Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En por relevancia:
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: the, moonshiners, last, stand, 1913, cd, english, en, schindler's, list, 1993, 1, thevault, schindler's, schindler's, 2,
original filename: The Moonshiners Last Stand - 1913 - 3CD - English - en - 17d9d20a32beb01891387f772e8eaee9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,409 --> 00:00:42,955
{ Rabbi ]
Savree maranun
verabonun verobotay.
2
00:00:43,250 --> 00:00:46,374
Barooch ata adony
elohaynou melech aholam.
3
00:00:46,450 --> 00:00:49,100
Borah pree hagafan.
4
00:00:49,169 --> 00:00:52,617
Barooch ata adony
elohaynou melech aholam.
5
00:00:52,689 --> 00:00:54,991
Asher kideshano bemitzvotaiv...
6
00:00:55,570 --> 00:00:57,359
verazha banou veshabat kodsho...
7
00:00:57,425 --> 00:00:59,465
behava hencheel lanoe.
8
00:00:59,538 --> 00:01:02,985
Zecaron lemase berashit
ke hoe yome...
9
00:01:03,570 --> 00:01:05,959
techelah lemekray
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: xmen, the, last, stand, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, divxforever, x, proper, done, english,
original filename: XMen The Last Stand (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,970 --> 00:01:15,737
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:15,875 --> 00:01:18,241
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:18,378 --> 00:01:23,111
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:23,249 --> 00:01:27,276
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:27,420 --> 00:01:30,981
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:31,091 --> 00:01:33,491
You're here because I need you.
7
00:01:33,593 --> 00:01:36,255
We don't have to mee
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men, the, last, stand, proper, done, english, motechnet, com,
original filename: X-Men.The.Last.Stand.PROPER.DVDRip.XviD-DoNE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,970 --> 00:01:15,737
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:15,875 --> 00:01:18,241
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:18,378 --> 00:01:23,111
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:23,249 --> 00:01:27,276
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:27,420 --> 00:01:30,981
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:31,091 --> 00:01:33,491
You're here because I need you.
7
00:01:33,593 --> 00:01:36,255
We don't have to mee
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,767 --> 00:01:12,363
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:12,447 --> 00:01:14,756
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:14,847 --> 00:01:19,443
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:19,527 --> 00:01:23,440
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:23,527 --> 00:01:26,963
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:27,047 --> 00:01:29,356
You're here because I need you.
7
00:01:29,447 --> 00:01:32,041
We don't have to mee
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men, the, last, stand, proper, done, english, motechnet, com,
original filename: 3126-X-Men.The.Last.Stand.PROPER.DVDRip.XviD-DoNE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,970 --> 00:01:15,737
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:15,875 --> 00:01:18,241
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:18,378 --> 00:01:23,111
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:23,249 --> 00:01:27,276
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:27,420 --> 00:01:30,981
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:31,091 --> 00:01:33,491
You're here because I need you.
7
00:01:33,593 --> 00:01:36,255
We don't have to mee
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men:, the, last, stand, 2006, 1, cd, english, en, 3,
original filename: X-Men: The Last Stand - 2006 - 1CD - English - en - ce33d8d1014bae35645897ee56868a9e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,026 --> 00:01:12,614
I stiII don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:12,739 --> 00:01:15,033
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:15,158 --> 00:01:19,705
And I wouId expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:19,830 --> 00:01:23,709
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:23,834 --> 00:01:27,296
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start Iistening.
6
00:01:27,379 --> 00:01:29,631
You're here because I need you.
7
00:01:29,756 --> 00:01:32,301
We don't have to mee
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men, the, last, stand, 2007, 1, cd, english, 2006, a,
original filename: X-men The Last Stand - 2007 - 1CD - English - en - a0e4a318c007bcf2d004197849364ed0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,971 --> 00:00:52,403
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:00:52,531 --> 00:00:54,730
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:00:54,859 --> 00:00:59,259
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:00:59,388 --> 00:01:03,132
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:03,267 --> 00:01:06,578
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:06,680 --> 00:01:08,911
You're here because I need you.
7
00:01:09,007 --> 00:01:11,481
We don't have to mee
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: the, last, stand, 2006, 1, cd, english, en, espise, eng,
original filename: The Last Stand - 2006 - 1CD - English - en - bca96dcd9059efff9a20f287c266168f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,010 --> 00:00:13,013
People ask, "If you're African,
why's your name Michael Blackson?"
2
00:00:13,013 --> 00:00:16,016
When I got to customs, they said,
"What's your name?"
3
00:00:16,016 --> 00:00:17,017
I said:
4
00:00:20,020 --> 00:00:20,979
"We're gonna call you
Michael Blackson."
5
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
I said, "I don't give a fuck
what you call me. Just let me the fuck in."
6
00:00:30,989 --> 00:00:33,992
The reason...
7
00:00:33,992 --> 00:00:37,996
...the black kids are not learning...
8
00:00:37,996 --> 00:00:40,999
...is because...
9
00:00:40,999 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:10,900 --> 00:01:15,700
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:15,700 --> 00:01:18,100
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:18,200 --> 00:01:23,000
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:23,100 --> 00:01:27,100
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:27,300 --> 00:01:30,800
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:30,900 --> 00:01:33,300
You're here because I need you.
7
00:01:33,400 --> 00:01:36,100
We don't have to
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men, the, last, stand, 2006, 2, 5, fps, done, romanian, english,
original filename: 28582-X-Men__The_Last_Stand_(2006)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,037 --> 00:01:12,997
Ãncã nu ºtiu de ce sunt aici.
2
00:01:13,037 --> 00:01:16,008
Nu-i puteai face tu sã spunã "da"?
3
00:01:16,048 --> 00:01:18,248
Ba da, puteam, dar nu este stilul meu.
4
00:01:18,408 --> 00:01:21,056
Dintre toþi, la tine mã
aºteptam sã înþelegi cel mai bine
5
00:01:21,057 --> 00:01:23,008
cum este cu folosirea greºitã a puterilor.
6
00:01:23,608 --> 00:01:26,539
A, puterea corupe, John
7
00:01:27,419 --> 00:01:29,299
Când ai sã încetezi sã-mi mai þii prelegeri?
8
00:01:29,539 --> 00:01:30,859
Când ai sã începi sã asculþi.
9
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1725}{1839}I still don't know why I'm here.|Couldn't you just make them say yes?
{1842}{1899}Yes, I could, but it's not my way.
{1902}{2016}And I would expect you, of all people, would|understand my feelings on misuse of power.
{2019}{2116}Ah, power corrupts and all that.|Yes, I know, Charles.
{2119}{2204}When are you going to stop lecturing me?|When you start listening.
{2207}{2265}You're here because I need you.
{2267}{2331}We don't have to meet|every one of them in person?
{2334}{2425}No. This one's special.
{2461}{2523}What a beautiful campus.|John, don't you think?
{2526}{2587}Yeah, the brochure is great.
{2590}{2684}But
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men, the, last, stand, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, english, 5, done,
original filename: X-Men - The Last Stand - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,767 --> 00:01:12,363
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:12,447 --> 00:01:14,756
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:14,847 --> 00:01:19,443
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:19,527 --> 00:01:23,440
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:23,527 --> 00:01:26,963
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:27,047 --> 00:01:29,356
You're here because I need you.
7
00:01:29,447 --> 00:01:32,041
We don't have to mee
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men:, the, last, stand, 2006, 2, cd, english, en, men, part, 1, x26, 4, usk,
original filename: X-Men: The Last Stand - 2006 - 2CD - English - en - 0b40456e5ba639a087476ebdba16cccd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:01:07,767 --> 00:01:12,363
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:12,447 --> 00:01:14,756
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:14,847 --> 00:01:19,443
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:19,527 --> 00:01:23,440
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:23,527 --> 00:01:26,963
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:27,047 --> 00:01:29,356
You're here because I need you.
7
00:01:29,447 --> 00:01:32,041
We don't have to meet
every one of them in person?
8
00:01:32,127 --> 00:01:35,802
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,591 --> 00:01:09,844
<i>Vingt ans dans le passé</i>
2
00:01:11,262 --> 00:01:13,973
Pourquoi insistes-tu
pour que je vienne?
3
00:01:14,182 --> 00:01:15,975
D'une pensée,
tu les convaincrais.
4
00:01:16,184 --> 00:01:18,436
Soit, mais ce n'est pas mon genre.
5
00:01:18,644 --> 00:01:20,062
Toi surtout,
6
00:01:20,271 --> 00:01:23,733
tu devrais comprendre mes réserves
sur l'abus de pouvoir.
7
00:01:23,941 --> 00:01:27,445
Le pouvoir corrupteur...
oui, je sais, Charles.
8
00:01:27,653 --> 00:01:31,157
- Quand finiront tes sermons?
- Quand tu les écouteras.
9
00:01:
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men:, the, last, stand, 2006, 2, cd, english, en, men, 3, ripped, by, angie, 1,
original filename: X-Men: The Last Stand - 2006 - 2CD - English - en - fabab85e9abdd15d4f95eb29aa13115b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,364 --> 00:00:04,722
Er is mij verteld dat dit een
veilige plek is voor mutanten.
2
00:00:05,806 --> 00:00:07,559
Dat was het, jongen.
3
00:00:11,529 --> 00:00:13,407
En dat is het nog steeds.
4
00:00:14,050 --> 00:00:15,689
We vinden wel een kamer voor je.
5
00:00:15,811 --> 00:00:18,645
Hank, vertel alle leerlingen
dat de school open blijft.
6
00:00:47,826 --> 00:00:51,563
Pete, heb je Rogue gezien?
- Ja, ze is vertrokken.
7
00:01:12,277 --> 00:01:13,711
Logan, waar ben ik?
8
00:01:42,211 --> 00:01:44,248
Waar ga je heen?
- Wat denk je?
9
00:01:45,052 --> 00:01:47,52
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men, the, last, stand, 2006, 2, 5, fps, done, romanian, english,
original filename: 28582-X-Men__The_Last_Stand_(2006)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:11,037 --> 00:01:12,997
?nc? nu ?tiu de ce sunt aici.
2
00:01:13,037 --> 00:01:16,008
Nu-i puteai face tu s? spun? "da"?
3
00:01:16,048 --> 00:01:18,248
Ba da, puteam, dar nu este stilul meu.
4
00:01:18,408 --> 00:01:21,056
Dintre to?i, la tine m?
a?teptam s? ?n?elegi cel mai bine
5
00:01:21,057 --> 00:01:23,008
cum este cu folosirea gre?it? a puterilor.
6
00:01:23,608 --> 00:01:26,539
A, puterea corupe, John
7
00:01:27,419 --> 00:01:29,299
C?nd ai s? ?ncetezi s?-mi mai ?ii prelegeri?
8
00:01:29,539 --> 00:01:30,859
C?nd ai s? ?ncepi s? ascul?i.
9
00:01:31,139 --> 00:01:32,859
E?ti aici pentru c? am nevoie de tine.
10
00:01:33,579 --> 00
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men:, the, last, stand, 2006, 2, cd, english, en, men, 3, 1,
original filename: X-Men: The Last Stand - 2006 - 2CD - English - en - b0da0ce01acdf4f2e6f8fea49055dd32.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:12,800
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:12,600 --> 00:01:15,000
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:14,900 --> 00:01:19,700
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:19,600 --> 00:01:23,600
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:23,700 --> 00:01:27,200
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:27,100 --> 00:01:29,500
You're here because I need you.
7
00:01:29,500 --> 00:01:32,200
We don't have to mee
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men:, the, last, stand, 2006, 2, cd, english, en, men, 1, jupit,
original filename: X-Men: The Last Stand - 2006 - 2CD - English - en - 94ef9e65dacc0d11ada0246106dd7bd1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,970 --> 00:01:15,737
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:15,875 --> 00:01:18,241
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:18,378 --> 00:01:23,111
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:23,249 --> 00:01:27,276
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:27,420 --> 00:01:30,981
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:31,091 --> 00:01:33,491
You're here because I need you.
7
00:01:33,593 --> 00:01:36,255
We don't have to mee
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,559 --> 00:00:34,348
The legend began
beneath these dark hills
2
00:00:34,413 --> 00:00:36,791
and under this same sky.
3
00:00:37,724 --> 00:00:41,216
It tells of a sword
of great power,
4
00:00:41,289 --> 00:00:44,202
forged for the conqueror
Julius Caesar.
5
00:00:45,304 --> 00:00:48,547
This weapon was passed down
until it reached
6
00:00:48,613 --> 00:00:53,487
the last of Caesar's noble line,
the emperor Tiberius.
7
00:00:54,781 --> 00:00:59,172
On his death it was hidden away
to keep it from the hands of evil men.
8
00:01:00,273 --> 00:01:02,738
For generations
i
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, english, en, r, 5, pukka,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - English - en - 715b50ada9c68ab6c6a4b26f778db05f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,445 --> 00:00:27,247
THE LAST LEGION
2
00:00:31,689 --> 00:00:35,056
The Legend began under these mountains.
3
00:00:35,526 --> 00:00:37,460
And under the same sky.
4
00:00:38,863 --> 00:00:42,299
Speech about a sword of great power.
5
00:00:42,533 --> 00:00:45,366
Wrought for conqueror Julio Cesar.
6
00:00:46,203 --> 00:00:48,763
This weapon was delegated ties that arrived to the...
7
00:00:49,006 --> 00:00:52,032
...I finish noble descendant of Cesar.
8
00:00:52,643 --> 00:00:55,908
Emperor Tiberius.
9
00:00:55,913 --> 00:00:59,747
When he died he hid the sword
to keep
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: ultimo, tango, a, parigi, 1972, 1, cd, english, en, last, in, paris, ar,
original filename: Ultimo tango a Parigi - 1972 - 1CD - English - en - 65407692f348f9108cc5a57fd589306b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,295 --> 00:03:03,660
Fucking God!
2
00:05:00,380 --> 00:05:02,314
''Apartment For Rent''
3
00:05:13,393 --> 00:05:14,485
l`d like a phone slug.
4
00:05:14,561 --> 00:05:17,121
- All out. Down, back and left.
- Thanks.
5
00:06:09,416 --> 00:06:11,850
Momma, this is Jeanne.
6
00:06:11,918 --> 00:06:14,250
There`s an apartment in Passy
l`m going to see.
7
00:06:15,689 --> 00:06:19,682
Then l go meet Tom at the station.
8
00:06:19,759 --> 00:06:21,693
See you later.
9
00:06:21,761 --> 00:06:24,127
Kisses. So long.
10
00:06:25,865 --> 00:06:28,265
l`m here for the apart
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,970 --> 00:01:15,737
I stiII don't know why I'm here.
CouIdn't you just make them say yes?
2
00:01:15,875 --> 00:01:18,241
Yes, I couId, but it's not my way.
3
00:01:18,378 --> 00:01:23,111
And I wouId expect you, of aII peopIe, wouId
understand my feeIings on misuse of power.
4
00:01:23,249 --> 00:01:27,276
Ah, power corrupts and aII that.
Yes, I know, CharIes.
5
00:01:27,420 --> 00:01:30,981
- When are you going to stop Iecturing me?
- When you start Iistening.
6
00:01:31,091 --> 00:01:33,491
You're here because I need you.
7
00:01:33,593 --> 00:01:36,255
We don't have to mee
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,739 --> 00:00:31,739
X-Men :::The Last Stand:::
2
00:00:40,940 --> 00:00:44,340
HÃSZ ÃVVEL KORÃBBAN
3
00:00:45,540 --> 00:00:47,820
Továbbra sem tudom,
mit keresek itt.
4
00:00:48,220 --> 00:00:50,460
Nem tudnád egyszerûen rávenni õket,
hogy belemenjenek?
5
00:00:50,460 --> 00:00:52,820
De igen.
Csak az nem az én módszerem.
6
00:00:52,820 --> 00:00:54,740
Ãs legalább tõled elvárnám,
7
00:00:54,740 --> 00:00:57,860
hogy megértsd a hatalommal való
visszaéléssel kapcsolatos érzéseim.
8
00:00:57,860 --> 00:01:01,580
Hogyan ront meg a hatalom,
meg hasonló
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,300 --> 00:00:59,300
2
00:00:59,300 --> 00:01:00,300
3
00:01:02,300 --> 00:01:03,300
ÃÃá 20 ÃäÃ
4
00:01:04,300 --> 00:01:06,200
ãà Ãáà áà ÃÃÃà áã Ãäà åäà ¿
5
00:01:07,500 --> 00:01:10,800
Ãáã ÃÃãÃä ãä ÃÃáåã ÃæÃÃÃæä ¿ -
Ãáì ÃãÃääà æ áÃäåà áÃÃà ÃÃÃÃÃà -
6
00:01:11,700 --> 00:01:16,000
æ ÃÃÃà ãäà Ãä ÃÃÃåã ÃÃæÃà ÃÃÃá
ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃã ÃáÃæÃ
7
00:01:17,000 --> 00:01:20,300
ÃÃÃà ÃáÃáÃà áà ÃÃÃà ááÃá åäà ãÃÃãà Ãäà ÃáãÃÃæá
8
00:01:20,80
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:25,000
English SRT OCR BY WiSA
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,240
They say Japan was made
by a sword.
3
00:00:31,040 --> 00:00:34,770
They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...
4
00:00:34,950 --> 00:00:39,750
...and when they pulled it out,
four perfect drops fell back into the sea...
5
00:00:39,920 --> 00:00:43,380
...and those drops became
the islands of Japan.
6
00:00:45,090 --> 00:00:49,460
I say Japan was made
by a handful of brave men...
7
00:00:51,260 --> 00:00:53,560
... warriors willing to give their lives...
8
00:00:53,730 --> 00:00:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{891}{978}ULTIMA CONFRUNTARE
{2432}{2494}Zbuciumatul!|Era sã-mi rupã ºalele.
{2498}{2535}S-a rostogolit peste mine.
{2539}{2580}Ãl ºtiu pe mânzul ãsta.
{2584}{2644}Si tatãI lui era nãrãvas.
{2785}{2845}Ãn noaptea asta, parcã sunt vrãjiþi.
{2900}{3002}De ce nimeresc mereu sã fac|de pazã când e lunã plinã?
{3105}{3153}Dacã împuºti toþi|strãinii din Texas,
{3157}{3229}o sã ajungi mai celebru|decât Quantrill.
{3308}{3362}Arãþi de parcã ai fi vãzut|o stafie, Real.
{3366}{3418}Soþia ta a primit o scrisoare|în care scria cã ai murit.
{3422}{3508}Era semnatã chiar de marele|general Bedford Forres
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{590}{645}Burada ne yaptýðýmýzý|hala anlayabilmiþ deðilim.
{671}{716}Dinlemek için onlarý zorlayamazsýn.
{723}{781}Evet , ama benim stilim deðil.
{781}{913}Ve güçlerin kötüye kullanýlmasýnýn sonuçlarýný|Herkesden iyi biliyor olman lazým.
{913}{1018}Bozulmuþ güçler ve tüm bunlar..|eðer istersen...
{1020}{1072}Bana ders vermeyi kesermisin?
{1072}{1178}Yararý olmasý için buradasýn,|çünkü sana burada ihtiyacým var.
{1178}{1283}Ãzelliði olan herkesle ilgilenemeyiz deðil mi?|- Hayýr
{1302}{1354}Bu çok özel.
{1372}{1442}Kesinlikle güzel bi yer deðilmi?|ne düþünüyorsun John?
{1448}{1495}evet harika bi
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: x, men:, the, last, stand, 2006, 1, cd, danish, da, men, proper, done,
original filename: X-Men: The Last Stand - 2006 - 1CD - Danish - da - ec604c5b0cc3ce0df54235c2914aa52c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,800 --> 00:01:09,800
20 ?R SIDEN
2
00:01:10,900 --> 00:01:13,400
Jeg forst?r stadigv?k ikke,
hvorfor jeg skulle med.
3
00:01:13,700 --> 00:01:17,800
- Kunne du ikke bare f? dem til at sige ja?
- Jo, men det er ikke i min natur.
4
00:01:18,100 --> 00:01:23,100
Jeg forventer fra alle
ikke at misbruge kr?fterne.
5
00:01:23,300 --> 00:01:26,800
Kraften forvr?nger
og alt det der, jeg ved det, Charles.
6
00:01:27,000 --> 00:01:30,800
- Hvorn?r t?nker du p? at slutte dig til mig?
- N?r du begynder at h?re efter.
7
00:01:31,200 --> 00:01:33,600
Du er her, fordi jeg beh?ver dig.
8
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: the, last, stand, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, espise,
original filename: The Last Stand (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,226 --> 00:00:13,252
People ask, "If you're African,
why's your name Michael Blackson?"
2
00:00:13,430 --> 00:00:15,830
When I got to customs, they said,
"What's your name?"
3
00:00:15,999 --> 00:00:17,023
I said:
4
00:00:19,636 --> 00:00:21,433
"We're gonna call you
Michael Blackson. "
5
00:00:21,604 --> 00:00:24,937
I said, "I don't give a fuck what you
call me. Just let me the fuck in. "
6
00:00:31,481 --> 00:00:34,041
The reason...
7
00:00:34,284 --> 00:00:37,617
...the black kids are not learning...
8
00:00:37,787 --> 00:00:40,585
...is because...
9
00:00:41,224 -
Subtítulos para The Moonshiners Last Stand 1913 1 Cd English En
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, english, en, avatar, 30, beach, moonsong,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - - English - en - 13f616e1ba1cdb000f393231d3c86dbe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,333 --> 00:00:02,067
<font color="#00ff00">MTV NETWORKS</font>
2
00:00:02,168 --> 00:00:02,735
Katara: WATER...
3
00:00:02,836 --> 00:00:04,636
EARTH...
4
00:00:04,738 --> 00:00:06,739
FIRE...
5
00:00:06,840 --> 00:00:09,174
AIR.
6
00:00:09,275 --> 00:00:10,409
LONG AGO...
7
00:00:10,510 --> 00:00:12,444
THE FOUR NATIONS LIVED
TOGETHER IN HARMONY.
8
00:00:12,545 --> 00:00:17,449
THEN EVERYTHING CHANGED
WHEN THE
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,310 --> 00:00:13,336
La gente me pregunta: "Si eres africano,
¿por qué te llamas Michael Blackson?"
2
00:00:13,513 --> 00:00:15,913
Sucedió asÃ. Llegué a la aduana,
me dijeron: "¿Nombre?"
3
00:00:16,082 --> 00:00:17,106
Yo dije:
4
00:00:19,719 --> 00:00:21,653
Ellos dijeron:
"Te llamaremos Michael Blackson".
5
00:00:21,821 --> 00:00:25,416
Yo dije: "Me importa un rábano
como me llamen. Solo déjenme entrar".
6
00:00:31,564 --> 00:00:34,124
La razón...
7
00:00:34,367 --> 00:00:37,768
...por la que los niños de color
no aprenden.
8
00:00:37,937 --> 00:00:40,872
Es
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÿþ1
00:00:41,533 --> 00:00:44,593
l wanna be a ballerina.
That's always been my dream.
2
00:00:45,137 --> 00:00:49,198
<i>My mom always said that l did</i>
<i>pirouettes before l even started walking.</i>
3
00:00:49,908 --> 00:00:53,275
And l did them and l fell on my butt.
4
00:00:54,413 --> 00:00:57,678
<i>l had a little baller
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,010 --> 00:00:13,013
On me demande pourquoi
je m'appelle Michael Blackson.
2
00:00:13,013 --> 00:00:16,016
Quand les douaniers
m'ont demand? mon nom,
3
00:00:16,016 --> 00:00:17,017
j'ai r?pondu...
4
00:00:20,020 --> 00:00:21,980
Alors ils m'ont appel?
Michael Blackson.
5
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
?a m'?tait ?gal,
pourvu que je puisse entrer.
6
00:00:30,989 --> 00:00:33,992
Si
7
00:00:33,992 --> 00:00:37,996
les enfants noirs n'apprennent rien,
8
00:00:37,996 --> 00:00:40,999
c'est parce que
9
00:00:40,999 --> 00:00:44,002
les parents noirs ne savent pas
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:54:Droga Sally....
00:00:58:OK, s?uchaj.|Nie uwierzysz w to.
00:01:07:Po pierwsze, Nowy Jork|jest najlepszy.
00:01:10:Dzi?ki Bogu, postanowi?am|tu zosta?.
00:01:12:Na pocz?tku wszystko by?o jakim?|rodzajem strachu...
00:01:15:Nawet chodzenie po chodniku.
00:01:17:To by?o jak bycie p?atkiem ?niegu|w szalonej zamieci.
00:01:21:Ale p??niej dotar?o to do mnie -|- ka?dy jest takim p?atkiem.
00:01:27:Wiem, ?e moi rodzice prawdopodobnie wariuj?,|teraz kiedy s? z powrotem w Kalifornii.
00:01:32:Wi?c aby zapewni? ich, ?e Nowy Jork|nie "po?kn??" ich c?rki w ca?o?ci...
00:01:35:Dzwoni?am do nich kilka razy.
00:01:37:Zostawi?am, mniej wi?cej dziesi?ciominutowe|wiadomo?ci na ich sekretar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,133 --> 00:00:28,205
<i>They say Japan was made</i>
<i>by a sword.</i>
2
00:00:29,933 --> 00:00:33,528
<i>They say the old gods dipped</i>
<i>a coral blade into the ocean...</i>
3
00:00:33,693 --> 00:00:38,289
<i>...and when they pulled it out, four</i>
<i>perfect drops fell back into the sea...</i>
4
00:00:38,453 --> 00:00:41,763
<i>...and those drops became</i>
<i>the islands of Japan.</i>
5
00:00:43,413 --> 00:00:47,611
<i>I say Japan was made</i>
<i>by a handful of brave men...</i>
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,528
<i>... warriors willing to give their lives...</i>
7
00:00:51
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,570
Don't come any closer!
2
00:00:42,776 --> 00:00:46,234
You're the one who said you wanted to die.
3
00:00:46,446 --> 00:00:48,607
I didn't say such a thing.
4
00:00:54,220 --> 00:00:56,279
You're an assistant director.
5
00:00:56,489 --> 00:00:57,751
Let's go to heaven.
6
00:01:00,260 --> 00:01:03,093
Your parents are waiting.
7
00:01:53,413 --> 00:01:54,937
"Ryotaro Sakashiro"
8
00:02:24,077 --> 00:02:29,344
Misa Amane, your life has been extended.
9
00:02:33,720 --> 00:02:36,518
Are you an angel?
10
00:02:37,023 --> 00:02:39,958