Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Munekata Sisters is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Munekata Sisters por relevancia:
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: munekata, kyoudai, 1950, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, sisters, tbf, english,
original filename: Munekata kyoudai (1950) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,727 --> 00:00:21,802
THE MUNEKATA SISTERS
2
00:02:18,207 --> 00:02:25,522
If you apply coal tar
to a rabbit's ear,
3
00:02:27,167 --> 00:02:32,002
every day at regular intervals,
a cancer is formed.
4
00:02:33,407 --> 00:02:37,320
That's what Dr. Yamagiwa said.
5
00:02:37,807 --> 00:02:43,643
"I finally created cancer
with my own hands"
6
00:02:44,847 --> 00:02:48,044
That's what he said
7
00:02:48,327 --> 00:02:54,721
when he discovered cancer
in the rabbit's ear.
8
00:02:55,687 --> 00:02:59,441
Dr. Virchow's stimulation theory
9
00:02:59,687 --> 00:03:03,077
was thu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,727 --> 00:00:21,802
LAS HERMANAS MUNAKATA
2
00:02:18,207 --> 00:02:25,522
Si aplican alquitrán de hulla
en la oreja de un conejo,
3
00:02:27,167 --> 00:02:32,002
todos los dÃas a intervalos regulares,
se forma el cáncer.
4
00:02:33,407 --> 00:02:37,320
Eso fue lo que hizo
el Dr. Yamagiwa.
5
00:02:37,807 --> 00:02:43,643
"Finalmente creé el cáncer
con mis manos."
6
00:02:44,847 --> 00:02:48,044
Fue lo que dijo
7
00:02:48,327 --> 00:02:54,721
cuando descubrió el cáncer
en la oreja del conejo.
8
00:02:55,687 --> 00:02:59,441
La TeorÃa del Dr. Virchow,
la de la esti
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,960
Previously on "Brothers & Sisters"...
2
00:00:01,980 --> 00:00:03,530
are you running for president?
3
00:00:03,550 --> 00:00:04,720
Why,yes,I am,ms. Walker.
4
00:00:04,740 --> 00:00:07,350
Don't begrudge me being hungry for a little bit of adult company.
5
00:00:07,370 --> 00:00:10,200
You're looking for something.I'm not engh forou.
6
00:00:10,220 --> 00:00:13,810
My husband kept a daughter from me and now you hang out with her?
7
00:00:13,830 --> 00:00:15,140
Did you honestly think I wouldn't meet her?
8
00:00:15,160 --> 00:00:16,290
She's my sister.
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: janghwa, hongryeon, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, tale, of, two, sisters, nasamo, teste, divxovore, eng, divxovoreeng,
original filename: Janghwa Hongryeon (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,400 --> 00:03:25,200
How was your day today?
How was it?
2
00:03:31,300 --> 00:03:36,200
Well then, shall we talk?
3
00:03:38,700 --> 00:03:41,300
First, tell me about yourself
4
00:03:44,400 --> 00:03:47,700
Who do you think you are?
5
00:03:58,200 --> 00:04:02,500
Do you know who this is?
6
00:04:12,100 --> 00:04:13,700
Don't know?
7
00:04:14,400 --> 00:04:16,500
It's your family
8
00:04:17,500 --> 00:04:19,600
Want to see it again?
9
00:04:24,400 --> 00:04:26,200
Fine then
10
00:04:30,800 --> 00:04:34,700
Can you tell me
11
00:04:34,800 --> 00:04:37,200
abou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,770
<i>Anteriormente en "Brothers and Sisters".</i>
2
00:00:01,780 --> 00:00:03,550
Me acosté con McCallister.
3
00:00:03,560 --> 00:00:04,730
¿Y cómo estuvo?
4
00:00:04,890 --> 00:00:06,430
¿Cuál es tu tipo de chico?
5
00:00:06,440 --> 00:00:07,960
Vamos, Chad. ¿Cuál es su tipo?
6
00:00:08,550 --> 00:00:10,810
<i>Haremos que las cosas sean mejor.</i>
7
00:00:10,820 --> 00:00:11,690
<i>Lo son.</i>
8
00:00:11,700 --> 00:00:14,750
¿Por qué me sentà como la
otra mujer cuando estuve allÃ?
9
00:00:14,760 --> 00:00:17,270
No hay ninguna con la que
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: brothers, sisters, 2006, 1, cd, english, en, and, 11, 9, caph,
original filename: Brothers & Sisters - 2006 - 1CD - English - en - 3291684f943a6dcc25910d8c22d0e5f8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,960
Previously on "brothers & sisters"...
2
00:00:01,980 --> 00:00:03,530
are you running for president?
3
00:00:03,550 --> 00:00:04,720
Why,yes,I am,ms. Walker.
4
00:00:04,740 --> 00:00:07,350
Don't begrudge me being hungry for a little bit of adult company.
5
00:00:07,370 --> 00:00:10,200
You're looking for something.I'm not engh forou.
6
00:00:10,220 --> 00:00:13,810
My husband kept a daughter from me and now you hang out with her?
7
00:00:13,830 --> 00:00:15,140
Did you honestly think I wouldn't meet her?
8
00:00:15,160 --> 00:00:16,290
She's my sister.
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: todake, no, kyodai, 1941, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, brothers, and, sisters, of, toda, family, imbt, english,
original filename: Todake no kyodai (1941) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,391 --> 00:02:06,653
1871 then?
2
00:02:06,860 --> 00:02:09,829
No, Father was born in 1872.
3
00:02:10,263 --> 00:02:12,060
How much older than Mom?
4
00:02:12,265 --> 00:02:13,493
Eight years.
5
00:02:13,867 --> 00:02:15,630
Then he is 69.
6
00:02:16,669 --> 00:02:18,967
So, Mom was born in?
7
00:02:20,006 --> 00:02:21,405
The year of Dragon.
8
00:02:21,641 --> 00:02:25,168
Eight years since we last gathered.
For Father's 61st Birthday.
9
00:02:26,179 --> 00:02:30,411
You were small then.
10
00:02:30,783 --> 00:02:32,546
You wore a sky-blue hair ribbon.
11
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,005 --> 00:00:02,290
Previously on brothers & sisters.
2
00:00:02,295 --> 00:00:04,820
you have been cold and
you have been distant.
3
00:00:04,825 --> 00:00:07,280
I am three days away from the
launch of my presidential
campaign.
4
00:00:07,285 --> 00:00:08,540
I am a little tense.
5
00:00:08,545 --> 00:00:11,080
Steve's polishing the revisions
on the revised tenth draft.
6
00:00:11,085 --> 00:00:13,730
Twelfth if you don't count
the ten that I didn't
show him before that.
7
00:00:13,735 --> 00:00:16,050
he's really a wonderful teacher.
8
00:00:16,055 --> 00:00:16,990
I
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: the, magdalene, sisters, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: The Magdalene Sisters - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,600 --> 00:02:56,880
Well? What did you want
to show me?
2
00:02:58,280 --> 00:03:00,000
Kevin, what is this secret?
3
00:03:01,600 --> 00:03:04,080
What's gotten into you?
I'm going back down.
4
00:03:06,000 --> 00:03:07,480
Kevin, stop it!
5
00:03:08,400 --> 00:03:11,200
Behave properly!
You're my cousin!
6
00:03:12,200 --> 00:03:14,280
What would your father say?
7
00:03:26,800 --> 00:03:29,200
No, please. Stop it!
8
00:03:29,200 --> 00:03:31,400
Please, Kevin!
9
00:03:31,600 --> 00:03:34,480
I beg you. Leave me alone!
10
00:03:34,680 --> 00:03:37,800
Stop, ple
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,876
Previously on
"brothers & sisters"...
2
00:00:00,876 --> 00:00:03,253
I'm amber.
I'm your new intern.
3
00:00:03,253 --> 00:00:05,005
You slept with her.
4
00:00:05,005 --> 00:00:07,799
You need million to put back in the fund
by the end of the year.
5
00:00:07,799 --> 00:00:10,177
Where are we gonna find
million?
6
00:00:10,177 --> 00:00:11,595
We find out where dad put it.
7
00:00:11,595 --> 00:00:13,430
Somebody has to know
where that money is.
8
00:00:13,430 --> 00:00:15,390
I can refer you
to a forensic accountant.
9
00:00:15,390 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{90}Napisy: -= R@mireZ =-|brandt78@poczta.onet.pl
{90}{140}THX to Piotr Cholewa
{168}{305}Trzy Wied?my
{469}{603}Terry Pratchett - ?wiat Dysku
{1511}{1604}Rych?o? si? zejdziem zn?w?
{1737}{1792}My?l?, ?e dam rad? w przysz?y wtorek.
{2206}{2275}- Wtorek ci odpowiada Gytho?|- Na co?
{2276}{2342}Na sabat.
{2343}{2388}A po co nam wsp?lny rabat?
{2389}{2453}Nie lubi? obcej kuchni,|nowych kapeluszy, nie ufam wodzie...
{2453}{2508}...a w dodatku szamani |stale zajmuj? mi le?aki.
{2508}{2557}Nie Gytho.
{2558}{2668}Czy wtorek odpowiada ci na spotkanie?
{2672}{2770}We wtorek mam przypilnowa? dzieciaka.|Najm?odszego naszego Jasona.
{2776}{2816
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,999 --> 00:00:36,992
Fosa submarina Landau. Oceáno Ãndico
2
00:00:48,581 --> 00:00:53,280
<i>Mayday. Soy el Cnel. Thomas Landau.
Depósito de Municiones Landau.</i>
3
00:00:53,753 --> 00:00:57,553
<i>Estamos en un submarino,
Romeo-Lima-3-4-4.</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:04,086
<i>A una media hora. Posición 2-9-5.</i>
5
00:01:05,632 --> 00:01:09,363
<i>Tuvimos mucha turbulencia
en la montaña submarina. Con problemas...</i>
6
00:01:09,536 --> 00:01:12,130
<i>¡ Timón de babor, Dan! ¡ Timón! ¡Linda!</i>
7
00:01:12,205 --> 00:01:13,570
<i>Estoy bien.</i>
8
00:01:14,274
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,727 --> 00:00:21,802
THE SISTERS MUNAKATA
2
00:02:18,207... > 00:02:25,522
If apply tar of hulla
in the ear of a rabbit,
2
00:02:27,167 --> 00:02:32,002
every day to regular intervals,
The cancer is formed.
3
00:02:33,407 --> 00:02:37,320
That it was what did
The Dr. Yamagiwa.
4
00:02:37,807 --> 00:02:43,643
"Finally I created the cancer
with my hands."
5
00:02:44,847 --> 00:02:48,044
It was what said
6
00:02:48,327 --> 00:02:54,721
when it discovered the cancer
In the ear of the rabbit.
7
00:02:55,687 --> 00:02:59,441
The Theory of the Dr. Virchow,
that of the stimulati
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,700 --> 00:01:53,312
Nossa, como ela é bonita...
2
00:01:53,956 --> 00:01:55,483
Nossa, como
ela é bonita!
3
00:01:55,620 --> 00:01:57,114
Tem olhos lindos.
4
00:01:57,828 --> 00:01:59,835
E está tão sexy
com esse suéter.
5
00:02:00,899 --> 00:02:02,721
Quero ficar
sozinho com ela...
6
00:02:02,883 --> 00:02:04,225
abraçá-la, beijá-la...
7
00:02:04,355 --> 00:02:07,137
dizer o quanto a amo,
e cuidar dela.
8
00:02:08,515 --> 00:02:10,653
Pare, idiota!
Ela é sua cunhada.
9
00:02:10,786 --> 00:02:14,583
Mas não consigo evitar.
Só penso nela.
10
00:02:14,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,350 --> 00:00:02,279
Previously on "Brothers and Sisters"...
2
00:00:02,280 --> 00:00:05,919
I thought it might be nice if people
brought their dogs to work occasionally.
3
00:00:05,920 --> 00:00:06,490
You--nice?
4
00:00:06,490 --> 00:00:07,139
I sent an e-mail.
5
00:00:07,140 --> 00:00:07,889
You did what?
6
00:00:07,890 --> 00:00:09,329
Come up to my place in Santa Barbara.
7
00:00:09,330 --> 00:00:11,519
I don't date potential employers.
8
00:00:11,520 --> 00:00:14,009
You'll have lunch and a
professional conversation.
9
00:00:14,010 --> 00:00:17,289
If you consider
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,293
TEN STORIES EVERY TIME.
2
00:00:01,293 --> 00:00:04,296
SCOTTY, ARE YOU A CLIENT?
WELL, I THINK I'M
FAR MORE THAN A WITNESS,
3
00:00:04,379 --> 00:00:06,215
BUT ALL HE EVER WANTS
TO TALK ABOUT IS THE CASE.
4
00:00:06,215 --> 00:00:08,509
YOU WERE THE ONE WHO VIRTUALLY
REFUSED TO BE IN MY LIFE
5
00:00:08,509 --> 00:00:10,385
FOR THREE YEARS, AND I DON'T
KNOW WHAT IT'S ABOUT.
6
00:00:10,385 --> 00:00:11,803
ALCOHOL'S MY GATEWAY TO PILLS.
7
00:00:11,803 --> 00:00:15,015
THE PROBLEM IS PEOPLE
ARE MY GATEWAY TO ALCOHOL.
8
00:00:15,015 --> 00:00:17,184
I T
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3100}t?umaczenie:|krayasny / DEMENTED CREW
{4079}{4136}No i?|Co chcia?e? mi pokaza??
{4170}{4220}Kevin, co to za sekret?
{4252}{4308}Co ty robisz?|Wracam na d??.
{4363}{4406}Kevin, przesta?!
{4422}{4484}Zachowuj si?!|Jeste? moim kuzynem!
{4519}{4581}Co by na to powiedzia? tw?j ojciec?
{4883}{4932}Nie, prosz?. Przesta?!
{4944}{4985}Prosz?, Kevin!
{5003}{5054}B?agam ci?. Zostaw mnie!
{5081}{5130}Przesta?, prosz?! Nie!
{10300}{10335}Wstawaj.
{10373}{10447}Ubieraj si?, szybko.|Czekam na ciebie na dole.
{10808}{10864}- Co si? dzieje?|- Nie wiem.
{11650}{11705}Tato. Gdzie jedzie Margaret?
{11999}{12062}Mamo, gdzie j? zabiera Ojciec Do
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,100 --> 00:01:52,812
Nossa, como ela é bonita...
2
00:01:53,456 --> 00:01:54,983
Nossa, como
ela é bonita!
3
00:01:55,120 --> 00:01:56,614
Tem olhos lindos.
4
00:01:57,328 --> 00:01:59,336
E está tão sexy
com esse suéter.
5
00:02:00,400 --> 00:02:02,222
Quero ficar
sozinho com ela...
6
00:02:02,384 --> 00:02:03,726
abraçá-la, beijá-la...
7
00:02:03,856 --> 00:02:06,638
dizer o quanto a amo,
e cuidar dela.
8
00:02:08,016 --> 00:02:10,154
Pare, idiota!
Ela é sua cunhada.
9
00:02:10,287 --> 00:02:14,084
Mas não consigo evitar.
Só penso nela.
10
00:02:14,
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: brothers, 3, 8, sisters, 10, 5, 2006, and, s01e05, wat,
original filename: Brothers.38.Sisters(105)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,094
<i>Anteriormente en Brothers and Sisters:</i>
2
00:00:03,169 --> 00:00:06,730
Mi esposo tuvo una aventura
con Holly, la que está ahÃ.
3
00:00:06,840 --> 00:00:08,535
Estás guapÃsima.
4
00:00:08,608 --> 00:00:10,473
- Warren. Por favor, sólo...
- ¿Cállate?
5
00:00:10,543 --> 00:00:11,805
SÃ.
6
00:00:11,878 --> 00:00:16,042
Jonathan, te extraño tanto.
¿Puedo decirlo aunque fui infiel...
7
00:00:16,116 --> 00:00:18,346
<i>...y cometà el error
más grande de mi vida?</i>
8
00:00:18,418 --> 00:00:21,546
Ãl es el abogado que te mencioné.
Kevin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{2619}{2718}- Dziewczyno, kierownik ciê wyrzuci.|- MentalnoÅæ korporacyjna.
{2720}{2781}Nie obchodzi go przesz³oÅæ tego miejsca.
{2783}{2934}- Nazwa³aŠgo kutasem, Suzette.|- Tak? Mam niewyparzon¹ gêbê.
{3495}{3590}Co robisz?|¯eby tylko nie zobaczy³, ¿e pijesz.
{3800}{3849}On na ciebie poluje.
{3851}{3986}Pi³am rum z col¹, zanim on siê urodzi³.|Niech siê odpierdoli.
{4357}{4498}Widzisz tê ³azienkê? Pijany Jim Morrison|w niej le¿a³, a ja pod nim.
{4500}{4586}Jim Morrison jest duchem i ty te¿.
{4588}{4719}N
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: brothers, sisters, 2006, 1, cd, hebrew, he, and, 20, caph, heb,
original filename: Brothers & Sisters - 2006 - 1CD - Hebrew - he - 670507bcdd9c96601d553d0c3576572e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,750
:"???? ????? ? "???? ??????
???? ??? ??
2
00:00:02,755 --> 00:00:05,500
,??? ??? ???? ??????
?????? ????? ??
3
00:00:05,501 --> 00:00:08,416
?? ????? ?????? ???? ??????? ??
??? ???? ???? ?????? ????-
4
00:00:08,420 --> 00:00:11,303
???? ??? ?? ???????
.?? , ??? ?? ???? ???-
5
00:00:11,310 --> 00:00:13,239
.?? ??? ??? ????? ?? ??????
6
00:00:13,649 --> 00:00:15,649
???? ??? ???????
7
00:00:15,746 --> 00:00:18,356
,?????? ????
.??? ?? ??? ???? ???
8
00:00:18,550 --> 00:00:20,099
??? ??? ???? ??
,?? ????
9
00:00:20,100 --> 00:00:21,316
.???? ?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,560 --> 00:00:35,198
She's not well!
2
00:00:39,320 --> 00:00:41,038
She's not...
3
00:00:43,880 --> 00:00:44,995
What?
4
00:01:13,160 --> 00:01:14,593
Crispina?
5
00:01:18,320 --> 00:01:20,231
Crispina, what are you doing?
6
00:01:21,920 --> 00:01:25,320
- You'll never find St.
Christopher. - I will!
7
00:01:25,320 --> 00:01:27,436
Get down from there and go to bed.
8
00:01:28,080 --> 00:01:30,958
- This is my punishment.
- For what?
9
00:01:33,800 --> 00:01:35,836
I promise I will find it.
10
00:01:37,440 --> 00:01:40,079
Come down.
Come on.
11
00:01:45,200
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,890 --> 00:00:29,050
And I did the senator a favor in the hope that he would do me one and use his influence to keep my brother home.
2
00:00:29,050 --> 00:00:31,890
Upon Dad's death, we can sell the land to the army.
3
00:00:31,900 --> 00:00:35,280
The land is worth over million.
4
00:00:35,290 --> 00:00:38,600
I could use somebody like you on my communications staff.
5
00:00:40,250 --> 00:00:49,140
Noel, noel, noel, noel, noel, noel...
6
00:00:49,150 --> 00:00:51,760
He's been singing this song the whole car ride home.
7
00:00:51,770 --> 00:00:52,770
Great.
8
00:00:52,780
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: the, magdalene, sisters, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Magdalene Sisters - 2002 - 1CD - Czech - cz - 287c3c8ec06e73b21edfa385dd8e4185.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{285}{345}www.titulky.com
{365}{415}DUBLINSK? OKRES|IRSKO 1964
{415}{628}?el kolem jeden p?n,|sklenku na cestu si dal,
{628}{855}tam u studny v ?dol?,|kde da?? se lili?m.
{912}{1018}Jak poh?r sv?j jsem naplnil,|div do studny jsem se nez??til,
{1018}{1203}tam u studny v ?dol?,|kde da?? se lili?m.
{1258}{1361}Pro? by ses, d?vko, zlobila,|rob?tek ?est jsi povila,
{1361}{1541}tam u studny v ?dol?,|kde da?? se lili?m.
{1599}{1701}Jste-li ?lov?k po?estn?,|pov?zte, co stalo se jim,
{1701}{1883}tam u studny v ?dol?,|kde da?? se lili?m.
{1940}{2040}Dv? u st?je poh?bili,|tam u studny v ?dol?,
{2040}{2182}tam u studny v ?dol?,|kde da?? se lili?m.
{2
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: 2x1, brothers, and, sisters, the, missionary, imposition,
original filename: 2x11 Brothers and Sisters - The missionary imposition.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:03,465
...comen esta comida cada d?a.
2
00:00:03,500 --> 00:00:04,500
?No crees que sabr?a mejor
3
00:00:04,535 --> 00:00:05,665
viniendo de vuestras huertas?
4
00:00:05,700 --> 00:00:07,800
Desde luego...
5
00:00:07,835 --> 00:00:09,900
<i>Tengo una gran cena familiar.</i>
6
00:00:09,935 --> 00:00:11,017
?Por qu? no te unes a nosotros?
7
00:00:11,052 --> 00:00:12,065
Suena bien.
8
00:00:12,100 --> 00:00:13,765
A mam? le gusta Isaac.
9
00:00:13,800 --> 00:00:15,600
Pero si quiere que
vayamos a la casa y cenar,
10
00:00:15,635 --> 00:00:17,167
eso es lo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,920 --> 00:04:18,731
????? ??? ????? ?? ????? ???
?????.
2
00:04:20,120 --> 00:04:27,775
????????, ??? ????? ???? ???
???;
3
00:04:30,200 --> 00:04:33,788
?????? ????? ??????, ??? ???
?????????.
4
00:04:47,440 --> 00:04:51,306
?? ???? ??? ?????? ??????????
??? ?? ????...
5
00:04:54,800 --> 00:05:04,911
???? ?? ??? ?????? ???? ??? ??
???????? ???????.
6
00:05:10,000 --> 00:05:15,011
02:00 ?. ?.
7
00:05:34,120 --> 00:05:36,297
??????? ????? ?? ???? ??? ?????;
8
00:05:36,480 --> 00:05:38,980
???? ?? ?????? ????? ???? ???
????? ????? ??? ???????? ???????
9
00:05:39,200 -
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: janghwa, hongryeon, 2003, spa, 1, cd, 98, the, tale, of, two, sisters, nasamo, spanish,
original filename: janghwa.hongryeon.(2003).spa.1cd.(988).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,433 --> 00:03:25,200
?C?mo estuvo hoy tu d?a?
?C?mo estuvo?
2
00:03:31,344 --> 00:03:36,213
Bueno, entonces, ?podemos hablar?
3
00:03:38,751 --> 00:03:41,311
Primero, h?blame de ti.
4
00:03:44,457 --> 00:03:47,722
?Qui?n crees que eres?
5
00:03:58,271 --> 00:04:02,571
?Sabes de qui?n es la foto?
6
00:04:12,118 --> 00:04:13,779
?No lo sabes?
7
00:04:14,420 --> 00:04:16,581
Es de tu familia.
8
00:04:17,523 --> 00:04:19,684
?Quieres verla de nuevo?
9
00:04:24,430 --> 00:04:26,295
Bien entonces.
10
00:04:30,837 --> 00:04:34,705
?Puedes hablarme...
11
00:04:34,841 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,230
Previously on "Brothers and Sisters"...
2
00:00:02,330 --> 00:00:05,040
- you're gonna buy all my interest in ojai foods.
- We can't
3
00:00:05,140 --> 00:00:08,830
holly and I are gonna take the proceeds from the sale of the stock
and buy greendale winery.
4
00:00:08,930 --> 00:00:10,170
I'm not supposed to have sex yet.
5
00:00:10,270 --> 00:00:14,160
They think I'll just replace my drug addiction-
-oh,and what,after rehab you're sworn to celibacy?
6
00:00:14,260 --> 00:00:15,250
Yeah,kinda.
7
00:00:15,260 --> 00:00:15,990
I gotta go.
8
00:00:16,010 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,960
<i>Anteriormente en "Brothers and Sisters"</i>
2
00:00:01,980 --> 00:00:03,530
¿Vas a hacer la carrera para presidente?
3
00:00:03,550 --> 00:00:04,720
SÃ, señorita Walker.
4
00:00:04,740 --> 00:00:07,350
No seas rencorosa conmigo porque
desee un poco de compañÃa adulta.
5
00:00:07,370 --> 00:00:10,200
Estás buscando algo. No
soy suficiente para ti.
6
00:00:10,220 --> 00:00:13,810
¿Mi marido me ocultó una hija y
tú estás pasando tiempo con ella?
7
00:00:13,830 --> 00:00:15,140
¿Honestamente pensaste
que no querrÃa conocerla?
8
00:00:15,160 -
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: brothers, and, sisters, 10, 6, lol, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Brothers.And.Sisters.106.lol.VO.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,880
Previously on
"brothers & sisters"...
2
00:00:00,880 --> 00:00:03,240
I'm amber.
I'm your new intern.
3
00:00:03,240 --> 00:00:04,990
You slept with her.
4
00:00:04,990 --> 00:00:07,800
You need million to put back in the fund
by the end of the year.
5
00:00:07,800 --> 00:00:10,190
Where are we gonna find
million?
6
00:00:10,190 --> 00:00:11,600
We find out where dad put it.
7
00:00:11,600 --> 00:00:13,420
Somebody has to know
where that money is.
8
00:00:13,420 --> 00:00:15,410
I can refer you
to a forensic accountant.
9
00:00:15,410 -->
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: brothers, 3, 8, sisters, 10, 4, 2006, and, s01e04, wat,
original filename: Brothers.38.Sisters(104)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,935
<i>Anteriormente en Brothers and Sisters:</i>
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,904
Warren. SÃ, nos acostamos.
Eso es lo que es.
3
00:00:05,972 --> 00:00:09,066
No, te equivocas. Te veo y siento
que caigo. Cada vez que te veo.
4
00:00:09,142 --> 00:00:10,507
Scotty, ¿eres un cliente?
5
00:00:10,577 --> 00:00:13,944
Soy más que un testigo,
pero él sólo habla del caso.
6
00:00:14,014 --> 00:00:18,383
Tú te negaste a estar en mi vida
durante tres años y no sé por qué.
7
00:00:18,451 --> 00:00:22,785
El alcohol me lleva a las pÃldoras.
La gente me lleva al
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: brothers, sisters, 2006, 1, cd, swedish, sv, and, s01e0, lol, s01e01,
original filename: Brothers & Sisters - 2006 - 1CD - Swedish - sv - df37c30064a71bc413be15a7fedc5a18.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,002 --> 00:00:10,640
Jag ?r inte den du tror jag ?r
och det verkar inte ni f?rst?.
3
00:00:10,641 --> 00:00:15,067
Jag ?r ingen bitch. Jag f?rs?ker
inte medvetet f? mamma arg.
5
00:00:15,132 --> 00:00:17,009
Varf?r bor du p? hotell d??
6
00:00:17,010 --> 00:00:21,028
F?r att de bjuder p? hotellrummet
och det kommer bli ett j?ttefint rum.
7
00:00:21,029 --> 00:00:25,358
- Ring till mamma och s?g det.
- G?r det sj?lv.
9
00:00:25,360 --> 00:00:29,043
Du har inte pratat med henne p? tv? ?r.
10
00:00:30,098 --> 00:00:35,102
- Kan du ta hand om Mihael och Jacke lite?
- Visst.
13
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: brothers+%2, 6, +sisters+, +second+season, brothers, and, sisters, s02e0, 8, lol, cd, 1, english, subtitlesource, org, s02e08,
original filename: 130899_Brothers%2B%2526%2BSisters%2B-%2BSecond%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,460 --> 00:00:01,670
Previously on "brothers & sisters"...
2
00:00:01,690 --> 00:00:06,240
and I can't seem to get an answer
as to when or if she's coming back.
3
00:00:06,270 --> 00:00:09,700
I wanted to talk to you
about joe and the kiss.
4
00:00:09,710 --> 00:00:11,590
Oh,please. We are so past that.
5
00:00:11,620 --> 00:00:13,970
I may have led him on a little bit.
6
00:00:14,230 --> 00:00:17,800
did you,uh,tell jason about you
and scotty's little "slumber party"?
7
00:00:17,830 --> 00:00:18,770
No,actually.
8
00:00:18,810 --> 00:00:19,890
You are beyond pathetic.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2735}{2826}Dio, ? bellissima...
{2844}{2935}Dio, ? bellissima.|Ha degli occhi stupendi.
{2938}{2997}? cos? sexy con quel maglione.
{3020}{3100}Vorrei essere da solo con lei|e stringerla e baciarla
{3103}{3202}e dirle quanto la amo|e prendermi cura di lei.
{3205}{3274}Smettila, idiota. ? la sorella di tua moglie.
{3277}{3404}Non posso farci niente.|Sono mesi che mi consumo per lei.
{3407}{3491}Me la sogno di notte,|penso a lei quando sono in ufficio.
{3516}{3585}Oh, Lee. Cosa devo fare?
{3612}{3706}Continuo a fantasticare su di te,|ed ? disgustoso.
{3735}{3804}Prima, quando mi ? passata|accanto sulla soglia
{3807}{3868}e ho s
Subtítulos para The Munekata Sisters
keywords: brothers, and, sisters, 10, 9, xor, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Brothers.And.Sisters.109.xor.VO.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,730 --> 00:00:02,720
Previously on "brothers & sisters"...
2
00:00:03,580 --> 00:00:05,530
Just getting in from your date?
3
00:00:05,590 --> 00:00:07,360
Rebecca is my father's daughter.
4
00:00:07,420 --> 00:00:08,530
She's not.
5
00:00:08,590 --> 00:00:13,960
Then why did adding her initials to ours unlock
the accounts I have been trying to open for months?
6
00:00:14,010 --> 00:00:18,260
If he knew was having his child,
he would be compelled to leave you all,
7
00:00:18,310 --> 00:00:21,600
and I couldn't have that.
So I told him it was someone else'S.
8
00:00:21,660 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,570 --> 00:00:27,490
¡Oh! ¡Hermoso!
2
00:00:28,640 --> 00:00:30,550
Dime otra vez como les llaman.
3
00:00:30,561 --> 00:00:31,651
Fuegos Artificiales.
4
00:00:36,730 --> 00:00:40,792
En mi planeta natal, explosiones asÃ
significaban que los Scordenian
nos estaban atacando.
5
00:00:41,220 --> 00:00:43,666
¿Estas seguro que la Tierra
no esta bajo ataque?
6
00:00:43,800 --> 00:00:45,920
Positivamente.
¿Quieres Algodon de Azucar?
7
00:00:46,050 --> 00:00:50,490
La ultima vez que comi una bola de algodon
era blanca y no tenÃa un sabor muy...
8
00:00:50,501 --> 00:00:51,4