Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Matrix Revolution is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Matrix Revolution por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:34,000--00:35,536
BI PABLO MARQUEZ
BELIVE THE UNBELIBAIBLE
1
00:00:35,536 --> 00:00:37,838
Matrix.
2
00:00:37,905 --> 00:00:39,773
Revoluciones
3
00:01:17,110 --> 00:01:17,911
No tengo nada, Sr.
4
00:01:18,579 --> 00:01:19,713
Ninguna señal de Niobe.
5
00:01:20,981 --> 00:01:21,849
Ni de las pÃldoras azules.
6
00:01:22,783 --> 00:01:24,151
DeberÃamos chequear en el
rastro de contacto.
7
00:01:24,451 --> 00:01:26,320
No importa... eso es parte del trato.
8
00:01:26,386 --> 00:01:27,287
Entonces, deberÃamos
comenzar a retirarnos.
9
00:01:27,754 --> 00:01:29,623
Pensé que todavÃa podÃa volar,
lo necesitamos.
10
00:01:29,62
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,612 --> 00:01:21,414
Rien, mon capitaine.
Niobe et Ghost sont introuvables.
2
00:01:21,414 --> 00:01:23,882
Que des pilules bleues.
3
00:01:24,317 --> 00:01:25,545
On les contacte ?
4
00:01:25,785 --> 00:01:27,650
Inutile. Ils sont en rade.
5
00:01:28,322 --> 00:01:28,980
Alors, on rentre ?
6
00:01:29,422 --> 00:01:30,946
Non. Il nous faut ce vaisseau.
7
00:01:31,492 --> 00:01:32,549
C'était à prévoir.
8
00:01:32,792 --> 00:01:35,628
Explorez tous les canaux
et toutes les crevasses connus.
9
00:01:35,628 --> 00:01:38,529
Scannez aussi large
et aussi vite que possibl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,220 --> 00:00:37,300
La Matrix.
2
00:00:37,301 --> 00:00:40,949
Revoluciones.
3
00:01:15,000 --> 00:01:16,309
No tengo nada Sr.
4
00:01:16,310 --> 00:01:18,256
Ninguna señal de
Niobe o de ghost.
5
00:01:18,500 --> 00:01:19,877
Ni de las pÃldoras azules.
6
00:01:20,400 --> 00:01:21,970
DeberÃamos tratar
algún tipo de contacto.
7
00:01:21,971 --> 00:01:23,830
No importa...
su sistema se debe haber caÃdo.
8
00:01:23,831 --> 00:01:26,876
- Entonces debemos retirarnos.
-No, porque si todavÃa puede volar, la necesitamos.
9
00:01:26,877 --> 00:01:29,506
- TemÃa que di
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,527 --> 00:00:37,829
Matrix.
2
00:00:37,896 --> 00:00:39,764
Revoluciones
3
00:00:43,768 --> 00:01:08,760
Por Ramoncito
4
00:01:17,101 --> 00:01:17,902
No tengo nada Sr.
5
00:01:18,570 --> 00:01:19,704
Ninguna señal de Niobe.
6
00:01:20,972 --> 00:01:21,840
Ni de las pÃldoras azules.
7
00:01:22,774 --> 00:01:24,142
DeberÃamos checar
en el rastro de contacto.
8
00:01:24,442 --> 00:01:26,311
No importa...
eso es parte del trato.
9
00:01:26,377 --> 00:01:27,278
Entonces, deberÃamos
comenzar a retirarnos.
10
00:01:27,745 --> 00:01:29,614
Pensé que todavÃa podÃa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,100 --> 00:01:18,300
KáÃÃÃá óÃìá áðü ôç Ãéüâç
à ôï óêÃöïò.
2
00:01:18,600 --> 00:01:20,100
ÃüÃï ìðëå ÷áðÃêéá.
3
00:01:20,400 --> 00:01:24,000
- Ãá Ãñèïõìå ó'åðáöà ìáæà ôïõò;
- ÃÃëëïà åÃÃáé åêôüò ëåéôïõñãÃáò.
4
00:01:24,200 --> 00:01:27,300
- Ãá ãõñÃóïõìå óôç ÃÃéïÃ;
- ¼÷é, ÷ñåéáæüìáóôå ôï óêÃöïò.
5
00:01:27,600 --> 00:01:31,000
- Ãïâüìïõà üôé èá ôï'ëåãåò.
- ÃÃîå ðáÃôïý.
6
00:01:31,200 --> 00:01:33,600
Ké üóï ðéï ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,639 --> 00:00:02,399
_ P _
2
00:00:02,439 --> 00:00:03,200
__ P __
3
00:00:03,240 --> 00:00:04,000
___ P ___
4
00:00:04,040 --> 00:00:04,799
____ S ____
5
00:00:04,839 --> 00:00:05,599
_____ S _____
6
00:00:05,639 --> 00:00:06,400
______ S ______
7
00:00:06,440 --> 00:00:07,200
_______ E _______
8
00:00:07,240 --> 00:00:08,000
________ E ________
9
00:00:08,039 --> 00:00:08,800
_________ E _________
10
00:00:08,839 --> 00:00:09,599
_____
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:36,315
MATRIX
2
00:00:36,522 --> 00:00:38,930
REVOLUTIONS
3
00:01:14,578 --> 00:01:15,514
Helemaal niets, Sir.
4
00:01:16,212 --> 00:01:17,563
Geen enkel teken van Niobe of Ghost.
5
00:01:18,228 --> 00:01:19,351
Alleen maar blauwe pillen.
6
00:01:20,013 --> 00:01:21,501
Zullen we inpluggen en proberen
contact te zoeken?
7
00:01:21,659 --> 00:01:23,755
Dat maakt niets uit, mijn gevoel zegt
me dat ze zijn uitgeschakeld.
8
00:01:23,906 --> 00:01:26,508
Dan moeten we gaan. - Nee, als dat schip
nog kan vliegen, hebben we het nodig.
9
00:01:27,169 --> 00:01:28,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:47:37,794 --> 01:47:41,230
Jeg har ingenting, sir.
Intet tegn tiI Niobe eIIer Ghost.
2
01:47:41,394 --> 01:47:44,704
-Ingenting bortsett fra bIÃ¥ piIIer.
-PIugger vi inn og prøver å nå dem?
3
01:47:44,874 --> 01:47:47,672
-Nei, de er nede.
-SkaI vi dra tiIbake?
4
01:47:47,834 --> 01:47:51,429
-Kan det fIy, så trenger vi det.
-Jeg var redd for at du viIIe si det.
5
01:47:51,594 --> 01:47:56,668
Undersøk hver gang, hvert huII,
hver sprekk. Videst muIig, raskest muIig.
6
01:47:56,834 --> 01:48:00,543
-Gangene kryr av bIekkspruter.
-Da må vi finne dem snart.
7
01:48:06,234 --> 01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,274 --> 00:00:20,635
¡Habla!
2
00:00:20,636 --> 00:00:24,261
El programa Smith se ha desarrollado
mas allá de tu control
3
00:00:24,394 --> 00:00:25,806
No puedes deternerlo...
4
00:00:26,467 --> 00:00:27,547
...pero yo sÃ...
5
00:00:27,589 --> 00:00:29,717
¿y si fallas?
6
00:00:31,741 --> 00:00:32,582
...no fallaré...
7
00:00:35,098 --> 00:00:36,424
¿Sabes que le ha pasado a Neo?
8
00:00:37,405 --> 00:00:38,860
Esta atrapado en un lugar
9
00:00:38,860 --> 00:00:41,358
entre este mundo y
el de las máquinas.
10
00:00:42,394 --> 00:00:44,078
entregenme los
oj
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,530 --> 00:00:28,841
La Matrix.
2
00:00:28,886 --> 00:00:30,767
Revoluciones
4
00:01:08,117 --> 00:01:08,900
No tengo nada Sr.
5
00:01:09,576 --> 00:01:10,720
Ninguna señal de Niobe.
6
00:01:11,959 --> 00:01:12,834
Ni de las pÃldoras azules.
7
00:01:13,769 --> 00:01:15,145
DeberÃamos chequear
en el rastro de contacto.
8
00:01:15,429 --> 00:01:17,305
No importa...
eso es parte del trato.
9
00:01:17,394 --> 00:01:18,269
Entonces, deberÃamos
comenzar a retirarnos.
10
00:01:18,755 --> 00:01:20,617
Pensé que todavÃa podÃa volar, lo necesitamos.
11
00:01:20,618 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,300
M A T R I X
2
00:00:08,300 --> 00:00:09,300
R E V O L U T I O N S
3
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Nimic, domnule.
4
00:00:47,300 --> 00:00:49,700
Nici un semnal de la Niobe sau Ghost.
5
00:00:49,600 --> 00:00:50,800
Numai interferente.
6
00:00:51,300 --> 00:00:53,000
Sa mai incercam sa-i contactam?
7
00:00:53,000 --> 00:00:54,900
Nu conteaza, mie-mi spune ca
au disparut.
8
00:00:54,800 --> 00:00:56,500
Trebuie sa incepem sa ne retragem.
9
00:00:56,400 --> 00:00:58,000
Cred ca mai poate zbura.
Avem nevoie de ea.
10
00:00:57,900 --> 00:00:59,700
Subtítulos para The Matrix Revolution
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 2, cd, portuguese, br, pb, revolution, dual, ptbr, eng, share, 4, life, org, bycinefila, 1,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 72bf6eeba12d0e2a40f24dc22c8f00c4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,123 --> 00:01:21,490
N?o estou captando nada, senhor.
Nenhum sinal de Niobe ou Ghost.
2
00:01:21,994 --> 00:01:24,963
- S? p?lulas azuis.
- Devemos tentar fazer contato?
3
00:01:25,464 --> 00:01:28,490
- N?o importa. Acho que morreram.
- Ent?o devemos voltar.
4
00:01:28,700 --> 00:01:31,999
- N?o. Vamos precisar daquela nave.
- Eu temia ouvir isso.
5
00:01:32,204 --> 00:01:34,832
Procure em toda tubula??o,
buraco e fenda.
6
00:01:35,040 --> 00:01:37,668
Rastreie ampla e rapidamente.
7
00:01:37,876 --> 00:01:41,710
- Capit?o, est? cheio de polvos aqui.
- Ent?o ? melhor acharmo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,240 --> 00:00:10,840
MATRIX 3
R E V O L U C I J A
2
00:00:46,240 --> 00:00:50,640
Ne hvatam ništa, ser.
Nikakvog traga, ni najmanjeg.
3
00:00:51,320 --> 00:00:54,680
Da pokušamo stupiti u
vezu s njima? -Radije ne bih.
4
00:00:54,840 --> 00:00:56,440
Što drugo možemo uciniti?
-Možemo se vratiti.
5
00:00:56,720 --> 00:00:59,800
Ne! Možda nas još uvijek treba.
-To je lov na duhove.
6
00:00:59,920 --> 00:01:04,440
Pretražite svako mjesto, svaku
rupu, svaku pukotinu koju znamo.
7
00:01:04,440 --> 00:01:05,640
Krecite se što je dalje
i što je brže moguce.
8
00:01:05
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 640x272 24.1000fps 699.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:T?UMACZENIE ?UK@SZ O.
00:01:15:Ani ?ladu Niobe i Ghosta.
00:01:19:Pod??czmy si? i spr?bujmy z nimi jako? skontaktowa?.
00:01:21:- Niewa?ne. Ju? po nich.|- Le?my po nich.
00:01:25:- Nie! Potrzebujemy ka?dego statku.|- Tego si? obawia?em.
00:01:28:Przeszukajcie ka?dy tunel i dziur?
00:01:30:najszybciej jak to mo?liwe.
00:01:32:Kana?y s? pe?ne stra?nik?w, kapitanie.
00:01:35:Im szybciej ich znajdziemy, tym lepiej.
00:01:45:- Przynios?am co? do jedzenia.|- Dzi?kuj?.
00:01:49:Co? nowego?
00:01:52:Nie.
00:01:55:- A co z nim?|- Nic mu nie b?dzie.
00:01:59:Dop?ki si
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,278 --> 00:01:21,839
Não encontrei nada, senhor.
Não há nenhum sinal do Niobe e do Ghost.
2
00:01:22,015 --> 00:01:23,539
Nada além de pÃlulas azuis.
3
00:01:23,716 --> 00:01:27,482
- Devemos tentar contactá-los?
- Não adianta, estão sem comunicação.
4
00:01:27,654 --> 00:01:30,748
- DeverÃamos voltar.
- Não, se aquela nave pode voar, precisamos dela.
5
00:01:30,924 --> 00:01:32,391
Temia que fosse dizer isso.
6
00:01:32,559 --> 00:01:35,221
Procure em cada tubo, cada
buraco, cada fenda que sabemos.
7
00:01:35,395 --> 00:01:37,829
Vasculhem o máximo possÃvel,
o m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{850}{910}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{911}{1057}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1877}{1962}ÃÃ¥ çà ñè÷à ì Ãèùî, ñúð.|Ãèêà êâà ñëåäà îò Ãèîáà èëè Ãóõ.
{1966}{2003}Ãà ìî ñèÃè õà ï÷åòà .
{2007}{2097}Ãà âëåçåì ëè â Ãà òðèöà òà äà ãè ïîòúðñèì?|- Ãìà ì óñåùà Ãåòî, ֌ âå÷å Ã¥ êúñÃî.
{2102}{2176}Ãîãà âà äà ñå âðúùà ìå.|- ÃÃ¥, à êî ìîæå äà ëåòè, êîðà áúò ùå Ãè Ã¥ îò ïîëçà .
{2180}{2215}Ãïà ñÿâà õ ñå, ֌ ùå êà æåòå òà êà .
{2219}{2283}Ãðåòúðñåòå âñÿêà òðúáà ,|äóÃ
Subtítulos para The Matrix Revolution
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 2, cd, czech, cz, revolution, darkside, 1,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 2CD - Czech - cz - 12485a928d90e799bbae420398ecb16c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{772}{862}Translated by S.C.U.D - Subtitle Creators UniteD|S.C.U.D@seznam.cz|by Bahamut, Aiv
{1132}{1322}Sync for|Matrix.Revolution.DVDRip.AC3.XViD-DarkSide
{1862}{1904}Nic tady nem?m pane.
{1904}{1954}Po Niobe ani Ghostovi ani stopa.
{1954}{1998}Nic ne? jen modr? pilulky.
{1998}{2040}Nem?li bychom se p?ipojit|a sna?it se je kontaktovat?
{2040}{2096}Nem? to cenu, je po nich,|c?t?m to v kostech.
{2096}{2176}- Tak bychom se m?li vr?tit.|- Ne, jestli je ta lo? po??d schopn? letu, pot?ebujeme ji.
{2176}{2208}B?l jsem se ?e to ?eknete.
{2208}{2302}Prohledejte ka?dou rouru, ka?dou d?ru, ka?dou|skulinku co zn?me. Prohledejte toho co n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{63}{153}- Por Dios, tú sà sabes manejar.|- TodavÃa no, ¿Qué hay con la Puerta?
{223}{280}- Las medusas están dentro de la cubierta.
{286}{330}¿Llegamos demasiado tarde?
{1034}{1142}- ¿Cuántas armas están en la operación? - 13|Señor. - Dame la más cercana.
{1837}{1891}- ¡Recargar! - Vamos a darles un poco de|metal.
{1980}{2020}¡Dale!
{2926}{2966}¡Apúrense, vienen hacia acá!
{3274}{3314}¡Cuidado!
{3619}{3659}¡Está trabado!
{3826}{3875}Ahà vienen chico. Sal de aquÃ.
{3908}{3948}¡Ya está!
{4636}{4676}¡Capitán!
{4840}{5001}Ya vienen, ya vienen. El "Martillo".
{5028}{5112}- ¿Qué? - Tienen que abrir e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{779}{854}MATRIX
{854}{929}REVOLUTIONS
{2038}{2067}Nemam nic, pane.
{2089}{2131}Ani stopy po Niobe ani Ghostovi.
{2152}{2187}Nic iba modre tabletky.
{2208}{2251}Mame sa napojit|a kontaktovat ich ?
{2259}{2315}To bude nanic,|moj instinkt mi hovori ze su dole.
{2329}{2410}- Tak by sme mali zacat znova.|- Nie, ak ta lod dokaze lietat, potrebujeme ju.
{2430}{2468}Bal som sa|ze to poviete.
{2469}{2582}Prehladame kazdu ruru, kazdu dieru, kazdu skaru|o ktorej vieme. Najsirsi mozny rozsah...
{2586}{2620}... tak rychlo ako je to mozne.
{2626}{2687}Kapitan, tieto linky sa|hmyria sondami.
{2693}{2739}Cim skor ich najdeme,|tym lepsie.
{2872}{2902}N
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,930 --> 00:01:00,902
????????? : gbouros.
2
00:01:17,930 --> 00:01:18,902
?????? ?????.
3
00:01:19,627 --> 00:01:21,030
???? ????? ??? ?????? ? ???
???????????.
4
00:01:21,720 --> 00:01:22,886
???? ???? ?????.
5
00:01:23,574 --> 00:01:25,019
?? ????????????? ??
???????????????;
6
00:01:25,283 --> 00:01:27,159
??? ??????, ???? ???
???? ??? ???????.
7
00:01:27,616 --> 00:01:30,318
-???? ?? ????????????.
-???,???????????? ?? ??? ?????.
8
00:01:31,004 --> 00:01:32,274
???????? ??? ?? ?? ???? ????.
9
00:01:32,288 --> 00:01:36,080
????? ???? ??????, ???? ?????,
???? ?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:09,975
Translated by
2
00:00:10,008 --> 00:00:13,344
Stallion (thesamsguy@msn.com)
3
00:00:25,987 --> 00:00:28,489
M A T R I X
4
00:00:28,523 --> 00:00:31,025
M A T R I X
RevolutionS
5
00:01:08,021 --> 00:01:08,989
áÃà áÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:09,722 --> 00:01:11,124
áà ÃÃà á(äÃæÃÃ) Ãæ ÃæÃÃ
7
00:01:11,824 --> 00:01:12,992
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
8
00:01:13,659 --> 00:01:15,127
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã
9
00:01:15,394 --> 00:01:17,262
áä Ãåã
ÃÃà ÃÃá ÃÃÃáà ÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:09,975
** ÃÃã ÃÃáÃÃÃãå **
2
00:00:10,008 --> 00:00:13,344
®®
® Why We Die ®
®®
3
00:00:25,987 --> 00:00:28,489
M A T R I X
4
00:00:28,523 --> 00:00:31,025
M A T R I X
RevolutionS
5
00:01:08,021 --> 00:01:08,989
áÃà áÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:09,722 --> 00:01:11,124
áà ÃÃà á(äÃæÃÃ) Ãæ ÃæÃÃ
7
00:01:11,824 --> 00:01:12,992
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
8
00:01:13,659 --> 00:01:15,127
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã
9
00:01:15,394 --> 00:01:17,262
áä Ãåã
ÃÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:09,975
Ããà ÃáÃÃÃãå ÃÃÃÃæÃÃæåÃà æãÃÃãá
Dr.Samy Films
2
00:00:10,008 --> 00:00:13,344
TheMatrix64@hotmail.com
3
00:00:25,987 --> 00:00:28,489
M A T R I X
4
00:00:28,523 --> 00:00:31,025
M A T R I X
RevolutionS
5
00:01:08,021 --> 00:01:08,989
áÃà áÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:09,722 --> 00:01:11,124
áà ÃÃà á(äÃæÃÃ) Ãæ ÃæÃÃ
7
00:01:11,824 --> 00:01:12,992
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
8
00:01:13,659 --> 00:01:15,127
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã
9
00:01:15,394 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,482 --> 00:00:05,374
???????.
2
00:00:16,053 --> 00:00:18,588
?????? ??? ????? ????.
3
00:00:19,139 --> 00:00:22,092
-????????;
-1,4 ??????????.
4
00:00:22,789 --> 00:00:24,776
????? ????????? ?????
????????.
5
00:00:25,004 --> 00:00:26,913
???????? ????? ?? ?????????
?????????.
6
00:00:27,407 --> 00:00:29,434
????? ??? ???????????.
7
00:00:41,261 --> 00:00:42,727
????? ???? ???.
8
00:00:42,728 --> 00:00:44,549
700 ?????.
9
00:00:46,628 --> 00:00:49,063
?????? ?? ???????? ?????? ?????.
10
00:00:53,956 --> 00:00:55,146
600 ?????.
11
00:00:56,633 --> 00:00:57,28
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,482 --> 00:00:05,374
???????.
2
00:00:16,053 --> 00:00:18,588
?????? ??? ????? ????.
3
00:00:19,139 --> 00:00:22,092
-????????;
-1,4 ??????????.
4
00:00:22,789 --> 00:00:24,776
????? ????????? ?????
????????.
5
00:00:25,004 --> 00:00:26,913
???????? ????? ?? ?????????
?????????.
6
00:00:27,407 --> 00:00:29,434
????? ??? ???????????.
7
00:00:41,261 --> 00:00:42,727
????? ???? ???.
8
00:00:42,728 --> 00:00:44,549
700 ?????.
9
00:00:46,628 --> 00:00:49,063
?????? ?? ???????? ?????? ?????.
10
00:00:53,956 --> 00:00:55,146
600 ?????.
11
00:00:56,633 --> 00:00:57,28
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:13: [x] T?umaczenie oryginalne: Jolo.|sYnchrO do "Matrix.Revolution.DVDRip.AC3.XViD-DarkSide"
00:01:16:Ani ?ladu Niobe i Ghosta.
00:01:20:Pod??czmy si? i spr?bujmy z nimi jako? skontaktowa?.
00:01:24:- Niewa?ne. Ju? po nich.|- Le?my po nich.
00:01:27:- Nie! Potrzebujemy ka?dego statku.|- Tego si? obawia?em.
00:01:30:Przeszukajcie ka?dy tunel i dziur?
00:01:32:najszybciej jak to mo?liwe.
00:01:35:Kana?y s? pe?ne stra?nik?w, kapitanie.
00:01:37:Im szybciej ich znajdziemy, tym lepiej.
00:01:45:- Przynios?am co? do jedzenia.|- Dzi?kuj?.
00:01:49:Co? nowego?
00:01:52:Nie.
00:01:56:- A co z nim?|- Nic mu nie b?dzie.
00:01:58:Dop?ki si? nie obudzi.
00:02:01:- Dlaczego?|- Kapitan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:09,975
** ÃÃã ÃÃáÃÃÃãå **
2
00:00:10,008 --> 00:00:13,344
®®
® Why We Die ®
®®
3
00:00:25,987 --> 00:00:28,489
M A T R I X
4
00:00:28,523 --> 00:00:31,025
M A T R I X
RevolutionS
5
00:01:08,021 --> 00:01:08,989
áÃà áÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:09,722 --> 00:01:11,124
áà ÃÃà á(äÃæÃÃ) Ãæ ÃæÃÃ
7
00:01:11,824 --> 00:01:12,992
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
8
00:01:13,659 --> 00:01:15,127
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã
9
00:01:15,394 --> 00:01:17,262
áä Ãåã
ÃÃÃ
Subtítulos para The Matrix Revolution
keywords: matrix, revolutions, the, 2003, 2, 9, 7, fps, revolution, 1,
original filename: 26166-Matrix_Revolutions,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:18,628 --> 00:01:22,163
Nimic, dIe.
Nici urm? de Niobe sau Ghost.
2
00:01:22,340 --> 00:01:23,883
Doar pastiIe aIbastre.
3
00:01:24,051 --> 00:01:25,711
?ncerc?m s?-i contact?m ?
4
00:01:25,886 --> 00:01:27,843
E zadarnic. Ceva ?mi spune c? nu merge.
5
00:01:28,013 --> 00:01:31,098
- Ne ?ntoarcem ?
- Dac? nava mai merge, ne trebuie.
6
00:01:31,267 --> 00:01:32,726
Mi-era team? c? o s? spui asta.
7
00:01:32,894 --> 00:01:35,564
Caut? ?n toate conducteIe,
g?uriIe ?i cr?p?turiIe.
8
00:01:35,730 --> 00:01:37,889
Scaneaz? c?t po?i de muIt ?i de repede.
9
00:01:38,358 --> 00:01:40,268
?n conducte roiesc SantineIeIe.
10
00:01:40,569 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:09,975
** ÃÃã ÃÃáÃÃÃãå **
2
00:00:10,008 --> 00:00:13,344
®®
® Why We Die ®
®®
3
00:00:25,987 --> 00:00:28,489
M A T R I X
4
00:00:28,523 --> 00:00:31,025
M A T R I X
RevolutionS
5
00:01:08,021 --> 00:01:08,989
áÃà áÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:09,722 --> 00:01:11,124
áà ÃÃà á(äÃæÃÃ) Ãæ ÃæÃÃ
7
00:01:11,824 --> 00:01:12,992
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
8
00:01:13,659 --> 00:01:15,127
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã
9
00:01:15,394 --> 00:01:17,262
áä Ãåã
ÃÃÃ
Subtítulos para The Matrix Revolution
keywords: the, matrix, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, revolution, dvd, r, ajastus, by, war0,
original filename: The Matrix - Est - 23,976fps - 1999.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1180}{1191}Hallo?
{1196}{1279}-On kõik korras?|-Sa ei pidanud ju mind valvest vabastama.
{1283}{1348}Ma tean, ma ise tahtsin.
{1359}{1418}Ta meeldib sulle?|Sulle meeldib teda jälgida?
{1423}{1496}-Ãra ole naeruväärne.|-Me peame ta tapma. Saad aru?
{1501}{1562}Morpheus usub, et tema on See Ãks.
{1567}{1589}Aga sina?
{1594}{1638}Sel pole tähtsust mida mina arvan.
{1643}{1682}Sa ei usu, jah?
{1687}{1738}-Kas sa kuulsid?|-Kuulsin mida?
{1743}{1783}Oled sa kindel, et see liin on puhas?
{1788}{1836}Jah, loomulikult.
{1844}{1878}Ma parem lähen.
{2787}{2830}-Paigal! Politsei!|-Käed kuklale!
{2844}{2870}Tee seda! Kohe!
{3382}{3414}Lei
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{779}{854}MATRIX
{854}{929}REVOLUTIONS
{2038}{2067}Nemam nic, pane.
{2089}{2131}Ani stopy po Niobe ani Ghostovi.
{2152}{2187}Nic iba modre tabletky.
{2208}{2251}Mame sa napojit|a kontaktovat ich ?
{2259}{2315}To bude nanic,|moj instinkt mi hovori ze su dole.
{2329}{2410}- Tak by sme mali zacat znova.|- Nie, ak ta lod dokaze lietat, potrebujeme ju.
{2430}{2468}Bal som sa|ze to poviete.
{2469}{2582}Prehladame kazdu ruru, kazdu dieru, kazdu skaru|o ktorej vieme. Najsirsi mozny rozsah...
{2586}{2620}... tak rychlo ako je to mozne.
{2626}{2687}Kapitan, tieto linky sa|hmyria sondami.
{2693}{2739}Cim skor ich najdeme,|tym lepsie.
{2872}{2902}N
Subtítulos para The Matrix Revolution
keywords: the, matrix, 1999, 1, cd, serbian, sr, srpski, korigovan,
original filename: The Matrix - 1999 - 1CD - Serbian - sr - 2efca8d7c6a27336b396ab778fbb9b27.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,257 --> 00:00:59,633
Poziv: primljen
2
00:00:59,633 --> 00:01:02,845
- Sve je na mestu?
- Nisi trebala da me zamenis.
3
00:01:03,303 --> 00:01:05,305
Znam, ali radi mi se.
4
00:01:06,473 --> 00:01:09,101
Svi?a ti se, zar ne?
Voli? da ga gleda?.
5
00:01:09,101 --> 00:01:12,229
- Ne budi sme?an.
- Ubi?emo ga. Shvata? li to?
6
00:01:12,354 --> 00:01:14,731
Morpheus veruje da je on Taj.
7
00:01:15,107 --> 00:01:16,233
A ti?
8
00:01:16,233 --> 00:01:18,277
Nije bitno ?ta ja verujem.
9
00:01:18,277 --> 00:01:20,153
Ne veruje?, zar ne?
10
00:01:20,153 --> 00:01:22,489
-
Subtítulos para The Matrix Revolution
keywords: the, matrix, reloaded, 2003, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Matrix Reloaded - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 1ead395c97baac2cdf56e40d0dd82442.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,779 --> 00:01:24,531
Tot morgen.
2
00:01:43,224 --> 00:01:44,943
Mijn God...
3
00:02:05,990 --> 00:02:07,743
Ik ben binnen.
4
00:03:55,899 --> 00:03:57,811
We zijn er bijna.
5
00:03:57,980 --> 00:04:01,860
Sir, weet u dit wel zeker ?
- Het komt allemaal goed.
6
00:04:02,021 --> 00:04:06,459
Dat snap ik, maar volgens mij
zijn hier Sentinels actief.
7
00:04:43,632 --> 00:04:46,022
Link...
- Ja, Sir ?
8
00:04:46,193 --> 00:04:51,746
Eigenlijk snap ik niet waarom jij
zo graag voor mij wil werken.
9
00:04:51,914 --> 00:04:55,988
Maar als je wilt blijven,
moet je een ding
Subtítulos para The Matrix Revolution
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 1, cd, english, en, matrixrevolutions, darkside, rg,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 1CD - English - en - b06a3c22edb4a16f1eb3b2a30d626836.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,880 --> 00:00:35,380
The Matrix Revolutions
2
00:00:35,290 --> 00:00:37,790
?????
DizerX
3
00:00:45,550 --> 00:00:52,050
??? ???? ??????? ?????? ?????
Emosms
safeer_yar@yahoo.com
4
00:01:14,490 --> 00:01:15,460
??? ???? ??? ?? ????
5
00:01:16,010 --> 00:01:17,410
(?? ??? ?? (?????) ?? (????
6
00:01:18,330 --> 00:01:19,490
?? ?? ??? ??????? ?????
7
00:01:20,060 --> 00:01:21,530
?? ???? ??????
?????? ??????? ????
8
00:01:21,790 --> 00:01:23,660
?? ???? ??? ????? ???? ??????
9
00:01:23,900 --> 00:01:26,610
??? ??? ?? ????-
????? ???? ??????? ????? ??? ??????? ???? ????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:Subbed by ESPRIT|JSNB Subst Group
00:00:07:Dopasowanie do wersji|The.Matrix.Reloaded.xvid.Scr.POLEliTE - Homzik
00:00:11:MATRIX REAKTYWACJA
00:00:58:Do jutra...
00:01:18:O m?j Bo?e...
00:01:42:Jestem w ?rodku.
00:03:39:Prawie na miejscu.
00:03:41:Sir, jest pan co do tego pewien?
00:03:43:M?wi?em ci,|?e b?dzie w porz?dku.
00:03:46:Rozumiem sir, tylko...|Tu jest du?a aktywno?? Stra?nik?w.
00:04:30:Link...
00:04:31:Tak sir?
00:04:32:W twojej sytuacji nie mog? powiedzie?,|?e w pe?ni rozumiem czemu zg?osi?e? si?...
00:04:36:Na ochotnika do mojego statku.
00:04:39:Jakkolwiek je?li zamierzasz dalej tu by?,|musz? ci? o jedno prosi?.
00:04:43:O co sir?
00:04:45:Zaufaj mi.
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{888}{945}Matrix.
{947}{994}Revoluciones
{1927}{1947}No tengo nada, Sr.
{1964}{1992}Ninguna se?al de Niobe.
{2024}{2046}Ni de las p?ldoras azules.
{2069}{2103}Deber?amos chequear en el|rastro de contacto.
{2111}{2158}No importa... eso es parte del trato.
{2159}{2182}Entonces, deber?amos|comenzar a retirarnos.
{2193}{2240}Pens? que todav?a pod?a volar,|lo necesitamos.
{2240}{2287}Tem?a que dijera eso.
{2287}{2346}Busquen en cada tuber?a,|cada agujero, cada ventana rota...
{2349}{2405}... tanto y tan r?pido c?mo sea posible.
{2417}{2469}Esto est? lleno de calamares.