad, ¿correcto?
4
00:02:28,398 --> 00:02:31,400
Una eternidad, y más.
5
00:02:31,401 --> 00:02:34,738
Eso es mejor, sangriento inglés.
6
00:02:34,905 --> 00:02:38,742
- Dilo otra vez.
- ¿Decir qué?
7
00:02:38,909 --> 00:02:41,911
Amo oÃrte usar maldiciones
inglesas. Di "sangriento".
8
00:02:41,912 --> 00:02:43,412
"Sangriento".
9
00:02:43,413 --> 00:02:45,706
- Di "sodomita".
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,387 --> 00:02:19,723
Vou sentir muita
saudade, sabia?
2
00:02:20,974 --> 00:02:23,894
Sam, serão só
umas duas semanas.
3
00:02:23,977 --> 00:02:27,231
Que vão parecer uma
eternidade, certo?
4
00:02:28,398 --> 00:02:31,235
Uma eternidade,
mas acaba logo.
5
00:02:31,318 --> 00:02:34,738
Oh, é bom,
seu maldito inglês.
6
00:02:34,905 --> 00:02:38,742
- Diga outra vez.
- Dizer o quê?
7
00:02:38,909 --> 00:02:41,745
Adoro te ouvir usar xingamentos
ingleses. Diga 'maldito'.
8
00:02:41,828 --> 00:02:43,330
'Maldito'.
9
00:02:43,413 --> 00:02:45,624
- Diga 'safado',
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{154}{258}- What if l say something dumb?|- Like what?
{261}{378}- Like, ''How's your new leg?''|- He's probably expecting questions.
{381}{451}l don't want to say the wrong thing.
{454}{534}Maybe l shouldn't be there|when he arrives.
{537}{630}When he was in hospital,|he didn't answer my letters.
{633}{743}l'm only his stepmother. He's going|through something so personal,
{746}{798}maybe he only wants|his real family.
{801}{879}- You are real family.|- That's right.
{882}{943}And you should both just relax.
{946}{1015}Yes, Nog has lost a leg,
{1018}{1107}but nothing you say will be worse|than what he's gone through.
{1110}{1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,370 --> 00:02:19,429
En verdad te extrañaré, ¿sabes?
2
00:02:20,974 --> 00:02:23,442
Sam, son sólo
un par de semanas.
3
00:02:23,977 --> 00:02:27,242
Las cuales van a
parecer una eternidad.
4
00:02:28,381 --> 00:02:31,248
Una eternidad
y ya veremos luego...
5
00:02:31,384 --> 00:02:34,751
Oh, mejor que asà sea,
maldito señorito inglés.
6
00:02:34,888 --> 00:02:38,756
- Dilo de nuevo.
- ¿Decir qué?
7
00:02:38,892 --> 00:02:41,759
Me encanta oÃrte diciendo
palabrotas como "maldito".
8
00:02:41,895 --> 00:02:43,260
Maldito.
9
00:02:43,396 --> 00:02:45,557
- D
Subtítulos para The Only Son
keywords: 1553, only, the, strong, swedish, svenska, subtitle,
original filename: 15537-Only The Strong ( Swedish - Svenska subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,147 --> 00:00:17,583
Text & Ãversättning WtO..
2
00:02:20,173 --> 00:02:22,232
Hey! Hey!
3
00:03:43,189 --> 00:03:45,453
Whoo!
4
00:04:11,150 --> 00:04:15,109
Ta pà dig kläderna tarzan,
det är dax att Ãka hem.
5
00:04:15,221 --> 00:04:17,621
Du har 30 minuter pà dig att packa
din uttrustning.
6
00:04:17,724 --> 00:04:19,851
Skynda pà nu.
7
00:04:21,427 --> 00:04:25,158
Sà vi kommer härifrÃn.
8
00:04:53,693 --> 00:04:54,650
Obrigado.
9
00:04:54,694 --> 00:04:56,184
Obrigado.
10
00:05:56,089 --> 00:05:58,057
Här borta.!
11
00:06:24,050 --> 00:06:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{996}{1046}Calling Cape Com. Cape Com?
{1049}{1093}This is Jupiter 16.
{1096}{1145}Can you give a go for fourth orbit?
{1149}{1192}Cape Com to Jupiter 16.
{1195}{1261}Can you confirm 02 pressure|is within limit?
{1264}{1354}Roger. It all looks good|in the environmental control system.
{1357}{1421}OK. Everything looks good from here.
{1424}{1483}You have a go for fourth orbit.
{1486}{1535}Jupiter 16. Roger.
{1538}{1623}You're stowing all loose gear.|Ready for the EVA.
{1626}{1663}Jupiter 16, this is Cape Com.
{1666}{1710}Start your EVA when you're ready.
{1714}{1779}You have time in the other EVAs|for experiments.
{1782}{1831}So don't sta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie Napuszone|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{992}{1084}W rolach g³ównych
{1116}{1217}TYLKO DLA NAJLEPSZYCH
{6021}{6054}Zak³adaj ciuchy tarzanie.
{6056}{6107}Czas wracaæ do krainy|wielkiej cywilizacji.
{6130}{6253}Masz trzydzieÅci minut na spakowanie siê,|wiêc rusz siê synu.
{6269}{6295}No, zje¿d¿aj st¹d.
{6641}{6671}Dziêki za wszystko.
{6777}{6852}- To dla ciebie.|- Nie, nie trzeba.
{6855}{6886}WeŸ.
{7037}{7091}Dziêki.
{7310}{7375}Muzyka
{7792}{7859}Zdjêcia.
{8102}{8169}Scenariusz.
{8661}{8767}Re¿yseria
{8797}{8832}Ta kobieta robi Åwietn¹
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,651 --> 00:00:47,406
- Ne verujem! Kad je ovo stiglo?
- Jutros.
2
00:00:47,611 --> 00:00:51,206
- Zašto mi nisi javio?
- Bio si napolju.
3
00:00:51,371 --> 00:00:53,767
- Mislio sam da æeš doæi
oko 11h da jedeš.
4
00:00:53,768 --> 00:00:57,368
- Rekao sam ti, striko.
To je za šmoklje.
5
00:00:57,531 --> 00:01:02,207
Ja sam na kratkom užetu za japije.
Nervi stalno napeti.
6
00:01:02,411 --> 00:01:08,202
Stalno jedem u pokretu, mobilni
u jednoj, hrana u drugoj ruci.
7
00:01:08,411 --> 00:01:10,610
- Pokušao sam
da te dobijem na mobilni.
8
00:01:10,611 --> 00:01
Subtítulos para The Only Son
keywords: you, only, live, twice, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, 00, eng, 64, 75, 68,
original filename: You Only Live Twice (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{996}{1046}Calling Cape Com. Cape Com?
{1049}{1093}This is Jupiter 16.
{1096}{1145}Can you give a go for fourth orbit?
{1149}{1192}Cape Com to Jupiter 16.
{1195}{1261}Can you confirm 02 pressure|is within limit?
{1264}{1354}Roger. It all looks good|in the environmental control system.
{1357}{1421}OK. Everything looks good from here.
{1424}{1483}You have a go for fourth orbit.
{1486}{1535}Jupiter 16. Roger.
{1538}{1623}You're stowing all loose gear.|Ready for the EVA.
{1626}{1663}Jupiter 16, this is Cape Com.
{1666}{1710}Start your EVA when you're ready.
{1714}{1779}You have time in the other EVAs|for experiments.
{1782}{1831}So don't sta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,835 --> 00:00:49,121
TERESA BOND,
VOLJENA ŽENA JAMESA BONDA
2
00:00:49,339 --> 00:00:52,423
IMAMO VREMENA NA PRETEK
3
00:01:01,934 --> 00:01:05,053
G. Bonde, drago mi je da sam vas našao.
4
00:01:05,186 --> 00:01:10,429
Zvali su iz vašeg ureda. Šalju helikopter.
Iskrslo je nešto nepredviðeno.
5
00:01:10,567 --> 00:01:13,140
Kao i obièno. Hvala.
6
00:02:35,813 --> 00:02:38,434
Dobar dan, gospodine Bonde.
7
00:02:38,565 --> 00:02:43,226
Ne brinite o pilotu.
Jedanje od mojih manje korisnih ljudi.
8
00:02:48,825 --> 00:02:52,739
Sada letite u helikopteru
na daljinsko up
Subtítulos para The Only Son
keywords: 00, 7, james, bond, you, only, live, twice, cd, 2,
original filename: 80938.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3696}{3769}Oslobodite prostor.|Oslobodite prostor.
{4013}{4062}Pripremite se za prihvat.
{4094}{4143}Pripremite se za prihvat.
{4163}{4229}Ometanje radara izvršeno u potpunosti.
{4257}{4327}Ometanje radara izvršeno u potpunosti.
{4750}{4813}Moskovski radio kaže|da smo to mi izvršili.
{4816}{4883}Predsjednik je sazvao|konferenciju za tisak u 1 4 sati.
{4886}{4943}Kategorièki æe tvrditi|da nismo umiješani.
{4946}{4995}- Možemo li to dokazati?|- Naravno da ne.
{4998}{5050}Nitko neæe sumnjati na Ruse.
{5053}{5131}Sada æe im to biti isprika|za obaranje sljedeæeg Jupitera.
{5134}{5241}Houston zove Washington. Pratili smo ga|jednu orb
Subtítulos para The Only Son
keywords: alias, s05e1, 2, there, is, only, one, sydney, bristow, s05e12,
original filename: 64336f5e383877497118c4c0636959b3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,684 --> 00:00:07,656
Het is van de regering.
2
00:00:07,690 --> 00:00:11,598
Marshall telde 12 bronnen die tezamen
Prophet Five maken. 12, papa.
3
00:00:12,231 --> 00:00:13,224
Mijn dochter...
4
00:00:14,440 --> 00:00:16,040
wanneer zal ze worden genezen?
5
00:00:16,249 --> 00:00:17,049
Snel.
6
00:00:17,053 --> 00:00:18,756
Misschien kunt u iets specifieker
zijn?
7
00:00:18,792 --> 00:00:19,735
Ik wou dat dat kon...
8
00:00:20,147 --> 00:00:22,753
Maar er is een aantal dingen dat je
eerst moet doen.
9
00:00:25,169 --> 00:00:26,575
Je hebt een dochter.
10
00:00:52,0
Subtítulos para The Only Son
keywords: son, of, the, mask, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, hls,
original filename: Son of the Mask (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,769 --> 00:01:03,772
Mifulu baþarýsýz bir
kültürün muhteþem bir...
2
00:01:03,856 --> 00:01:06,650
...örnegini temsil etmektedir.
Mifulu halký...
3
00:01:06,733 --> 00:01:09,278
...tamamen ritim ile
anlaþýyorlardý.
4
00:01:09,361 --> 00:01:12,281
Ama bu göründügünden
daha az etkileyiciydi...
5
00:01:12,406 --> 00:01:15,868
...çünkü dilleri yalnýzca
bir sesli harften oluþuyordu.
6
00:01:15,951 --> 00:01:17,870
Eðer fark ettiyseniz...
7
00:01:17,953 --> 00:01:20,205
...elde etmeyi baþardýðýmýz
tek kalýntýlar...
8
00:01:20,289 --> 00:01:22,165
.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,484 --> 00:00:49,940
2
00:01:00,253 --> 00:01:01,042
O filho da Mascara.
3
00:01:01,042 --> 00:01:05,289
Os Mafoolos são um fascinante exemplo
de uma cultura que falhou.
4
00:01:05,289 --> 00:01:09,749
O seu povo comunicava-se
através de rimas.
5
00:01:10,091 --> 00:01:16,087
O que não é muito impressionante, já que
a sua lÃngua continha apenas uma vogal.
6
00:01:16,643 --> 00:01:22,255
Nós conseguimos apenas escavar alguns
instrumentos musicais primitivos.
7
00:01:22,789 --> 00:01:27,804
Encontramos tambores, violas,
gaitas e outros instrumentos parecidos,
8
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{983}{1120}Jupiter 16 do Cape Canaveral.|Mo¿emy wejÅæ na czwart¹ orbitê.
{1128}{1242}Cape Canaveral do Jupitera 16.|Potwierd¿ ciÅnienie tlenu.
{1273}{1332}Wszystko dzia³a dobrze.
{1342}{1397}Te¿ nie mamy zastrze¿eñ.
{1403}{1459}Mo¿ecie kontynuowaæ.
{1467}{1512}Zrozumia³em.
{1542}{1599}JesteÅmy gotowi do wyjÅcia.
{1604}{1707}Tu Cape Canaveral.|Rozpocznij spacer, ale pamiêtaj,
{1712}{1755}¿e masz czas na eksperymenty.
{1773}{1839}Nie marud¿ zbyt d³ugo w przestrzeni.
{1845}{1905}Trzymamy siê planu.
{1931}{2030}Tu Cape Canaveral.|Synchronizujemy czas: 4.37.
{2345}{2417}Tu Chris.|Jestem na zewn¹trz.
{2445}{2505}Wszystko
Subtítulos para The Only Son
keywords: you, only, live, twice, 1967, 1, cd, czech, cz,
original filename: You Only Live Twice - 1967 - 1CD - Czech - cz - a4d2306f20f70901623f8fb701d2aa5b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1138}Vol?m Cape k?d. Cape k?d. Tady Jupiter 16.|??d?me o povolen? ?tvrt?ho obletu.
{1146}{1260}Cape k?d pro Jupiter 16.|Potvrzuji, ?e tlak 02 je v mez?ch normy.
{1291}{1350}Rozum?m. ??d?c? syst?m ?ivotn?ho prost?ed? je|v po??dku.
{1360}{1415}Dob?e. U n?s taky v?echno v po??dku.
{1421}{1477}?tvrt? oblet povolen.
{1485}{1530}Jupiter 16. Rozum?m.
{1560}{1617}Zahajujeme p??pravu na v?stup.
{1622}{1725}Jupiter 16, tady Cape k?d.|Zahajte pokus a? budete p?ipraveni,
{1730}{1773}nezapome?te, ?e m?te na pokusy dost ?asu.
{1791}{1857}A p?i dal??ch v?stupech.
{1863}{1923}Bez obav rozvrh dodr??me.|-Rozum?m.
{1949}{2198}Cape k?d pro Jupiter 16.|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,590
<i>Anteriormente en "Brothers & Sisters"...</i>
2
00:00:01,600 --> 00:00:03,590
- ¿Gemelos?
- Enhorabuena.
3
00:00:03,600 --> 00:00:06,690
El rescate en el helicóptero...
Todo está borroso.
4
00:00:06,700 --> 00:00:08,090
Dejé a la gente creer lo que quisieran,
5
00:00:08,100 --> 00:00:10,390
que yo era un héroe, pero no lo soy.
6
00:00:10,400 --> 00:00:12,290
Kevin, he recibido una carta
de registro del ejército.
7
00:00:12,300 --> 00:00:14,790
- ¿Qué dice, Justin?
- Quieren que vuelva.
8
00:00:14,800 --> 00:00:15,790
¿Cómo está Rebecca?
Subtítulos para The Only Son
keywords: son, of, the, mask, 2005, hls, bg,
original filename: 0son.of.the.mask.2005.dvdrip.xvid-hls(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5350}{5432}{Y:b}ÃÃÃ ÃÃÃÃ
{5819}{5906}ÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ|- Ãà ôóëî Ã¥ èäåà ëÃèÿò ïðèìåð
{5907}{6058}çà åäÃà ïðîâà ëåÃà êóëòóðà .|ÃÃ¥ ÃÃ¥ ìîãëè äà êîìóÃèêèðà ò ïîìåæäó ñè.
{6059}{6130}Ãîâà ñå äúëæà ëî Ãà ôà êòà ,
{6130}{6202}֌ åçèêúò èì ñúäúðæà ë|ñà ìî åäÃà ãëà ñÃà .
{6203}{6298}Ãà êòî çà áåëÿçâà ò åäèÃñòâåÃèòå èÃñòðóìåÃòè,|êîèòî ñìå Ãà ìåðè
{6300}{6366}ñà ïðèìèòèâÃè ìóçèêà ëÃè èÃñòðóìåÃòè.
{6368}{6478}ÃÃ¥ ñà èçïîëçâà ëè áÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,389 --> 00:00:02,323
- Ah, Moon pies.
- What?
2
00:00:02,353 --> 00:00:05,324
Well, it's the wonderful part of a
road-trip. Stopping for Moon pies.
3
00:00:05,354 --> 00:00:06,565
Mom, I want to go. I can't.
4
00:00:06,595 --> 00:00:09,389
I know. I know.
End of semester -- lots of work.
5
00:00:09,419 --> 00:00:10,969
Not lots -- tons. I'm sorry.
6
00:00:10,999 --> 00:00:12,105
Yeah, yeah.
7
00:00:12,444 --> 00:00:13,982
- It's just --
- What "it's just"?
8
00:00:14,012 --> 00:00:16,279
Well, it's just, you know, a shame
9
00:00:16,309 --> 00:00:18,453
to miss the we
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 174.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{198}{257}Ups.
{261}{351}To tylko pasta do z?b?w.
{355}{464}Kate, Willy, mo?ecie ju? przyj??.
{468}{531}Idziemy.
{535}{732}Szcz??liwej Rocznicy!
{795}{862}Szcz??liwej Rocznicy!
{866}{979}Przesta?, przesta?.|Co tu si? dzieje?
{983}{1136}Te dwa s?owa s? zbyt skomplikowane?|Szcz??liwej Rocznicy!
{1140}{1171}Tak!
{1175}{1246}Alf, to bardzo mi?e...
{1250}{1353}Tak, dzi?kujemy, ale k?opot w tym...
{1357}{1422}K?opoty-g?upoty.|Siadajcie i odpr??cie si?.
{1426}{1502}Dzi? stary Alfer zajmie sie wszystkim.
{1506}{1583}Gotowanie, podawanie, sprz?tanie.
{15
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[01][16]{C:$aaccff}Alias [4x02] Authorized Personnel - Part 2|http://napisy.gwrota.com
[16][44]/{C:$aaccff}ARGENTYNA
[574][610]Zgaduj?, ?e nie przyjecha?a?|tu we w?asnym imieniu.
[613][635]Nie.
[649][659]Roman Vadik.
[691][745]Potrzebujemy twojej pomocy.|Nadia musisz ze mn? wr?ci?.
[749][777]Nie, Sydney..
[858][903]By? dobrym przyjacielem,|pracowa? ze mn?.
[922][948]Vadik zabi? go.
[948][987]Wys?a? jego g?ow?|do naszego biura.
[1042][1071]Powiem ci co wiem.
[1071][1089]Nikt nie zawiera um?w|z Vadikiem bezpo?rednio.
[1089][1117]Ka?dy musi negocjowa? przez|jego porucznik?w... Chcesz to zapisywa??
[1117][1128]Nie, zapami?tam.
[1128][1172]Kazu Tamazaki.|Uwa?a si? za wsp??czesnego s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DX50 720x384 23.976fps 804.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:20:Synchro do Only.The.Strong.WS.DVDrip~Dyluck 1CD ..::GUZMEN::..
00:00:41:W rolach g??wnych
00:00:46:TYLKO DLA NAJLEPSZYCH
00:04:11:Zak?adaj ciuchy tarzanie.
00:04:12:Czas wraca? do krainy|wielkiej cywilizacji.
00:04:15:Masz trzydzie?ci minut na spakowanie si?,|wi?c rusz si? synu.
00:04:21:No, zje?d?aj st?d.
00:04:36:Dzi?ki za wszystko.
00:04:42:- To dla ciebie.|- Nie, nie trzeba.
00:04:45:We?.
00:04:53:Dzi?ki.
00:05:04:Muzyka
00:05:24:Zdj?cia.
00:05:37:Scenariusz.
00:06:01:Re?yseria
00:06:06:Ta kobieta robi ?wietn? kaw?.
00:06:08:Przyszed?em tu tylko po to,|?eby si? jej nap
Subtítulos para The Only Son
keywords: james, bond, 00, 7, you, only, live, twice, 1967, 5,
original filename: James.Bond.007.You.only.live.twice.(1967).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,523 --> 00:00:43,647
Hallo Cape Com.
2
00:00:43,776 --> 00:00:47,777
Hier Jupiter zestien.
Mogen we de vierde orbit beginnen?
3
00:00:47,906 --> 00:00:52,619
Cape Com aan Jupiter zestien.
Is de zuurstofdruk binnen de limiet?
4
00:00:52,746 --> 00:00:56,531
Het omgevingscontrolesysteem
ziet er goed uit.
5
00:00:56,667 --> 00:01:01,877
Hier ziet alles er ook goed uit.
Toestemming voor de vierde orbit.
6
00:01:02,007 --> 00:01:04,048
Jupiter zestien, ontvangen.
7
00:01:04,803 --> 00:01:07,721
Losse apparatuur vast.
Klaar om buiten te werken.
8
00:01:07,848 --> 00:01:11,391
J
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{996}{1046}Calling Cape Com. Cape Com?
{1049}{1093}This is Jupiter 16.
{1096}{1145}Can you give a go for fourth orbit?
{1149}{1192}Cape Com to Jupiter 16.
{1195}{1261}Can you confirm 02 pressure|is within limit?
{1264}{1354}Roger. It all looks good|in the environmental control system.
{1357}{1421}OK. Everything looks good from here.
{1424}{1483}You have a go for fourth orbit.
{1486}{1535}Jupiter 16. Roger.
{1538}{1623}You're stowing all loose gear.|Ready for the EVA.
{1626}{1663}Jupiter 16, this is Cape Com.
{1666}{1710}Start your EVA when you're ready.
{1714}{1779}You have time in the other EVAs|for experiments.
{1782}{1831}So don't stay out too long, Chris.
{1835}{1863}OK, fl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:00,626 --> 00:04:04,426
Put your clothes on, Tarzan. Time to
head back to the land of the big P.X.
2
00:04:04,506 --> 00:04:06,867
You got 30 minutes
to pack your gear.
3
00:04:06,906 --> 00:04:08,986
Now, get a move on, son.
4
00:04:10,506 --> 00:04:14,066
let?s get out of here.
5
00:04:41,788 --> 00:04:43,787
Obrigado.
6
00:05:41,269 --> 00:05:43,150
Over here!
7
00:06:08,111 --> 00:06:10,471
See what I'm sayin'?
For real! Yeah, yeah.
8
00:06:40,312 --> 00:06:42,232
Check it out.
9
00:06:47,672 --> 00:06:50,672
Hey. My man.
Hey, you sellin'?
10
00:06:52,632 --> 00:
Subtítulos para The Only Son
keywords: only, fools, bg, and, horses, episode, list, xmas, 1996, pt, 1, heroes, villians,
original filename: only_fools(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Only Fools & Horses Episode List
Series 1 (8 Sep 81 - 13 Oct 81)
Big Brother (8 Sep 81)
Go West Young Man (15 Sep 81)
Cash And Curry (22 Sep 81)
The Second Time Around (29 Sep 81)
A Slow Bus To Chingford (6 Oct 81)
The Russians Are Coming (13 Oct 81)
Special
Christmas Crackers (28 Dec 81)
Series 2 (21 Oct 82 - 2 Dec 82)
The Long Legs Of The Law (21 Oct 82)
Ashes To Ashes (28 Oct 82)
A Losing Streak (4 Nov 82)
No Greater Love (11 Nov 82)
The Yellow Peril (18 Nov 82)
It Never Rains (25 Nov 82)
A Touch Of Glass (2 Dec 82)
Special
Diamonds Are For Heather (30 Dec 82)
Series 3 (10 Nov 83 - 22 Dec 83)
Homesick (10 Nov 83)
Healthy Comp
Subtítulos para The Only Son
keywords: if, only, eng, 2, cds, 5, fps, 2004, cd, 73, 55, 6, 16, waf, 1, 60, 9, 40, 8,
original filename: If Only - Eng - 2CDs - 25fps - 2004.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,599 --> 00:00:02,599
You've got to be kidding me.
2
00:00:02,600 --> 00:00:03,862
Excuse me, sir?
3
00:00:04,502 --> 00:00:06,470
You're the driver from yesterday.
4
00:00:07,305 --> 00:00:08,772
Anything's possible.
5
00:00:09,207 --> 00:00:11,767
Yesterday you knew
certain things about me.
6
00:00:12,510 --> 00:00:13,875
About your love life?
7
00:00:14,512 --> 00:00:15,877
Yes.
8
00:00:16,014 --> 00:00:19,780
Yeah well people in my profession are
second only to barmen
9
00:00:19,918 --> 00:00:21,783
in knowing about problems
of the heart.
10
00:00:21,920 --> 00:
Subtítulos para The Only Son
keywords: for, your, eyes, only, 1981, 2, cd, greek, gr,
original filename: For Your Eyes Only - 1981 - 2CD - Greek - gr - d7ea4b72213f4733aee2c61cddae7eb2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,602 --> 00:00:37,758
?? ???????? ???? ??? 6.
????????? ?? ???.
2
00:00:38,889 --> 00:00:41,642
??????! ??? ?????? ??? ????? ???;
3
00:00:41,805 --> 00:00:44,875
?????? ?? ??????.
????? ??? ???????? ???? ????.
4
00:00:45,009 --> 00:00:49,047
?????? ?? ?????? ??? ?? ???????.
'??? ???? ??? ?? ?????????.
5
00:01:11,808 --> 00:01:13,764
?????????.
6
00:01:18,886 --> 00:01:21,476
?????? ??? ?? ??? ?????????.
7
00:01:46,280 --> 00:01:48,802
? ??????? ??? ??????? ?? ??? ??' ???.
8
00:01:48,927 --> 00:01:51,958
- ???, ????? ???????.
- ?????????? ????? ???.
9
00:01:52,965 --> 00
Subtítulos para The Only Son
keywords: you, only, live, twice, 1967, 2, 5, fps, incite, yolt, ue, cd, 1,
original filename: 30111-You_Only_Live_Twice_(1967)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,200 --> 00:03:12,600
{y:i}Eliberaþi zona ! Eliberaþi zona !
2
00:03:20,800 --> 00:03:23,800
{y:i}Pregãtiþi pentru recepþie !
3
00:03:24,100 --> 00:03:26,600
{y:i}Pregãtiþi pentru recepþie !
4
00:03:26,800 --> 00:03:30,400
{y:i}Radarul e absolut âorbâ.
5
00:03:30,600 --> 00:03:34,900
{y:i}Radarul e absolut âorbâ.
6
00:03:50,300 --> 00:03:52,700
Radio Moscova declarã,
deja, cã noi am fãcut-o.
7
00:03:53,000 --> 00:03:55,500
Preºedintele a convocat o conferinþã
de presã pentru ora 14.
8
00:03:55,800 --> 00:03:57,900
Va declara ritos cã nu suntem
implica