Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,367 --> 00:00:34,667
Big Boy Video Productions
2
00:01:14,931 --> 00:01:20,870
Veneti?, 1596
3
00:01:27,530 --> 00:01:32,180
In de zestiende eeuw was
onverdraagzaamheid tegenover de joden
4
00:01:32,220 --> 00:01:36,970
zelfs een feit in Veneti?, de machtigste
en liberaalste staat in Europa.
5
00:01:42,190 --> 00:01:46,940
De joden waren bij wet verplicht
om in de sloppenwijken te wonen.
6
00:01:46,980 --> 00:01:52,100
Na zonsopgang werd de poort gesloten
en bewaakt door christenen.
7
00:01:56,008 --> 00:02:02,450
Overdag moesten joden een rode hoed dragen
als ze zich buiten h
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: the, merchant, of, venice, limited, done, romanian, motechnet, com, 1, 2,
original filename: 8487-The.Merchant.of.Venice.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1875}{2022}Venetia, 1596
{2150}{2300}Intoleranta fata de evrei a fost un fapt|al secolului al XVI-lea, chiar si in Venetia,
{2301}{2424}cel mai puternic si|liberal oras din Europa.
{2550}{2688}Prin lege, evreii erau fortati sa traiasca|in vechea topitorie inconjurata de ziduri|sau in aria orasului denumita "Geto".
{2688}{2825}Dupa apusul soarelui, portile erau|incuiate si pazite de crestini.
{2900}{3012}In timpul zilei, orice om|care parasea ghetoul,
{3013}{3125}era obligat sa poarte o palarie rosie,|ca sa fie recunoscut ca evreu.
{3190}{3239}Camatarule!
{3300}{3328}Camatarule!
{3330}{3399}Evreilor le era interzis|sa aiba prop
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: merchant, of, venice, the, 2004, 2, cd, vertaalsysteem, nl, limited, done, 1,
original filename: Merchant_Of_Venice,_The_(2004)(2CD)(Vertaalsysteem.nl)(LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,385 --> 00:00:05,742
Maar jij, pover lood,
2
00:00:05,825 --> 00:00:10,137
dat eerder dreigt
dan dat het iets belooft,
3
00:00:10,225 --> 00:00:12,786
jouw eenvoud treft me meer...
4
00:00:15,426 --> 00:00:17,656
dan alle opschik.
5
00:00:24,226 --> 00:00:26,660
Jou kies ik.
6
00:00:35,307 --> 00:00:37,263
Laat geluk het gevolg zijn.
7
00:00:37,347 --> 00:00:39,861
O liefde, matig je verrukking,
8
00:00:39,947 --> 00:00:43,417
Ik voel je zegen te goed,
minder dit zodat ik niet verga.
9
00:00:53,388 --> 00:00:55,344
Wat vind ik hier?
10
00:01:07,709 --> 00:01:10,746
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,434 --> 00:00:05,720
- men du, oh magra bly..
2
00:00:05,821 --> 00:00:10,284
... som hotar snarare än lovar något...
3
00:00:10,185 --> 00:00:17,513
... din enfald rör mig mer än fagra ord.
4
00:00:24,375 --> 00:00:26,519
- Dig väljer jag.
5
00:00:35,413 --> 00:00:37,296
- Må framgång nu bli spord!
6
00:00:37,331 --> 00:00:39,805
- Spar, spar din salighet!
7
00:00:39,906 --> 00:00:43,589
- För djupt den känns,
Jag kan förgås av fröjd.
8
00:00:53,312 --> 00:00:55,560
- Vad ser jag här?
9
00:01:07,667 --> 00:01:10,300
- Den sköna Portias bild!
10
00:01:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1876}{2001}ÃÃ¥Ãåöèÿ 1596
{2174}{2272}Ãåòúðïèìîñòòà êúì åâðåèòå áå|ôà êò îò 16â. äîðè âúâ ÃÃ¥Ãåöèÿ
{2273}{2398}Ãà é-ìîãúùèÿ è ëèáåðà ëåÃ|ãðà ä-äúðæà âà â Ãâðîïà .
{2546}{2622}Ãî çà êîÃ, åâðåèòå áÿõà |ïðèÃóæäà âà Ãè äà æèâåÿò
{2623}{2695}â ñòà ðà îãðà äåÃà ëåÿðÃà ,|"ãåòî"- òî Ãà ãðà äÃ
{2697}{2821}Ãðà òà òà ñå çà êëþ÷âà øå è ïà çåøå|îò õðèñòèÿÃè ñëåä çà ëåç.
{2873}{2949}Ãñåêè, Ãà ïóñêà ù ãåòîòî ïðåç|äåÃÿ, òðÿáâà øå ä
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,096 --> 00:00:51,611
Ãversättning: Fingal61
2
00:01:29,006 --> 00:01:37,402
<i>Intoleransen mot judar var ett faktum på 1500-talet.
Ãven i Venedig, den mäktigaste och modernaste staden i Europa.</i>
3
00:01:42,337 --> 00:01:47,487
<i>Enligt lagen var judarna tvingade att leva i den gamla
inhägnade delen av staden.."Geto"</i>
4
00:01:48,029 --> 00:01:52,827
<i>Efter solnedgången låstes porten och
vaktades av de kristna.</i>
5
00:01:56,002 --> 00:02:01,258
<i>Varje man som under dagen lämnade gettot var
tvungen att bära en röd hatt, för att märka honom som jude.</i>
6
00:0
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: the, merchant, of, venice, 2004, limited, 2, cd, done, 1,
original filename: The.Merchant.of.Venice.2004.LiMiTED.DVDRip.XviD.2CD-DONE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,500 --> 00:01:21,380
Veneti?, 1596
2
00:01:26,500 --> 00:01:34,500
Intolerantie tegen de joden, was een feit
in het 16e eeuws leven zelfs in Veneti?.
3
00:01:42,340 --> 00:01:49,580
Door de wet werden de joden gedwongen, in het oude
ommuurde deel; de gieterij wijk 'Getto' te wonen.
Als de zon ondergaat, wordt de poort gesloten
4
00:01:55,820 --> 00:01:59,820
Overdag moet elke man die de Getto verlaat
een rode hoed dragen, wat een kenmerk is
dat men een jood is.
5
00:02:15,300 --> 00:02:20,860
Het was de joden verboden iets te bezitten.
Dus leenden ze geld uit tegen betaling van rente.
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: merchant, of, venice, the, 2004, 2, cd, vertaalsysteem, nl, limited, done, 1,
original filename: Merchant_Of_Venice,_The_(2004)(2CD)(Vertaalsysteem.nl)(LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,550 --> 00:01:05,550
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:05,700 --> 00:01:09,700
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:14,931 --> 00:01:20,870
Veneti?, 1596
4
00:01:27,530 --> 00:01:32,180
In de zestiende eeuw was
onverdraagzaamheid tegenover de joden
5
00:01:32,220 --> 00:01:36,970
zelfs een feit in Veneti?, de machtigste
en liberaalste staat in Europa.
6
00:01:42,190 --> 00:01:46,940
De joden waren bij wet verplicht
om in de sloppenwijken te wonen.
7
00:01:46,980 --> 00:01:52,100
Na zonsopgang werd de poort gesloten
en
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: the, merchant, of, venice, 2004, pol, 1, cd, done, 2,
original filename: the.merchant.of.venice.(2004).pol.1cd.(3289967).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{85}Tylko ciebie,
{107}{177}niepozorny o?owiu,|kt?ry nie czynisz czczych obietnic,
{195}{247}a raczej zniech?casz.
{270}{332}Twoja blado?? do mnie przemawia bardziej
{387}{457}ni? tamtych wymowno??.
{610}{680}T? wybieram.
{887}{955}- Oby si? powiod?o.|- Mi?o?ci, miarkuj si?!
{970}{1055}Powstrzymaj sw? ekstaz?.|Zbyt szczodrze mi b?ogos?awisz.|Boj? si? tego nadmiaru.
{1337}{1397}Co widz??
{1692}{1737}Obraz prze?licznej Porcji.
{1935}{1990}R?ka geniusza tak wiernie ci? odmalowa?a.
{2042}{2155}Zda si?, ?e twoje oczy wodz? za moimi.
{2202}{2280}Ach te oczy. ?e te? on zdo?a? tak je przenie?? na p??tno.
{2322}{2422}Moje zachwyty nijak si? m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1875}{1997}Wenecja 1596
{2162}{2305}Nietolerancja wobec ?yd?w by?a|powszechnie spotykana w szesnastym wieku,
{2310}{2430}nawet w Wenecji, kt?ra w owym czasie|by?a najpot??niejszym i najbardziej|liberalnym ksi?stwem.
{2550}{2667}Na mocy prawa, ?ydzi mogli|zamieszkiwa? tylko za murami|starej odlewni zwanej "Getto".
{2670}{2832}Po zmroku bramy Getta by?y zamykane|i strze?one przez chrze?cijan.
{2887}{3092}?ydzi wychodz?cy poza mury Getta|w ci?gu dnia musieli nosi? czerwone|nakrycia g?owy dla odr??nienia.
{3375}{3528}?ydom odmawiano prawa do posiadania|ziemi, wi?c trudnili si? lichw?, kt?r?| chrze?cija?stwo pot?pia?o.
{3635}{3727}Wenecjanie z wy?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,281 --> 00:00:05,638
But you, O meagre lead,
2
00:00:05,721 --> 00:00:10,033
which rather threatenest
than dost promise aught,
3
00:00:10,121 --> 00:00:12,681
your paleness moves me more...
4
00:00:15,321 --> 00:00:17,551
than eloquence.
5
00:00:24,121 --> 00:00:26,555
Here choose I.
6
00:00:35,201 --> 00:00:37,157
Joy be the consequence.
7
00:00:37,241 --> 00:00:39,755
O love, be moderate, allay your ecstasy,
8
00:00:39,841 --> 00:00:43,311
I feel too much your blessing -
make it less for fear I surfeit.
9
00:00:53,281 --> 00:00:55,237
What find I here?
10
00:01:07
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: the, merchant, of, venice, 2004, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, done, 1,
original filename: The Merchant of Venice (2004) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,600 --> 00:02:09,556
Usurer!
2
00:02:12,000 --> 00:02:13,831
Usurer!
3
00:02:32,280 --> 00:02:36,159
"If a man is righteous,
and does what is lawful and right,
4
00:02:36,240 --> 00:02:40,028
"if he has not exacted usury
nor taken any increase
5
00:02:40,120 --> 00:02:43,237
"but has withdrawn his hand
from all iniquity
6
00:02:43,320 --> 00:02:47,233
"and executed true judgment
between men and men,
7
00:02:47,320 --> 00:02:49,675
"if he has walked in my statutes
8
00:02:49,760 --> 00:02:54,709
"and kept my judgment faithfully,
then he is just and he shall surely live.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,281 --> 00:00:05,638
But you, O meagre lead,
2
00:00:05,721 --> 00:00:10,033
which rather threatenest
than dost promise aught,
3
00:00:10,121 --> 00:00:12,681
your paleness moves me more...
4
00:00:15,321 --> 00:00:17,551
than eloquence.
5
00:00:24,121 --> 00:00:26,555
Here choose I.
6
00:00:35,201 --> 00:00:37,157
Joy be the consequence.
7
00:00:37,241 --> 00:00:39,755
O love, be moderate, allay your ecstasy,
8
00:00:39,841 --> 00:00:43,311
I feel too much your blessing -
make it less for fear I surfeit.
9
00:00:53,281 --> 00:00:55,237
What find I here?
10
00:01:07
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3190}{3238} Usurer!
{3300}{3345}Usurer!
{3807}{3903}"if a man is righteous,|and does what is lawful and right,
{3906}{4000}"if he has not exacted usury|nor taken any increase
{4003}{4080}"but has withdrawn his hand|from all iniquity
{4083}{4180}"and executed true judgment|between men and men,
{4183}{4241}"if he has walked in my statutes
{4244}{4367}"and kept my judgment faithfully,|then he is just and he shall surely live.
{4387}{4471}"But if he has exacted usury|and taken increase,
{4474}{4517}"shall he then live?
{4520}{4622}"No, he shall not live. if he has|done any of these abominations..."
{4625}{4704}- "..he shall surely die, says t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{31}{71}Mais toi !
{93}{143}Toi, maigre plomb,
{146}{266}qui fais une menace|plutôt qu'une promesse,
{265}{342}ta simplicité m'émeut plus
{381}{418}que l'éloquence.
{606}{658}Et je te choisis, moi !
{884}{929}Que mon bonheur|soit la conséquence !
{932}{994}O amour, modère-toi,|calme ton extase.
{994}{1094}Je sens trop ta béatitude, atténue-la,|de peur qu'elle ne m'étouffe.
{1330}{1382}Que vois-je ici ?
{1682}{1745}Le portrait de la belle Portia !
{1929}{2014}Quel demi-dieu s'est approché|à ce point de la création ?
{2035}{2082}Ces yeux remuent-ils ?
{2085}{2173}Ou est-ce parce qu'ils agitent|mes prunelles ?
{2198}{2283}Mais
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1410}{1466}(Water splashing)
{1707}{1756}(Men shouting)
{2819}{2858}(Creaking)
{3020}{3069}(Men shouting)
{3190}{3239}(Man) Usurer!
{3300}{3346}Usurer!
{3550}{3599}(Man murmers)
{3807}{3904}"If a man is righteous,|and does what is lawful and right,
{3906}{4001}"if he has not exacted usury|nor taken any increase
{4003}{4081}"but has withdrawn his hand|from all iniquity
{4083}{4181}"and executed true judgment|between men and men,
{4183}{4242}"if he has walked in my statutes
{4244}{4368}"and kept my judgment faithfully,|then he is just and he shall surely live.
{4387}{4472}"But if he has exacted usury|and taken increase,
{44
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: the, merchant, of, venice, 2004, 2, cd, czech, cz, done, 1,
original filename: The Merchant of Venice - 2004 - 2CD - Czech - cz - 1503df8bf7cf2e28506bf70301076ca4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,400 --> 00:01:20,718
Ben?tky, 1596
2
00:01:27,388 --> 00:01:30,213
Nesn??enlivost k ?id?m byla
skute?nost? ?ivota v 16. stolet?,
3
00:01:30,509 --> 00:01:34,554
dokonce i v Ben?tk?ch, nejmocn?j??m a
liber?ln?m m?stsk?m st?tu v Evrop?.
4
00:01:42,602 --> 00:01:46,286
Ze z?kona byli ?id? nuceni ??t ve star?
hradbami obehnan? osad? neboli v Ghettu.
5
00:01:46,287 --> 00:01:49,265
Po setm?n? byly br?ny zam?eny
a str??eny k?es?any.
6
00:01:55,813 --> 00:02:02,936
P?es den musel ka?d?, kdo opustil ghetto,
nosit ?erven? klobouk na znamen?, ?e je ?id.
7
00:02:07,600 --> 00:02:09,466
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: the, merchant, of, venice, done, 2, www, descargasweb, net, 1,
original filename: 60637.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,281 --> 00:00:05,638
But you, O meagre lead,
2
00:00:05,721 --> 00:00:10,033
which rather threatenest
than dost promise aught,
3
00:00:10,121 --> 00:00:12,681
your paleness moves me more...
4
00:00:15,321 --> 00:00:17,551
than eloquence.
5
00:00:24,121 --> 00:00:26,555
Here choose I.
6
00:00:35,201 --> 00:00:37,157
Joy be the consequence.
7
00:00:37,241 --> 00:00:39,755
O love, be moderate, allay your ecstasy,
8
00:00:39,841 --> 00:00:43,311
I feel too much your blessing -
make it less for fear I surfeit.
9
00:00:53,281 --> 00:00:55,237
What find I here?
10
00:01:07
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[564][586](Water splashing)
[683][702](Men shouting)
[1128][1143](Creaking)
[1208][1228](Men shouting)
[1276][1296](Man) Usurer!
[1320][1338]Usurer!
[1420][1440](Man murmers)
[1523][1562]"If a man is righteous,|and does what is lawful and right,
[1562][1600]"if he has not exacted usury|nor taken any increase
[1601][1632]"but has withdrawn his hand|from all iniquity
[1633][1672]"and executed true judgment|between men and men,
[1673][1697]"if he has walked in my statutes
[1698][1747]"and kept my judgment faithfully,|then he is just and he shall surely live.
[1755][1789]"But if he has exacted usury|and taken increase,
[1790][1807]"shall he then live?
[1808][1849]"No, he shall not
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,000 --> 00:01:20,880
Venecia, 1596
2
00:01:26,400 --> 00:01:32,000
La intolerancia hacia los judÃos era un hecho
cotidiano en el siglo XVI, aún en Venecia,
3
00:01:32,240 --> 00:01:38,760
la más poderosa
y liberal ciudad-estado en Europa.
4
00:01:41,200 --> 00:01:47,800
Por ley, los judÃos eran obligados
a vivir en un sector amurallado o "ghetto".
5
00:01:47,840 --> 00:01:52,800
Después del ocaso, la entrada era cerrada
y custodiada por los cristianos.
6
00:01:54,840 --> 00:01:58,880
Durante el dÃa, cualquier persona
que salÃa del ghetto,
7
00:01:58,920 --> 00:02:04,600
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,000 --> 00:01:20,880
Venecia, 1596
2
00:01:26,400 --> 00:01:32,000
La intolerancia hacia los judÃos era un hecho
cotidiano en el siglo XVI, aún en Venecia,
3
00:01:32,240 --> 00:01:38,760
la más poderosa
y liberal ciudad-estado en Europa.
4
00:01:41,200 --> 00:01:47,800
Por ley, los judÃos eran obligados
a vivir en un sector amurallado o "ghetto".
5
00:01:47,840 --> 00:01:52,800
Después del ocaso, la entrada era cerrada
y custodiada por los cristianos.
6
00:01:54,840 --> 00:01:58,880
Durante el dÃa, cualquier persona
que salÃa del ghetto,
7
00:01:58,920 --> 00:02:04,600
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1875}{1997}Wenecja 1596
{2162}{2305}Nietolerancja wobec ?yd?w by?a|powszechnie spotykana w szesnastym wieku,
{2310}{2430}nawet w Wenecji, kt?ra w owym czasie|by?a najpot??niejszym i najbardziej|liberalnym ksi?stwem.
{2550}{2667}Na mocy prawa, ?ydzi mogli|zamieszkiwa? tylko za murami|starej odlewni zwanej "Getto".
{2670}{2832}Po zmroku bramy Getta by?y zamykane|i strze?one przez chrze?cijan.
{2887}{3092}?ydzi wychodz?cy poza mury Getta|w ci?gu dnia musieli nosi? czerwone|nakrycia g?owy dla odr??nienia.
{3375}{3528}?ydom odmawiano prawa do posiadania|ziemi, wi?c trudnili si? lichw?, kt?r?| chrze?cija?stwo pot?pia?o.
{3635}{3727}Wenecjanie z wy?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,667 --> 00:00:09,467
?? ???, ??? ??? ?? ?????????? ??????,
2
00:00:11,067 --> 00:00:13,267
?? ????????? ???????????.
3
00:00:15,667 --> 00:00:17,667
???? ?????? ?? ????? ????????...
4
00:00:24,467 --> 00:00:26,067
???? ??????? ???.
5
00:00:35,667 --> 00:00:37,267
?? ????? ???? ?? ??????????!
6
00:00:37,467 --> 00:00:43,067
?? ??? ????? ???? ??? ???? ???
????? ??? ??? ???? ?? ??? ?? ?? ????!
7
00:00:53,467 --> 00:00:55,067
?? ?????? ???;
8
00:01:07,667 --> 00:01:09,267
?? ????????? ??? ??????!
9
00:01:17,267 --> 00:01:20,267
????? ???? ?????? ??? ?????????? ?????? ???????
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: the, merchant, of, venice, done, 2, www, descargasweb, net, 1,
original filename: 60636.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,058 --> 00:00:05,414
Ããà Ãäá ÃÃåà ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ
2
00:00:05,497 --> 00:00:09,808
ÃáÃà ÃäÃà æÃÃ¥Ãà ÃÃÃà ããà ÃÃÃ
3
00:00:09,896 --> 00:00:12,455
ÃãÃà ÃÃÃÃäì ÃÃÃÃ
4
00:00:15,094 --> 00:00:17,324
ãä ÃáÃÃÃÃÃ
5
00:00:23,892 --> 00:00:26,325
Ã¥ÃÃäà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:00:34,969 --> 00:00:36,924
ÃãáÃð Ãä ÃÃæä ÃáÃÃ¥Ãà ÃÃÃÃÃÃì
7
00:00:37,008 --> 00:00:39,522
ÃÃåà ÃáÃÃø¡ ÃÃÃà Ãì¡ ÃÃà ãä äÃæÃÃ
8
00:00:39,608 --> 00:00:43,076
ÃÃÃà ÃÃÃà ãä ÃáäÃãÃ
ÃÃÃÃ¥Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,600 --> 00:02:09,556
Usurer!
2
00:02:12,000 --> 00:02:13,831
Usurer!
3
00:02:32,280 --> 00:02:36,159
"If a man is righteous,
and does what is lawful and right,
4
00:02:36,240 --> 00:02:40,028
"if he has not exacted usury
nor taken any increase
5
00:02:40,120 --> 00:02:43,237
"but has withdrawn his hand
from all iniquity
6
00:02:43,320 --> 00:02:47,233
"and executed true judgment
between men and men,
7
00:02:47,320 --> 00:02:49,675
"if he has walked in my statutes
8
00:02:49,760 --> 00:02:54,709
"and kept my judgment faithfully,
then he is just and he shall surely live.
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: merchant, of, venice, 2004, limited, dvdscr, mdp, cd, 2, divxserwis, com, 1,
original filename: Id041473.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 613.4 MB|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{101}{201}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{110}{225}rada, ?e wci?? jeszcze jest m?oda, aby si? uczy?;
{225}{365}jeszcze bardziej rada, ?e na uczenie si? nie jest za g?upia;
{379}{524}a ju? najbardziej,|?e jej gi?tk? dusz? kszta?towa? b?dziesz ty
{594}{656}jej pan,
{677}{736}jej rz?dca,
{736}{800}jej kr?l.
{889}{977}Ten pi?kny dom, ta s?u?ba
{1013}{1077}i ja sama
{1108}{1203}wszystko to twoje, m?j w?adco.
{1358}{1443}wszystko ci oddaj? wraz z tym pier?cieniem,
{1443}{1550}je?li go stracisz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,000 --> 00:01:20,880
Venecia, 1596
2
00:01:26,400 --> 00:01:32,000
La intolerancia hacia los judÃos era un hecho
cotidiano en el siglo XVI, aún en Venecia,
3
00:01:32,240 --> 00:01:38,760
la más poderosa
y liberal ciudad-estado en Europa.
4
00:01:41,200 --> 00:01:47,800
Por ley, los judÃos eran obligados
a vivir en un sector amurallado o "ghetto".
5
00:01:47,840 --> 00:01:52,800
Después del ocaso, la entrada era cerrada
y custodiada por los cristianos.
6
00:01:54,840 --> 00:01:58,880
Durante el dÃa, cualquier persona
que salÃa del ghetto,
7
00:01:58,920 --> 00:02:04,600
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: merchantofvenicethe, 2005, netherlands, merchant, of, venice, vertaalsysteem, nl, done, 2, 1,
original filename: MerchantofVeniceThe2005-Netherlands.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,385 --> 00:00:05,742
Maar jij, pover lood,
2
00:00:05,825 --> 00:00:10,137
dat eerder dreigt
dan dat het iets belooft,
3
00:00:10,225 --> 00:00:12,786
jouw eenvoud treft me meer...
4
00:00:15,426 --> 00:00:17,656
dan alle opschik.
5
00:00:24,226 --> 00:00:26,660
Jou kies ik.
6
00:00:35,307 --> 00:00:37,263
Laat geluk het gevolg zijn.
7
00:00:37,347 --> 00:00:39,861
O liefde, matig je verrukking,
8
00:00:39,947 --> 00:00:43,417
Ik voel je zegen te goed,
minder dit zodat ik niet verga.
9
00:00:53,388 --> 00:00:55,344
Wat vind ik hier?
10
00:01:07,709 --> 00:01:10,746
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,600 --> 00:01:20,533
Venecia.
1596.
2
00:01:27,551 --> 00:01:32,486
La intolerancia con los judÃos era
cotidiana en la vida del siglo 16...
3
00:01:32,587 --> 00:01:37,521
...incluso en Venecia, la más poderosa
y liberal ciudad en Europa.
4
00:01:41,939 --> 00:01:44,882
Por ley, los judÃos eran
forzados a vivir...
5
00:01:44,885 --> 00:01:48,665
...en la vieja fundición
o "gueto" de la ciudad.
6
00:01:48,666 --> 00:01:53,217
Al ponerse el sol, la compuerta era
cerrada y vigilada por cristianos.
7
00:01:55,249 --> 00:02:00,231
Durante el dÃa, cualquiera
que abandonara el
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: merchant, of, venice, limited, dvdscr, mdp, mais, legendas, divx, mov, 1, 2,
original filename: 58542005The.Merchant.of.Venice.LiMiTED.DVDSCR.XViD-MDP.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Para mais Legendas DivX em Português
visita: www.Tugamania.com
Além de Legendas DivX encontras ainda:
- Capas DVD em Português
- Wallpapers de Filmes
- Links de Filmes para eMule para sacares a nacional
Subtítulos para The Merchant Of Venice Limited Done Cd 1
keywords: merchantofvenicethe, 2005, slovenian, merchant, of, venice, done, cd, 1, slo, joined, 2,
original filename: MerchantofVeniceThe2005-Slovenian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,300 --> 00:01:20,400
Benetke, 1596
2
00:01:27,100 --> 00:01:32,300
Nestrpnost do Judov je bila
sestavni del življenja v 16. stoletju,
3
00:01:32,300 --> 00:01:37,500
celo v Benetkah, najmoènejši in najbolj
svobodomiselni mestni državi v Evropi.
4
00:01:42,100 --> 00:01:47,700
Judje so morali po zakonu živeti za obzidjem
stare livarne, v predelu mesta, imenovanem »Geto«.
5
00:01:47,800 --> 00:01:53,400
Po sonènem zahodu so kristjani
zaklenili vrata obzidja in jih stražili.
6
00:01:55,200 --> 00:02:04,700
Podnevi je moral vsak, ki je odšel iz geta,
nositi rdeèe pokrivalo,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,780 --> 00:03:46,722
Nós devÃamos reparar isto.
2
00:03:56,009 --> 00:03:58,081
Eu vou para a cama.
Boa noite.
3
00:04:00,106 --> 00:04:01,447
Eu também vou já de seguida.
4
00:04:02,314 --> 00:04:04,485
Agora, é com muito prazer
que dou as boas vindas...
5
00:04:04,585 --> 00:04:07,935
Ao nosso médico superintendente,
o doutor Max Raphael.
6
00:04:10,025 --> 00:04:13,823
E também à sua esposa, Stella,
e ao se lindo rapaz, Charlie.
7
00:04:15,466 --> 00:04:19,688
Nós desejamos-vos muitos anos aqui,
entre os doentes e confusos.
8
00:04:20,554 --> 00:04:24,001
à c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,650 --> 00:00:49,856
Venecia.
1596.
2
00:00:57,165 --> 00:01:02,271
La intolerancia con los judÃos era
cotidiana en la vida del siglo 16...
3
00:01:02,471 --> 00:01:07,577
...incluso en Venecia, la más poderosa
y liberal ciudad en Europa.
4
00:01:12,232 --> 00:01:15,687
Por ley, los judÃos eran
forzados a vivir...
5
00:01:15,737 --> 00:01:19,141
...en la vieja fundición
o "gueto" de la ciudad.
6
00:01:19,191 --> 00:01:23,946
Al ponerse el sol, la compuerta era
cerrada y vigilada por cristianos.
7
00:01:26,049 --> 00:01:31,255
Durante el dÃa, cualquiera
que abandonara el
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{270}{350}Korekta: Thorek19 & omickal
{418}{918}<< KinoMania SubGroup >>|przedstawia:
{940}{1060}.. :: INLAND EMPIRE :: ..
{1538}{1675}{y:i}Axxon N.|{y:i}Najd³u¿ej nadawana audycja radiowa w historii.
{1676}{1763}{y:i}DziŠwieczorem.|{y:i}Kontynuowana w rejonie Ba³tyku.
{1764}{1884}{y:i}Wielki dzieñ zwyciêzców w starym hotelu.
{6827}{6913}Pewnego dnia siê dowiem.
{7029}{7105}Kiedy to powiesz?
{7200}{7289}Kto móg³ siê spodziewaæ?
{7406}{7484}Która jest godzina?
{7823}{7900}Mam pewien sekret.
{8074}{8161}Nikt dzisi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,160 --> 00:01:21,235
<i>Veneetsia 1596</i>
2
00:01:27,920 --> 00:01:31,993
<i>Juute ei sallitud 16. sajandil</i>
<i>isegi mitte Veneetsias,</i>
3
00:01:32,120 --> 00:01:37,558
<i>mis oli Euroopa võimsamaid</i>
<i>ja vabameelsemaid linnriike.</i>
4
00:01:42,960 --> 00:01:47,158
<i>Seadus kohustas juute elama</i>
<i>vanas valukojas või äärelinnas.</i>
5
00:01:47,400 --> 00:01:51,598
<i>Päikeseloojangu järel</i>
<i>valvasid suletud väravat kristlased.</i>
6
00:01:56,040 --> 00:01:59,715
<i>Päeval getost väljunu</i>
<i>pidi kandma punast peakatet,</i>
7
00:02:00,040 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,667 --> 00:00:09,467
?? ???, ??? ??? ?? ?????????? ??????,
2
00:00:11,067 --> 00:00:13,267
?? ????????? ???????????.
3
00:00:15,667 --> 00:00:17,667
???? ?????? ?? ????? ????????...
4
00:00:24,467 --> 00:00:26,067
???? ??????? ???.
5
00:00:35,667 --> 00:00:37,267
?? ????? ???? ?? ??????????!
6
00:00:37,467 --> 00:00:43,067
?? ??? ????? ???? ??? ???? ???
????? ??? ??? ???? ?? ??? ?? ?? ????!
7
00:00:53,467 --> 00:00:55,067
?? ?????? ???;
8
00:01:07,667 --> 00:01:09,267
?? ????????? ??? ??????!
9
00:01:17,267 --> 00:01:20,267
????? ???? ?????? ??? ?????????? ?????? ???????