Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Mummy 1999 1 Cd English En is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Mummy 1999 1 Cd English En por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,080 --> 00:02:12,957
What are you doing here?
2
00:02:31,960 --> 00:02:33,632
Who has touched you?
3
00:02:41,040 --> 00:02:42,359
Imhotep!
4
00:02:43,040 --> 00:02:44,268
My priest!
5
00:03:00,680 --> 00:03:02,159
Pharaoh's bodyguards.
6
00:03:04,640 --> 00:03:05,993
You must go! Save yourself!
7
00:03:06,080 --> 00:03:08,719
-No.
-Only you can resurrect me!
8
00:03:12,320 --> 00:03:13,309
I won't leave you!
9
00:03:13,400 --> 00:03:14,753
Get away from me!
10
00:03:17,160 --> 00:03:18,639
You shall live again!
11
00:03:20,080 --> 00:03:21,798
I will resurrect
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,400 --> 00:02:13,280
What are you doing here?
2
00:02:32,280 --> 00:02:33,960
Who has touched you?
3
00:02:41,360 --> 00:02:42,680
Imhotep!
4
00:02:43,360 --> 00:02:44,600
My priest!
5
00:03:01,000 --> 00:03:02,480
Pharaoh's bodyguards.
6
00:03:04,960 --> 00:03:06,320
You must go! Save yourself!
7
00:03:06,400 --> 00:03:09,040
-No.
-Only you can resurrect me!
8
00:03:12,640 --> 00:03:13,640
I won't leave you!
9
00:03:13,720 --> 00:03:15,080
Get away from me!
10
00:03:17,480 --> 00:03:18,960
You shall live again!
11
00:03:20,400 --> 00:03:22,120
I will resurrect
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: the, mummy, 1999, english, divx, 5, 2, dvd, rip, by, loomie, cd, bg, 1,
original filename: the_mummy_1999_english_divx_5.02_ac3_dvd_rip_by_loomie_-_2cd(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{116}Ãåãà ùå óìðåì âñè÷êè.
{118}{194}Ãñâîáîäèõòå ñúçäà Ãèå îò êîåòî òðåïåðèì 3,000 ãîäèÃè.
{196}{280}-ÃïîêîéÃî.Ãç ãî óáèõ|-Ãìúðòåà ÃÃ¥ ìîæå äà óáèå òîâà ñúçäà Ãèå.
{283}{328}Ãîé ÃÃ¥ Ã¥ îò òîçè ñâÿò.
{532}{579}-ÃåãîäÃèöè.|-Ãà êâî ìó ñòîðèõòå?
{581}{675}Ãïà ñèõìå ãî ïðåäè ñúùåñòâîòî äà ñè äîâúðøè ðà áîòà òà .
{691}{767}Ãåãà çà ìèÃà âà éòå ïðåäè äà äîâúðøè âñè÷êè âè.
{848}{922}ÃÃ¥ ïîòúðñèì Ãà ÷èà äà ãî óÃèùîæèÃ
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: the, mummy, 1999, 2, cd, english, en, hdrip, part, x26, 4, usk, 1,
original filename: The Mummy - 1999 - 2CD - English - en - 622f411af301825315be9b798ab82e99.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:16,654 --> 00:00:19,448
[ Quiet Moan, Sighs ]
2
00:00:27,290 --> 00:00:29,542
That's called stealing,
you know.
3
00:00:29,667 --> 00:00:31,627
According to you
and my brother...
4
00:00:31,711 --> 00:00:33,880
it's called borrowing.
5
00:00:36,382 --> 00:00:38,926
I thought the Book of Amun-Ra
was made out of gold.
6
00:00:39,051 --> 00:00:43,055
It is made out of gold.
This isn't the Book of Amun-Ra.
7
00:00:43,139 --> 00:00:45,266
This is something else.
8
00:00:45,391 --> 00:00:48,519
- I think this may be
the Book of the Dead.
- [ Clicks ]
9
00:00:48,644 --> 00:00:50,521
The Book of the Dead?
10
00:00:50,646 --> 00:00:53,316
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: the, mummy, 1999, 3, cd, english, en, 2, 5, fps, 1,
original filename: The Mummy - 1999 - 3CD - English - en - 50bbd63fc87c3bd5af7aea842154f97d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,180 --> 00:00:03,940
According to Bembridge scholars,
the golden Book of Amun-Ra...
2
00:00:04,060 --> 00:00:06,100
is located inside
the statue of Anubis.
3
00:00:06,180 --> 00:00:08,220
- That's where we found the black book.
- Exactly.
4
00:00:08,340 --> 00:00:11,620
- Looks like the old boys
at Bembridge were mistaken.
- They mixed the books up.
5
00:00:11,740 --> 00:00:13,540
Mixed up where
they were buried.
6
00:00:13,660 --> 00:00:16,500
So if the black book
is inside the statue of Anubis...
7
00:00:16,580 --> 00:00:19,020
then the golden book
must be inside--
8
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: gojitmal, 1999, 2, 7, fps, lies, sun, woo, jang, english,
original filename: 41636-Gojitmal_(1999)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,538 --> 00:00:15,599
SHINCINE PRODUCTIONS PRESENTS
WITH KOREA PICTURES
2
00:00:16,409 --> 00:00:19,435
A SHINCINE COMMUNICATIONS
PRODUCTION
3
00:00:20,580 --> 00:00:23,174
THIS FILM IS AASED ON THE NOVEL
AY JANG JUNG-IL,
4
00:00:23,249 --> 00:00:25,342
AANNED AS ''PORNOGRAPHIC''
SOON AFTER PUALICATION
5
00:00:25,418 --> 00:00:27,784
Your script is about
being possessed?
6
00:00:27,854 --> 00:00:30,015
Right.
That's the core of the fiIm
7
00:00:30,090 --> 00:00:32,615
So this spirit...
8
00:00:32,692 --> 00:00:34,751
If we let it take over...
9
00:00:34,828 --> 00:00:
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: wildwildwest, 1999, english, xsubt, 1, com, wild, eng, www, lord, tk,
original filename: 6415_WildWildWest1999-English[Xsubt[1].com].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,779 --> 00:00:37,246
He's a madman!
2
00:00:39,449 --> 00:00:42,009
I must warn the President!
3
00:00:45,088 --> 00:00:47,318
Giant spider!
4
00:00:58,235 --> 00:01:01,727
And they say you scientists
are supposed to be smart.
5
00:03:20,477 --> 00:03:23,571
The legendary Captain James West.
6
00:03:24,147 --> 00:03:26,741
And I finally got him all to myself.
7
00:03:26,983 --> 00:03:30,384
And surely you should feel free
to treat him just...
8
00:03:31,088 --> 00:03:32,453
...bad.
9
00:03:44,134 --> 00:03:45,795
Darling....
10
00:03:47,003 --> 00:03:49,471
Hold on
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: the, astronauts, wife, 1999, 1, cd, english, en, astronaut, subtitles,
original filename: The Astronauts Wife - 1999 - 1CD - English - en - 3fa6d965bcc0d331010cbb785bd0fa90.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
2
00:00:30,787 --> 00:00:33,551
I hate this part.
3
00:00:33,590 --> 00:00:36,582
You're still here, but I know
you're going, and I hate that.
4
00:00:36,626 --> 00:00:39,720
Well, I'll call you, baby.
5
00:00:39,763 --> 00:00:41,890
Don't tease me.
6
00:00:45,168 --> 00:00:48,001
I miss you so much
when you're gone.
7
00:00:48,038 --> 00:00:50,802
I miss you, too, baby.
8
00:00:50,840 --> 00:00:52,467
Listen.
9
00:00:52,509 --> 00:00:54,374
Last time Streck told me...
10
00:00:54,411 --> 00:00:56,140
if I be
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, 61, 2,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - 4c5e83caae4f275ae1a618e839bd6fc3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,357 --> 00:00:09,233
Previously on The West Wing:
2
00:00:09,436 --> 00:00:12,347
I can't do the job, Abbey.
Do you understand? I can't do it.
3
00:00:12,555 --> 00:00:15,512
-He's gonna need a nap midday.
-A nap? He's gonna love that.
4
00:00:15,714 --> 00:00:18,785
We have to run this thing.
Are we gonna stand for something. . .
5
00:00:18,953 --> 00:00:21,785
. . .or just change his sheets
for the president's hospital bed?
6
00:00:21,992 --> 00:00:23,982
-When you coming back?
-Been here an hour. . .
7
00:00:24,151 --> 00:00:26,745
. . .and already I need another 30 days
a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1581}{1634}Tebas: Cidade dos Vivos.
{1665}{1726}A J?ia da Coroa do Fara? S?ti I.
{1804}{1891}Cidade de Imhotep,|o sumo sacerdote do Fara?.
{1911}{1955}Guardador dos Mortos.
{2004}{2083}Cidade natal de Anck-su-namun,|a amante do Fara?.
{2101}{2167}Nenhum outro homem estava autorizado|a toc?-la.
{2706}{2793}Mas em nome do seu amor,|arriscariam a pr?pria vida.
{3260}{3307}Que fazes aqui?
{3782}{3824}Quem te tocou?
{4009}{4042}Imhotep!
{4059}{4090}Meu sacerdote!
{4500}{4543}Os guarda-costas do Fara?.
{4599}{4633}Parte! Salva-te!
{4635}{4701}-N?o.|-Apenas tu me poder?s ressuscitar!
{4791}{4816}N?o te deixarei!
{4818}{4852}Larguem-me!
{491
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{135}Supplied by divx.NeKryXe.com
{777}{825}We will begin in ten seconds.
{827}{905}Please ad just your universal translator|to the language of your understanding.
{907}{972}We will begin in five seconds.
{1049}{1094}We will begin in zero seconds.
{1192}{1249}Of all the creatures|in the universe....
{1250}{1354}none possess the mating ritual|as complex, as perverse...
{1356}{1465}as tragically beautiful|as the earthbound human.
{1466}{1557}More passionate than the Orktamus|of Centali Five...
{1558}{1633}more neurotic than|the Sleekanda of Sleewa...
{1634}{1682}it is a wonder that|these furry creatures...
{1684}{1754}have
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: 1400, mummy, the, 1999, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14008-Mummy,_The_(1999)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{983}{1054}
{1366}{1426}Traducerea Catman
{1522}{1582}
{1594}{1678}Thebes, Orasul celor vi...
{1690}{1726}coroana de diamante|a Faraonului Seti Ãntiî...
{1738}{1750}
{1762}{1798}
{1810}{1894}casa lui Imhotep,|Cel mai mare vraci al Faraonului...
{1906}{1918}
{1930}{1966}care are grijã de moarte...
{2001}{2085}locul de nastere al Anû-su-namun,|amanta Faraonului.
{2097}{2157}Nici un bãrbat|nu avea voie sã o atinga.
{2169}{2709}
{2721}{2805}Dar pentru iubirea lor,|erau în stare sã îsi riste viata.
{2817}{3260}
{3268}{3340}Ce se întîmplã aici?
{3785}{3845}Cine tea atins?
{4009}{4029}Imhotep?
{4055}{4090}Vraciul meu?
{4501}{4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9116}{9206}KUALA LUMPUR-|15 DIAS PARA EL MILENIO
{9274}{9375}!Ming, apaga esa maldita m?sica!
{9376}{9426}!Ah, eres t?!
{9429}{9542}?D?nde est? mi pintura?|!Quiero mi pintura!
{9544}{9690}En el correo.Vaya, qu? original.
{9693}{9809}La verdad, metienes admirado de que lo|lograste.
{9810}{9929}El ascenso.Todo ese esfuerzo a tu|tierna edad.
{9930}{10041}En fin, malas noticias. El precio de|las gafas subi?.
{10044}{10194}El Rembrandt no va a cubrir mis gastos.
{10196}{10320}Bajo las circunstancias, millones|es una ganga.
{10322}{10388}No me importa c?mo los consigas...
{10389}{10514}...pero aseg?rate de conseguirlos|r?pido.
{10515}{1061
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: the, sopranos, 1999, 1, cd, english, en, 2x0, guy, walks, into, a, psychiatrists, office,
original filename: The Sopranos - 1999 - 1CD - English - en - 5d608fc7fe7a2c50566361c182a3193e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,442
A division of time warner
entertainment company, L. P.
2
00:01:50,043 --> 00:01:52,045
Okay, listen up.
3
00:01:52,045 --> 00:01:55,548
This is the nasd series seven
stockbroker's exam.
4
00:01:56,049 --> 00:01:58,551
It will test your
basic knowledge
5
00:01:58,551 --> 00:02:01,054
of stocks, bonds,
and other securities.
6
00:02:01,554 --> 00:02:03,556
If your last name
starts with a through l,
7
00:02:03,556 --> 00:02:05,058
you should be
next door.
8
00:02:05,558 --> 00:02:08,061
The exam
is in two parts,
9
00:02:08,061 --> 00:02:11,064
each
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: teaching, mrs, tingle, 2006, 1, cd, english, en, 1999, proper, sletdivx, cz,
original filename: Teaching Mrs. Tingle - 2006 - 1CD - English - en - 2bdcf5ceaf655b0f6c46094b9c986c8d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,160 --> 00:00:09,553
INTERSONIC
UV?D?
2
00:00:53,522 --> 00:00:55,435
Mami?
3
00:00:59,697 --> 00:01:05,307
Nezlob se na m?, m?m po ?icht?,
jsem tak unavena.
4
00:01:08,568 --> 00:01:11,309
Hotovo? Spravila jsi to?
5
00:01:13,266 --> 00:01:17,397
Ty jsi skv?l?!
V?born? pr?ce.
6
00:01:17,831 --> 00:01:20,964
No tak, co n?s ?ek? dnes?
7
00:01:21,181 --> 00:01:24,747
Jen v?sledky.
O stipendiu se dozv?m a? po zkou?k?ch.
8
00:01:24,834 --> 00:01:30,183
- A zn?mky?
- Stejn?, jako vloni jen v matice m? vykoupal.
9
00:01:30,270 --> 00:01:35,402
- Dareb?k! - Nevad?, po??d m?m
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, 6x0, 2, birnam, wood,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - 0e4d1da64366119d67c12c908119d5bf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,163 --> 00:00:08,166
We will require a resolution that balances the needs of both
2
00:00:08,257 --> 00:00:10,590
with respect for the national identities
3
00:00:10,682 --> 00:00:12,296
and the religious beliefs of both.
4
00:00:12,389 --> 00:00:14,768
But I'm telling you, there can be no lasting peace,
5
00:00:14,907 --> 00:00:16,713
no regional stability
6
00:00:16,834 --> 00:00:18,878
without a strong secure Israel,
7
00:00:18,981 --> 00:00:20,776
and there can be no lasting peace
8
00:00:20,870 --> 00:00:23,820
without a sovereign,
viable state for the Palestinians.
9
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: fight, club, 1999, english, mp, 3, surround, jack, sharereactor, poprawiony,
original filename: Id020322.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3006}{3084}Ludzie pytaj? mnie wci??, czy znam Tylera Durdena?
{3088}{3113}Trzy minuty.
{3115}{3171}Na to czekali?my. Punkt zero.
{3173}{3261}Chcesz co? powiedzie?, aby u?wietni? okazj??
{3263}{3348}Maj?c w z?bach magazynek,|wydajesz z siebie tylko samog?oski.
{3350}{3400}Nic mi nie przychodzi do g?owy.
{3402}{3495}Zapominam na chwil? o tej ca?ej aferze| z kontrolowanymi wybuchami
{3497}{3549}i zastanawiam si?, czy bro? jest czysta.
{3551}{3601}Nareszcie si? co? dzieje.
{3603}{3679}Istnieje zasada, |wed?ug kt?rej zawsze ranimy najbli?szych.
{3681}{3731}No c??, ona dzia?a w obie strony.
{3733}{3836}W tym teatrze masowej destrukcji,|zajmujem
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: talentedmrripleythe, 1999, englishhearingimpaired, talented, mr, ripley, ws, c0, ldude, hi, english,
original filename: TalentedMrRipleyThe1999-EnglishHearingImpaired.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,216 --> 00:00:19,708
<i>From the silence</i>
2
00:00:19,786 --> 00:00:23,347
<i>From the night</i>
3
00:00:23,423 --> 00:00:26,722
<i>Comes a distant</i>
4
00:00:26,793 --> 00:00:30,854
<i>Lullaby</i>
5
00:00:33,166 --> 00:00:36,363
<i>Soul</i>
<i>Surrendering your soul</i>
6
00:00:36,436 --> 00:00:39,963
<i>The heart in you not whole</i>
7
00:00:40,040 --> 00:00:43,771
<i>For love</i>
8
00:00:43,843 --> 00:00:48,246
<i>For love</i>
9
00:00:51,351 --> 00:00:57,187
<i>Walked out</i>
10
00:00:57,257 --> 00:01:02,661
<i>Cast into the dark</i>
11
00:01:04,
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: being, john, malkovich, 1999, internal, finale, english, motechnet, com, bjm,
original filename: Being.John.Malkovich.1999.INTERNAL.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,767 --> 00:02:35,361
Craig, honey, it's time for bed.
2
00:02:38,807 --> 00:02:42,846
<i>Craig, honey, time to get up</i>.
3
00:02:42,927 --> 00:02:46,442
Craig, honey, time to get up.
4
00:02:46,767 --> 00:02:49,804
I'm sorry. I didn't know Orrin Hatch
was out of his cage.
5
00:02:50,087 --> 00:02:52,555
- Come here. Morning, sweetheart.
- Morning.
6
00:02:53,167 --> 00:02:54,885
What are you gonna do today, honey?
7
00:02:54,967 --> 00:02:56,605
Working in the workshop.
8
00:02:56,767 --> 00:02:59,964
I was thinking, maybe you'd feel better
if you got a job.
9
00:03:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,160 --> 00:00:44,836
A film inspired by the hero
of Dostoyevsky's novel ''The ldiot''
2
00:00:45,840 --> 00:00:50,868
Return of the ldiot
3
00:02:52,880 --> 00:02:55,553
Starring
4
00:04:07,920 --> 00:04:11,071
Produced by
5
00:04:13,120 --> 00:04:16,396
Written and directed by
6
00:04:19,360 --> 00:04:22,636
Dedicated to Milo? Kabyl
7
00:08:45,760 --> 00:08:49,878
-What are you doing in here?
-They gave me a reservation.
8
00:08:49,960 --> 00:08:52,269
Are you following me?
You were on the last train too.
9
00:08:52,360 --> 00:08:55,272
-No, l swear l'm not.
-You swe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,634 --> 00:03:37,703
Move it up.
2
00:03:38,074 --> 00:03:39,553
-Is this right?
-Yes.
3
00:03:48,514 --> 00:03:51,665
-We're not supposed to take these.
-Don't worry about it.
4
00:03:52,114 --> 00:03:54,674
-Just get the net in.
-I don't think you're....
5
00:03:57,034 --> 00:03:58,023
Jesus.
6
00:04:08,434 --> 00:04:10,504
We're not pulling at the same time.
7
00:04:13,994 --> 00:04:16,462
What? Jesus!
8
00:04:42,794 --> 00:04:45,991
Did any more of you guys see Carl
at Ship Channel Bank last night?
9
00:04:46,074 --> 00:04:48,907
-Why do you want to know?
-To see
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: the, mummy, 1999, 1, cd, hebrew, 72, p, hddvd, x26, 4, esir, heb,
original filename: The Mummy - 1999 - 1CD - Hebrew - he - ec7007bfdfb004b9dbc9eee6069e107b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,827 --> 00:01:10,033
.???:??? ?????
2
00:01:11,164 --> 00:01:13,869
.?????? ?????? ?? ?????? ??? ??????
3
00:01:17,128 --> 00:01:20,747
.???? ?? ???????,???? ????? ?? ????
4
00:01:21,591 --> 00:01:23,418
.????? ?? ?????
5
00:01:25,470 --> 00:01:28,756
.???? ?????? ?? ???-??-????,????? ?? ????
6
00:01:29,516 --> 00:01:32,186
.??? ??? ??? ?? ???? ???? ??
7
00:01:54,751 --> 00:01:58,369
.??? ??? ?????,?? ??? ?????? ???? ?? ?????
8
00:02:17,858 --> 00:02:19,815
??? ??? ????? ???
9
00:02:39,631 --> 00:02:41,374
??? ??? ??
10
00:02:49,099 --> 00:02:50,474
!???????
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2397}{2455}Calvin, where do you get these?
{2456}{2483}They're so funny.
{2484}{2554}Just remember|don't mention the communists.
{2554}{2605}Calvin's a great guy,|but he's a little--you know.
{2606}{2655}-Nutty.|-What's his wife like?
{2656}{2702}You know...housewife.
{2703}{2746}Likes to cook, pregnant.
{2747}{2779}Normal, then.
{2780}{2827}I wouldn't go that far.
{2828}{2886}-Helen!|-Oh, hi, Betty. Hi, Dave.
{2886}{2940}Just look at you.
{2941}{2969}Any day now.
{2970}{3001}Say hi to my sister|Ruth and her husband.
{3002}{3056}Tell me|if you've heard this one.
{3057}{3126}A duck walks into a drugstore.
{3126}{3186}He s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1195}{1281}{y:i}These photographs of me|{y:i}were taken when I was 21 years old.
{1283}{1378}{y:i}They were shot on Plus X with|{y:i}a 105-millimeter lens on an Nikon F-2,
{1379}{1453}{y:i}developed normal,|{y:i}two stops overexposed.
{1484}{1530}{y:i}I like this one a lot.
{1570}{1663}{y:i}The F-2 was lost forever to a pawn shop|{y:i}in Los Angeles four years ago.
{1665}{1735}{y:i}The photographer lived|{y:i}in San Francisco up until last week.
{1773}{1835}{y:i}He was the worst man|{y:i}I ever met.
{1837}{1902}{y:i}Or maybe the best.|{y:i}I'm still not sure.
{1935}{1994}{y:i}If you're supposed to|{y:i}learn from your mistakes,
{1995}{2070}
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: space:, 1999, 1975, 1, cd, english, en, spazio, stag, 2, disco, 6, episodio, 8, italian, ssa,
original filename: Space: 1999 - 1975 - 1CD - English - en - 7d56406000c4e02351e7b07d3ae76168.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:15.04,0:00:16.31,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Two planets...
Dialogue: Marked=0,0:00:17.20,0:00:20.51,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,We'll be in range to surveyNthe left-hand planet in 24
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,887 --> 00:00:07,981
This is Senator John Kennedy...
2
00:00:08,023 --> 00:00:10,287
the Democratic nominee for
the office of the Presidency.
3
00:00:10,326 --> 00:00:12,760
The 1960's presents our country...
4
00:00:12,795 --> 00:00:15,593
with great opportunities
and great challenges.
5
00:00:19,134 --> 00:00:22,035
...Just what makes
that little ol' ant...
6
00:00:22,071 --> 00:00:25,666
...Think he'll move
that rubbertree plant?
7
00:00:25,708 --> 00:00:31,544
...Anyone knows an ant can't
move a rubbertree plant...
8
00:00:31,580 --> 00:00:35,346
...But he's got high
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, 60, 3,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - 470bb1032e910e9dc1f1a2ff5d68d9e1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,447 --> 00:00:08,278
Previously on The West Wing:
2
00:00:08,487 --> 00:00:11,479
I've got a guy who wants to come
to a peace table, and I've got a table.
3
00:00:11,687 --> 00:00:13,086
What's the president doing, Leo?
4
00:00:13,287 --> 00:00:14,276
-A summit?
-Not today.
5
00:00:14,447 --> 00:00:16,085
I got enough problems.
6
00:00:16,287 --> 00:00:19,085
Members of Congress were killed, Mr.
President. Instead of seeking justice. . .
7
00:00:19,247 --> 00:00:20,760
. . .you're inviting them to play
dodgeball.
8
00:00:20,927 --> 00:00:22,724
-Leo's still down here?
-Ye
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,167 --> 00:00:08,441
Previously on The West Wing:
2
00:00:08,607 --> 00:00:10,404
Something's wrong with
the International Space Station.
3
00:00:10,607 --> 00:00:11,926
Rescue options?
4
00:00:12,087 --> 00:00:14,885
Did David ever mention anything
about a non-civilian shuttle?
5
00:00:15,087 --> 00:00:18,124
-We have a decision to make.
-Greg Brock just released a story. . .
6
00:00:18,287 --> 00:00:20,198
. . .about a classified military shuttle
that could be. . .
7
00:00:20,367 --> 00:00:22,961
. . .sent up to rescue those astronauts.
8
00:00:23,167 --> 00:00:25,442
-Y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,210 --> 00:00:04,579
We have this, uh, forensic artist,
2
00:00:04,580 --> 00:00:06,949
that we use, his name is stan rastow.
3
00:00:06,950 --> 00:00:08,789
Stan listens to witnesses and and
4
00:00:08,790 --> 00:00:11,199
makes drawings of people that he's never seen.
5
00:00:11,200 --> 00:00:14,809
Sometimes i wonder, though,
if what he draws reflects his life
6
00:00:14,810 --> 00:00:17,499
as much as it does the witness' description.
7
00:00:17,500 --> 00:00:19,959
Maybe all the thugs that he sketches look like
8
00:00:19,960 --> 00:00:23,089
the tenth grade gym teac
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{6552}{6756}Make no promises
{6989}{7072}And should you make a promise...
{7166}{7252}never break it
{7286}{7372}Never must you|break a promise
{7483}{7627}Never must you|take someone's hand
{7689}{7837}But when you do...|you must never leave it
{8062}{8258}I wish I could fly|like those clouds...
{8272}{8423}I wish I could fly|like those kites
{8493}{8693}There will come this stranger who|will take you away as his bride
{8712}{8798}Every norm of society|will I break...
{8813}{8918}but I will not leave|my father's house
{8933}{9023}Defy destiny,|you mustn't
{9028}{9128}Remain quiet;|say nothing
{9143}{9382}Make no promises
{9701}{9774}If you do promise...
{9808}{9954}If you do
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,560 --> 00:01:52,437
[Rap music plays on radio]
2
00:02:10,040 --> 00:02:11,473
[Turns down volume]
3
00:02:13,280 --> 00:02:15,316
[Turns up volume]
4
00:02:23,680 --> 00:02:25,033
Mother... shittin'...
5
00:02:25,120 --> 00:02:26,473
son of a...
6
00:02:26,560 --> 00:02:28,391
Ass! Ooh!
7
00:02:28,480 --> 00:02:29,799
I just...
8
00:02:35,480 --> 00:02:36,833
I was told...
9
00:02:36,920 --> 00:02:38,433
Have you seen...
I was told that if...
10
00:02:38,520 --> 00:02:41,318
I was late again I would be
summarily dismissed.
11
00:03:01,720 --> 00:03:03,039
[S
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: farscape, 1999, 1, cd, english, en, 2x0, mind, the, baby,
original filename: Farscape - 1999 - 1CD - English - en - 78e323f884b56b580141a009c914b5f6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,977 --> 00:00:06,297
A nave Sheyang est? a ponto de disparar.
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,817
Starburst! Starburst agora!
3
00:00:07,817 --> 00:00:09,816
Moya n?o pode. Ela n?o est? pronta.
4
00:00:09,816 --> 00:00:11,657
Zhaan. Zhaan fa?a alguma coisa.
5
00:00:11,657 --> 00:00:13,496
D'Argo. Ele pode ajuda-los.
6
00:00:13,496 --> 00:00:13,816
N?o, n?o, n?o.
7
00:00:13,816 --> 00:00:14,697
Ele pode falar com eles.
8
00:00:14,697 --> 00:00:16,576
N?o, n?o. Escute-me. D'Argo...D'Argo se foi.
9
00:00:16,576 --> 00:00:18,896
Sem D'Argo, sem Aeryn, sem Crichton.
10
00:00:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1571}{1624}.ú'éáñ : òéø äçééÃ
{1655}{1716}.äéäìåà ùáëúø ùì ôøòä ñèé ä-1
{1794}{1881}.áéúå ùì à éîåèà ô - äëåäï äâãåì ùì ôøòä
{1901}{1945}" ùåîø äîúéà "
{1994}{2073}î÷åà ìéãúä ùì à ðà ÷-ñåð-à îåï | .äôìâù ùì ôøòä
{2091}{2155}.ìà ó à çã ìà äéä îåúø ìâòú áä
{2696}{2783}à áì áùáéì äà äáä | .äà äéå îåëðéà ìñëï à ú äçééÃ
{3250}{3297}? îä à úä òåùä ôä
{3772}{3814}? îé ðâò áê
{3999}{4032}! à éîåèà ô
{4049}{4080}! äëåäï ùìé
{4490}{4527}. äùåîøéà ùì ôøòä
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1606}{1659}Th?by: M?sto ?iv?ch.
{1690}{1751}Perla v korun? faraona Setiho Prvn?ho.
{1829}{1916}Domov lmhotepa,|faraonova p?edn?ho kn?ze.
{1936}{1980}Str??ce mrtv?ch.
{2029}{2108}Rodi?t? Anck-su-namun, faraonovy milenky.
{2126}{2190}J?? se ??dn? jin? mu? nesm?l dotknout.
{2731}{2818}Ale pro l?sku byli ti dva ochotn?|riskovat i ?ivot.
{3285}{3332}Co tu d?l?te?
{3807}{3849}Kdo se t? dotknul?
{4034}{4067}lmhotep!
{4084}{4115}M?j kn?z!
{4525}{4562}Faraonovy str??e.
{4624}{4657}Mus?? ut?ct!Zachran se!
{4660}{4726}-Ne.|-Jen ty m? m??e? navr?tit k ?ivotu!
{4816}{4840}Neopust?m t?!
{4843}{4877}Nechte m?!
{4937}{4974}Bude? znovu ??t!
{5010}{5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,120 --> 00:00:56,160
"Orson, come into the light. "
2
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
Never stand in the shadows.
3
00:00:59,720 --> 00:01:01,800
You were made for the light.
4
00:01:01,920 --> 00:01:03,760
Always remember that.
5
00:01:06,320 --> 00:01:10,480
"Now, turn around"
and make a wish. Go on.
6
00:01:11,760 --> 00:01:13,680
You must blow out your candles.
7
00:01:22,320 --> 00:01:24,480
"One breath, now. "
8
00:01:24,600 --> 00:01:26,800
That's all you get.
One chance.
9
00:01:28,640 --> 00:01:29,800
Are you ready?
10
00:01:32,520 --> 00:01:33,760
Now.
1
Subtítulos para The Mummy 1999 1 Cd English En
keywords: pirate, kids, 2, :, the, search, for, blackbeards, skull, 2006, cd, english, en, fukuro, no, shiro, 1999, int, 1,
original filename: Pirate Kids 2: The Search for Blackbeards Skull - 2006 - 2CD - English - en - a7341cc244315570cc04483cfb7e4405.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,633 --> 00:00:04,626
Dedicated to Ryotaro Shiba
2
00:00:05,505 --> 00:00:08,906
A Production of
The Fukuro no Shiro Project
3
00