Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Maxx is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Maxx por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,607 --> 00:00:16,362
Distributed by OFFICE KITANO
anb NIPPON HERALD
2
00:00:18,687 --> 00:00:20,996
BANDAI VISUAL, TV TOKYO,
3
00:00:21,167 --> 00:00:23,681
TOKYO FM
anb OFFICE KITANO present
4
00:00:26,127 --> 00:00:31,042
TAKESHI KITANO - VOLUME 7
5
00:00:32,047 --> 00:00:34,322
Probuced by MASAYUKI MORI
6
00:00:34,567 --> 00:00:37,127
YASUSHI TSUGE
TAKIO YOSHIDA
7
00:01:07,847 --> 00:01:10,122
Starring BEAT TAKESHI
8
00:01:10,367 --> 00:01:12,597
and KAYOKO KISHIMOTO
9
00:01:13,847 --> 00:01:18,523
Music by JOE HISAISHI
10
00:01:20,727 --> 00:01:25,847
Written,
Subtítulos para The Maxx
keywords: saved, by, the, bell, 01x0, 1, dancing, to, maxx, mp, 3,
original filename: 200010242.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,651 --> 00:00:41,500
SALVADO POR LA CAMPANA
2
00:01:13,420 --> 00:01:16,580
Atención todos, por favor.
3
00:01:19,780 --> 00:01:22,940
Acabo de recibir un telegrama.
4
00:01:30,340 --> 00:01:32,380
"'El Baile'
ha seleccionado al "Max"
5
00:01:32,420 --> 00:01:34,540
para un concurso
de baile televisado
6
00:01:34,580 --> 00:01:37,140
con todos esos estupendos muchachos
de Bayside el próximo sábado. "
7
00:01:37,180 --> 00:01:39,380
Y lo firma...
8
00:01:39,420 --> 00:01:41,500
Casey Kasem.
9
00:01:44,100 --> 00:01:47,940
- Déjame ver eso.
- Genial, un concurso de
Subtítulos para The Maxx
keywords: mahoromatic, sp, pika, 4, y, maxx, special,
original filename: mahoromatic_sp_[pika4y&maxx].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:00,600
K
2
00:00:00,600 --> 00:00:00,800
KÃ
3
00:00:00,800 --> 00:00:01,000
KÃ n
4
00:00:01,000 --> 00:00:01,200
KÃ nu
5
00:00:01,200 --> 00:00:01,400
KÃ nuT
6
00:00:01,400 --> 00:00:01,600
KÃ nuTa
7
00:00:01,600 --> 00:00:01,800
KÃ nuTaH
8
00:00:01,800 --> 00:00:02,000
KÃ nuTaH_
9
00:00:02,000 --> 00:00:02,200
KÃ nuTaH__
10
00:00:02,200 --> 00:00:02,400
KÃ nuTaH___
11
00:00:02,400 --> 00:00:02,600
KÃ nuTaH____
12
00:00:02,600 --> 00:00:02,800
KÃ nuTaH_____
13
00:00:02,800 --> 00:00:03,000
KÃ nuTaH______
14
00:00:03,000 --> 00:00:03,
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Maxx
keywords: hanabi, 1997, blueheat, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, hana, maxx, by,
original filename: Hanabi (1997) - BlueHeat - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,860 --> 00:00:04,652
Ãeviren:
2
00:00:05,560 --> 00:00:10,252
BlueHeat
3
00:00:11,560 --> 00:00:17,252
Daðýtým
OFFICE KITANO ve NIPPON HERALD
4
00:00:18,402 --> 00:00:23,701
BANDAl VISUAL, TV TOKYO, TOKYO FM
ve OFFICE KITANO sunar
5
00:00:25,885 --> 00:00:31,216
TAKESHI KITANO - VOLUME 7
6
00:00:31,897 --> 00:00:37,010
Prodüktör MASAYUKI MORI
7
00:01:07,678 --> 00:01:12,824
Baþrolde
BEAT TAKESHI ve KAYOKO KISHIMOTO
8
00:01:13,786 --> 00:01:19,084
Müzik
JOE HISAISHI
9
00:01:20,469 --> 00:01:25,195
Yazan, Yöneten ve Kurgulayan
TAKESHI KITANO
10
00:02:29,69
Subtítulos para The Maxx
keywords: 1, hana, bi, takeshi, kitano, dvd, rip, maxx, my, super, ex, girlfriend,
original filename: 1030442761-1-Hana-bi.[Takeshi_Kitano].DVD-RiP.maxx-.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtítulos para The Maxx
keywords: mahoromatic, sp, pika, 4, y, maxx, special,
original filename: mahoromatic_sp_[pika4y&maxx].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:00,600
K
2
00:00:00,600 --> 00:00:00,800
KÃ
3
00:00:00,800 --> 00:00:01,000
KÃ n
4
00:00:01,000 --> 00:00:01,200
KÃ nu
5
00:00:01,200 --> 00:00:01,400
KÃ nuT
6
00:00:01,400 --> 00:00:01,600
KÃ nuTa
7
00:00:01,600 --> 00:00:01,800
KÃ nuTaH
8
00:00:01,800 --> 00:00:02,000
KÃ nuTaH_
9
00:00:02,000 --> 00:00:02,200
KÃ nuTaH__
10
00:00:02,200 --> 00:00:02,400
KÃ nuTaH___
11
00:00:02,400 --> 00:00:02,600
KÃ nuTaH____
12
00:00:02,600 --> 00:00:02,800
KÃ nuTaH_____
13
00:00:02,800 --> 00:00:03,000
KÃ nuTaH______
14
00:00:03,000 --> 00:00:03,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:17,000 --> 00:01:21,500
[Translated by Maxx]
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:01:21,500 --> 00:01:25,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:02:31,000 --> 00:02:31,960
ÃòðåÃÃåå ñîëÃöå...
5
00:02:32,669 --> 00:02:34,128
Ãðêîå
6
00:02:35,171 --> 00:02:36,256
Ãîè äðóçüÿ...
7
00:02:37,215 --> 00:02:38,132
ÃåëèêîëåïÃûå ëþäè
8
00:02:39,300 --> 00:02:40,426
Ãî...
9
00:02:41,261 --> 00:02:42,220
Ãîé...
10
00:02:43,429 --> 00:02:44,264
Ãîëîñ...
11
00:02:45,390 --> 00:02:46,057
ÃðîÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:17,000 --> 00:01:21,500
[Translated by Maxx]
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:01:21,500 --> 00:01:25,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:02:31,000 --> 00:02:31,960
ÃòðåÃÃåå ñîëÃöå...
5
00:02:32,669 --> 00:02:34,128
Ãðêîå
6
00:02:35,171 --> 00:02:36,256
Ãîè äðóçüÿ...
7
00:02:37,215 --> 00:02:38,132
ÃåëèêîëåïÃûå ëþäè
8
00:02:39,300 --> 00:02:40,426
Ãî...
9
00:02:41,261 --> 00:02:42,220
Ãîé...
10
00:02:43,429 --> 00:02:44,264
Ãîëîñ...
11
00:02:45,390 --> 00:02:46,057
ÃðîÃ
------------
Sponsored links:
------------