Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Next Karate Kid is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Next Karate Kid por relevancia:
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: karate, kid, iv, the, next, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, 73, 59, 28,
original filename: Karate Kid IV - (The Next Karate Kid) - Eng - 23,976fps - 1994.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:54,172
Good to see you also.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, beautiful Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,156
Although many of our families
were locked up in internment camps...
4
00:02:38,224 --> 00:02:42,524
weJapanese-Americans fought valiantly
for our country in World War Two.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,798
<i>We forged a special bond of friendship</i>
<i>with our white officers...</i>
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,961
<i>realizing that all of us</i>
<i>believed in the ideals...</i>
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
<i>that forged our country.</i>
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: next, karate, kid, the, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 7194-Next_Karate_Kid,_The_(1994)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,030 --> 00:01:54,156
Si eu ma bucur sa te vad.
2
00:02:25,729 --> 00:02:30,526
Ah, Louisa, frumoasa Louisa.
3
00:02:33,737 --> 00:02:38,158
Cu toate ca multe din familiile noastre
au fost inchise in lagare de concentrare...
4
00:02:38,242 --> 00:02:42,538
Noi americanii-japonezi am luptat vitejeste
pentru tara noastra in al doilea razboi mondial.
5
00:02:43,914 --> 00:02:47,793
<i>Am fortat un angajament de prietenie</i>
<i>cu ofiterii albi...</i>
6
00:02:47,876 --> 00:02:50,963
<i>realizand ca noi toti</i>
<i>credeam in idealuri comune...</i>
7
00:02:51,046 --> 00:02:53,590
<i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:01:Karate Kid IV - Mistrz i uczennica
00:02:33:Cho? rodziny wielu z nas by?y internowane
00:02:38:my, obywatele ameryka?scy, japo?skiego pochodzenia
00:02:40:walczyli?my w II Wojnie ?wiatowej|po stonie Stan?w Zjednoczonych.
00:02:44:Z bia?ymi dow?dcami ??czy?y nas wi?zy przyja?ni.
00:02:48:Wszyscy wierzyli?my w idea?y|jakim ho?duje ten kraj.
00:02:54:W bitwach na terenie W?och i Francji
00:02:57:wykazali?my si? bezprzyk?adnym m?stwem.
00:03:03:Dzi? prezydent wystosowa?|do nas list z podzi?kowaniami,
00:03:10:kt?ry zostanie przekazany na r?ce sier?anta
00:03:14:Ketsuke Miyagi i pani Louis'y Pierce,
00:03:18:wdowy po poruczniku Jack'u Piercie.
00:03:21:Ludzie ci byli legendar
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: the, next, karate, kid, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, iv, eng, 73, 59, 28,
original filename: The Next Karate Kid (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:54,172
Good to see you also.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, beautiful Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,156
Although many of our families
were locked up in internment camps...
4
00:02:38,224 --> 00:02:42,524
weJapanese-Americans fought valiantly
for our country in World War Two.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,798
<i>We forged a special bond of friendship</i>
<i>with our white officers...</i>
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,961
<i>realizing that all of us</i>
<i>believed in the ideals...</i>
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
<i>that forged our country.</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:55,046
Fijn om u te zien.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,124
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:38,224 --> 00:02:43,830
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,767
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,937
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
die ons land bijeen hielden.
8
00:02:53,673 --> 00:02:56,903
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:54,172
Gusto en verte también.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, hermosa Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,156
A pesar que nuestras familias fueron
encerradas en campos de internación...
4
00:02:38,224 --> 00:02:40,374
nosotros los
Japoneses-Americanos peleamos
5
00:02:40,375 --> 00:02:42,524
valientemente por nuestro
paÃs en la 2da. Guerra Mundial.
6
00:02:43,930 --> 00:02:47,798
<i>Forjamos un lazo de amistad
con nuestros oficiales blancos...</i>
7
00:02:47,867 --> 00:02:50,961
<i>dado que todos creÃamos
en los ideales...</i>
8
00:02:51,037
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: next, karate, kid, the, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 6462-Next_Karate_Kid,_The_(1994)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:54,172
Good to see you also.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, beautiful Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,156
Although many of our families
were locked up in internment camps...
4
00:02:38,224 --> 00:02:42,524
weJapanese-Americans fought valiantly
for our country in World War Two.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,798
<i>We forged a special bond of friendship</i>
<i>with our white officers...</i>
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,961
<i>realizing that all of us</i>
<i>believed in the ideals...</i>
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
<i>that forged our country.</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,046 --> 00:01:48,965
Fijn om u te zien.
2
00:02:18,414 --> 00:02:22,987
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:26,095 --> 00:02:30,289
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:30,385 --> 00:02:35,763
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:35,859 --> 00:02:39,539
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:39,635 --> 00:02:42,579
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:42,675 --> 00:02:45,132
die ons land bijeen hielden.
8
00:02:45,204 --> 00:02:48,304
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: 1039, next, karate, kid, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10394-Next Karate Kid The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:53,030 --> 00:01:54,156
Si eu ma bucur sa te vad.
2
00:02:25,729 --> 00:02:30,526
Ah, Louisa, frumoasa Louisa.
3
00:02:33,737 --> 00:02:38,158
Cu toate ca multe din familiile noastre
au fost inchise in lagare de concentrare...
4
00:02:38,242 --> 00:02:42,538
Noi americanii-japonezi am luptat vitejeste
pentru tara noastra in al doilea razboi mondial.
5
00:02:43,914 --> 00:02:47,793
<i>Am fortat un angajament de prietenie</i>
<i>cu ofiterii albi...</i>
6
00:02:47,876 --> 00:02:50,963
<i>realizand ca noi toti</i>
<i>credeam in idealuri comune...</i>
7
00:02:51,046 --> 00:02:53,590
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:01:53,030 --> 00:01:54,156
ªi eu mã bucur sã te vãd.
3
00:02:25,729 --> 00:02:30,526
Ah, Louisa, frumoasa Louisa.
4
00:02:33,737 --> 00:02:38,158
Cu toate cã multe din familiile noastre
au fost închise în lagãre de concentrare...
5
00:02:38,242 --> 00:02:40,275
Noi americanii-japonezi
am luptat vitejeºte
6
00:02:40,276 --> 00:02:42,538
pentru þara noastrã în
al doilea rãzboi mondial.
7
00:02:43,914 --> 00:02:47,793
<i>Am forþat un angajament de prietenie
cu ofiþerii albi...</i>
8
00:02:47,8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:55,046
Fijn om u te zien.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,124
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:38,224 --> 00:02:43,830
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,767
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,937
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
die ons land bijeen hielden.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,111 --> 00:01:54,171
- Gusto de ver otra vez a usted.
- Igualmente.
2
00:01:54,247 --> 00:01:56,238
La medalla de honor.
3
00:01:56,316 --> 00:02:00,252
Jamás pensé que llegarÃa este dÃa.
4
00:02:00,320 --> 00:02:03,187
Tanta gente de tantos lugares
distintos, todos están aquÃ.
5
00:02:07,994 --> 00:02:09,825
Es ése de ahÃ.
6
00:02:25,812 --> 00:02:29,111
Louisa-san. Hermosa dama.
7
00:02:29,182 --> 00:02:30,547
Sr. Miyagi.
8
00:02:33,419 --> 00:02:35,853
Aunque muchos familiares
estaban presos...
9
00:02:35,922 --> 00:02:38,015
en campos de internamiento...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:31,000
SubtÃtulo by GaSpEr - 2005.-
2
00:01:53,046 --> 00:01:54,172
Gusto en verte también.
3
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, hermosa Louisa.
4
00:02:33,753 --> 00:02:38,156
A pesar que nuestras familias fueron
encerradas en campos de internación...
5
00:02:38,224 --> 00:02:40,374
nosotros los
Japoneses-Americanos peleamos
6
00:02:40,375 --> 00:02:42,524
valientemente por nuestro
paÃs en la 2da. Guerra Mundial.
7
00:02:43,930 --> 00:02:47,798
<i>Forjamos un lazo de amistad
con nuestros oficiales blancos...</i>
8
00:02:47,867 --> 00:02:50,961
<i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:01:53,030 --> 00:01:54,156
ªi eu mã bucur sã te vãd.
3
00:02:25,729 --> 00:02:30,526
Ah, Louisa, frumoasa Louisa.
4
00:02:33,737 --> 00:02:38,158
Cu toate cã multe din familiile noastre
au fost închise în lagãre de concentrare...
5
00:02:38,242 --> 00:02:40,275
Noi americanii-japonezi
am luptat vitejeºte
6
00:02:40,276 --> 00:02:42,538
pentru þara noastrã în
al doilea rãzboi mondial.
7
00:02:43,914 --> 00:02:47,793
<i>Am forþat un angajament de prietenie
cu ofiþerii albi...</i>
8
00:02:47,8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:55,046
Fijn om u te zien.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,124
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:38,224 --> 00:02:43,830
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,767
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,937
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
die ons land bijeen hielden.
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: the, next, karate, kid, 1994, 1, cd, dutch, nl, vh, prod,
original filename: The Next Karate Kid - 1994 - 1CD - Dutch - nl - 5b33eeca1a33cc34df118ae070b9a084.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:55,046
Fijn om u te zien.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,124
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:38,224 --> 00:02:43,830
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,767
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,937
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
die ons land bijeen hielden.
8
00:02:53,673 --> 00:02:56,903
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: the, next, karate, kid, 1994, 1, cd, finnish, fi, iv, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: The Next Karate Kid - 1994 - 1CD - Finnish - fi - 56c9f63f6bc52e3f44118979d4a0ad24.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{102}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 03.12.2007
{106}{231}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{235}{335}Suomennos: Platypus.
{339}{414}Oikoluku: zippi.
{1460}{1584}Karate Kid 4
{2669}{2759}- On mukava n?hd?.|- Samoin.
{2794}{2842}Kiitos.
{3498}{3593}Louisa, kaunis Louisa.
{3687}{3792}Vaikka meid?n monien perheet|olivat lukittuina eristysleireill?, -
{3796}{3916}me japaninamerikkalaiset taistelimme urheasti|maamme eteen toisessa maailmansodassa.
{3934}{4026}Loimme erityisen yst?vyyssiteemme|valkoisiin upseereihimme -
{4033}{4163}ymm?rt?en, ett? me kaikki uskoimme|ihanteisiin, jotka loivat maamme.
{41
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: next, karate, kid, the, 1994, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38466-Next_Karate_Kid,_The_(1994)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1484}{1624}UN ALT KARATE KID
{1840}{1999}Tradus de Changi|Sincronizat de mntdaniel
{3700}{3806}Cu toate cã multe din familiile noastre|au fost închise în lagãre de concentrare...
{3808}{3911}Noi americanii-japonezi am luptat vitejeºte|pentru þara noastrã în al doilea rãzboi mondial.
{3945}{4038}{y:i}Am forþat un angajament de prietenie|{y:i}cu ofiþerii albi...
{4040}{4113}{y:i}realizând ca noi toþi|{y:i}credeam în idealuri comune...
{4115}{4177}{y:i}care nu au pãrãsit þãrile noastre.
{4179}{4235}{y:i}Ãn bãtãliile din Italia ºi Franta...
{4256}{4376}{y:i}Noi am devenit una dintre cele mai|{y:i}decorate unitãþi armat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:55,046
Fijn om u te zien.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,124
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:38,224 --> 00:02:43,830
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,767
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,937
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
die ons land bijeen hielden.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,046 --> 00:01:48,965
Fijn om u te zien.
2
00:02:18,414 --> 00:02:22,987
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:26,095 --> 00:02:30,289
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:30,385 --> 00:02:35,763
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:35,859 --> 00:02:39,539
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:39,635 --> 00:02:42,579
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:42,675 --> 00:02:45,132
die ons land bijeen hielden.
8
00:02:45,204 --> 00:02:48,304
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: the, next, karate, kid, 1994, 1, cd, dutch, nl, dvd, rip, rets,
original filename: The Next Karate Kid - 1994 - 1CD - Dutch - nl - ac3fdb6e281e32aff225fc24f13f5af3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,046 --> 00:01:48,965
Fijn om u te zien.
2
00:02:18,414 --> 00:02:22,987
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:26,095 --> 00:02:30,289
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:30,385 --> 00:02:35,763
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:35,859 --> 00:02:39,539
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:39,635 --> 00:02:42,579
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:42,675 --> 00:02:45,132
die ons land bijeen hielden.
8
00:02:45,204 --> 00:02:48,304
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: next, karate, kid, the, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 7194-Next_Karate_Kid,_The_(1994)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:53,030 --> 00:01:54,156
Si eu ma bucur sa te vad.
2
00:02:25,729 --> 00:02:30,526
Ah, Louisa, frumoasa Louisa.
3
00:02:33,737 --> 00:02:38,158
Cu toate ca multe din familiile noastre
au fost inchise in lagare de concentrare...
4
00:02:38,242 --> 00:02:42,538
Noi americanii-japonezi am luptat vitejeste
pentru tara noastra in al doilea razboi mondial.
5
00:02:43,914 --> 00:02:47,793
<i>Am fortat un angajament de prietenie</i>
<i>cu ofiterii albi...</i>
6
00:02:47,876 --> 00:02:50,963
<i>realizand ca noi toti</i>
<i>credeam in idealuri comune...</i>
7
00:02:51,046 --> 00:02:53,590
<i>care nu au parasit tarile noastre.</i>
8
00:02:53,674 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,000 --> 00:01:03,930
"KARAT? KID 4 - A NOVA AVENTURA"
2
00:02:27,929 --> 00:02:32,336
Embora muitos familiares nossos
ficaram em campos de prisioneiros...
3
00:02:32,537 --> 00:02:36,465
n?s, japoneses-americanos, lutamos
pelos EUA na II Guerra Mundial.
4
00:02:37,944 --> 00:02:41,522
Fizemos amizade com
nossos oficiais brancos...
5
00:02:41,751 --> 00:02:46,420
porque acredit?vamos nos
ideais do nosso pa?s.
6
00:02:47,479 --> 00:02:49,388
Nas batalhas da It?lia
e da Fran?a...
7
00:02:50,359 --> 00:02:55,344
tornamo-nos uma das unidades
mais condecoradas da 2a. Guerra.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,667 --> 00:01:49,733
Good to see you also.
2
00:02:20,000 --> 00:02:24,600
Ah, Louisa, beautiful Louisa.
3
00:02:27,667 --> 00:02:31,933
Although many of our families
were locked up in internment camps...
4
00:02:32,000 --> 00:02:36,067
weJapanese-Americans fought valiantly
for our country in World War Two.
5
00:02:37,533 --> 00:02:41,133
<i>We forged a special bond of friendship
with our white officers...</i>
6
00:02:41,267 --> 00:02:44,133
<i>realizing that all of us
believed in the ideals...</i>
7
00:02:44,333 --> 00:02:46,733
<i>that forged our country.</i>
8
00:02:46,8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:55,046
Fijn om u te zien.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,124
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:38,224 --> 00:02:43,830
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,767
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,937
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
die ons land bijeen hielden.
8
00:02:53,673 --> 00:02:56,903
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: next, karate, kid, the, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 6462-Next_Karate_Kid,_The_(1994)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:53,046 --> 00:01:54,172
Good to see you also.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, beautiful Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,156
Although many of our families
were locked up in internment camps...
4
00:02:38,224 --> 00:02:42,524
weJapanese-Americans fought valiantly
for our country in World War Two.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,798
<i>We forged a special bond of friendship</i>
<i>with our white officers...</i>
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,961
<i>realizing that all of us</i>
<i>believed in the ideals...</i>
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
<i>that forged our country.</i>
8
00:02:53,673 --> 00:02:56,039
<i>In battles in Italy and France.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:55,046
Fijn om u te zien.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,124
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:38,224 --> 00:02:43,830
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,767
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,937
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
die ons land bijeen hielden.
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: the, next, karate, kid, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, int, zy, 1,
original filename: The Next Karate Kid (1994) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,005 --> 00:00:03,338
My eyes are already open.
What am I supposed to do?
2
00:00:09,348 --> 00:00:11,179
Focus, Julie-san.
3
00:00:14,753 --> 00:00:17,313
Boy, am I hungry.
I could eat a big juicy...
4
00:01:19,985 --> 00:01:21,577
What?
5
00:01:24,290 --> 00:01:25,382
What?
6
00:01:32,665 --> 00:01:35,429
What's the problem?
7
00:01:35,501 --> 00:01:37,435
What'd I do wrong?
8
00:01:39,071 --> 00:01:42,336
Julie-san try to kill cockroach.
9
00:01:42,408 --> 00:01:46,742
What? Like you've never tried
to kill a cockroach before?
10
00:01:46,812 --> 00:01:49,838
Mon
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,200 --> 00:00:50,680
Tony, spune-i unchiului Louie...
2
00:00:50,760 --> 00:00:54,000
cã am lãsat vinul roºu
ºi parmezanul în frigider.
3
00:00:54,080 --> 00:00:55,840
- Pa pa.
- Bine.
4
00:00:55,920 --> 00:00:58,320
- Pa, Judy.
- Trimite-mi o fotografie.
5
00:00:58,360 --> 00:01:00,280
Mã întorc curând.
Nu-þi fã griji de asta.
6
00:01:00,360 --> 00:01:01,840
Ai grijã, acum.
7
00:01:01,920 --> 00:01:04,160
Pa.
8
00:01:04,200 --> 00:01:06,160
- Ia-o uºor, acum.
- Pa !
9
00:01:33,680 --> 00:01:37,080
California, venim !
10
00:01:37,160 --> 00:01:39,240
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,640 --> 00:00:45,320
Frica nu exista
în acest dojo, nu ?
2
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Nu, Sensei !
3
00:00:47,080 --> 00:00:49,840
Durerea nu exista
în acest dojo, nu ?
4
00:00:49,920 --> 00:00:51,320
Nu, Sensei !
5
00:00:51,400 --> 00:00:54,360
Ãnfrângerea nu exista
în acest dojo, nu ?
6
00:00:54,400 --> 00:00:56,000
Nu, Sensei !
7
00:00:56,080 --> 00:00:59,160
Frica nu exista
în acest dojo, nu ?
8
00:00:59,240 --> 00:01:00,680
Nu, Sensei !
9
00:01:00,760 --> 00:01:03,840
Durerea nu exista
în acest dojo, nu ?
10
00:01:03,920 --> 00:01:05,360
Nu, Sense
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,160 --> 00:00:52,597
Don't forget to tell Uncle Louie I left
the red wine and Parmesan in the fridge.
2
00:00:52,680 --> 00:00:54,238
I love you. Bye-bye.
3
00:00:54,320 --> 00:00:56,197
- 'Bye, Judy.
- Send me a picture.
4
00:00:56,320 --> 00:00:58,311
I'll be back soon. Don't worry about it.
5
00:00:58,440 --> 00:01:01,034
- Be careful, now.
- 'Bye.
6
00:01:02,360 --> 00:01:05,079
- Take it easy, now.
- 'Bye.
7
00:01:30,680 --> 00:01:33,433
"California, here we come"
8
00:01:33,920 --> 00:01:36,195
What's wrong? Don't you like my singing?
9
00:01:36,280 --> 00:01:37,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1468}{1612}Reci ujka Luiju da su vino |i parmezan u frižideru!
{1624}{1712}Zdravo, Danijel. |- Volim te. Zdravo.
{1718}{1787}Brzo æu da se vratim. |Ne brini.
{1787}{1862}Pazi s kolima. |Polako.
{2156}{2287}KARATE KID
{2804}{2868}Kalifornijo, eto nas ..
{2893}{2999}Å to je, ne svidja ti se moj glas ? |- Ne svidja mi se pjesma.
{3012}{3187}Svideæe ti se Kalifornija. |Svako jutro bazen. - Naravno.
{3212}{3318}Vidjet æeš. Neæemo da se |uselimo u neku rupu.
{5387}{5499}Guraj! Svom snagom! |Hajde, guraj!
{5518}{5649}Upalili smo! Upadaj! | Požuri!
{5749}{5824}Opet smo uspeli! |Tako treba!
{6687}{6856}Probudi se! |Pogledaj! Konaèno raj.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,988 --> 00:00:43,628
O medo não existe neste dojo. Pois não?
2
00:00:43,868 --> 00:00:45,308
Não, Sensei!
3
00:00:45,308 --> 00:00:47,908
A dor não existe neste dojo. Pois não?
4
00:00:48,188 --> 00:00:49,628
Não, Sensei!
5
00:00:49,628 --> 00:00:52,389
A derrota não existe neste dojo. Pois não?
6
00:00:52,509 --> 00:00:53,949
Não, Sensei!
7
00:00:53,949 --> 00:00:56,589
O medo não existe neste dojo. Pois não?
8
00:00:56,829 --> 00:00:58,269
Não, Sensei!
9
00:00:58,269 --> 00:01:00,869
A dor não existe neste dojo. Pois não?
10
00:01:01,629 --> 00:01:02,5
Subtítulos para The Next Karate Kid
keywords: the, karate, kid, part, ii, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb, 2, dvd, rip, rets,
original filename: The Karate Kid, Part II - 1986 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2dc72c7c389b67e85e6ef3702e5df494.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,880 --> 00:00:44,381
KARAT? KID - PARTE 2
2
00:01:15,029 --> 00:01:17,479
N?o seria mais f?cil usar um mata-moscas?
3
00:01:17,980 --> 00:01:20,129
Quem apanha moscas com pauzinhos...
4
00:01:21,129 --> 00:01:22,730
? capaz de tudo.
5
00:01:24,730 --> 00:01:26,429
Alguma vez apanhou alguma?
6
00:01:26,530 --> 00:01:27,629
Ainda n?o.
7
00:01:51,529 --> 00:01:53,928
O que voc? fazia naqueles troncos?
8
00:01:54,178 --> 00:01:55,930
Chama-se t?cnica do Grou.
9
00:01:56,129 --> 00:01:57,280
E d? certo?
10
00:01:57,329 --> 00:01:59,629
Bem executada, n?o h? defesa poss?ve
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,209 --> 00:00:52,646
Tony, sag Onkel Louie, ich habe
Rotwein und Parmesan da gelassen.
2
00:00:54,369 --> 00:00:56,246
Tschüs, Judy.
3
00:00:56,369 --> 00:00:58,360
Kenny, ich komme bald wieder.
4
00:00:58,489 --> 00:01:01,083
- Seid vorsichtig, Kinder.
- Tschüs.
5
00:01:02,409 --> 00:01:05,128
- Macht's gut.
- Tschüs.
6
00:01:30,729 --> 00:01:33,482
California here we come ...
7
00:01:33,969 --> 00:01:36,164
Was ist los? Gefällt dir mein Gesang nicht?
8
00:01:36,249 --> 00:01:37,602
Ich mag das Lied nicht.
9
00:01:37,689 --> 00:01:40,567
Du wirst Kalifornien möge
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,067 --> 00:00:45,199
Karate Kid 2
2
00:01:15,466 --> 00:01:17,538
¿No serÃa más fácil
con un matamoscas?
3
00:01:18,506 --> 00:01:21,572
Hombre que cazar moscas con palillos...
4
00:01:21,641 --> 00:01:23,496
poder lograr cualquier cosa.
5
00:01:25,162 --> 00:01:26,918
¿Ha cazado una alguna vez?
6
00:01:26,986 --> 00:01:28,546
Aún no.
7
00:01:52,074 --> 00:01:54,627
¿Qué era eso que hacÃa
sobre esos tocones?
8
00:01:54,698 --> 00:01:57,796
- Llamarse "técnica de grulla".
- ¿Funciona?
9
00:01:57,866 --> 00:02:00,649
Si hacer correctamente,
no haber defensa.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:53:Good to see you also.
00:02:26:Ah, Louisa, beautiful Louisa.
00:02:34:Although many of our families|were locked up in internment camps...
00:02:38:weJapanese-Americans fought valiantly|for our country in World War Two.
00:02:44:We forged a special bond of friendship|with our white officers...
00:02:48:realizing that all of us|believed in the ideals...
00:02:51:that forged our country.
00:02:54:In battles in Italy and France...
00:02:57:we became one of the most decorated|army units in World War Two.
00:03:03:Today, the President|of the United States honors us...
00:03:07:with a special unit citation.
00:03:10:The citation will be accepted|on our behalf...
00:03:13:by Ser
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,089 --> 00:00:43,762
Schmerz existiert nicht in diesem Dojo.
2
00:00:43,849 --> 00:00:45,043
Nein, Sensei!
3
00:00:45,209 --> 00:00:48,042
Angst existiert nicht in diesem Dojo.
4
00:00:48,129 --> 00:00:49,323
Nein, Sensei!
5
00:00:49,449 --> 00:00:52,327
Und Niederlagen existieren auch nicht
in diesem Dojo.
6
00:00:52,409 --> 00:00:53,762
Nein, Sensei!
7
00:00:53,849 --> 00:00:56,841
Schmerz existiert nicht in diesem Dojo.
8
00:00:56,969 --> 00:00:58,197
Nein, Sensei!
9
00:00:58,289 --> 00:01:01,326
Angst existiert nicht in diesem Dojo.
10
00:01:01,569 --> 00:01:02