Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Medusa Touch is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Medusa Touch por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,594
Volveré a conectar sobre...
2
00:00:11,000 --> 00:00:15,198
Creo que vamos a perder contacto
con la cara oculta de la luna.
3
00:00:15,360 --> 00:00:18,397
Si todo el mundo mantiene la calma,
esperaremos hasta...
4
00:00:18,560 --> 00:00:24,749
Para volver a casa tenemos
que conservar el equipo.
5
00:00:25,480 --> 00:00:29,951
Asegurémonos de que no hacemos
nada que estropee nuestro módulo,
6
00:00:30,240 --> 00:00:32,196
o la potenc¡a eléctrica de
las baterias,
7
00:00:32,360 --> 00:00:36,478
o perderemos la tanque
de combustible número dos.
8
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: the, medusa, touch, 1978, 1, cd, french, fr,
original filename: The Medusa Touch - 1978 - 1CD - French - fr - 07efd7528bbe31408c76a1e5f499d1be.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,140 --> 00:00:12,018
Je vous contacte
dans un instant...
2
00:00:12,300 --> 00:00:16,213
La liaison va ?tre coup?e
sur la face cach?e de la Lune.
3
00:00:23,100 --> 00:00:26,456
Pour rentrer, nous devons
corriger notre trajectoire.
4
00:00:26,820 --> 00:00:31,291
Attention ? notre C.S. M...
5
00:00:31,580 --> 00:00:33,172
...et au syst?me ?lectrique.
6
00:00:33,460 --> 00:00:37,692
Nous risquons de perdre
le r?acteur 2...
7
00:00:40,700 --> 00:00:42,292
Malgr? la gravit?
de la situation,
8
00:00:42,580 --> 00:00:46,732
les Am?ricains gardent
leur sang-froid l?gendaire...
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: 1869, medusa, touch, the, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, ??ais,
original filename: 18699-Medusa Touch The ( French - Français Sous-titres ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,140 --> 00:00:17,018
Je vous contacte
dans un instant...
2
00:00:17,300 --> 00:00:21,213
La liaison va être coupée
sur la face cachée de la Lune.
3
00:00:28,100 --> 00:00:31,456
Pour rentrer, nous devons
corriger notre trajectoire.
4
00:00:31,820 --> 00:00:36,291
Attention à notre C.S. M...
5
00:00:36,580 --> 00:00:38,172
...et au système électrique.
6
00:00:38,460 --> 00:00:42,692
Nous risquons de perdre
le réacteur 2...
7
00:00:45,700 --> 00:00:47,292
Malgré la gravité
de la situation,
8
00:00:47,580 --> 00:00:51,732
les Américains gardent
leur sang-froid
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{109}{220}" En 1 957, Orson Welles a compl?t?|le tournage de la Soif du mal...
{222}{270}et en a mont? la premi?re version.
{272}{370}En la voyant, le Studio a d?cid?|que le film pouvait ?tre am?lior?.
{372}{433}On a tourn? d'autres sc?nes|et refait une nouvelle version.
{435}{546}D?s qu'il l'a vue, Welles a ?crit|une note passionn?e de 58 pages...
{547}{596}r?clamant des modifications.
{597}{671}Cette version est une tentative|d'honorer sa demande et de faire...
{672}{768}de la Soif du mal le film|que Orson Welles envisageait."
{836}{959}"Je termine cette not
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: touch, of, evil, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 1h5, m, sbc,
original filename: Touch of Evil (1958) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,563 --> 00:01:05,656
[Ticking]
2
00:01:05,732 --> 00:01:07,666
[Woman Laughing]
3
00:01:33,359 --> 00:01:35,793
[Jazz From Car Stereo]
4
00:01:47,340 --> 00:01:49,274
[Whistle Blowing]
5
00:01:49,342 --> 00:01:51,776
[People Chattering,
Laughing]
6
00:02:08,495 --> 00:02:10,429
[Whistle Blowing]
7
00:02:44,731 --> 00:02:46,722
[Bleating]
8
00:03:19,532 --> 00:03:24,663
- Uh, you folks American citizens?
- I am, yes.
9
00:03:24,737 --> 00:03:27,228
- Where were you born, miss?
- Missus.
10
00:03:27,307 --> 00:03:29,241
- What?
- Philadelphia.
11
00:03:29,309 -
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: naturalthe, 1984, danish, a, touch, of, zen, hsia, nu, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1969,
original filename: NaturalThe1984-Danish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,315 --> 00:00:22,812
Adapted from Pu Songling's
"Strange Stories from Liu Jai."
2
00:00:22,922 --> 00:00:26,915
A TOUCH OF ZEN
(Hsia Nu-The Gallant Lady) Part One
3
00:00:27,027 --> 00:00:29,552
Produced by: Sa Wing-fung
4
00:00:29,662 --> 00:00:32,961
Produced by: Hsia Wu Liang-fang
5
00:00:33,066 --> 00:00:37,002
Planning: Cheung Kau-yun
6
00:00:37,103 --> 00:00:40,800
Executive Producer: Yeung Sai-hing
7
00:00:40,907 --> 00:00:46,504
Starring: Hsu Feng, Shih Chun
8
00:00:46,613 --> 00:00:52,848
Pai Ying, Tien Peng
9
00:00:52,952 --> 00:00:59,949
Chiao Hung, Miao Tien
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: a, touch, of, eastern, promise, 1973, 1, cd, czech, cs, easternpromises,
original filename: A Touch of Eastern Promise - 1973 - 1CD - Czech - cs - 88be558fa6c6d54d8651039cd542908f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
P?elo?ila Teresita
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
V?CHODN? P??SLIBY
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
?ekl mi: "Jsou V?noce."
Tak jsem mu ?ekl:
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
"Tak to ti budu muset n?co koupit."
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tomu klukovi je ?estn?ct.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ale on ?ekne:
"Str??ku, jsou V?noce."
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Co d?l???
Kolik jsi toho ust?ihl?
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Str??ku Azime...
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
To je on, ten kluk,
co o n?m mluv?m.
10
00:00:00,000 --> 00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,080 --> 00:03:25,211
Vi ste amerièki državljani? -Da, jesam.
2
00:03:25,285 --> 00:03:27,736
Gde ste roðeni, gðice? -Gospoða.
3
00:03:27,754 --> 00:03:29,658
Å ta? -Filadelfija.
4
00:03:29,666 --> 00:03:33,820
Prezime je Vargas. -Hej,
Džim! Vidiš ko je ovde?
5
00:03:33,894 --> 00:03:37,159
Naravno. G. Vargas. U poteri
za još jednim lancem narkotika?
6
00:03:37,230 --> 00:03:40,131
U poteri za èokoladnom
sodom za moju ženu.
7
00:03:40,200 --> 00:03:42,168
Ženu? -Gotovo nevesta, pozornièe.
8
00:03:42,235 --> 00:03:44,965
Hej, mogu li ja da proðem?
9
00:03:45,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1589}{1641}[Ticking]
{1643}{1692}<i>[Woman Laughing]</i>
{2334}{2395}[Jazz From Car Stereo]
{2683}{2732}<i>[Whistle Blowing]</i>
{2734}{2794}[People Chattering,|Laughing]
{3212}{3261}[Whistle Blowing]
{4118}{4168}[Bleating]
{4988}{5117}- Uh, you folks American citizens?|- I am, yes.
{5118}{5181}- Where were you born, miss?|- Missus.
{5183}{5231}- What?|- Philadelphia.
{5233}{5337}- The name is Vargas.|- Hey, Jim! See who's here?
{5339}{5420}Sure. Mr. Vargas.|Hot on the trail of another dope ring?
{5422}{5495}Hot on the trail|of a chocolate soda for my wife.
{5496}{5545}- Wife?|- Barely a bride, officer.
{5547}{5615}- [Chuckling]|- Hey,
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: a, touch, of, class, 1973, english, en, dual, eng, esp, droid,
original filename: A Touch of Class - 1973 - - English - en - cf473b5da50f7d8efe6c8a5dda70d764.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,955 --> 00:02:19,321
Thataway, yes, sir! That's one.
2
00:02:19,457 --> 00:02:21,425
Let's go, boy. Let's go, baby.
3
00:02:21,493 --> 00:02:23,120
Come on. Check to him.
4
00:02:31,036 --> 00:02:33,266
- Safe.
- Flex it. Come on.
5
00:02:33,405 --> 00:02:34,895
Pitch it in.
6
00:02:38,910 --> 00:02:39,899
Run!
7
00:02:45,083 --> 00:02:46,175
Fair ball.
8
00:02:46,418 --> 00:02:47,510
Fair ball?
9
00:02:48,019 --> 00:02:50,579
That ball was foul, you blind son of a bitch!
10
00:02:50,655 --> 00:02:52,282
It was that side of the tree.
11
00:02:52,357 --> 00:02:54
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{64}{132}"En 1 957, Orson Welles complet?|el rodaje principal de <i>Sed de Mal</i>...
{133}{206}y realiz? el montaje|de la primera copia.
{208}{302}Al proyectar la pel?cula, el estudio|crey? que pod?a ser mejorada...
{304}{409}rodando escenas adicionales|y haciendo un nuevo montaje.
{410}{479}Welles vio la nueva versi?n|y a las pocas horas...
{481}{572}escribi? un apasionado memor?ndum|de 58 p?ginas...
{574}{656}pidiendo nuevos cambios|en el montaje fiinal de la pel?cula.
{657}{727}Esta versi?n representa un intento|por respetar esos cambios...
{729}{804}y con
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: touch, of, evil, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, touchofevil,
original filename: Touch of Evil (1958) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{200}{292}Orson Welles "Bitmeyen Balayý"|filminin çekimini 1957'de tamamladý.
{305}{347}ve 1'inci kurgusunu hazýrladý.
{360}{402}Stüdyo filmi bu durumda yetersiz buldu
{415}{477}ve ilave sahneler çekerek|kurgusunu yeniden düzenledi.
{490}{577}Bu uyarlamayý seyreden Welles derhal|58 sayfalýk ateþli bir yorum yazarak
{590}{632}kurguda deðiþiklik yapýlmasýný istedi.
{645}{717}Bu uyarlama onun isteðini|yerine getirmeyi ve filmi
{730}{800}Orson Welles'in görmeyi istediði|þekilde göstermeyi amaçlýyor.
{822}{917}"... Bu notlarýmý sizden çok ciddi|bir þekilde, üzerinde
{930}{1002}günlerce uðraþtýðým bu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,640 --> 00:00:57,996
Good evening, ladies and gentlemen,
and welcome.
2
00:00:58,160 --> 00:01:00,276
I'm Cary Grant.
3
00:01:00,760 --> 00:01:02,671
Now, I know what you're thinking:
4
00:01:02,840 --> 00:01:05,718
"But he's been dead
for 20-odd years."
5
00:01:06,120 --> 00:01:07,997
Actually, longer.
6
00:01:08,320 --> 00:01:12,438
I first died when I made
<i>The Pride and the Passion</i> in '59.
7
00:01:13,600 --> 00:01:16,672
But as long as there are people
who remember us...
8
00:01:16,840 --> 00:01:21,595
...who laugh and cry at the ghostly
impressions we've left b
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: fawlty, towers, ep, 1, a, touch, of, class, 2, 5, fps, dutch, subrip,
original filename: a27e54223bd3c660dff6cc0518da48de.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,239 --> 00:00:25,599
Een tweepersoons zonder bad
voor de 16de, 17de en 18de.
2
00:00:25,599 --> 00:00:27,799
Ja, en kunt u dit ons
door een brief bevestigen?
3
00:00:27,799 --> 00:00:29,679
Veel bedankt,
goedendag.
4
00:00:29,679 --> 00:00:31,559
Heb je al de rekening
voor kamer 12 opgemaakt, Basil?
5
00:00:31,559 --> 00:00:32,599
Nee, nog niet, nee.
6
00:00:32,599 --> 00:00:33,839
Wel, zij hebben
grote haast,
7
00:00:33,839 --> 00:00:36,519
Polly zegt dat zij hun alarm
appel niet gekregen hebben.
8
00:00:36,519 --> 00:00:38,039
En Basil, alsjeblieft,
hang dat beeld op,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,200 --> 00:00:39,400
In the Buddhist religion, Sharira is a Relic that she believe to contain
the pure essence of a Homem Santo.
2
00:00:39,435 --> 00:00:46,080
are said that Shariras are possessors of mystic
powers that can transform the human género for best...
3
00:00:46,115 --> 00:00:50,080
Or in the wrong hands for worse.
4
00:00:55,480 --> 00:00:57,200
THE TALISMAN
5
00:01:40,280 --> 00:01:43,280
Quing Give (Tsingtão)
Actualidade
6
00:02:11,880 --> 00:02:12,880
For here please.
7
00:02:22,280 --> 00:02:23,680
ladies and gentlemen:
8
00:02:24,000 --> 00:02:27,200
The
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,900 --> 00:00:58,400
Dobro utro dame i gospodo,
i dobro došli
2
00:00:58,400 --> 00:01:00,700
Ja sam Cary Grant.
3
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Znam šta si mislite:
4
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
"On je mrtav veæ 20 godina"
5
00:01:06,300 --> 00:01:08,300
Ustvari, duže.
6
00:01:08,500 --> 00:01:12,800
Prvi put sam umro kad sam napravio
The Pride and the Passion '59-te.
7
00:01:13,800 --> 00:01:17,100
- Ali dok god su ljudi
koji nas se sjeæaju...
8
00:01:17,100 --> 00:01:22,100
...smiju se i plaèu gledajuæi djela
koja smo pustili za sobom...
9
00:01:22,000 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,955 --> 00:02:21,321
Thataway, yes, sir! That's one.
2
00:02:21,457 --> 00:02:23,425
Let's go, boy. Let's go, baby.
3
00:02:23,493 --> 00:02:25,120
Come on. Check to him.
4
00:02:33,036 --> 00:02:35,266
- Safe.
- Flex it. Come on.
5
00:02:35,405 --> 00:02:36,895
Pitch it in.
6
00:02:40,910 --> 00:02:41,899
Run!
7
00:02:47,083 --> 00:02:48,175
Fair ball.
8
00:02:48,418 --> 00:02:49,510
Fair ball?
9
00:02:50,019 --> 00:02:52,579
That ball was foul, you blind son of a bitch!
10
00:02:52,655 --> 00:02:54,282
It was that side of the tree.
11
00:02:54,357 --> 00:02:56
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,607 --> 00:00:55,111
Goedenavond, dames en heren,
en welkom.
2
00:00:55,278 --> 00:00:57,487
Ik ben Cary Grant.
3
00:00:57,989 --> 00:00:59,991
Nu, ik weet wat jullie denken:
4
00:01:00,158 --> 00:01:03,161
"Maar hij is al een
20-tal jaren dood."
5
00:01:03,578 --> 00:01:05,538
Eigenlijk, langer.
6
00:01:05,872 --> 00:01:10,168
Ik stierf de eerste keer toen ik
"The Pride and the Passion" maakte in '59.
7
00:01:11,376 --> 00:01:14,589
Maar zolang er mensen zijn die
zich ons herinneren...
8
00:01:14,756 --> 00:01:19,719
...die lachen en huilen met de spookachtige
indrukken
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: alien, nation, 12, 1989, s01e2, the, touch, saints, spanish, s01e22,
original filename: Alien.Nation(122)(1989).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,837 --> 00:00:07,329
MISIÃN ALIEN
2
00:00:10,543 --> 00:00:14,445
<i>Esta imagen es del Desierto de Mojave,
California, hace cinco años.</i>
3
00:00:14,614 --> 00:00:17,777
<i>La primera vista histórica
de la nave de los recién llegados.</i>
4
00:00:17,884 --> 00:00:20,876
<i>Era una nave de esclavos
que transportaba 250.000 seres...</i>
5
00:00:20,987 --> 00:00:23,421
<i>capaces de adaptarse y trabajar
en cualquier ambiente.</i>
6
00:00:23,523 --> 00:00:25,457
<i>Pero quedaron varados en la Tierra...</i>
7
00:00:25,558 --> 00:00:27,992
<i>sin posibilidad de regresar a su h
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: ally, mcbeal, 4x1, 3, reach, out, and, touch, eng,
original filename: Ally McBeal - 4x13 - Reach Out and Touch.eng.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,646
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>
2
00:00:03,646 --> 00:00:03,893
 
3
00:00:03,893 --> 00:00:05,008
How did you get here?
4
00:00:05,008 --> 00:00:05,253
 
5
00:00:05,253 --> 00:00:06,811
- Airplane.
- Airplane?
6
00:00:06,811 --> 00:00:07,053
 
7
00:00:07,053 --> 00:00:08,327
Steel thing with wings.
8
00:00:08,327 --> 00:00:08,573
 
9
00:00:08,573 --> 00:00:10,086
I don't know what to do, Ally.
10
00:00:10,086 --> 00:00:10,333
 
11
00:00:10,333 --> 00:00:14,611
Go to Detroit. You can't take him
from his mom, and
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,340 --> 00:01:34,252
Mag ik je LL noemen ?
2
00:01:34,460 --> 00:01:40,456
Of moet ik je J noemen ? Of Mr. Cool ?
- Wat is dit voor gezeik ?
3
00:01:42,340 --> 00:01:44,695
Ik hoef dit niet te pikken.
4
00:01:46,820 --> 00:01:50,449
Wat doet LL Cool J ?
Wat doet Debra Lusanne ?
5
00:01:50,660 --> 00:01:52,651
Wat doet ze nou, Elwin ?
6
00:01:54,140 --> 00:01:56,096
Nou ben ik het zat.
7
00:01:58,940 --> 00:02:02,216
Niet de presidentsborden.
- Daar gaat Ford.
8
00:02:02,420 --> 00:02:04,376
Daar gaat Carter.
9
00:02:05,820 --> 00:02:07,776
Hou op, Elwin.
- Reagan.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:09,069
APATIA
2
00:00:10,406 --> 00:00:11,147
CODICIA
3
00:00:11,538 --> 00:00:12,237
CORRUPCION
4
00:00:12,630 --> 00:00:13,352
PODER
5
00:00:14,532 --> 00:00:15,227
ESPERANZA
6
00:00:23,326 --> 00:00:25,062
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,682 --> 00:00:32,285
CORAJE
8
00:00:37,920 --> 00:00:38,589
HONOR
9
00:00:43,257 --> 00:00:43,867
JUSTICIA
10
00:00:51,646 --> 00:00:56,741
UN TOQUE DE CURARÃ
11
00:01:05,945 --> 00:01:09,655
- ¿Tienes calor, cariño?
- Sam, ya sabes que nunca tengo frÃo.
12
00:01:10,548 --> 00:01:12,033
Una esposa de sang
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,560 --> 00:00:57,916
God afton och välkomna.
2
00:00:58,080 --> 00:01:00,514
Jag är Cary Grant.
3
00:01:00,680 --> 00:01:05,629
Jag vet vad ni tänker:
"Han har varit död i 20 år".
4
00:01:06,040 --> 00:01:12,354
Det är längre än så. Jag dog första
gången i "Stolthet och passion" 1959.
5
00:01:13,520 --> 00:01:16,592
Men så länge folk minns oss...
6
00:01:16,760 --> 00:01:23,757
...så länge de skrattar och gråter
åt vårt spöklika arv... så lever vi.
7
00:01:23,920 --> 00:01:28,277
Jag läste det en gång.
Sen åt jag upp lyckokakan.
8
00:01:28,720 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,640 --> 00:01:00,272
Godaften, mine damer og herrer.
Jeg hedder Cary Grant.
2
00:01:00,760 --> 00:01:05,709
Jeg ved godt, De tænker: " Han har jo
været død i nogle og tyve år."
3
00:01:06,120 --> 00:01:07,997
Næ, længere endnu.
4
00:01:08,320 --> 00:01:12,438
Jeg døde første gang, da jeg lavede
"The Pride and the Passion" i 59.
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,672
Men så længe nogle kan huske os -
6
00:01:16,840 --> 00:01:21,595
- og griner og græder over de
skyggebilleder, vi har efterladt, -
7
00:01:21,760 --> 00:01:25,833
- så lever vi.
Det er noget, jeg har læst en
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: 1242, touch, of, pink, 2004, 3, 9, 7, fps, touchofpink, italian,
original filename: 12425-Touch_of_Pink_(2004)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:54,640 --> 00:00:57,996
Buonasera, signore e signori,
e benvenuti.
2
00:00:58,160 --> 00:01:00,276
Sono Cary Grant.
3
00:01:00,760 --> 00:01:02,671
Ora, so cosa state pensando:
4
00:01:02,840 --> 00:01:05,718
"Ma lui ? morto da 20 anni
e rotti, ormai".
5
00:01:06,120 --> 00:01:07,997
Veramente sono di pi?.
6
00:01:08,320 --> 00:01:12,438
<i>La prima volta morii quando girai
Orgoglio e passione, nel '59.</i>
7
00:01:13,600 --> 00:01:16,672
Ma finch? ci sono persone
che si ricordano di noi...
8
00:01:16,840 --> 00:01:21,595
...e piangono e ridono alle spettrali
imitazioni che abbiamo lasciato...
9
00:01:21,760 --> 00:01:23,591
...allora si
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:40,100
Estoy en la plataforma de la calle Clay.
Tengo a un sospechoso.
2
00:00:40,100 --> 00:00:42,300
Hombre blanco, cabeza rapada,
de 20 años.
3
00:00:42,300 --> 00:00:44,300
Posible 10-13.
4
00:01:20,600 --> 00:01:23,800
Oficial Philbrick, todo está despejado.
5
00:03:43,000 --> 00:03:46,500
Sub-Jefe Karras, PolicÃa de Tránsito.
Ãl es el Teniente Bianco.
6
00:03:46,500 --> 00:03:48,500
- Uds. son Scully y Doggett, ¿cierto?
- Si.
7
00:03:48,500 --> 00:03:49,700
¿Ya llegó el equipo de evaluación?
8
00:03:49,700 --> 00:03:51,600
Está abajo, esperand
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: the, passion, of, christ, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, fs, medusa, 1,
original filename: The Passion of the Christ (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,544
Abenader...
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,785
Do as they wish.
3
00:00:43,430 --> 00:00:45,557
I am your servant, Father.
4
00:00:45,665 --> 00:00:48,293
Your servant,
and the son of Your handmaid.
5
00:00:49,236 --> 00:00:54,196
Why do you embrace your cross, fool?
6
00:00:58,278 --> 00:01:01,042
All right, your highness, let's move!
7
00:02:36,176 --> 00:02:38,644
Help me get near him.
8
00:02:41,681 --> 00:02:43,979
This way.
9
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
This way, Mother.
10
00:04:15,141 --> 00:04:16,699
Mother...
11
00:05:17,904 --> 00:
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: inside, man, 2006, 2, 3, 97, fps, medusa, im, proper, cd, 1,
original filename: 26484-Inside_Man_(2006)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,163 --> 00:00:44,495
Numele meu e Dalton Russell.
2
00:00:45,299 --> 00:00:47,233
Fiþi foarte atenþi la ceea ce zic
3
00:00:47,301 --> 00:00:51,169
pentru cã îmi aleg vorbele cu grijã
ºi niciodatã nu mã repet.
4
00:00:51,339 --> 00:00:54,240
V-am spus numele meu. Asta e "cine" -le.
5
00:00:55,710 --> 00:00:59,510
"Unde" ar putea fi descris cel mai
uºor printr-o celulã de închisoare.
6
00:01:00,014 --> 00:01:01,311
<i>Dar este o mare diferenþã</i>
7
00:01:01,382 --> 00:01:05,079
<i>între a fi închis într-o celulã minusculã
ºi a fi în închisoare.</i>
8
00:
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: the, passion, of, christ, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, fs, medusa, 1,
original filename: The Passion of the Christ (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,664 --> 00:00:03,881
Abenader...
2
00:00:07,288 --> 00:00:09,715
Ãstedikleri gibi yap.
3
00:00:43,533 --> 00:00:49,213
Hizmetkarýným Baba.
Hizmetkarýn ve kulunun oðluyum.
4
00:00:49,330 --> 00:00:55,094
Neden çarmýhýna
sarýlýyorsun salak?
5
00:00:58,089 --> 00:01:01,642
Hadi ekselanslarý, yürü bakalým.
6
00:02:36,062 --> 00:02:39,323
Ona yaklaþmama yardým et.
7
00:02:41,818 --> 00:02:44,912
Bu taraftan. Benimle gelin.
8
00:03:33,036 --> 00:03:36,755
Bu taraftan, Anne. Ãabuk.
9
00:04:14,744 --> 00:04:16,587
Anne...
10
00:05:17,890 --> 00:05:20,109
A
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: the, passion, of, christ, fs, medusa, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 5064-The.Passion.of.the.Christ.FS.DVDRip.XviD-MEDUSA.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,544
Abenader...
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,785
Do as they wish.
3
00:00:43,430 --> 00:00:45,557
I am your servant, Father.
4
00:00:45,665 --> 00:00:48,293
Your servant,
and the son of Your handmaid.
5
00:00:49,236 --> 00:00:54,196
Why do you embrace your cross, fool?
6
00:00:58,278 --> 00:01:01,042
All right, your highness, let's move!
7
00:02:36,176 --> 00:02:38,644
Help me get near him.
8
00:02:41,681 --> 00:02:43,979
This way.
9
00:03:33,500 --> 00:03:35,832
This way, Mother.
10
00:04:15,141 --> 00:04:16,699
Mother...
11
00:05:17,904 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{37}Abenader...
{174}{235}Do as they wish.
{1041}{1092}I am your servant, Father.
{1095}{1158}Your servant,|and the son of Your handmaid.
{1180}{1299}Why do you embrace your cross, fool?
{1397}{1464}All right, your highness, let's move!
{3744}{3804}Help me get near him.
{3876}{3932}This way.
{5119}{5175}This way, Mother.
{6117}{6155}Mother...
{7622}{7656}Mother...
{8519}{8564}I'm here...
{8648}{8696}I'm here...
{8942}{9049}See, Mother, I make all things new.
{9784}{9815}Who is that?
{9820}{9837}Who?
{9895}{9931}She's the Galilean's mother.
{9948}{9974}Let's go.
{10036}{10058}Come on!
{11759}{11808}Don't fret, my daughter.
{118
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: the, passion, of, christ, 2004, ned, medusa, cd, 1, 2,
original filename: The.Passion.of.the.Christ.2004.Ned.DVDRip.XviD-MEDUSA.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,329 --> 00:00:24,438
Om onze zonden werd hij doorboord,
om onze wandaden gebroken...
2
00:00:24,542 --> 00:00:30,214
...zijn striemen brachten ons genezing.
Jesaja 53 700 v. Christus
3
00:02:22,375 --> 00:02:24,461
Petrus.
4
00:02:27,422 --> 00:02:31,072
Konden jullie niet eens
één uur met mij waken?
5
00:02:31,176 --> 00:02:33,366
Meester, wat is er gebeurd met u?
6
00:02:33,470 --> 00:02:35,243
Moet ik de anderen roepen, Heer?
7
00:02:35,347 --> 00:02:39,633
Nee, Johannes. Ik wil niet dat
ze me zo zien.
8
00:02:39,810 --> 00:02:42,876
Bent u in gevaar?
Moeten we vluch
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: inside, man, 2006, 2, 3, 97, fps, medusa, im, proper, cd, 1,
original filename: 26484-Inside_Man_(2006)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:42,163 --> 00:00:44,495
Numele meu e Dalton Russell.
2
00:00:45,299 --> 00:00:47,233
Fi?i foarte aten?i la ceea ce zic
3
00:00:47,301 --> 00:00:51,169
pentru c? ?mi aleg vorbele cu grij?
?i niciodat? nu m? repet.
4
00:00:51,339 --> 00:00:54,240
V-am spus numele meu. Asta e "cine" -le.
5
00:00:55,710 --> 00:00:59,510
"Unde" ar putea fi descris cel mai
u?or printr-o celul? de ?nchisoare.
6
00:01:00,014 --> 00:01:01,311
<i>Dar este o mare diferen??</i>
7
00:01:01,382 --> 00:01:05,079
<i>?ntre a fi ?nchis ?ntr-o celul? minuscul?
?i a fi ?n ?nchisoare.</i>
8
00:01:06,487 --> 00:01:08,216
"Ce"-ul este u?or.
9
00:01:08,889 --> 00:01:10,939
Recent
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: inside, man, 2006, proper, medusa, team, lost, in, translation, deadline, cd, 1, 2,
original filename: Inside.Man.2006.PROPER.DVDRip.XviD-MEDUSA.Team.Lost.in.Translation.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,763 --> 00:00:05,928
Vertaald door:
~2oo5~ Team Lost in Translation ~2oo6~
2
00:00:06,129 --> 00:00:10,129
Gedownload van:
www.NLOndertitels.com
3
00:00:10,398 --> 00:00:16,398
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:41,875 --> 00:00:44,207
Mijn naam is Dalton Russel.
5
00:00:45,011 --> 00:00:46,929
Let heel goed op wat ik zeg...
6
00:00:47,029 --> 00:00:50,951
want ik kies mijn woorden zorgvuldig
en ik herhaal mezelf nooit.
7
00:00:51,051 --> 00:00:54,891
Ik heb je mijn naam verteld.
Dat is de 'wie'.
8
00:00:55,422 --> 00:00:59,626
De 'waar' kan het best worden
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: inside, man, 2006, 2, cd, estonian, et, proper, medusa, 1,
original filename: Inside Man - 2006 - 2CD - Estonian - et - 3424863b09dadebdc5158814699ef85f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,261 --> 00:00:09,786
Mis nii naljakas on? Mida, kas sa
tead, millest nad r??givad?
2
00:00:09,863 --> 00:00:12,991
Ma tean, millest nad r??givad.
Ma isegi tean, kes see on.
3
00:00:13,066 --> 00:00:15,159
Sa tead, kes see on?
Pead silmas, et tead nende nimesid?
4
00:00:15,235 --> 00:00:16,998
Kes? M?tlen, et kes see on?
- Parkimistrahvid?
5
00:00:17,070 --> 00:00:19,630
Nende eest hoolitsetakse.
Kes see on? - See on Enver Hoxha.
6
00:00:19,706 --> 00:00:22,402
Kes?
- Ta oli Albaania president.
7
00:00:22,942 --> 00:00:23,966
Pea kinni.
8
00:00:24,043 --> 00:00:26,944
Sa
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: dont, touch, the, axe, ne, touchez, pas, la, hache, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1, en,
original filename: 52703-Dont_Touch_The_Axe_(Ne_touchez_pas_la_hache)_(2007)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:25,007 --> 00:00:28,636
Don't touch the axe
2
00:01:21,007 --> 00:01:22,838
The lsle of Majorca, 1823.
3
00:01:22,887 --> 00:01:25,447
After the fall of Cadiz to the French army,
4
00:01:25,487 --> 00:01:28,320
and the restoration of King Ferdinand Vll
5
00:01:28,367 --> 00:01:29,641
to the Spanish throne.
6
00:02:30,007 --> 00:02:31,759
ln the Carmelite convent,
7
00:02:31,807 --> 00:02:34,082
General de Montriveau hears a mass.
8
00:02:34,127 --> 00:02:35,958
ln honour of the solemnity,
9
00:02:36,007 --> 00:02:38,077
the choir curtains are drawn,
10
00:02:38,127 --> 00:02:39,879
but the nuns are secluded
11
00:02:39,927 --> 00:02:
Subtítulos para The Medusa Touch
keywords: fawlty, towers, 1x0, 1, a, touch, of, class, 2, the, builders, 3, wedding, party,
original filename: 87067.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{552}{631}Jedna dvokrevetna soba bez kupatila.|za 16-ti, 17-ti i 18-ti.
{631}{686}I moliæu vas da to|potvrdite pismeno.
{686}{733}Veliko hvala.|Doviðenja.
{733}{780}Da li si napravio raèun|za sobu 12 Basile ?
{780}{806}Ne, nisam...|još ne.
{806}{837}Oni su u velikoj žurbi.|da znaš.
{837}{904}Poli kaže da ih|nisi probudio kada su tražili.
{904}{939}I Basile, molim te okaèi|tu sliku veæ jednom.
{939}{964}Vuèe se ovuda veæ|nedelju dana.
{964}{1006}Ovde je od|ponedeljka Sibil.
{1006}{1063}Utorak , sreda|èetvrtak...
{1063}{1118}...dobro jutro...|petak, sub...
{1245}{1279}Manuel!
{1279}{1370}Stavio si suviše putera|
------------
Sponsored links:
------------