Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{90}{600}Translated by S.C.U.D - Subtitle Creators UniteD|S.C.U.D@seznam.cz|by Bahamut, Aiv
{1109}{1184}THE M A T R I X
{1184}{1319}R E V O L U T I O N S
{2331}{2382}Nic tady nemám pane.
{2382}{2445}Po Niobe ani Ghostovi ani stopa.
{2445}{2501}Nic než jen modré pilulky.
{2501}{2552}Nemìli bychom se pøipojit|a snažit se je kontaktovat?
{2552}{2622}Nemá to cenu, je po nich,|cÃtÃm to v kostech.
{2622}{2723}- Tak bychom se mìli vrátit.|- Ne, jestli je ta loï poøád schopná letu, potøebujeme ji.
{2723}{2762}Bál jsem se že to øeknete.
{2762}{2879}Prohledejte každou rouru, každou dÃru, každou|skulinku co znám
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1109}{1184}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1184}{1259}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2331}{2360}ÃÃ¥ Ãà ìèðà ì Ãèùî ñúð.
{2382}{2424}Ãèòî ñëåäà îò Ãèîá è Ãîóñò.
{2445}{2480}Ãèùî ñà ìî ñèÃè ïà ð÷åòà .
{2501}{2544}Ãà çà ðåæåì ëè âñè÷êî|è äà ñå îïèòà ìå äà Ãà ïðà âèì
{2552}{2608}Ãÿìà çÃà ÷åÃèå,|èÃòóèöèÿòà ìè êà çâà ÷å òå ñà òà ì äîëó.
{2622}{2703}- Ãîãà âà òðÿáâà äà ïî÷Ãåì îòÃà ÷à ëî.|- ÃÃ¥, à êî òîçè êîðà á âñå îùå ìîæå äà ëåòè, òîé Ãè Ã¥ ÃóæåÃ.
{2723}{2761}Ãòðà õ ìå äà êÃ
Subtítulos para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 1, cd, czech, cz, svcd, ts, divx, scud,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 1CD - Czech - cz - aa24bc4fe086ae09a79ce5677c3b0d73.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{90}{600}Translated by S.C.U.D - Subtitle Creators UniteD|S.C.U.D@seznam.cz|by Bahamut, Aiv
{1109}{1184}THE M A T R I X
{1184}{1319}R E V O L U T I O N S
{2331}{2382}Nic tady nem?m pane.
{2382}{2445}Po Niobe ani Ghostovi ani stopa.
{2445}{2501}Nic ne? jen modr? pilulky.
{2501}{2552}Nem?li bychom se p?ipojit|a sna?it se je kontaktovat?
{2552}{2622}Nem? to cenu, je po nich,|c?t?m to v kostech.
{2622}{2723}- Tak bychom se m?li vr?tit.|- Ne, jestli je ta lo? po??d schopn? letu, pot?ebujeme ji.
{2723}{2762}B?l jsem se ?e to ?eknete.
{2762}{2879}Prohledejte ka?dou rouru, ka?dou d?ru, ka?dou|skulinku co zn?me. Prohledejte toho co n
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2157}{2232}Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :)
{2232}{2282}Poprawki by SebUl
{2302}{2302}Ani ?ladu Niobe ani Ghosta.
{2418}{2418}Pod??czmy si? i spr?bujmy skontaktowa?.
{2520}{2520}- Niewa?ne. Ju? po nich.|- Le?my po nich.
{2613}{2613}- Nie! Potrzebujemy ka?dego statku.|- Tego si? obawia?em.
{2727}{2727}Przeszukajcie ka?dy tunel i ka?d? dziur?
{2812}{2812}Najszybciej jak si? da.
{2893}{2893}Kana?y s? pe?ne stra?nik?w, kapitanie.
{2956}{2956}Im szybciej ich znajdziemy, tym lepiej.
{3202}{3202}- Przynios?am co? do jedzenia.|- Dzi?kuj?.
{3316}{3316}Jakie? zmiany?
{3410}{3410}Nie.
{3508}{3508}- A co z nim?|- Nic mu nie b?dzie.
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Zgoda.
00:00:15:- Chryste! Sp?jrzcie na to.|- Cisza.
00:00:18:- Ile jeszcze?|- 1.4 km.
00:00:21:Wci?? wytwarzamy za du?e pole.
00:00:24:Ghost, wy??cz akcelerator.
00:00:26:Prze??cz na sterowanie r?czne,|wy??cz cztery pady.
00:00:29:Troch? ma?o.
00:00:40:Spokojnie, ma?a.
00:00:42:700 metr?w.
00:00:46:Dostaniemy si? bli?ej.
00:00:53:- 600 metr?w.|- S?.
00:01:04:Cholera!
00:01:09:- Nadlatuj?.|- Przerzu?cie pe?n? moc na wszystkie uk?ady.
00:01:11:Idziemy przygotowa? si? do pieprzonej wojny.
00:01:14:Ghost, id? z nimi.
00:01:17:Morfeuszu, zajmij jego miejsce.
00:01:35:Oto nadchodz?, male?ka.
00:01:46:Nadlatuj?.
00:01:53:- Zwolnij, to nie Logos!|- Trzymajcie si?, b?dzie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{115}{}Zgoda.
{467}{}- Chryste, patrzcie na to.|- Cicho.
{562}{}- Ile jeszcze?|- 1.4 km.
{659}{}Wci?? wytwarzamy za du?e pole.
{726}{}Ghost, wy??cz akcelerator.
{801}{}Prze??cz na sterowanie r?czne,|wy??cz cztery pady.
{880}{}Troch? ma?o.
{1210}{}Spokojnie, ma?a.
{1278}{}700 metr?w.
{1394}{}Dostaniemy si? bli?ej.
{1607}{}- 600 metr?w.|- S?.
{1948}{}Cholera!
{2073}{}- Nadlatuj?.|- Pe?na moc na wszystkie uk?ady.
{2144}{}Idziemy przygotowa? si? do cholernej wojny.
{2232}{}Ghost, id? z nimi.
{2310}{}Morfeusz, zajmij jego miejsce.
{2869}{}Nadchodz?, ma?a.
{3205}{}Nadlatuj?.
{3393}{}- Zwolnij, to nie Logos!|- Trzymajcie si?, b?dzie rzuca?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,000 --> 00:01:20,300
Não achei nada, senhor. Nenhum sinal de
Niobe ou Ghost.
2
00:01:20,652 --> 00:01:24,202
- Nada além de pÃlulas azuis.
- Devemos nos conectar e tentar contactá-los?
3
00:01:24,331 --> 00:01:26,142
Não adianta, estão sem comunicação.
4
00:01:26,411 --> 00:01:29,542
- Talvez seja hora de voltarmos.
- Não, aquela nave ainda pode voar, precisamos dela.
5
00:01:29,821 --> 00:01:31,080
Temia que fosse dizer isso.
6
00:01:31,147 --> 00:01:36,981
Procure em todos os dutos, túneis e fendas
existentes o mais rápido possÃvel.
7
00:01:37,150 --> 00:01:38,572
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1056}{1061}{Y:b}Ã
{1061}{1065}{Y:b}Ã Ã
{1065}{1070}{Y:b}Ã Ã Ã
{1070}{1074}{Y:b}Ã Ã Ã Ã
{1074}{1079}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã
{1079}{1084}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1084}{1088}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1088}{1093}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1093}{1134}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1136}{1139}{Y:b}Ã
{1139}{1142}{Y:b}Ã Ã
{1142}{1146}{Y:b}Ã Ã Ã
{1146}{1149}{Y:b}Ã Ã Ã Ã
{1149}{1152}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã
{1152}{1155}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1155}{1159}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1159}{1162}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1162}{1191}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{2308}{2337}Ãèùî ÃÃ¥ Ãà ìèðà ì, Ãúð.
Subtítulos para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx
keywords: matrix, revolutions, tcr, divx, ts, xcel, by, arca, m, z, k,
original filename: c1b4be1563538312f7196233d825d065.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:06:T³umaczenie: Jolo.
00:00:10:Poprawki: Dzanas, Wolf.
00:00:13:<< KinoMania SubGroup >>.
00:00:16:http://kmsg.no-ip.info.
00:00:20:>Synchronizacja dla wersji CD1 DViX: ArCa M.A.z.K.<
00:01:16:Ani Åladu Niobe ani Ghosta.
00:01:20:Pod³¹czmy siê i spróbujmy skontaktowaæ.
00:01:24:- Niewa¿ne. Ju¿ po nich.|- Leæmy po nich.
00:01:27:- Nie! Potrzebujemy ka¿dego statku.|- Tego siê obawia³em.
00:01:30:Przeszukajcie ka¿dy tunel i ka¿d¹ dziurê
00:01:33:najszybciej jak siê da.
00:01:36:Kana³y s¹ pe³ne stra¿ników, kapitanie.
00:01:38:Im szybciej ich znajdziemy, tym lepiej.
00:01:46:- Przynios³am coŠdo jedzenia.|- Dziêkujê.
00:01:50:JakieÅ zmiany?
00:01:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,000 --> 00:01:20,300
Não achei nada, senhor. Nenhum sinal de
Niobe ou Ghost.
2
00:01:20,652 --> 00:01:24,202
- Nada além de pÃlulas azuis.
- Devemos nos conectar e tentar contactá-los?
3
00:01:24,331 --> 00:01:26,142
Não adianta, estão sem comunicação.
4
00:01:26,411 --> 00:01:29,542
- Talvez seja hora de voltarmos.
- Não, aquela nave ainda pode voar, precisamos dela.
5
00:01:29,821 --> 00:01:31,080
Temia que fosse dizer isso.
6
00:01:31,147 --> 00:01:36,981
Procure em todos os dutos, túneis e fendas
existentes o mais rápido possÃvel.
7
00:01:37,150 --> 00:01:38,572
Subtítulos para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx
keywords: the, matrix, reloaded, 2003, 1, cd, czech, cz, svcd, ts, centropy, reenc, dtm,
original filename: The Matrix Reloaded - 2003 - 1CD - Czech - cz - 5a8ca46c1c352fce1db9b511f9fde02e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{213}{266}M A T R I X
{270}{380}R E L O A D E D
{1425}{1500}Tak z?tra.
{1974}{2050}Panebo?e!
{2575}{2600}Jsem tu.
{5400}{5475}U? tam budeme.
{5475}{5525}Jste si t?m jist??
{5550}{5575}??kal jsem, ?e to vyjde.
{5600}{5725}J? jen...|Je tam velk? aktivita Sentinel?.
{6700}{6750}- Linku.|- Ano pane?
{6750}{6874}Vzhledem k situaci tak docela nech?pu|pro? ses nechal p?evelet na mou lo?.
{6899}{7000}Nicm?n? pokud tu chce? z?stat,|cht?l bych t? po??dat o jednu v?c...
{7000}{7050}O co, pane?
{7050}{7075}Abys mi v??il.
{7100}{7175}Ano, pane, budu.
{7200}{7225}Tedy, v???m, pane.
{7250}{7375}- Douf?m. P?iprav se na vys?l?n?.|- Ano, pane.
{7625}{7675}Po??d nem??e? sp?t?
{7724}{7774}Chce
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
2
00:00:35,536 --> 00:00:37,838
Matrix
3
00:00:37,905 --> 00:00:39,773
Revoluciones
4
00:00:43,777 --> 00:01:08,769
5
00:01:17,110 --> 00:01:17,911
No tengo nada Sr.
6
00:01:18,579 --> 00:01:19,713
Ninguna señal de Niobe.
7
00:01:20,981 --> 00:01:21,849
Ni de las pÃldoras azules.
8
00:01:22,783 --> 00:01:24,151
DeberÃamos chequear
en el rastro de contacto.
9
00:01:24,451 --> 00:01:26,320
No importa...
eso es parte del trato.
10
00:01:26,386 --> 00:01:27,287
Entonces, deberÃamos
comenzar a retirarnos.
11
00:01:27,754 --> 00:01:29,623
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05: NAPISY POBRANO ZE STRONY www.napisy.org|FILM POBRANO Z www.suprnova.org
00:00:10: [x] T?umaczenie oryginalne: Jolo.|Poprawki i sYnchrO do "Matrix.Revolutions.(TCR).DivX.TS.XceL"
00:00:15: :: tEj sQuaD '2003" | inNovAtorS nOt iMMitaTorS! [x]
00:00:20: [vEr. 1.01 bEtA]|grEatZz 4 WuC, dZiObaK & rUfUs ...
00:00:25: [!] pOpraWiona w 80% grAmAtykA|& fUll sYnchrO - WujAszEk_JJ '2003 [!]
00:00:30: [ze wzgl?du na ma?? obj?to?? pliku - napisy podzielono na 2 pliki tekstowe.|Zaowocowa?o to ZNACZN? popraw? gramatyki!!!]
00:00:36: _MATRIX_
00:00:39: _REWOLUCJE_
00:01:16:Ani ?ladu Niobe i Ghosta.
00:01:20:Pod??czmy si? i spr?bujmy z nimi jako? skontaktowa?.
00:01:24:- Niewa?ne. Ju? po
Subtítulos para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 1, cd, czech, cz, tcr, divx, ts, daduck,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 1CD - Czech - cz - 64f84d13799a29620d6a0332f1f40e83.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{400}?asov?n? by Poofy
{500}{600}Translated by S.C.U.D - Subtitle Creators UniteD|S.C.U.D@seznam.cz|by Bahamut, Aiv
{1090}{1165}THE M A T R I X
{1165}{1300}R E V O L U T I O N S
{2312}{2363}Nic tady nem?m pane.
{2363}{2426}Po Niobe ani Ghostovi ani stopa.
{2426}{2482}Nic ne? jen modr? pilulky.
{2482}{2533}Nem?li bychom se p?ipojit|a sna?it se je kontaktovat?
{2533}{2603}Nem? to cenu, je po nich,|c?t?m to v kostech.
{2603}{2704}- Tak bychom se m?li vr?tit.|- Ne, jestli je ta lo? po??d schopn? letu, pot?ebujeme ji.
{2704}{2743}B?l jsem se ?e to ?eknete.
{2743}{2860}Prohledejte ka?dou rouru, ka?dou d?ru, ka?dou|skulinku co
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,880 --> 00:00:35,380
The Matrix Revolutions
2
00:00:35,290 --> 00:00:37,790
ÃÃÃãÃ
DizerX
3
00:00:45,550 --> 00:00:52,050
ÃÃã ÃÃÃà ÃáÃæÃÃà ÃÃÃÃÃà ÃãÃÃì
Emosms
safeer_yar@yahoo.com
4
00:01:14,490 --> 00:01:15,460
áÃà áÃìó Ãìà Ãà ÃÃÃì
5
00:01:16,010 --> 00:01:17,410
(áà ÃÃà áà (äÃæÃì) Ãæ (ÃæÃÃ
6
00:01:18,330 --> 00:01:19,490
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
7
00:01:20,060 --> 00:01:21,530
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã¿
8
00:01:21,790 --> 00:01:23,660
áà Ãåã¡ ÃÃá
Subtítulos para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 1, cd, czech, cz, tcr, divx, ts, xcel, www, osiolek, com,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 1CD - Czech - cz - d6fd3559082e44a46e200d0c73ea3801.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1055}{1130}MATRIX
{1130}{1205}REVOLUTIONS
{2315}{2344}Nem?m nic, pane.
{2365}{2408}??dn? zn?mka Niobe nebo Ghosta.
{2428}{2463}Nic, jen modr? pilulky.
{2484}{2527}M??eme se p?ipojit a zkusit je kontaktovat?
{2535}{2591}To nebude nutn?. M? mu?i tvrd?, ?e jsou mrtv?.
{2605}{2686}- Potom bychom se m?li vr?tit.|- Ne, pokud je tato lo? st?le schopna letu, budeme ji pot?ebovat.
{2706}{2745}B?l jsem se ?e to ?ekne?.
{2745}{2859}Prohled?me ka?dou rouru, ka?dou skulinku a ka?dou prasklinu.|A oprav?me jich tolik, kolik jen bude mo?n?.
{2862}{2896}... a tak rychle, jak jen bude mo?n?.
{2903}{2964}Kapit?ne, tyto linky |se hem?? ?t?nicemi.
{2969}{30
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
23.976
2
00:00:35,536 --> 00:00:37,838
La Matrix.
3
00:00:37,905 --> 00:00:39,773
Revoluciones
4
00:00:43,777 --> 00:01:08,769
CortesÃa de MovieM@ker y Feco.
5
00:01:17,110 --> 00:01:17,911
No tengo nada Sr.
6
00:01:18,579 --> 00:01:19,713
Ninguna señal de Niobe.
7
00:01:20,981 --> 00:01:21,849
Ni de las pÃldoras azules.
8
00:01:22,783 --> 00:01:24,151
DeberÃamos chequear
en el rastro de contacto.
9
00:01:24,451 --> 00:01:26,320
No importa...
eso es parte del trato.
10
00:01:26,386 --> 00:01:27,287
Entonces, deberÃamos
comenzar a retirarn
Subtítulos para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx
keywords: the, matrix, reloaded, 2003, 1, cd, czech, cz, svcd, ts, centropy, reenc, dtm,
original filename: The Matrix Reloaded - 2003 - 1CD - Czech - cz - 28869ccfaefdd730279b70417ba126ce.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:-8,-967 --> 00:00:-8,-967
29.970
2
00:00:12,488 --> 00:00:16,993
- P?eklad by ChewieDC -
- Upravil DanTM
3
00:00:16,993 --> 00:00:18,995
Matrix
4
00:00:18,995 --> 00:00:22,999
Reloaded
5
00:00:56,999 --> 00:01:00,002
Tak zejtra.
6
00:01:18,988 --> 00:01:21,991
Panebo?e!
7
00:01:43,012 --> 00:01:44,013
Jsem tu.
8
00:03:35,992 --> 00:03:38,995
U? tam budeme.
9
00:03:38,995 --> 00:03:40,997
Jste si t?m jist??
10
00:03:41,998 --> 00:03:42,999
??kal jsem, ?e to vyjde.
11
00:03:44,000 --> 00:03:49,005
J? jen...
Je tam velk? aktivita Sentinel?.
12
00:04:28,010 --> 0
Subtítulos para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx
keywords: the, matrix, revolutions, 2, 9, 7, fps, tcr, divx, ts, daduck,
original filename: the_matrix_revolutions_29.97fps.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
23.976
2
00:00:35,536 --> 00:00:37,838
La Matrix.
3
00:00:37,905 --> 00:00:39,773
Revoluciones
4
00:00:43,777 --> 00:01:08,769
CortesÃa de MovieM@ker y Feco.
5
00:01:17,110 --> 00:01:17,911
No tengo nada Sr.
6
00:01:18,579 --> 00:01:19,713
Ninguna señal de Niobe.
7
00:01:20,981 --> 00:01:21,849
Ni de las pÃldoras azules.
8
00:01:22,783 --> 00:01:24,151
DeberÃamos chequear
en el rastro de contacto.
9
00:01:24,451 --> 00:01:26,320
No importa...
eso es parte del trato.
10
00:01:26,386 --> 00:01:27,287
Entonces, deberÃamos
comenzar a retirarn
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,600 --> 00:00:11,069
MATRIX
2
00:00:11,377 --> 00:00:13,537
RECARGADA
3
00:00:58,795 --> 00:00:59,721
Te veo mañana.
4
00:01:19,984 --> 00:01:20,910
Oh mi Dios.
5
00:01:43,642 --> 00:01:44,671
Estoy dentro.
6
00:03:38,227 --> 00:03:39,256
Ya casi llegamos.
7
00:03:40,284 --> 00:03:41,621
Señor, ¿está seguro de esto?
8
00:03:42,444 --> 00:03:45,530
- Te he dicho que estaremos bien.
- Entiendo señor,
9
00:03:45,531 --> 00:03:48,617
sólo que detecto mucha actividad de centinelas aquà arriba.
10
00:04:28,114 --> 00:04:29,245
Link.
11
00:04:29,451 --> 00:04:30
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,600 --> 00:00:11,069
MATRIX
2
00:00:11,377 --> 00:00:13,537
RECARGADA
3
00:00:58,795 --> 00:00:59,721
Te veo mañana.
4
00:01:19,984 --> 00:01:20,910
Oh mi Dios.
5
00:01:43,642 --> 00:01:44,671
Estoy dentro.
6
00:03:38,227 --> 00:03:39,256
Ya casi llegamos.
7
00:03:40,284 --> 00:03:41,621
Señor, ¿está seguro de esto?
8
00:03:42,444 --> 00:03:45,530
- Te he dicho que estaremos bien.
- Entiendo señor,
9
00:03:45,531 --> 00:03:48,617
sólo que detecto mucha actividad de centinelas aquà arriba.
10
00:04:28,114 --> 00:04:29,245
Link.
11
00:04:29,451 --> 00:04:30
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,955
Legenda produzida por:
Equipe Videoloucos de Tradução (c) 2003
2
00:00:06,651 --> 00:00:12,356
Tradução e Sincronismo:
Equipe Videoloucos
3
00:00:12,834 --> 00:00:18,494
www.videoloucos.com.br
A Maior Comunidade de Legendas do Brasil
4
00:00:18,495 --> 00:00:21,495
Correções para a versão Daduck por...
5
00:00:21,496 --> 00:00:23,496
Evolver
6
00:00:23,497 --> 00:00:27,497
WWW.GERACAOCLIPPER.ORG
WWW.SOBRBENATURAL.ORG
7
00:01:16,950 --> 00:01:20,250
Não achei nada, senhor. Nenhum sinal de
Niobe ou Ghost.
8
00:01:20,602 --> 00:01:24,152
- Nada a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05: FILM POBRANO Z www.suprnova.org
00:00:10: [x] T?umaczenie oryginalne: Jolo.|Poprawki i sYnchrO do "Matrix.Revolutions.(TCR).DivX.TS.XceL"
00:00:15: :: tEj sQuaD '2003" | inNovAtorS nOt iMMitaTorS! [x]
00:00:20: [vEr. 1.01 bEtA]|grEatZz 4 WuC, dZiObaK & rUfUs ...
00:00:25: [!] pOpraWiona w 80% grAmAtykA|& fUll sYnchrO - WujAszEk_JJ '2003 [!]
00:00:36: _MATRIX_
00:00:39: _REWOLUCJE_
00:01:16:Ani ?ladu Niobe i Ghosta.
00:01:20:Pod??czmy si? i spr?bujmy z nimi jako? skontaktowa?.
00:01:24:- Niewa?ne. Ju? po nich.|- Le?my po nich.
00:01:27:- Nie! Potrzebujemy ka?dego statku.|- Tego si? obawia?em.
00:01:30:Przeszukajcie ka?dy tunel i dziur?
00:01:33:najszybciej jak to mo?liwe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,600 --> 00:00:11,069
MATRIX
2
00:00:11,377 --> 00:00:13,537
RECARGADA
3
00:00:58,795 --> 00:00:59,721
Te veo mañana.
4
00:01:19,984 --> 00:01:20,910
Oh mi Dios.
5
00:01:43,642 --> 00:01:44,671
Estoy dentro.
6
00:03:38,227 --> 00:03:39,256
Ya casi llegamos.
7
00:03:40,284 --> 00:03:41,621
Señor, ¿está seguro de esto?
8
00:03:42,444 --> 00:03:45,530
- Te he dicho que estaremos bien.
- Entiendo señor,
9
00:03:45,531 --> 00:03:48,617
sólo que detecto mucha actividad de centinelas aquà arriba.
10
00:04:28,114 --> 00:04:29,245
Link.
11
00:04:29,451 --> 00:04:30
Subtítulos para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 1, cd, czech, cz, tcr, divx, ts, daduck,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 1CD - Czech - cz - cb9f175c7094e900b0d9fde838e7371f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{400}?asov?n? by Poofy
{500}{600}Translated by S.C.U.D - Subtitle Creators UniteD|S.C.U.D@seznam.cz|by Bahamut, Aiv
{1090}{1165}THE M A T R I X
{1165}{1300}R E V O L U T I O N S
{2312}{2363}Nic tady nem?m pane.
{2363}{2426}Po Niobe ani Ghostovi ani stopa.
{2426}{2482}Nic ne? jen modr? pilulky.
{2482}{2533}Nem?li bychom se p?ipojit|a sna?it se je kontaktovat?
{2533}{2603}Nem? to cenu, je po nich,|c?t?m to v kostech.
{2603}{2704}- Tak bychom se m?li vr?tit.|- Ne, jestli je ta lo? po??d schopn? letu, pot?ebujeme ji.
{2704}{2743}B?l jsem se ?e to ?eknete.
{2743}{2860}Prohledejte ka?dou rouru, ka?dou d?ru, ka?dou|skulinku co
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{190}Subbed by ESPRIT| JSNB Subst Group| Synchro do TS-Centropy Xvid ReEnc DTM
{200}{273}MATRIX
{274}{381}REAKTYWACJA | [PRZE?ADOWANIE]
{1474}{1508}Do jutra...
{2005}{2044}O m?j Bo?e...
{2595}{2632}Jestem w ?rodku.
{5458}{5490}Prawie na miejscu.
{5503}{5547}Sir,jest pan co do tego pewien?
{5561}{5622}M?wi?em ci,| ?e b?dzie w porz?dku.
{5615}{5730}Rozumiem sir, tylko...| tu jest du?a aktywno?? Stra?nik?w.
{6691}{6720}Link...
{6729}{6754}Tak sir?
{6757}{6856}W twojej sytuacji nie mog? powiedzie?,| ?e w pe?ni rozumiem czemu zg?osi?e? si?...
{6855}{6906}na ochotnika do mojego statku.
{6919}{7022}Jakkolwiek je?li zamierzasz dalej tu by?,|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1065}{1134}Matrix.
{1136}{1192}Revoluciones
{2311}{2335}No tengo nada Sr.
{2355}{2389}Ninguna señal de|Niobe ni de ghost.
{2427}{2453}Ni de las pÃldoras azules.
{2481}{2522}DeberÃamos chequear|en el rastro de contacto.
{2531}{2587}No importa...|eso es parte del trato.
{2589}{2616}Entonces, deberÃamos|comenzar a retirarnos.
{2630}{2686}Pensé que todavÃa podÃa|volar, lo necesitamos.
{2686}{2742}TemÃa que dijera eso.
{2742}{2813}Busquen cada tuberÃa,|cada agujero, cada ventana rota...
{2816}{2884}...tan amplio como|rápido sea posible.
{2898}{2960}Esto está lleno|de calamares.
{2960}{3012}Lo más rápido que la|enco
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,974 --> 00:00:11,192
Warner Bros
Pictures
2
00:00:11,193 --> 00:00:14,679
Warner Bros Pictures
Una CompañÃa Warner Entertaiment
3
00:00:22,468 --> 00:00:29,218
Village Roadshow Pictures.
4
00:00:35,536 --> 00:00:37,838
Matrix.
5
00:00:37,905 --> 00:00:39,773
Revoluciones
6
00:01:17,110 --> 00:01:18,300
No tengo nada Sr.
7
00:01:18,579 --> 00:01:20,600
Ninguna señal de
Niobe o de ghost.
8
00:01:20,981 --> 00:01:22,549
Ni de las pÃldoras azules.
9
00:01:22,783 --> 00:01:24,451
DeberÃamos tratar
algún tipo de contacto.
10
00:01:24,452 --> 00:01:26,320
No impor
Subtítulos para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx
keywords: the, matrix, reloaded, 2003, 1, cd, czech, cz, svcd, ts, centropy, reenc, dtm,
original filename: The Matrix Reloaded - 2003 - 1CD - Czech - cz - 2ae3ca7151fb2ac37413f876946975b2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:-8,-967 --> 00:00:-8,-967
29.970
2
00:00:12,488 --> 00:00:16,993
- P?eklad by ChewieDC -
- Upravil DanTM
3
00:00:16,993 --> 00:00:18,995
Matrix
4
00:00:18,995 --> 00:00:22,999
Reloaded
5
00:00:56,999 --> 00:01:00,002
Tak zejtra.
6
00:01:18,988 --> 00:01:21,991
Panebo?e!
7
00:01:43,012 --> 00:01:44,013
Jsem tu.
8
00:03:35,992 --> 00:03:38,995
U? tam budeme.
9
00:03:38,995 --> 00:03:40,997
Jste si t?m jist??
10
00:03:41,998 --> 00:03:42,999
??kal jsem, ?e to vyjde.
11
00:03:44,000 --> 00:03:49,005
J? jen...
Je tam velk? aktivita Sentinel?.
12
00:04:28,010 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Dostosowanie do wersji The.Matrix.Revolutions.(TCR).DivX.TS.DaDuck.avi - INSANE
00:00:06:T?umaczenie: Jolo.
00:00:10:Poprawki: Dzanas, Wolf.
00:00:13:<< KinoMania SubGroup >>.
00:00:16:http://kmsg.no-ip.info.
00:00:20:> pozdrowienia dla ekipy napisy.info <
00:01:16:Ani ?ladu Niobe ani Ghosta.
00:01:20:Pod??czmy si? i spr?bujmy skontaktowa?.
00:01:24:- Niewa?ne. Ju? po nich.|- Le?my po nich.
00:01:27:- Nie! Potrzebujemy ka?dego statku.|- Tego si? obawia?em.
00:01:30:Przeszukajcie ka?dy tunel i ka?d? dziur?
00:01:33:najszybciej jak si? da.
00:01:36:Kana?y s? pe?ne stra?nik?w, kapitanie.
00:01:38:Im szybciej ich znajdziemy, tym lepiej.
00:01:46:- Przynios?am co? do jedzen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:10,280
THE MATRIX
2
00:00:10,560 --> 00:00:12,720
RELOADED
3
00:00:58,000 --> 00:00:58,920
See you tomorrow.
4
00:01:19,200 --> 00:01:20,120
Oh my God.
5
00:01:42,840 --> 00:01:43,880
I'm in.
6
00:03:37,440 --> 00:03:38,440
Almost there.
7
00:03:39,480 --> 00:03:40,840
Sir, are you sure about this?
8
00:03:41,640 --> 00:03:44,720
- I told you that we are going to be alright.
- I understand sir,
9
00:03:44,720 --> 00:03:47,800
it's just that... I'm scoping some serious sentinel activity up here.
10
00:04:27,320 --> 00:04:28,440
Link.
11
00:04:28,640
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{37}-= KiNESiS / AkiraCyber Presents =-
{1469}{1527}Até amanhã.
{2002}{2061}Meu Deus!
{2589}{2651}Entrei.
{5454}{5497}Quase lá.
{5503}{5552}Sr., você está certo disso?
{5558}{5607}Eu já disse que vamos ficar bem.
{5613}{5745}Eu entendo sr., é que estou captando uma|grande movimentação de sentinelas por aqui.
{6697}{6729}Link...
{6734}{6756}Sim sr.?
{6763}{6827}Dadas as circunstâncias eu entendo os motivos...
{6833}{6902}...que tenham te levado a ser voluntário|para compor a tripulação desta nave.
{6908}{7018}No entanto, se você quiser continuar assim,|tenho que te pedir para fazer uma coisa.
{7023}{7070}O quê sr.?
{707
Subtítulos para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx
keywords: matrix, revolutions, tcr, divx, ts, xcel, by, arca, m, z, k,
original filename: Id019894.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:06:T?umaczenie: Jolo.
00:00:10:Poprawki: Dzanas, Wolf.
00:00:13:<< KinoMania SubGroup >>.
00:00:16:http://kmsg.no-ip.info.
00:00:20:>Synchronizacja dla wersji CD1 DViX: ArCa M.A.z.K.<
00:01:16:Ani ?ladu Niobe ani Ghosta.
00:01:20:Pod??czmy si? i spr?bujmy skontaktowa?.
00:01:24:- Niewa?ne. Ju? po nich.|- Le?my po nich.
00:01:27:- Nie! Potrzebujemy ka?dego statku.|- Tego si? obawia?em.
00:01:30:Przeszukajcie ka?dy tunel i ka?d? dziur?
00:01:33:najszybciej jak si? da.
00:01:36:Kana?y s? pe?ne stra?nik?w, kapitanie.
00:01:38:Im szybciej ich znajdziemy, tym lepiej.
00:01:46:- Przynios?am co? do jedzenia.|- Dzi?kuj?.
00:01:50:Jakie? zmiany?
00:01:53:Nie.
00:01:57:- A co z ni
Subtítulos para The Matrix Revolutions Svcd Ts Divx
keywords: paycheck, 2003, na, fps, proper, svcd, thp, ts, divx, xtech,
original filename: 6629-Paycheck_(2003)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:06,870 --> 00:01:07,954
Es tiempo de despertar.
2
00:01:10,938 --> 00:01:11,661
Y tomar una vida.
3
00:01:13,052 --> 00:01:14,839
Vivimos en un Mundo Tridimensional.
4
00:01:15,579 --> 00:01:18,109
Y hasta ahora el mundo de las computadoras
ha sido un mundo plano.
5
00:01:18,110 --> 00:01:19,671
Consistiendo en dos dimensiones limatadas.
6
00:01:20,622 --> 00:01:23,522
Ahora con el uso exclusivo
de la tecnolog?a de punta
7
00:01:23,523 --> 00:01:25,460
ARC hace posible para que ustedes tengan
8
00:01:25,604 --> 00:01:26,436
una vida..
9
00:01:26,887 --> 00:01:27,842
Vida-A.
10
00:01:27,843 --> 00:01:31,994
Para que podamos trabajar y j
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,527 --> 00:00:37,829
MATRIX
2
00:00:37,896 --> 00:00:39,764
REVOLUTIONS
3
00:01:17,101 --> 00:01:17,902
Je n'ai rien, Monsieur.
4
00:01:18,570 --> 00:01:19,704
Pas de trace de Niobe ou Ghost.
5
00:01:20,972 --> 00:01:21,840
Rien que des pilules bleues.
6
00:01:22,774 --> 00:01:24,142
Est-ce qu'on se connecte
pour essayer de les contacter?
7
00:01:24,442 --> 00:01:26,311
Ca ne servira à rien, mon
instinct me dit qu'ils sont tombés.
8
00:01:26,377 --> 00:01:27,278
- Alors il faut repartir.
9
00:01:27,745 --> 00:01:29,614
- Non, si ce vaisseau peut encore
voler, nous
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 640x480 29.970fps 687.5 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{200}{}T?umaczenie: Jolo.
{305}{}Poprawki: Dzanas, Wolf.
{405}{}<< KinoMania SubGroup >>.
{505}{}http://kmsg.no-ip.info.
{605}{}> pozdrowienia dla ekipy napisy.info <
{2302}{}Ani ?ladu Niobe ani Ghosta.
{2418}{}Pod??czmy si? i spr?bujmy skontaktowa?.
{2520}{}- Niewa?ne. Ju? po nich.|- Le?my po nich.
{2613}{}- Nie! Potrzebujemy ka?dego statku.|- Tego si? obawia?em.
{2727}{}Przeszukajcie ka?dy tunel i ka?d? dziur?
{2812}{}najszybciej jak si? da.
{2893}{}Kana?y s? pe?ne stra?nik?w, kapitanie.
{2956}{}Im szybciej ich znajdziemy, tym l
Nota : Caracteres no estandares