Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Mist is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Mist por relevancia:
Subtítulos para The Mist
keywords: the, mist, 2007, 1, cd, english, en, cam,
original filename: The Mist - 2007 - 1CD - English - en - 52fa1d090f67020901c76763fb1bf621.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,138 --> 00:01:52,217
This shines very bad.
2
00:01:54,966 --> 00:01:59,202
If I believe that the storm arraz? with everything.
3
00:02:02,195 --> 00:02:02,952
Shit.
4
00:02:03,484 --> 00:02:04,517
And did that survive?
5
00:02:04,764 --> 00:02:09,629
Not neither, I have to begin denuevo.
I will call to the study.
6
00:02:10,007 --> 00:02:12,547
They will also understand not yet I am
in the date limit.
7
00:02:13,950 --> 00:02:15,065
What election do you have?
8
00:02:18,401 --> 00:02:22,870
Not I can believe that we find had in the afternoon those
pictures, those that we sa
Subtítulos para The Mist
keywords: gorillas, in, the, mist, napisy, ns,
original filename: Gorillas_in_the_Mist_(NAPiSY-53341).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{770}{895}Zosta?y tylko|dwie g??wne granice.
{1209}{1340}GORYLE WE MGLE
{1347}{1429}Pierwsz? jest|badanie kosmosu,
{1433}{1553}co nieudolnie robi|pu?kownik Glenn.
{1557}{1684}Drug? - Badanie przesz?o?ci.|Warunk?w geograficznych
{1690}{1801}klimatycznych, wszystkiego,|co towarzyszy?o ewolucji.
{1807}{1886}Od pracz?owieka|do homo sapiens.
{1892}{2004}Pierwsze ?lady cz?owieka|zostawi? nieznany artysta
{2009}{2062}na ?cianach jaski?.
{2068}{2154}Przedtem historia|nie by?a udokumentowana.
{2172}{2276}Badali?my gatunek|ma?p bezogonowych.
{2281}{2409}Obecno?? szympans?w i goryli|w Afryce ?rodkowej dowodzi,
{2414}{2517}?e nasi przodkowie|?yli na
Subtítulos para The Mist
keywords: topio, stin, omichli, 1988, 1, theo, angelopoulos, aka, landscape, the, mist,
original filename: 4672-sub_Topio-stin-omichli-1988_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,116 --> 00:00:11,150
Ti-e teama?
2
00:00:11,150 --> 00:00:15,143
Nu, nu-mi e.
3
00:00:26,165 --> 00:00:30,158
<i>...va anuntam plecarea trenului ...</i>
4
00:00:33,539 --> 00:00:37,532
<i>...290, international cu destinatia
Germania, ora 23...</i>
5
00:00:54,760 --> 00:00:58,753
<i>Trenul 290 cu destinatia Germania
pleaca de la linia 1</i>
6
00:01:17,950 --> 00:01:21,943
Iar voi?
7
00:01:22,821 --> 00:01:26,814
Dar ce cautati aici
in fiecare seara?
8
00:01:44,877 --> 00:01:47,513
L-am vazut aseara in vis...
9
00:01:47,513 --> 00:01:50,382
...parea mult mai inalt decat
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,813 --> 00:00:35,807
ÃüÃï äýï áÃåîåñåýÃçôïé ôüðïé
Ã÷ïõà ìåÃÃåé.
2
00:00:48,373 --> 00:00:53,606
ãïñÃëåò ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:53,893 --> 00:00:57,169
à åîåñåýÃçóç ôïõ äéáóôÃìáôïò...
4
00:00:57,333 --> 00:01:02,123
...ðïõ äéåîÃãåôáé ìå ôñüðï Ãèëéï
áðü ôïà óìÃÃáñ÷ï ÃêëåÃ.
5
00:01:02,293 --> 00:01:07,367
à Ãëëïò Ã¥ÃÃáé ç åîåñåýÃçóç ôïõ
ðáñåëèüÃôïò. Ãï üëï ãåùãñáöéêü...
6
00:01:07,613 --> 00:01:12,050
...õðüâáèñï
Subtítulos para The Mist
keywords: the, mist, 2007, 1, cd, spanish, es, cam,
original filename: The Mist - 2007 - 1CD - Spanish - es - b2ec9defd9f8465f832e0aa315f7f756.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,138 --> 00:01:52,217
Esto luce muy mal.
2
00:01:54,966 --> 00:01:59,202
Si creo que la tormenta arraz? con todo.
3
00:02:02,195 --> 00:02:02,952
Mierda.
4
00:02:03,484 --> 00:02:04,517
?Y eso se salv??
5
00:02:04,764 --> 00:02:09,629
No tampoco, tengo que empezar denuevo.
Llamar? al estudio.
6
00:02:10,007 --> 00:02:12,547
Ellos entender?n adem?s aun no estoy
en la fecha l?mite.
7
00:02:13,950 --> 00:02:15,065
?Qu? elecci?n tienes?
8
00:02:18,401 --> 00:02:22,870
No puedo creer que hallamos tenido en la tarde esas
fotos, las que ve?amos todo el tiempo.
9
00:02:24,361 --
Subtítulos para The Mist
keywords: gorillas, in, the, mist, napisy, ns, eng,
original filename: Gorillas_in_the_Mist_(NAPiSY-53339).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x336 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{770}{895}There are, I feel,|only two major frontiers left.
{1347}{1429}One is the exploration of space...
{1433}{1553}...which has been carried out in such|a miserable way by Colonel Glenn.
{1557}{1684}The other is the exploration of|the past. The whole background...
{1690}{1801}...of geography, climate and animal|life which accompanied man's change...
{1807}{1886}...from a pre-human to a <i>Homo sapienss</i>
{1892}{2004}The earliest evidence of man is the|work of nameless human artists...
{2009}{2062}...on the walls of caves.
{2068}{215
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:46:21,697 --> 00:46:26,771
Er zijn naar mijn mening nog maar
twee echte grensgebieden over.
3
00:46:44,817 --> 00:46:48,127
Een is de verkenning van de ruimte...
4
00:46:48,297 --> 00:46:52,893
die in uw land zo erbarmelijk slecht
is uitgevoerd door kolonel Glenn.
5
00:46:53,057 --> 00:46:57,016
De andere is de verkenning
van het verleden.
6
00:46:57,177 --> 00:47:01,090
De hele geschiedenis van geografie,
klimaat en fauna...
7
00:47:01,257 --> 00:47:06,251
ten tijde van het ontstaan
van de homo sapiens.
8
00:47:06,417 --> 00:47:08,533
Het vroegste bewijs van de mens...
9
00:47:08,697 --> 00:47:13,452
is het werk van onbekende artiesten
op wand
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,001 --> 00:00:28,401
????????? ?????????: KIRIOUS
2
00:00:28,402 --> 00:00:49,402
<i>SiNCRONiZACiON POR
~ N3krA ~
SEPTiCEMiA TEAM
.::Piratas Con Los Patines::.</i>
3
00:01:42,916 --> 00:01:45,895
?????? ?? ????????!
4
00:01:47,344 --> 00:01:52,080
????, ??????? ??? ?????,
??? ?? ??? ??? ??????.
5
00:01:54,773 --> 00:01:56,030
??????.
6
00:01:56,062 --> 00:01:57,095
??????? ????;
7
00:01:57,342 --> 00:02:00,907
???, ??? ?????? ?????????.
?????? ?? ?????? ???? ??? ??? ????.
8
00:02:00,908 --> 00:02:02,950
?? ???? ???? ???????? ???? ??????,
???? ???????? ?? ????????.
9
Subtítulos para The Mist
keywords: topio, stin, omichli, 1988, 1, theo, angelopoulos, aka, landscape, the, mist,
original filename: sub_Topio-stin-omichli-1988_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,116 --> 00:00:11,150
Ti-e teama?
2
00:00:11,150 --> 00:00:15,143
Nu, nu-mi e.
3
00:00:26,165 --> 00:00:30,158
<i>...va anuntam plecarea trenului ...</i>
4
00:00:33,539 --> 00:00:37,532
<i>...290, international cu destinatia
Germania, ora 23...</i>
5
00:00:54,760 --> 00:00:58,753
<i>Trenul 290 cu destinatia Germania
pleaca de la linia 1</i>
6
00:01:17,950 --> 00:01:21,943
Iar voi?
7
00:01:22,821 --> 00:01:26,814
Dar ce cautati aici
in fiecare seara?
8
00:01:44,877 --> 00:01:47,513
L-am vazut aseara in vis...
9
00:01:47,513 --> 00:01:50,382
...parea mult mai inalt decat
Subtítulos para The Mist
keywords: topiostinomichli, 1988, spanish, landscape, in, the, mist, rizz, spa,
original filename: Topiostinomichli1988-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- ¿Tienes miedo?
- No, no tengo miedo
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>...anuncia la partida del tren...
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>...290, internacional con destino
a Alemania, hora 23...
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>El tren 290 con destino a
Alemania sale de la vÃa 1
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
¿De nuevo vosotros aqu�
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
Pero... ¿qué hacéis por aquÃ
todas las noches?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
Lo vi en sueños anoche...
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
...me pareció más alto que las otra
Subtítulos para The Mist
keywords: topiostinomichli, 1988, italy, landscape, in, the, mist, rizz, ita,
original filename: Topiostinomichli1988-Italy.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- Hai paura?
- No, non ho paura.
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>...Si annuncia ai signori passeggeri
la partenza del treno
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>internazionale 290, con destinazione
Germania, per le ore 23.
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>Il treno partirà dal binario 1.
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
Di nuovo qui?
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
Ma che ci fate qui
tutte le sere?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
L'ho visto in sogno ieri notte.
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
Mi è sembrato
più alto delle altre volte.
9
00:01:5
Subtítulos para The Mist
keywords: yan, yu, qing, 1993, 1, cd, serbian, sr, mist,
original filename: Yan yu qing - 1993 - 1CD - Serbian - sr - 312c64ce7ae44d2cd804e53b3adb44c4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:16,642
OVAJ FILM NIJE NAMENJEN
ZA MLA?E OD 16 GODINA
2
00:00:17,518 --> 00:00:21,355
Prevod i Obrada *A?DAJA*
ripped by SubRip150b4
3
00:01:02,271 --> 00:01:13,282
I Z M A G L I C A
4
00:01:48,775 --> 00:01:52,446
Moglo je da bude i gore.
5
00:01:55,073 --> 00:01:56,700
Pa,treba?e napraviti listu,
bi?e dosta
6
00:01:56,742 --> 00:01:58,202
toga...
7
00:02:03,540 --> 00:02:05,250
Za?to to ka?e??
8
00:02:05,292 --> 00:02:07,044
Onako. Mora?u da...
9
00:02:07,336 --> 00:02:09,671
Po?etka.Nazva?u studio.
10
00:02:09,713 --> 00:02:12,007
Tra?i?u da mi pro
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,114 --> 00:01:02,049
<b>CPt Legendas apresenta:</b>
<u>O Nevoeiro</u>
2
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
<b>Tradu??o do subpack: XandeAlves</b>
<b>Revis?o: XandeAlves</b>
3
00:01:42,535 --> 00:01:44,196
Toda a comida ser? perdida.
4
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
Sim, fiz uma lista.
5
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
Irei at? a loja antes que vendam tudo.
6
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Porra.
7
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- Pode recuper?-lo?
- N?o. De jeito nenhum.
8
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
N?o, terei que recome?ar do rascunho.
9
00:02:00,487 --> 00:02:02,751
Ligarei
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,755 --> 00:01:01,128
O NEVOEIRO MISTERIOSO
2
00:01:42,703 --> 00:01:44,438
A comida vai-se estragar.
3
00:01:46,874 --> 00:01:48,208
Eu fiz uma lista...
4
00:01:48,208 --> 00:01:51,712
Vou ao mercado antes
que comprem tudo.
5
00:01:54,214 --> 00:01:55,282
Merda.
6
00:01:55,282 --> 00:01:57,818
-Vais conseguir salvar alguma coisa?
-De maneira nenhuma.
7
00:01:57,818 --> 00:02:00,487
Vou ter que come?ar do zero.
8
00:02:00,487 --> 00:02:02,823
Vou ligar para o est?dio
quando os telefones funcionarem,
9
00:02:02,823 --> 00:02:04,658
para ver se podem estender
o meu prazo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,535 --> 00:01:44,469
La comida se va a echar a perder.
2
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
S?. Hice una lista.
3
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
Ir? a la tienda
antes de que se venda todo.
4
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Maldici?n.
5
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- ?Se puede recuperar?
- No. Imposible.
6
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
No. Tendr? que volver a empezar.
7
00:02:00,487 --> 00:02:02,580
Llamar? al estudio
cuando el tel?fono funcione
8
00:02:02,655 --> 00:02:04,418
y pedir? que posterguen
la fecha de entrega.
9
00:02:05,658 --> 00:02:07,319
?Qu? otra opci?n tienen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,813 --> 00:00:35,807
Creo que sólo quedan dos grandes
campos de investigación.
2
00:00:48,373 --> 00:00:53,606
Gorilas en la niebla
3
00:00:53,893 --> 00:00:57,169
Uno es la exploración del espacio. . .
4
00:00:57,333 --> 00:01:02,123
. . .que tan desastrosamente
ha llevado a cabo el Coronel Glenn.
5
00:01:02,293 --> 00:01:07,367
El otro es la exploración del pasado.
El estudio de la geografÃa. . .
6
00:01:07,613 --> 00:01:12,050
. . .el clima y la vida animal
que acompañaron la transformación. . .
7
00:01:12,293 --> 00:01:15,444
<i>. . .del hombre pre-humano
en Homo Sa
Subtítulos para The Mist
keywords: themed, landscape, in, the, mist, topio, stin, omichli, eng, 1988,
original filename: Themed - Landscape in the Mist - Topio stin omichli - (Eng Subs) (1988).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- Are you scared?
- No, I am not scared.
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>The international train nr.290
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>is leaving for Germany at 11 p.m.
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>The train is leaving from track 1.
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
You're here again!
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
But why do you come here
every night?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
I saw him in my dreams last night.
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
He looked taller
than the other times.
9
00:01:56,577 --> 00:01:58,092
Let's go!
10
Subtítulos para The Mist
keywords: the, mist, la, niebla, cd, 1, v, o, english, spanish, 2007,
original filename: The Mist (La Niebla) [CD1][DVDRIP][V.O. English + Subs. Spanish][2007].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,532 --> 00:01:40,532
2
00:01:40,533 --> 00:01:41,533
3
00:01:41,534 --> 00:01:42,534
4
00:01:42,535 --> 00:01:44,469
La comida se va a echar a perder
5
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
S?. Hice una lista.
6
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
Ir? a la tienda
antes de que se venda todo.
7
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Maldici?n.
8
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- ?Se puede recuperar?
- No. Imposible.
9
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
No. Tendr? que volver a empezar.
10
00:02:00,487 --> 00:02:02,580
Llamar? al estudio
cuando el tel?fono funcione...
11
00:02:02,655 --> 00
Subtítulos para The Mist
keywords: the, mist, 2007, diamond, cd, 1, osloskop, net,
original filename: The.Mist.(2007).DVDRip.XviD-DiAMOND.CD1.(osloskop.net).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{500}{650}T?umaczenie:|Barrt i kreem
{700}{800}{Y:i}Cytaty z Biblii t?umaczy?em sam, bo nie|chcia?o mi si? do niej zagl?da?-przyp. Barrt
{850}{900}Synchro do wersji: The.Mist.DVDRip.XviD-DiAMOND
{1312}{1474}MG?A
{2202}{2230}?a?!
{2458}{2498}Ca?e jedzenie posz?o na marne.
{2562}{2592}Ta, zrobi?em ju? list? zakup?w.
{2594}{2673}P?jd? do sklepu zanim wszystko wykupi?.
{2738}{2762}Kurwa.
{2764}{2823}- Mo?esz to uratowa??|- Nie. Nie ma mowy.
{2825}{2887}Musz? zacz?? od nowa.
{2889}{2943}Zadzwoni? do studia,|kiedy telefony zn?w zaczn?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:35,400
????????? ?????????: KIRIOUS
2
00:00:35,401 --> 00:00:56,401
<i>SiNCRONiZACiON - ARREGLOS POR
~ N3krA ~
SEPTiCEMiA TEAM
.::Piratas Con Los Patines::.</i>
3
00:01:49,915 --> 00:01:52,894
?????? ?? ????????!
4
00:01:54,343 --> 00:01:59,079
????, ??????? ??? ?????,
??? ?? ??? ??? ??????.
5
00:02:02,072 --> 00:02:03,329
??????.
6
00:02:03,361 --> 00:02:04,394
??????? ????;
7
00:02:04,641 --> 00:02:08,206
???, ??? ?????? ?????????.
?????? ?? ?????? ???? ??? ??? ????.
8
00:02:08,207 --> 00:02:10,249
?? ???? ???? ???????? ???? ??????,
???? ???????? ?? ?????
Subtítulos para The Mist
keywords: gorillas, in, the, mist, 1988, hr,
original filename: gorillas_in_the_mist,_1988-HR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,068 --> 00:01:06,062
PreostaIa su, osjeèam,
samo dva granièna podruèja.
2
00:01:18,628 --> 00:01:23,861
GORILE U MAGLI
3
00:01:24,148 --> 00:01:27,424
Jedno je istraživanje svemira. . .
4
00:01:27,588 --> 00:01:32,378
. . .što ga u vašoj zemIji
bijedno vrši pukovnik GIenn.
5
00:01:32,548 --> 00:01:37,622
A drugo je istraživanje prošIosti.
Ãitavo zaIeðe zemIjopisa. . .
6
00:01:37,868 --> 00:01:42,305
. . .podnebIja i života životinja
što prati promjenu èovjeka. . .
7
00:01:42,548 --> 00:01:45,699
. . .od pretpovijesti do
Homo sapiensa.
8
00:01:45,948 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,535 --> 00:01:44,469
La comida se va a echar a perder.
2
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
S?. Hice una lista.
3
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
Ir? a la tienda
antes de que se venda todo.
4
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Maldici?n.
5
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- ?Se puede recuperar?
- No. Imposible.
6
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
No. Tendr? que volver a empezar.
7
00:02:00,487 --> 00:02:02,580
Llamar? al estudio
cuando el tel?fono funcione...
8
00:02:02,655 --> 00:02:04,418
...y pedir? que posterguen
la fecha de entrega.
9
00:02:05,658 --> 00:02:07,319
?Qu? otra opci?n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,305 --> 00:00:07,603
(shasso2000 www.zamalek.tv)
2
00:00:07,674 --> 00:00:10,507
shasso2000 zamalek.tv
3
00:00:12,679 --> 00:00:14,169
shasso2000 zamalek.tv
4
00:00:46,212 --> 00:00:47,702
shasso2000 zamalek.tv
5
00:01:31,858 --> 00:01:33,018
???????
6
00:01:42,535 --> 00:01:44,196
?? ?????? ?????
7
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
???,????? ?????? ?????
8
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
????? ????? ??? ?? ???? ?? ???
9
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
??????
10
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
?? ?????? ???????
?? ?????
11
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
??,???? ?? ???? ??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,813 --> 00:00:35,807
???? ??? ????????????? ?????
????? ??????.
2
00:00:48,373 --> 00:00:53,606
??????? ???? ??????
3
00:00:53,893 --> 00:00:57,169
? ?????????? ??? ???????????...
4
00:00:57,333 --> 00:01:02,123
...??? ?????????? ?? ????? ?????
??? ??? ???????? ?????.
5
00:01:02,293 --> 00:01:07,367
? ????? ????? ? ?????????? ???
???????????. ?? ??? ??????????...
6
00:01:07,613 --> 00:01:12,050
...???????? ???????? ??? ??????? ???
????????? ??? ?????? ????????...
7
00:01:12,293 --> 00:01:15,444
...??? ??????????,
?? ???????? ???????.
8
00:01:15,693 --> 00:01:20,164
?? ???
Subtítulos para The Mist
keywords: the, mist, 2007, diamond, cd, 2, osloskop, net,
original filename: The.Mist.(2007).DVDRip.XviD-DiAMOND.CD2.(osloskop.net).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{226}{269}Jeszcze p?? godziny do zachodu s?o?ca.
{302}{343}Jak idzie z tymi|?wiat?ami, ch?opaki?
{345}{377}Instalujemy je, tak, aby nie zawiod?y.
{402}{433}Ta, sprawd? to.
{435}{496}Dobra, dobra.|Nie marnuj baterii.
{498}{540}Nie s? najwy?szej klasy.
{542}{593}Jak w??czysz ?wiat?a,|to szybko si? wyczerpi?.
{595}{621}Jak szybko?
{623}{671}- Pi?? minut, mo?e dziesi??.|- Tak, w takim razie...
{673}{721}tylko w nag?ych wypadkach.
{745}{781}Je?li co? wtargnie do sklepu.
{966}{1028}?wi?ty Jezu,|ale? mnie przestraszy?e?.
{1030}{1066}Oc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,411 --> 00:00:11,379
Falta media hora para que oscurezca.
2
00:00:12,581 --> 00:00:14,344
?C?mo vamos con estas luces?
3
00:00:14,416 --> 00:00:15,747
Las estamos preparando.
4
00:00:16,751 --> 00:00:18,082
S?, mira.
5
00:00:18,153 --> 00:00:20,678
Bien, bien, ap?gala.
6
00:00:20,755 --> 00:00:22,552
Las bater?as no est?n bien cargadas.
7
00:00:22,624 --> 00:00:24,785
Se descargar?n r?pido
cuando encendamos las luz.
8
00:00:24,859 --> 00:00:25,917
?Cu?n r?pido?
9
00:00:25,994 --> 00:00:28,019
- En cinco minutos, tal vez 10.
- Si llega a tanto.
10
00:00:28,096 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,950 --> 00:01:00,050
Stephen King:
A K?D
2
00:01:31,858 --> 00:01:33,218
Azta!
3
00:01:42,535 --> 00:01:44,596
Az ?sszes ?tel meg fog romlani.
4
00:01:46,673 --> 00:01:48,185
?ssze?rtam egy list?t.
5
00:01:48,208 --> 00:01:51,773
Beugrom a boltba, miel?tt felv?s?rolj?k
az eg?sz k?szletet.
6
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Bassza meg.
7
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- Meg tudod menteni?
- Nem. Kiz?rt.
8
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
El?lr?l kell kezdenem.
9
00:02:00,487 --> 00:02:02,751
Felh?vom a st?di?t, amint
megint lesz telefon,
10
00:02:02,822 --> 00:02:05,214
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,775 --> 00:01:05,991
LA NEBLINA
2
00:01:50,890 --> 00:01:52,245
Tiene que regresar
3
00:01:54,979 --> 00:01:57,771
Le hice una lista para la tienda
4
00:01:58,174 --> 00:01:59,533
Ire a comprar unas cosas
5
00:02:03,052 --> 00:02:04,378
Puedo decirlo?
6
00:02:04,671 --> 00:02:06,569
No, de ninguna manera
7
00:02:07,286 --> 00:02:09,732
Comenzo todo con un bosquejo
8
00:02:09,950 --> 00:02:13,084
Alejate un poco
9
00:02:18,570 --> 00:02:23,807
Compraremos unas cosas y en la
tarde podre arreglar esto
10
00:02:24,156 --> 00:02:26,221
Debi llevarlo abajo desde anoche
Subtítulos para The Mist
keywords: mist, the, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, eng, axxo,
original filename: 49631-Mist,_The_(2007)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:54,413 --> 00:01:00,704
Negura
2
00:01:42,536 --> 00:01:44,199
Toat? m?ncarea se va strica.
3
00:01:46,872 --> 00:01:48,136
Da, am f?cut o list?,
4
00:01:48,208 --> 00:01:51,476
fug p?n? la magazin
?nainte s? se cumpere tot.
5
00:01:54,214 --> 00:01:55,204
La naiba.
6
00:01:55,282 --> 00:01:57,752
- ?l po?i repara?
- Nu. Nici g?nd.
7
00:01:57,817 --> 00:02:00,414
Nu, trebuie s? ?l re?ncep de la zero.
8
00:02:00,487 --> 00:02:02,753
Voi suna la atelier
c?nd va reveni linia telefonic?,
9
00:02:02,822 --> 00:02:04,416
s? v?d dac? ?mi pot lungi
termenul limit?.
10
00:02:05,658 --> 00:02:07,321
Au de ales?
11
00:02:09,996 --> 00:02:10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,258 --> 00:01:02,258
<i>"??????????"</i>
2
00:01:42,935 --> 00:01:44,596
?????? ?????
3
00:01:47,273 --> 00:01:48,535
??? ? ??? ????? ?????
4
00:01:48,608 --> 00:01:51,873
????? ?????? ??? ?? ???? ???
5
00:01:54,614 --> 00:01:55,603
???????
6
00:01:55,681 --> 00:01:58,149
?? ????? ??????? ? -
??? ? ?? ???? -
7
00:01:58,217 --> 00:02:00,811
??? ?? ???? ?? ????
8
00:02:00,887 --> 00:02:03,151
????? ????????? ????? ???? ???? ???????
9
00:02:03,222 --> 00:02:04,814
???? ??? ??? ???????? ????? ?????
10
00:02:06,058 --> 00:02:07,719
???? ???????? ?
11
00:02:10,396 -->
Subtítulos para The Mist
keywords: gorillas, in, the, mist, story, of, dian, fossey, 1988, 2, 5, fps, english,
original filename: 56191-Gorillas_in_the_Mist__The_Story_of_Dian_Fossey_(1988)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:11,640 --> 00:00:11,640
25.000
2
00:00:31,200 --> 00:00:36,200
Eu am convingerea c? mai avem
de dep??it dou? bariere.
3
00:00:48,760 --> 00:00:54,000
PRlNTRE GORlLE
4
00:00:54,280 --> 00:00:57,560
Una este explorarea spa?iului,
5
00:00:57,720 --> 00:01:02,520
?ncercat? ?n mod at?t de nefericit
de colonelul Glenn.
6
00:01:02,680 --> 00:01:07,760
Cealalt? este explorarea
trecutului. ?ntregul ansamblu
7
00:01:08,000 --> 00:01:12,440
geografic, climateric ?i al vie?ii
animalelor care a transformat omul
8
00:01:12,680 --> 00:01:15,840
dintr-un preumanoid
?n Homo Sapiens.
9
00:01:20,760 --> 00:01:22,880
de pe pere?ii pe?terilor.
10
00:01:2
Subtítulos para The Mist
keywords: the+mist, the, 2007, eng, axxo, french, zone, 1,
original filename: 138175_The%2BMist.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,534 --> 00:00:56,538
BRUME
2
00:01:43,116 --> 00:01:45,016
La nourriture risque de moisir.
3
00:01:46,486 --> 00:01:50,149
Ouais. Je vais faire une liste
et j'irai faire des courses.
4
00:01:50,190 --> 00:01:52,090
Je crois qu'on ne sera pas les seuls.
5
00:01:54,494 --> 00:01:55,927
Merde !
6
00:01:55,962 --> 00:01:58,192
- Tu peux la sauver ?
- Non, elle est foutue.
7
00:01:58,231 --> 00:02:00,825
Non, je crois que...
je vais devoir la refaire.
8
00:02:00,867 --> 00:02:03,859
Je verrai avec le studio
quand le t?l?phone marchera
9
00:02:03,904 --> 00:02:06,270
si la
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,035 --> 00:01:44,969
La comida se va a echar a perder.
2
00:01:47,373 --> 00:01:48,635
S?. Hice una lista.
3
00:01:48,708 --> 00:01:51,973
Ir? a la tienda
antes de que se venda todo.
4
00:01:54,714 --> 00:01:55,703
Maldici?n.
5
00:01:55,781 --> 00:01:58,249
- ?Se puede recuperar?
- No. Imposible.
6
00:01:58,317 --> 00:02:00,911
No. Tendr? que volver a empezar.
7
00:02:00,987 --> 00:02:03,080
Llamar? al estudio
cuando el tel?fono funcione...
8
00:02:03,155 --> 00:02:04,918
...y pedir? que posterguen
la fecha de entrega.
9
00:02:06,158 --> 00:02:07,819
?Qu? otra opci?n
Subtítulos para The Mist
keywords: mist, the, 2007, 2, 3, 9, fps, cam,
original filename: 45657-Mist,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:10,600 --> 00:00:15,100
Traducerea, adaptarea ?i sincronizarea:
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
2
00:00:15,900 --> 00:00:20,400
Traduc?torii din subs.ro TEAM:
AMC, Lovendal & Sleepwalker
3
00:00:21,200 --> 00:00:25,700
Sincronizarea textului:
Sleepwalker & Starhawk
4
00:01:01,749 --> 00:01:05,057
<b>Cea?a</b>
5
00:01:50,548 --> 00:01:52,615
Se va strica toat? m?ncarea.
6
00:01:54,826 --> 00:01:58,171
Voi face o list?
?i voi merge la magazin.
7
00:02:01,717 --> 00:02:02,830
La naiba!
8
00:02:02,962 --> 00:02:04,664
- ?l po?i salva?
- ?n niciun caz.
9
00:02:06,699 --> 00:02:09,878
Trebuie s? o iau de la ?nceput.
Suna la studio.
10
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,858 --> 00:01:33,018
BILLY: Whoa!
2
00:01:42,535 --> 00:01:44,196
STEPHANIE:
All the food's gonna go bad.
3
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
Yeah, I drew up a list.
4
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
I'll hit the store
before it gets all bought out.
5
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Fuck.
6
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- Can you save it?
- No. No way.
7
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
No, I gotta start over from scratch.
8
00:02:00,487 --> 00:02:02,751
I'll call the studio
when the phones get back up,
9
00:02:02,822 --> 00:02:04,414
see if they can extend my deadline.
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,046 --> 00:00:27,219
mory.classic@yahoo.com
?????: ???????
2
00:01:42,535 --> 00:01:44,196
.???? ???? ????? ???? ???
3
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
.???, ?? ???? ???? ????
4
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
.??? ?? ????? ???? ???? ???? ?????
5
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
.?????
6
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
?????? ???? ?????-
.??. ?????-
7
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
.??, ???? ?? ??? ???? ???
8
00:02:00,487 --> 00:02:02,751
,???? ???? ??? ?? ?? ??????? ??? ?????
9
00:02:02,822 --> 00:02:04,414
.????? ???? ????? ?? ???? ???? ????
10
00:02:05,658 --> 00:02:07,319
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,855 --> 00:01:33,015
Whoa!
2
00:01:42,532 --> 00:01:44,193
All the food's gonna go bad.
3
00:01:46,870 --> 00:01:48,132
Yeah, I drew up a list.
4
00:01:48,205 --> 00:01:51,470
I'll hit the store
before it gets all bought out.
5
00:01:54,211 --> 00:01:55,200
Fuck.
6
00:01:55,278 --> 00:01:57,746
- Can you save it?
- No. No way.
7
00:01:57,814 --> 00:02:00,408
No, I gotta start over from scratch.
8
00:02:00,484 --> 00:02:02,748
I'll call the studio
when the phones get back up,
9
00:02:02,819 --> 00:02:04,411
see if they can extend my deadline.
10
00:02:05,655 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,858 --> 00:01:33,018
Whoa!
2
00:01:42,535 --> 00:01:44,196
All the food's gonna go bad
3
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
Yeah, I drew up a list
4
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
I'll hit the store
before it gets all bought out
5
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Fuck
6
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- Can you save it?
- No. No way
7
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
No, I gotta start over from scratch
8
00:02:00,487 --> 00:02:02,751
I'll call the studio
when the phones get back up,
9
00:02:02,822 --> 00:02:04,414
see if they can extend my deadline
10
00:02:05,658 --> 00:02:07,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00: