Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Mighty Ducks 3 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Mighty Ducks 3 por relevancia:
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: 1598, mighty, ducks, the, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15980-Mighty_Ducks,_The_(1992)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,169 --> 00:00:32,435
...The Minnesota Pee Wee
Championship is up for grabs.
2
00:00:32,507 --> 00:00:36,034
Both teams playing like there's
no tomorrow. Duluth, in the Hawks'zone,
3
00:00:36,144 --> 00:00:38,612
looking for a chance to win it.
Only a few seconds remain.
4
00:00:38,680 --> 00:00:41,478
There's a pass out to the blue line.
Intercepted by Gordon Bombay!
5
00:00:41,549 --> 00:00:43,813
Bombay! He's got a breakaway.
6
00:00:43,885 --> 00:00:46,513
Across the blue line all alone
for a chance to win the game!
7
00:00:46,621 --> 00:00:49,385
He's pulled down from behi
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: the, mighty, ducks, 3, 1996, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30223-The_Mighty_Ducks_3_(1996)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Ãîëÿ, ïîñðåùÃåòå òðåÃüîðÃ
Ãà Ãåëèêèòå Ãà òåòÃ
3
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Ãîðäúà Ãîìáåé.
4
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Ãëà ãîäà ðÿ Ãè.
5
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Ãåñò Ã¥ äà ñúì
ñ âà ñ äÃåñ
6
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
è äà âè ïðåäñòà âÿ
òåçè äåöà .
7
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
ÃÃ¥ ìîæå äà ñÃ
ìà ëêî áóéÃè
8
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
è îáè÷à ò äÃ
ïÃ
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: d, 2, the, mighty, ducks, 1994, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dvd, shareprovider, com,
original filename: D2 The Mighty Ducks (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Bring it in, Gordon.
- Okay, Dad.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
All right! Way to shoot, there.
You look good, son.
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Thanks.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Listen, i want you
to remember this pond.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
No matter how far you go,
don't forget your home.
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
Here in the third period, where the
Minnehaha Waves led by Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
are in the lead four to one.
What a story this is.!
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
He went from a l
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: d, 3, the, mighty, ducks, 1996, 2, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, mbc,
original filename: D3 The Mighty Ducks (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,959 --> 00:01:34,893
Please welcome to the podium...
2
00:01:34,961 --> 00:01:37,828
...the head coach and leader
of the Mighty Ducks...
3
00:01:37,897 --> 00:01:41,333
Gordon Bombay.
4
00:01:44,304 --> 00:01:46,397
Thank you.
It's a great honor to be here today...
5
00:01:46,473 --> 00:01:49,806
...to introduce you
to a truly great group of kids.
6
00:01:49,876 --> 00:01:52,242
Sure, they can be
a little rambunctious.
7
00:01:52,312 --> 00:01:55,213
They've run me ragged and played
more than their fair share of pranks.
8
00:01:55,281 --> 00:01:57,806
I still haven't forg
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: the, mighty, ducks, 1992, 1, cd, finnish, fi,
original filename: The Mighty Ducks - 1992 - 1CD - Finnish - fi - 63edf1063effe2a3650a3f4971f6a3d7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{465}{539}Tekstityksen tuottanut:|www.subfinland.org
{544}{618}Suomentanut: Jay, Samzon,|Aquamarine, Morkkis, Finvpower
{622}{693}Oikoluku: Samzon
{669}{745}Minnesotan junioriliigan|mestaruus odottaa ottajaansa.
{749}{833}Molemmat joukkueet pelaavat kuin viimeist?|p?iv??. Duluth, Haukkojen alueella, -
{837}{893}yritt?? riist?? kiekkoa.|Vain muutama sekunti j?ljell?.
{897}{962}Sy?tt? yli siniviivan.|Gordon Bombay katkaisee!
{966}{1018}H?n on yksin l?pi.
{1022}{1084}Siniviivan yli,|h?n voi ratkaista pelin!
{1088}{1153}H?net kaataa takaap?in|Duluthien Fox.
{1157}{1230}Fox kaatoi h?net|takaa ja t?ss? voi tulla...
{1234}{1302}Kyll
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Ãîëÿ, ïîñðåùÃåòå òðåÃüîðÃ
Ãà Ãåëèêèòå Ãà òåòÃ
3
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Ãîðäúà Ãîìáåé.
4
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Ãëà ãîäà ðÿ Ãè.
5
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Ãåñò Ã¥ äà ñúì
ñ âà ñ äÃåñ
6
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
è äà âè ïðåäñòà âÿ
òåçè äåöà .
7
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
ÃÃ¥ ìîæå äà ñÃ
ìà ëêî áóéÃè
8
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
è îáè÷à ò äÃ
ïÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Traelo, Gordon.
- Okay, Papá.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
Muy Bien
Te ves bien
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Gracias.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Escucha , quiero
que recuerdes esto.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
Pase lo que pase
Nunca olvides tu hogar
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
En el tercer periodo, donde los
Minnehaha Waves guiados por Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
van cuatro a uno
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
Pasó de Abogado a entrenador
de Los Ducks
9
00:01:51,391 --> 00:01:53,951
Para competir en e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Bring it in, Gordon.
- Okay, Dad.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
All right! Way to shoot, there.
You look good, son.
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Thanks.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Listen, i want you
to remember this pond.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
No matter how far you go,
don't forget your home.
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
Here in the third period, where the
Minnehaha Waves led by Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
are in the lead four to one.
What a story this is.!
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
He went from a l
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: d, 3, :, the, mighty, ducks, 1996, 1, cd, spanish, es, bulgarian, subtitle, www, mysubtitles, com,
original filename: D3: The Mighty Ducks - 1996 - 1CD - Spanish - es - 6c0c42537aa8c6f095354bfec53bc66d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
???????? ??????
2
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
????, ?????????? ????????
?? ???????? ??????
3
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
?????? ??????.
4
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
????????? ??.
5
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
???? ? ?? ???
? ??? ????
6
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
? ?? ?? ?????????
???? ????.
7
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
?? ???? ?? ??
????? ?????
8
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
? ?????? ??
?????? ???????.
9
00:01:55,387 --> 00:01:57,189
??? ?????
????? ????.
10
00:01:57,638 --> 00:01:59,937
?????? ????? ???????.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,106 --> 00:00:25,041
Traducido por ESPLAN
2
00:00:26,106 --> 00:00:29,041
El Campeonato de Niños de 1973
esta en las finales .
3
00:00:29,109 --> 00:00:31,134
Ambos Equipos estan jugando como
si no existiera el mañana.
4
00:00:31,211 --> 00:00:35,170
Duluth, en la zona de los Hawks,
buscando la oportunidad de ganar.
5
00:00:35,248 --> 00:00:38,149
Hay un pase en la linea azul.
Interceptado por Gordon Bombay.!
6
00:00:38,218 --> 00:00:40,652
Bombay de los Hawks se roba el disco!
Consigue una escapada!
7
00:00:40,721 --> 00:00:43,315
Adelanta hacia el arco con una
oportunidad
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{533}{604}U glavnoj ulozi:
{657}{730}SUPER MOMCAD
{1109}{1180}U ostalim ulogama:
{1548}{1609}Mali, sad sve ovisi o tebi.
{1619}{1683}Ne želim te vidjeti|kao gubitnika.
{1698}{1814}Promašiš li,|sve si nas iznevjerio.
{3745}{3822}Idemo! Tako je!
{4651}{4723}Scenarist:
{5286}{5357}Redatelj:
{5385}{5487}Moj vam je klijent samo|pokušao dati što ste željeli.
{5499}{5609}Zar ne? lzložio se|zbog vaše pohlepe.
{5617}{5708}Prigovor. -Obojica priðite.
{5878}{6001}Želim da malo èekaju. Kimnite|kao da sam nešto važno rekao.
{6007}{6109}G. Bombay! -Što radite?|Poènite me zastupati.
{6123}{6189}Savršeno. To ih|izluðuje. Divno.
{6250}
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: the, mighty, ducks, 1992, 1, cd, spanish, es, a,
original filename: The Mighty Ducks - 1992 - 1CD - Spanish - es - 4ffbd83f35f3882cbb216a781d384c61.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,106 --> 00:00:25,041
Traducido por ESPLAN
2
00:00:26,106 --> 00:00:29,041
El Campeonato de Ni?os de 1973
esta en las finales .
3
00:00:29,109 --> 00:00:31,134
Ambos Equipos estan jugando como
si no existiera el ma?ana.
4
00:00:31,211 --> 00:00:35,170
Duluth, en la zona de los Hawks,
buscando la oportunidad de ganar.
5
00:00:35,248 --> 00:00:38,149
Hay un pase en la linea azul.
Interceptado por Gordon Bombay.!
6
00:00:38,218 --> 00:00:40,652
Bombay de los Hawks se roba el disco!
Consigue una escapada!
7
00:00:40,721 --> 00:00:43,315
Adelanta hacia el arco con una
oportunidad d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,217 --> 00:00:31,483
...O Campeonato infantil de
Minnesota está prestes a acabar
2
00:00:31,555 --> 00:00:35,080
Os dois times jogam como se não houvesse
amanhã. Duluth, está na zona dos Hawks,
3
00:00:35,190 --> 00:00:37,657
procurando por uma forma de ganhar.
Restam apenas alguns segundos.
4
00:00:37,725 --> 00:00:40,523
Houve um pase para fora da linha azul.
Interceptado por Gordon Bombay!
5
00:00:40,594 --> 00:00:42,857
Bombay! ele bloqueia.
6
00:00:42,929 --> 00:00:45,557
Atravessa a linha azul sozinho
tem a chance de ganhar o jogo!
7
00:00:45,665 --> 00:00:48,428
Ele
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: the, mighty, ducks, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Mighty Ducks (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,169 --> 00:00:32,435
...The Minnesota Pee Wee
Championship is up for grabs.
2
00:00:32,507 --> 00:00:36,034
Both teams playing like there's
no tomorrow. Duluth, in the Hawks'zone,
3
00:00:36,144 --> 00:00:38,612
looking for a chance to win it.
Only a few seconds remain.
4
00:00:38,680 --> 00:00:41,478
There's a pass out to the blue line.
Intercepted by Gordon Bombay!
5
00:00:41,549 --> 00:00:43,813
Bombay! He's got a breakaway.
6
00:00:43,885 --> 00:00:46,513
Across the blue line all alone
for a chance to win the game!
7
00:00:46,621 --> 00:00:49,385
He's pulled down from behi
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: d, 2, the, mighty, ducks, 1994, 3, 9, 7, fps,
original filename: 30157-D2__The_Mighty_Ducks_(1994)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Bring it in, Gordon.
- Okay, Dad.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
All right! Way to shoot, there.
You look good, son.
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Thanks.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Listen, i want you
to remember this pond.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
No matter how far you go,
don't forget your home.
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
Here in the third period, where the
Minnehaha Waves led by Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
are in the lead four to one.
What a story this is.!
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
He went from a l
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: d, 3, :, the, mighty, ducks, 1996, 1, cd, spanish, es, espa, ??ol,
original filename: D3: The Mighty Ducks - 1996 - 1CD - Spanish - es - a97d1c2b3bdf5dddad0ace39339384f6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,194 --> 00:00:34,094
Traducido por ESPLAN...
2
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
LOS CAMPEONES DUCKS
3
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Bienvenido al podium, al entrenador
y Lider de los Ducks
4
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Gordon Bombay.
5
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Gracias.
6
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Es un gran honor estar aca...
7
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
para presentarles a un gran grupo
de muchachos
8
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
Son un poco fuera de lo comun...
9
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
pero nos han dado lo mejor de
ellos
10
00:01:55,387 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{533}{604}U glavnoj ulozi:
{657}{730}SUPER MOMCAD
{1109}{1180}U ostalim ulogama:
{1548}{1609}Mali, sad sve ovisi o tebi.
{1619}{1683}Ne želim te vidjeti|kao gubitnika.
{1698}{1814}Promašiš li,|sve si nas iznevjerio.
{3745}{3822}Idemo! Tako je!
{4651}{4723}Scenarist:
{5286}{5357}Redatelj:
{5385}{5487}Moj vam je klijent samo|pokušao dati što ste željeli.
{5499}{5609}Zar ne? lzložio se|zbog vaše pohlepe.
{5617}{5708}Prigovor. -Obojica priðite.
{5878}{6001}Želim da malo èekaju. Kimnite|kao da sam nešto važno rekao.
{6007}{6109}G. Bombay! -Što radite?|Poènite me zastupati.
{6123}{6189}Savršeno. To ih|izluðuje. Divno.
{6250}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,680 --> 00:01:04,274
Nou komt het op jou neer.
2
00:01:04,440 --> 00:01:07,637
Ik wil straks geen
mislukkelingen.
3
00:01:07,840 --> 00:01:12,436
Als je deze mist, stel je mij
en het hele team teleur.
4
00:02:28,880 --> 00:02:31,235
Vooruit, jongen, toe maar!
5
00:03:35,000 --> 00:03:40,916
'T Enige dat m'n cliënt wilde doen,
was u uw zin geven, of niet soms?
6
00:03:41,040 --> 00:03:44,077
Hij heeft z'n nek geriskeerd
voor uw hebzucht.
7
00:03:44,280 --> 00:03:47,875
Bezwaar.
- Wilt u allebei hierheen komen?
8
00:03:54,320 --> 00:03:59,269
Lk laat ze wachten. Knik maar,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Bring it in, Gordon.
- Okay, Dad.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
All right! Way to shoot, there.
You look good, son.
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Thanks.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Listen, i want you
to remember this pond.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
No matter how far you go,
don't forget your home.
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
Here in the third period, where the
Minnehaha Waves led by Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
are in the lead four to one.
What a story this is.!
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
He went from
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:29:...The Minnesota Pee Wee|Championship is up for grabs.
00:00:32:Both teams playing like there's|no tomorrow. Duluth, in the Hawks'zone,
00:00:36:looking for a chance to win it.|Only a few seconds remain.
00:00:38:There's a pass out to the blue line.|Intercepted by Gordon Bombay!
00:00:41:Bombay! He's got a breakaway.
00:00:43:Across the blue line all alone|for a chance to win the game!
00:00:46:He's pulled down from behind|by Fox of Duluth.
00:00:49:Fox definitely pulled him down|from behind and this could be -
00:00:52:Yes, the referee calls|for a penalty shot.
00:01:07:Gordon, it's up to you. I don't wanna|see any goats around after the game.
00:01:11:You got it?|Now, yo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{533}{604}U glavnoj ulozi:
{657}{730}SUPER MOMCAD
{1109}{1180}U ostalim ulogama:
{1548}{1609}Mali, sad sve ovisi o tebi.
{1619}{1683}Ne ?elim te vidjeti|kao gubitnika.
{1698}{1814}Proma?i? li,|sve si nas iznevjerio.
{3745}{3822}Idemo! Tako je!
{4651}{4723}Scenarist:
{5286}{5357}Redatelj:
{5385}{5487}Moj vam je klijent samo|poku?ao dati ?to ste ?eljeli.
{5499}{5609}Zar ne? lzlo?io se|zbog va?e pohlepe.
{5617}{5708}Prigovor. -Obojica pri?ite.
{5878}{6001}?elim da malo ?ekaju. Kimnite|kao da sam ne?to va?no rekao.
{6007}{6109}G. Bombay! -?to radite?|Po?nite me zastupati.
{6123}{6189}Savr?eno. To ih|izlu?uje. Divno.
{6250}{6317}Lijepa krav
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{66}{197}Nå avhenger alt av deg, Gordon.|lkke noe tøys i denne matchen.
{201}{321}Bommer du, så svikter du|ikke bare meg, men hele laget.
{2242}{2302}Kom igjen!
{3883}{4026}Min klient forsøkte å gjøre|sitt beste for Dem. Stemmer ikke det?
{4030}{4143}-Han risikerte alt for Deres griskhet.|-Jeg protesterer!
{4147}{4215}FÃ¥r jeg be dere komme fram.
{4387}{4499}Nikk, så de tror|at jeg har sagt noe viktig.
{4503}{4534}Mr Bombay!
{4538}{4615}Du skal jo forsvare meg, Gordon!
{4619}{4704}Perfekt!|Sånt blir de sprø av.
{4749}{4813}Pent slips, Frank.
{4817}{4976}Meget snilt av Dem, mr Bombay.|Vennligst unngå uvesentligheter.
{4980}{5118}
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: the, mighty, ducks, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, leg,
original filename: The Mighty Ducks - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 42bf0f00185f586fa9ff366fab55082d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,378 --> 00:00:31,644
...The Minnesota Pee Wee
Championship is up for grabs.
2
00:00:31,716 --> 00:00:35,243
Both teams playing like there's
no tomorrow. Duluth, in the Hawks'zone,
3
00:00:35,353 --> 00:00:37,821
looking for a chance to win it.
Only a few seconds remain.
4
00:00:37,889 --> 00:00:40,687
There's a pass out to the blue line.
Intercepted by Gordon Bombay!
5
00:00:40,758 --> 00:00:43,022
Bombay! He's got a breakaway.
6
00:00:43,094 --> 00:00:45,722
Across the blue line all alone
for a chance to win the game!
7
00:00:45,830 --> 00:00:48,594
He's pulled down from behi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,194 --> 00:00:34,094
Traducido por ESPLAN...
2
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
LOS CAMPEONES DUCKS
3
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Bienvenido al podium, al entrenador
y Lider de los Ducks
4
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Gordon Bombay.
5
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Gracias.
6
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Es un gran honor estar aca...
7
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
para presentarles a un gran grupo
de muchachos
8
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
Son un poco fuera de lo comun...
9
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
pero nos han dado lo mejor de
ellos
10
00:01:55,387 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,680 --> 00:01:04,274
Nou komt het op jou neer.
2
00:01:04,440 --> 00:01:07,637
Ik wil straks geen
mislukkelingen.
3
00:01:07,840 --> 00:01:12,436
Als je deze mist, stel je mij
en het hele team teleur.
4
00:02:28,880 --> 00:02:31,235
Vooruit, jongen, toe maar!
5
00:03:35,000 --> 00:03:40,916
'T Enige dat m'n cli?nt wilde doen,
was u uw zin geven, of niet soms?
6
00:03:41,040 --> 00:03:44,077
Hij heeft z'n nek geriskeerd
voor uw hebzucht.
7
00:03:44,280 --> 00:03:47,875
Bezwaar.
- Wilt u allebei hierheen komen?
8
00:03:54,320 --> 00:03:59,269
Lk laat ze wachten. Knik maar,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,169 --> 00:00:32,435
...The Minnesota Pee Wee
Championship is up for grabs.
2
00:00:32,507 --> 00:00:36,034
Both teams playing like there's
no tomorrow. Duluth, in the Hawks'zone,
3
00:00:36,144 --> 00:00:38,612
looking for a chance to win it.
Only a few seconds remain.
4
00:00:38,680 --> 00:00:41,478
There's a pass out to the blue line.
Intercepted by Gordon Bombay!
5
00:00:41,549 --> 00:00:43,813
Bombay! He's got a breakaway.
6
00:00:43,885 --> 00:00:46,513
Across the blue line all alone
for a chance to win the game!
7
00:00:46,621 --> 00:00:49,385
He's pulled down from
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: d, 2, the, mighty, ducks, 1994, 3, 9, 7, fps,
original filename: 30157-D2__The_Mighty_Ducks_(1994)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Bring it in, Gordon.
- Okay, Dad.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
All right! Way to shoot, there.
You look good, son.
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Thanks.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Listen, i want you
to remember this pond.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
No matter how far you go,
don't forget your home.
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
Here in the third period, where the
Minnehaha Waves led by Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
are in the lead four to one.
What a story this is.!
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
He went from a legal career to coach
the Minneapolis Mighty Ducks...
9
00:01:51,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{66}{197}N? avhenger alt av deg, Gordon.|lkke noe t?ys i denne matchen.
{201}{321}Bommer du, s? svikter du|ikke bare meg, men hele laget.
{2242}{2302}Kom igjen!
{3883}{4026}Min klient fors?kte ? gj?re|sitt beste for Dem. Stemmer ikke det?
{4030}{4143}-Han risikerte alt for Deres griskhet.|-Jeg protesterer!
{4147}{4215}F?r jeg be dere komme fram.
{4387}{4499}Nikk, s? de tror|at jeg har sagt noe viktig.
{4503}{4534}Mr Bombay!
{4538}{4615}Du skal jo forsvare meg, Gordon!
{4619}{4704}Perfekt!|S?nt blir de spr? av.
{4749}{4813}Pent slips, Frank.
{4817}{4976}Meget snilt av Dem, mr Bombay.|Vennligst unng? uvesentligheter.
{4980}{5118}Det er velk
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Ãîëÿ, ïîñðåùÃåòå òðåÃüîðÃ
Ãà Ãåëèêèòå Ãà òåòÃ
3
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Ãîðäúà Ãîìáåé.
4
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Ãëà ãîäà ðÿ Ãè.
5
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Ãåñò Ã¥ äà ñúì
ñ âà ñ äÃåñ
6
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
è äà âè ïðåäñòà âÿ
òåçè äåöà .
7
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
ÃÃ¥ ìîæå äà ñÃ
ìà ëêî áóéÃè
8
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
è îáè÷à ò äÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
The day after 9/11,
Danny and I flew to Pakistan.
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
He was the South Asia Bureau Chief
for the Wall Street Journal
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
and I was working
for French Public Radio.
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
Thousands of journalists from
all over the world arrived in Islamabad
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
to cover the war
in neighboring Afghanistan.
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
On the 7th October the bombing began.
7
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
The forces of the Taliban Government
were rapidly overwhelme
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{60}{140}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{145}{225}Tekstityksen päiväys: 27.10.2005.|Versionumero: 1.1
{230}{310}Suomennos: Veekku, noowa, mike87,|JouMaN, Santeri, himpinen, qerre
{315}{375}Oikoluku: NoGood
{675}{724}Tervetuloa Hazzardin maakuntaan.
{733}{826}Pieni paikka maailmassa,|jossa jokainen tuntee toisensa.
{827}{910}Paikka, jossa ihmiset eivät ole liian|kiireisiä pysähtyäkseen sanomaan hei.
{914}{1016}Jotkut sanovat,|että omenapiirakka keksittiin täällä.
{1031}{1161}Oikeastaan kaikki liikkuu|täällä hitaammin.
{1162}{1241}Ellei sukunimesi satu olemaan...
{1260}{1302}Duke.
{1765}{1816}Kenraa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{907}{1042}JEJ WYSOKOÅÃ AFRODYTA
{1071}{1244}W ROLACH G£ÃWNYCH
{1254}{1441}W POZOSTA£YCH ROLACH
{2031}{2111}ZDJÃCIA
{2472}{2604}SCENARIUSZ I RE¯YSERIA
{3412}{3447}Biada cz³owiekowi!
{3452}{3523}Mê¿ny Achilles zabity|w krwawej rozprawie...
{3526}{3596}o wziêt¹ jako nagroda|oblubienicê Menelaosa.
{3600}{3684}Ojciec Antygony,|w³adca Teb...
{3692}{3782}sam siê pozbawi³ wzroku|z ¿¹dzy ekspiacji.
{3793}{3858}Zb³¹kana ofiara|dezorientacji uczuæ.
{3877}{3934}Nie lepszy los spotka³|¿onê Jazona.
{3944}{4041}Da³a ¿ycie po to, by je|w szale zem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,422 --> 00:00:21,880
ÃåôÃöñáóç-Embedded mpamparos GTRD
Ãéïñèþóåéò-Splits GTRD-movies
1
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
Ãç ìÃñá ìåôà ôçà 11ç ÃåðôåìâñÃïõ,
ï ÃôÃÃõ êé åãþ ðåôÃîáìå óôï ÃáêéóôÃÃ.
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
¹ôáà ï ÃðåýèõÃïò ôçò Ãüôéáò ÃóÃá
ãéá ôçà Ãïõüë Ãôñçô ÃæÃñÃáë
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
êé åãþ äïýëåõá
ãéá ôï Ãáëëéêü Ãçìüóéï ÃÃäéï.
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
ÃéëéÃäåò äçìïóéïãñÃöïé
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,725 --> 00:00:13,094
EL GRAN GORILA
2
00:02:00,703 --> 00:02:04,139
Mira, Genevieve, vienen dos hombres.
3
00:02:14,184 --> 00:02:16,084
Déjenme ver.
4
00:02:18,755 --> 00:02:20,916
¿Lo van a vender?
5
00:02:25,962 --> 00:02:27,395
¿No entienden?
6
00:02:31,668 --> 00:02:32,896
Esperen.
7
00:02:33,403 --> 00:02:36,839
Haré que mi padre lo compre.
Ustedes siéntense.
8
00:02:38,741 --> 00:02:41,539
Eso es. Esperen.
9
00:02:42,178 --> 00:02:44,271
Un momento.
10
00:02:48,918 --> 00:02:51,648
Ah, lo olvidé.
Ãl bajó a los campos.
11
00:02:53,590 --> 00:02:56
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1340}{1441}MOÃNI JOE YOUNG
{3167}{3203}Jill.
{3371}{3492}Što sam ti rekla? -Joe je|poèeo. -Ne smiju biti s nama.
{3509}{3647}To nije bio Joe nego Marley.|-To je Joe. -On je još mali.
{3665}{3753}Prevelik je za Joea.|-Provjeri na slikama.
{5149}{5190}Rekla sam, u krevet.
{5200}{5241}U krevetu sam.
{5284}{5404}Zašto si mislila da je ono|Joe? -Imala sam pravo, zar ne?
{5411}{5499}Jesi. Ali tek mu je 6 mjeseci.
{5511}{5595}Ili sam se zbunila|ili je poseban.
{5610}{5673}Rekla sam ti. -Jesi.
{5689}{5792}Upisat æu u dnevnik da je moja|uvažena kolegica Jill Young
{5798}{5853}ukazala na pogrešku.
{5893}{5937}Spavaj.
{6492}{6540}Oprostit
Subtítulos para The Mighty Ducks 3
keywords: mighty, morphin, power, rangers, the, movie, arabic, subtitle,
original filename: 21848-Mighty Morphin Power Rangers The Movie ( Arabic Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,176 --> 00:00:02,502
:
2
00:00:02,502 --> 00:00:02,828
: Ã
3
00:00:02,828 --> 00:00:03,154
: Ãã
4
00:00:03,154 --> 00:00:03,480
: ÃãÃ
5
00:00:03,480 --> 00:00:03,806
: Ããà Ã
6
00:00:03,806 --> 00:00:04,132
: Ããà Ãá
7
00:00:04,132 --> 00:00:04,458
: Ããà ÃáÃ
8
00:00:04,458 --> 00:00:04,784
: Ããà ÃáÃÃ
9
00:00:04,784 --> 00:00:05,110
: Ããà ÃáÃÃÃ
10
00:00:05,110 --> 00:00:05,436
: Ããà ÃáÃÃÃã
11
00:00:05,436 --> 00:00:05,762
: Ããà ÃáÃÃÃãÃ
12
00:00:05,762 --> 00:00:06,088
: Ããà ÃáÃÃÃÃ