Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111 por relevancia:
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: the, matrix, 1999, 1, cd, english, en, cz, pl, 1111,
original filename: The Matrix - 1999 - 1CD - English - en - 49309a51d36cd523a4bec06c5bd6c8d0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{500}Napisy:|Bosman (ICQ# 19678111)
{1482}{1508}Po??czenie:
{1515}{1597}- Wszystko gotowe?|- Mia? mnie zmieni? kto? inny.
{1603}{1666}Wiem, ale ja chcia?am.
{1679}{1736}Lubisz go obserwowa?.
{1742}{1814}- Nie b?d? ?mieszny.|- On zginie.
{1820}{1879}Morfeusz uwa?a, ?e to On.
{1886}{1907}A ty?
{1913}{1956}Niewa?ne.
{1962}{2001}Nie wierzysz w to.
{2007}{2057}- S?ysza?e??|- Co?
{2063}{2101}Na pewno nas nie wy?apali?
{2107}{2155}Na pewno.
{2163}{2198}Czas na mnie.
{3108}{3151}- Policja!|- R?ce na kark!
{3164}{3190}Teraz! Teraz!
{3405}{3466}HOTEL|SERCE miasta
{3703}{3735}Panie poruczniku. . .
{3742}{3766}O cholera!
{3786}{3863}Mia?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1195}{1277}-thinsz Is everything in place?|-thinsz You weren't supposed to relieve me.
{1283}{1346}I know, but I felt like taking a shift.
{1359}{1415}You like him, don't you?|You like watching him.
{1419}{1494}-thinsz Don't be ridiculous.|-thinsz We're gonna kill him. Understand?
{1500}{1559}Morpheus believes he is the One.
{1566}{1587}Do you?
{1593}{1635}It doesn't matter what I believe.
{1642}{1681}You don't, do you?
{1687}{1737}-thinsz Did you hear that?|-thinsz Hear what?
{1743}{1781}Are you sure this line is clean?
{1787}{1835}Yeah, of course I'm sure.
{1843}{1878}I better go.
{2788}{2831}-thinsz Freeze! Police!|-thinsz Hands on yo
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: the, matrix, 1999, 1, cd, english, en, 72, p, x26, 4, thor,
original filename: The Matrix - 1999 - 1CD - English - en - 52e64f6b2be3ef06aa85fb32babc843d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:47,920 --> 00:00:51,360
-Is everything in place?
-You weren't supposed to relieve me.
2
00:00:51,560 --> 00:00:54,260
I know, but I felt like taking a shift.
3
00:00:54,730 --> 00:00:57,200
You like him, don't you?
You like watching him.
4
00:00:57,400 --> 00:01:00,420
-Don't be ridiculous.
-We're gonna kill him. You understand?
5
00:01:00,630 --> 00:01:03,190
Morpheus believes he is the One.
6
00:01:03,400 --> 00:01:04,340
Do you?
7
00:01:04,540 --> 00:01:06,370
It doesn't matter what I believe.
8
00:01:06,570 --> 00:01:08,200
You don't, do you?
9
00:01:08,410 --> 00:01:10,570
-Did you hear that?
-Hear what?
10
00:01:10,780 --> 00:0
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: the, matrix, 1999, 1, cd, english, en, 1990, paldvdrip, mp, 3, eng, arg,
original filename: The Matrix - 1999 - 1CD - English - en - 0d979259369297118b58700b3fa7f685.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,812 --> 00:00:51,088
- Is everything in place?
- You weren't supposed to relieve me.
2
00:00:51,332 --> 00:00:53,846
I know, but I felt like taking a shift.
3
00:00:54,372 --> 00:00:56,647
You like him, don't you?
You like watching him.
4
00:00:56,892 --> 00:00:59,770
- Don't be ridiculous.
- We're gonna kill him. You understand?
5
00:01:00,012 --> 00:01:02,401
Morpheus believes he is the One.
6
00:01:02,652 --> 00:01:03,482
Do you?
7
00:01:03,732 --> 00:01:05,450
It doesn't matter what I believe.
8
00:01:05,692 --> 00:01:07,250
You don't, do you?
9
00:01:07,492 --> 00:
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: the, matrix, 1999, 2, cd, english, en, internal, xvik, 1,
original filename: The Matrix - 1999 - 2CD - English - en - 38de5b2dbeff83421bd158eccdee5b11.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,689 --> 00:00:50,886
<i>- Is everything in place?
- You weren't supposed to relieve me.</i>
2
00:00:51,080 --> 00:00:53,666
<i>I know, but I felt like taking a shift.</i>
3
00:00:54,120 --> 00:00:56,487
<i>You like him, don't you?
You like watching him.</i>
4
00:00:56,681 --> 00:00:59,681
<i>- Don't be ridiculous.
- We're gonna kill him. You understand?</i>
5
00:00:59,849 --> 00:01:02,238
<i>Morpheus believes he is the One.</i>
6
00:01:02,441 --> 00:01:05,289
<i>- Do you?
- It doesn't matter what I believe.</i>
7
00:01:05,481 --> 00:01:07,042
<i>You don't, do you?</i>
8
00:
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: the, matrix, 1999, 2, cd, english, en, part, x26, 4, usk, 1,
original filename: The Matrix - 1999 - 2CD - English - en - db79aa24934b8141356438903bbbdda8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:02,068 --> 00:00:03,387
I used to eat there.
2
00:00:05,548 --> 00:00:07,106
Really good noodles.
3
00:00:11,708 --> 00:00:14,097
I have these memories from my life.
4
00:00:16,468 --> 00:00:18,060
None of them happened.
5
00:00:19,068 --> 00:00:19,944
What does that mean?
6
00:00:20,188 --> 00:00:22,304
That the Matrix cannot tell you
who you are.
7
00:00:23,188 --> 00:00:24,337
But an oracle can?
8
00:00:24,788 --> 00:00:25,937
That's different.
9
00:00:30,828 --> 00:00:31,658
Did you go to her?
10
00:00:33,148 --> 00:00:34,263
Yes.
11
00:00:34,748 --> 00:00:36,067
What did she tell you?
12
00:00:39,188 --> 00:00:40,621
She
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: the, matrix, 1999, internal, jag, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 7874-The.Matrix.1999.AC3.DVDRip.iNTERNAL.XviD-JAG.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,638
Sorry, kid.
2
00:00:03,200 --> 00:00:05,111
You got the gift...
3
00:00:06,080 --> 00:00:08,196
...but it looks like
you're waiting for something.
4
00:00:12,880 --> 00:00:13,676
What?
5
00:00:13,880 --> 00:00:16,678
Your next life, maybe. Who knows?
6
00:00:17,240 --> 00:00:19,390
That's the way these things go.
7
00:00:20,240 --> 00:00:21,070
What's funny?
8
00:00:21,440 --> 00:00:22,714
Morpheus.
9
00:00:26,040 --> 00:00:27,678
He almost had me convinced.
10
00:00:27,920 --> 00:00:28,989
I know.
11
00:00:30,480 --> 00:00:32,516
Poor Morp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1195}{1277}{y:i}- Is everything in place?|{y:i}- You weren't supposed to relieve me.
{1283}{1346}{y:i}I know, but I felt like taking a shift.
{1359}{1416}{y:i}You like him, don't you?|{y:i}You like watching him.
{1422}{1494}{y:i}- Don't be ridiculous.|{y:i}- We're gonna kill him. You understand?
{1500}{1560}{y:i}Morpheus believes he is the One.
{1566}{1587}{y:i}Do you?
{1593}{1636}{y:i}It doesn't matter what I believe.
{1642}{1681}{y:i}You don't, do you?
{1687}{1737}{y:i}- Did you hear that?|{y:i}- Hear what?
{1743}{1781}{y:i}Are you sure this line is clean?
{1787}{1835}{y:i}Yeah, of course I'm sure.
{1843}{1878}{y:i}I better go.
{2788}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{62}But you're not going to anyway.
{74}{118}And don't worry about the vase.
{123}{143}What vase?
{218}{246}That vase.
{269}{294}I'm sorry.
{300}{345}I said, don't worry about it.
{373}{420}I'll get one of my kids to fix it.
{435}{464}How did you know?
{513}{604}What's really going to bake|your noodle later on is...
{612}{683}Would you still have broken it|if I hadn't said anything?
{798}{844}You're cuter than I thought.
{917}{971}I can see why she likes you.
{992}{1018}Who?
{1024}{1068}Not too bright, though.
{1147}{1221}You know why Morpheus|brought you to see me.
{1272}{1300}So...
{1323}{1356}What do you think?
{1400}{1442}Do y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,360 --> 00:00:51,636
-Is everything in place?
- You weren 't supposed to relieve me.
2
00:00:51,880 --> 00:00:54,394
I know, but I felt like taking a shift.
3
00:00:54,920 --> 00:00:57,195
You like him, don 't you?
You like watching him.
4
00:00:57,440 --> 00:01:00,318
-Don 't be ridiculous.
- We 're gonna kill him. You understand?
5
00:01:00,560 --> 00:01:02,949
Morpheus believes he is the One.
6
00:01:03,200 --> 00:01:05,998
-Do you?
-It doesn 't matter what I believe.
7
00:01:06,240 --> 00:01:07,798
You don 't, do you?
8
00:01:08,040 --> 00:01:10,031
-Did you hear that?
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: darkpassage, 1947, english, dark, en, the, matrix, cd, 1, fin, 2, 5, fps, 1999, 73, 41, 22, 4, my, super, ex, girlfriend,
original filename: DarkPassage1947-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{4092}{4189}{y:i}They'll catch the truck,|{y:i}question the driver, search the barrels.
{4195}{4267}{y:i}Inside five minutes|{y:i}they'll be starting back this way, slow...
{4273}{4334}{y:i}combing the road, looking sharp.
{4340}{4382}{y:i}Take maybe 10 minutes.
{4388}{4485}{y:i}See that? Gives me 15 minutes.
{4504}{4599}{y:i}I've got to start taking chances.
{4729}{4786}{y:i}What I wouldn't give|{y:i}for some ice water or a smoke.
{4792}{4872}{y:i}I've got to get out of here.|{y:i}Hope I buried my shirt dee
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,392 --> 00:02:21,030
My tits!
2
00:02:21,432 --> 00:02:23,150
Where are my tits?
3
00:02:23,912 --> 00:02:25,425
Someone stole my tits again!
4
00:02:25,872 --> 00:02:26,941
What?
5
00:03:18,712 --> 00:03:21,067
What an old bag!
- l'm really flattered!
6
00:03:21,512 --> 00:03:23,628
Kiss my ass!
lgnore her, sugar!
7
00:03:24,072 --> 00:03:28,224
l'd like to present another Turkish
group we have with us this evening.
8
00:03:28,672 --> 00:03:33,029
lt's their first performance here,
of course, a great night for them.
9
00:03:33,432 --> 00:03:35,468
So let's encourage
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,200 --> 00:01:13,680
This is a story that takes place
2
00:01:15,360 --> 00:01:17,200
ln fair Paris in the year
of our Lord
3
00:01:18,800 --> 00:01:20,480
1482
4
00:01:21,640 --> 00:01:24,160
A tale of love and desire
5
00:01:25,080 --> 00:01:27,360
We the artists of stature unknown
6
00:01:28,240 --> 00:01:30,400
ln sculpture and verse
7
00:01:31,560 --> 00:01:33,760
Will attempt to transcribe
8
00:01:34,240 --> 00:01:37,160
This story for you and posterity
9
00:01:38,240 --> 00:01:45,520
The time of the cathedrals has come
10
00:01:45,680 --> 00:01:49,000
As the
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: ratcatcher, 1999, criterion, internal, vcdvault, english, motechnet, com, vv, rat,
original filename: Ratcatcher.1999.CRITERION.INTERNAL.DVDRip.XviD-VCDVaULT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,741 --> 00:01:51,266
For God's sake,
look at the state of my curtain.
2
00:01:55,215 --> 00:01:56,910
Look at you.
3
00:02:08,828 --> 00:02:11,388
If I've told you once,
I've told you umpteen times.
4
00:02:11,498 --> 00:02:14,626
Keep your trousers
tucked in your boots.
5
00:02:17,437 --> 00:02:19,268
Ryan Quinn!
6
00:02:20,807 --> 00:02:23,401
Are you listening to me?
7
00:02:23,510 --> 00:02:25,239
Come here.
8
00:02:27,480 --> 00:02:30,347
- Ma, can I go out and play?
- You can go out after.
9
00:02:31,151 --> 00:02:33,119
Ma, leave it. I'll do it.
10
00:02:34
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: third, watch, 1999, 1, cd, english, en, s06e07, crimson, vo,
original filename: Third Watch - 1999 - 1CD - English - en - a30deb11566be36fb16efa145a471bf1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,416 --> 00:00:03,691
Previously on Third Watch:
2
00:00:03,945 --> 00:00:07,101
Detective Monroe, I need to know
what happened up on that roof.
3
00:00:07,136 --> 00:00:09,738
Sergeant Cruz
murdered Donald Mann.
4
00:00:09,773 --> 00:00:12,259
You shot a handcuffed prisoner.
5
00:00:12,979 --> 00:00:16,704
- I'm not going in on a lie.
- This is prison we're talking about.
6
00:00:16,739 --> 00:00:18,217
What about
Charlie and Emily?
7
00:00:18,252 --> 00:00:19,781
- They'll live with me.
- Excuse me?
8
00:00:19,816 --> 00:00:21,054
Tell me about
Captain Finney.
9
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,607 --> 00:00:22,522
(Music: Jingle Bells)
2
00:00:22,807 --> 00:01:27,717
...-
3
00:01:38,207 --> 00:01:41,995
Porter came
And also Dumez.
4
00:01:42,287 --> 00:01:45,359
The director
The orchestra Lille.
5
00:01:45,687 --> 00:01:47,837
That would have made him happy.
6
00:01:49,407 --> 00:01:50,840
And Milla?
7
00:01:51,087 --> 00:01:53,157
It happens.
She had a meeting.
8
00:01:53,407 --> 00:01:54,635
You will be cold.
9
00:01:56,207 --> 00:01:58,163
What is being done to the 24?
10
00:02:25,327 --> 00:02:27,238
(Ring mobile)
11
00:02:27,327 --> 00:02:51,32
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,500 --> 00:01:23,991
Now, that's a roar, Boog.
2
00:01:24,436 --> 00:01:26,199
Now get in. We're gonna be late.
3
00:01:27,673 --> 00:01:32,406
No denying. The girl's got growl.
But can she get down like this?
4
00:01:32,578 --> 00:01:35,308
Can you get down like this?
Bring it here. Bring it.
5
00:01:35,481 --> 00:01:38,245
Then bring it right back, huh?
Look at that. Look at that.
6
00:01:53,098 --> 00:01:54,725
Here it comes.
7
00:02:41,713 --> 00:02:43,613
Hey, Gordy.
8
00:02:44,616 --> 00:02:46,311
Morning, Beth.
9
00:02:56,161 --> 00:02:59,597
Welcome to Timberli
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 1, cd, english, en, int, schweik, eng,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 1CD - English - en - e7e32791f746ae19fcbf6eb657e0dab0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,000 --> 00:02:38,300
Grandfather.
2
00:02:41,200 --> 00:02:44,900
This is for my family.
3
00:02:44,900 --> 00:02:48,000
An excellent harvest, Tsering.
4
00:02:49,600 --> 00:02:56,300
How long do you think it
will feed us?
5
00:02:56,300 --> 00:02:59,000
A very long time.
6
00:02:59,000 --> 00:03:01,100
A lifetime.
7
00:03:02,400 --> 00:03:09,100
With all this we can't even feed
the village for three months.
8
00:03:09,100 --> 00:03:11,900
Look grandfather, it's the caravan.
9
00:03:11,900 --> 00:03:13,700
The caravan.
10
00:04:50,000 --> 00:04:51,700
Lhakpa.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,250 --> 00:02:30,668
son of a...
2
00:02:30,752 --> 00:02:32,670
Ass! Ooh!
3
00:02:32,754 --> 00:02:34,130
I just...
4
00:02:40,053 --> 00:02:41,471
I was told...
5
00:02:41,554 --> 00:02:43,139
Have you seen...
I was told that if...
6
00:02:43,223 --> 00:02:46,142
I was late again I would be
summarily dismissed.
7
00:03:35,818 --> 00:03:37,528
Mmm. No, no.
8
00:03:54,003 --> 00:03:55,463
Just a moment.
9
00:03:56,797 --> 00:03:59,300
Corporate accounts payable.
Nina speaking.
10
00:03:59,383 --> 00:04:00,676
Just a moment.
11
00:04:01,927 --> 00:04:04,263
Co
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: eyes, wide, shut, 1999, 1, cd, english, en, halcyon, eyeswideshut, 72, p, x26, 4,
original filename: Eyes Wide Shut - 1999 - 1CD - English - en - cc231e3287bbe00624132f29ac7e384f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,437 --> 00:01:04,690
Honey, have you seen my wallet?
2
00:01:06,024 --> 00:01:08,443
Isn't it on the bedside table?
3
00:01:14,992 --> 00:01:17,494
Now listen, we're running a little late.
4
00:01:17,703 --> 00:01:18,745
I know.
5
00:01:19,454 --> 00:01:20,831
How do I look?
6
00:01:21,039 --> 00:01:22,499
Perfect.
7
00:01:22,749 --> 00:01:24,418
Is my hair okay?
8
00:01:24,877 --> 00:01:26,044
It's great.
9
00:01:26,295 --> 00:01:28,338
You're not even looking at it.
10
00:01:29,548 --> 00:01:31,008
It's beautiful.
11
00:01:31,466 --> 00:01:33,135
You always lo
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: 8, mm, 1999, 2, cd, english, en, super, eight, millimeter,
original filename: 8MM - 1999 - 2CD - English - en - fb55bbb8479c3897439b070f7646123a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:23,600
Welcome to Miami.
2
00:01:23,800 --> 00:01:27,100
While in the airport, please
observe Florida laws...
3
00:01:27,500 --> 00:01:29,800
... which prohibit smoking
in the terminal.
4
00:01:30,200 --> 00:01:32,300
Thank you for not smoking.
5
00:02:50,800 --> 00:02:53,700
Your son-in-law dealt with the
dry cleaning franchise during the day.
6
00:02:54,000 --> 00:02:56,100
He saw that woman every night.
7
00:02:58,200 --> 00:03:02,200
The specifics are in my report,
and information about the woman.
8
00:03:04,100 --> 00:03:05,900
It's unpIeasant, I know.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,659 --> 00:00:40,225
Hello My name's Nadia
2
00:00:40,286 --> 00:00:43,832
I'm 27 Uh, I like music
All sorts of music
3
00:00:43,901 --> 00:00:47,104
Um, sport,
dancing, walking
4
00:00:47,172 --> 00:00:51,550
I'm 5'9",
dark hair, blue eyes
5
00:00:51,625 --> 00:00:56,518
I like to think of meself as
independent, honest, self-aware
6
00:00:56,591 --> 00:00:59,083
And I'd like to meet someone
looking for friendship
7
00:00:59,153 --> 00:01:03,646
or, well, yeah, um,
and possible romance
8
00:01:26,101 --> 00:01:28,612
I thought you'd gone
9
00:01:29,865 --> 00:01:32,1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Subtitles By Rajanee
2
00:01:55,700 --> 00:01:57,800
Katie!
3
00:01:58,400 --> 00:02:00,000
Cora!
4
00:02:00,200 --> 00:02:01,700
You love your sister?
5
00:02:02,000 --> 00:02:04,500
You make any noise,
you know what happens.
6
00:02:51,000 --> 00:02:52,500
Good morning, Estelle.
7
00:02:52,700 --> 00:02:56,400
-How am i looking, Paul?
-That's better. That's better.
8
00:03:12,600 --> 00:03:14,100
Morning, Mr. Edgecomb.
9
00:03:14,500 --> 00:03:15,700
Some Danish?
10
00:03:15,900 --> 00:03:19,100
No, just two pieces of
dry toast, Hector. Than
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: the, world, is, not, enough, 1999, 1, cd, english, en, 00, 7,
original filename: The World Is Not Enough - 1999 - 1CD - English - en - e2065ba7fd53950bbb49fb2d68b72bc7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{919}{946}BILBAO, SPAIN
{1129}{1237}So good of you to come, Mr Bond,|particularly on such short notice.
{1278}{1373}If you can't trust a Swiss banker,|what's the world come to?
{1376}{1450}Bon. Now that we're all comfortable,
{1453}{1502}why don't you sit down?
{1532}{1613}It was not easy,|but I have retrieved the money.
{1638}{1715}No doubt Sir Robert|will be pleased to see it again.
{1742}{1835}At the current rate of exchange,|minus the fees and certain
{1838}{1909}unforeseeable expenses.|Voil?. Your receipt.
{1912}{1964}Would you like to check my figures?
{2004}{2069}Oh, I'm sure they're perfectly rounded.
{2103}{2186}- It's all there.|
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, 61, 8,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - 1c38af6c0aa1041599b2cbad997d41e2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,607 --> 00:00:08,279
Previously on The West Wing:
2
00:00:08,447 --> 00:00:10,244
I don't know if I've served you. . .
3
00:00:10,407 --> 00:00:12,318
. . .very well over the past few days.
4
00:00:12,527 --> 00:00:14,802
I won't be a punching bag
for Hoynes and Santos. . .
5
00:00:14,967 --> 00:00:17,401
. . .and every welterweight
who wants a quick tabloid hit.
6
00:00:17,607 --> 00:00:20,360
Public opinion's turning.
You're gonna see it at your events.
7
00:00:20,527 --> 00:00:22,757
You get into this
thinking to yourself. . .
8
00:00:22,967 --> 00:00:26,243
. . .that y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{371}Subtitles synchronized by ShooCat
{4383}{4430}Ugh.
{5737}{5772}Hey, Mr. McAllister.
{5773}{5834}Not wasting any time,|are you, Tracy?
{5836}{5928}You know what they say|about the early bird.
{5930}{5965}Yeah, I do.
{6014}{6052}Good luck there, Tracy.
{6054}{6109}Thanks, Mr. M.|I'll see you in class.
{6110}{6145}Yup, mm-hmm.
{6182}{6222}None of this|would've happened
{6224}{6289}if Mr. McAllister hadn't|meddled the way he did.
{6290}{6349}He should've just accepted|things as they are,
{6350}{6408}instead of trying|to interfere with destiny.
{6410}{6481}You see, you can't|interfere with destiny.
{6482}{6517}That's why it's destiny
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,960 --> 00:00:51,240
-??? ?? ??????
-?? ?? ????????? ????.
2
00:00:51,480 --> 00:00:54,000
? ????, ?? ? ???? ???-?? ????????.
3
00:00:54,520 --> 00:00:56,800
?? ???? ????????, ?? ?????? ???
???? ???????? ????????? ?? ???.
4
00:00:57,040 --> 00:00:59,920
-?? ???? ???????.
-?? ?????? ????? ???. ?? ??????????
5
00:01:00,160 --> 00:01:02,520
?????? ?????, ??? ?? - ????????????.
6
00:01:02,800 --> 00:01:03,640
? ???
7
00:01:03,880 --> 00:01:05,590
?? ?????, ?? ??? ???? ?.
8
00:01:05,840 --> 00:01:07,400
?? ???? ?? ??????, ?? ??? ???
9
00:01:07,640 --> 00:01:09,640
-?? ?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,560
??? ??????? ?????? ???? ???? ????
emadhegab@hotmail.com
2
00:00:48,549 --> 00:00:51,969
?? ?? ??? ?? ??????-
.??? ?? ??????? ?? ????? ?????-
3
00:00:52,219 --> 00:00:54,847
.???? ???? ??? ??? ???? ??? ???????
4
00:00:55,389 --> 00:00:57,724
.??? ?????? ???? ????
????? ?? ????
5
00:00:57,933 --> 00:01:01,019
.?? ??? ??????-
??????.. ????????-
6
00:01:01,270 --> 00:01:03,730
.??????? ???? ??? ??????
7
00:01:04,022 --> 00:01:04,898
?? ?????? ??? ????
8
00:01:05,148 --> 00:01:06,942
.?? ??? ?? ???? ??
9
00:01:07,192 --> 00:01:08,819
??? ?? ?????? ????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{700}Tradus de un începãtor|la sorinat@theoffice.net
{1515}{1597}-E totul în regulã?|-Parcã nu trebuia sã mã înlocuieºti.
{1603}{1666}ªtiu, dar aveam chef de o gardã.
{1679}{1736}Iþi place, nu?|Ãþi place sã-l priveºti.
{1742}{1814}-Nu fi ridicol.|-O sã-l ucidem. Ãnþelegi?
{1820}{1879}Morpheus crede cã el e Acela.
{1886}{1907}Dar tu?
{1913}{1956}Nu conteazã ce cred eu.
{1962}{2001}Tu nu crezi, aºa-i?
{2007}{2057}-Ai auzit asta?|-Ce sã aud?
{2063}{2101}Eºti sigur ca linia asta e sigurã?
{2107}{2155}Da, sigur cã sunt sigur.
{2163}{2198}M-ai bine aº pleca.
{3108}{3151}-Nu miºca! Poliþia! Mâinile la ceafã!
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: 1111, de, lovely, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, english,
original filename: 11113-De-Lovely_(2004)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:15,909 --> 00:01:17,466
Hello, Cole.
2
00:01:18,111 --> 00:01:19,543
I let myself in.
3
00:01:20,680 --> 00:01:22,909
We're not late, are we? I hate to be late.
4
00:01:22,981 --> 00:01:24,381
No, we're fine.
5
00:01:25,885 --> 00:01:27,647
That sounded lovely.
6
00:01:28,688 --> 00:01:30,587
I hate funeral music.
7
00:01:31,123 --> 00:01:34,787
Though, under the circumstances,
I suppose I should say my prayers.
8
00:01:35,328 --> 00:01:36,954
Why start now?
9
00:01:37,030 --> 00:01:38,257
Exactly.
10
00:01:39,064 --> 00:01:42,465
If I believed in God,
he would be a song-and-dance man.
11
00:01:42,534 --> 00:01:45,834
He would hav
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,680 --> 00:00:50,976
<i>- ¿Ya está todo preparado?
- No te tocaba relevarme.</i>
2
00:00:51,169 --> 00:00:53,755
<i>Ya lo sé, pero
sentà ganas de trabajar.</i>
3
00:00:54,209 --> 00:00:56,576
<i>¿Te gusta, verdad?
Te gusta observarlo.</i>
4
00:00:56,770 --> 00:00:59,673
<i>- No seas ridÃculo.
- Lo vamos a matar, ¿entiendes?</i>
5
00:00:59,874 --> 00:01:02,330
<i>Morpheus cree que
él es el Elegido.</i>
6
00:01:02,532 --> 00:01:03,426
<i>¿Y tú?</i>
7
00:01:03,619 --> 00:01:05,376
<i>Lo que yo crea
no importa.</i>
8
00:01:05,572 --> 00:01:07,133
<i>Tú crees que n
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: matrix, the, 1999, 72, p, hddvd, dts, x26, 4, esir,
original filename: Matrix.The.1999.720p.HDDVD.DTS.x264-ESiR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,687 --> 00:00:52,602
Is alles gereed?
- Jij zou me niet aflossen.
2
00:00:52,775 --> 00:00:55,313
Ik had zin om een dienst te draaien.
3
00:00:55,486 --> 00:00:59,401
Je kijkt graag naar 'm, h??
- Doe niet zo gek.
4
00:00:59,574 --> 00:01:03,952
We gaan 'm vermoorden.
- Volgens Morpheus is hij de Ware.
5
00:01:04,121 --> 00:01:07,157
Geloof jij dat ook?
- Doet er niet toe.
6
00:01:07,332 --> 00:01:11,378
Jij gelooft 't niet.
- Hoorde je dat?
7
00:01:11,546 --> 00:01:14,998
Is deze lijn wel veilig?
- Tuurlijk.
8
00:01:15,717 --> 00:01:17,259
Ik hang op.
9
00:01:55,135
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: the, matrix, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, fogmedim,
original filename: The Matrix (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:49,400
Transfer çaðrýsý: Alýndý.
2
00:00:49,800 --> 00:00:53,000
<i>- Herþey yerli yerinde mi?
- Yerimi almaman gerekiyordu.</i>
3
00:00:53,400 --> 00:00:55,900
<i>Biliyorum, ama vardiya
deðiþelim dedim.</i>
4
00:00:56,500 --> 00:00:58,800
<i>Ondan hoþlanýyorsun, deðil mi?
Onu seyretmekten.</i>
5
00:00:59,100 --> 00:01:02,000
<i>- Saçmalama.
- Onu öldüreceðiz. Anladýn mý?</i>
6
00:01:02,500 --> 00:01:04,900
<i>Morpheus, sorumlu kiþinin
O olduðunu sanýyor.</i>
7
00:01:05,200 --> 00:01:06,000
<i>Ya sen?</i>
8
00:01:06,300 --> 00:01:08,000
Subtítulos para The Matrix 1999 1 Cd English En Cz Pl 1111
keywords: the, matrix, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Matrix (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,492 --> 00:00:47,561
Transfer çaðrýsý: alýndý.
2
00:00:47,812 --> 00:00:51,088
- Herþey yerli yerinde mi?
- Yerimi almaman gerekiyordu.
3
00:00:51,332 --> 00:00:53,846
Biliyorum, ama vardiya
deðiþelim dedim.
4
00:00:54,372 --> 00:00:56,647
Ondan hoþlanýyorsun, deðil mi?
Onu seyretmekten.
5
00:00:56,892 --> 00:00:59,770
- Saçmalama.
- Onu öldüreceðiz. Anladýn mý?
6
00:01:00,012 --> 00:01:02,401
Morpheus, sorumlu kiþinin
O olduðunu sanýyor.
7
00:01:02,652 --> 00:01:03,482
Ya sen?
8
00:01:03,732 --> 00:01:05,450
Ne düþündüðüm önemli deðil.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1140}{1228}-¿Ya está todo preparado?|-No te tocaba relevarme.
{1246}{1287}Ya lo sé, pero|sentà ganas de trabajar.
{1324}{1400}¿Te gusta, verdad?|Te gusta observarlo.
{1388}{1448}-No seas ridÃculo.|-Lo vamos a matar, ¿entiendes?
{1456}{1534}Morfeo cree que|él es el Elegido.|¿Y tú?
{1549}{1582}Lo que yo crea no importa.|Tú crees que no, ¿verdad?
{1592}{1638}-¿OÃste eso?|-¿Qué?
{1689}{1770}-¿Seguro que la lÃnea|está limpia?|-SÃ, claro que estoy seguro.
{1784}{1807}Mejor me voy.
{2806}{2857}-¡Alto! ¡PolicÃa!|-¡Manos arriba!
{2858}{2900}¡Arriba, ya!
{3391}{3426}Teniente.|-¡Mierda!
{3493}{3559}Teniente,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1249}{1288}MÃTRIX
{1482}{1508}TRANSZFER: AKTÃV
{1515}{1597}- Minden rendben?|- Nem neked kéne leváltanod.
{1603}{1666}Tudom, mégis én állok be.
{1679}{1736}Tetszik, ugye?|Szereted nézni?
{1742}{1814}- Ugyan már!|- El fogjuk pusztÃtani. Tudod?
{1820}{1879}Morpheus szerint õ Az.
{1886}{1907}Szerinted?
{1913}{1956}Mindegy, én mit gondolok.
{1962}{2001}Szerinted nem, ugye?
{2007}{2057}- Hallottad ezt?|- Mit?
{2063}{2101}Biztonságos a vonal?
{2107}{2155}Persze hogy az.
{2163}{2198}Jobb, ha megyek.
{3108}{3151}- Ãllj! Rendõrség!|- Kezet tarkóra!
{3164}{3190}Gyerünk! Rajta!
{3405}{3466}VÃROS SZÃVE SZÃLLODA
{3703}{3735}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,480 --> 00:00:47,560
Spojen?: nav?z?no
2
00:00:47,800 --> 00:00:51,080
<i>- Je v?echno p?ipraveno?
- Nem?? m? st??dat.</i>
3
00:00:51,320 --> 00:00:53,840
<i>J? v?m,
ale chci to za tebe vz?t.</i>
4
00:00:54,360 --> 00:00:56,640
<i>L?b? se ti.
R?da se na n?j d?v??, vi??</i>
5
00:00:56,880 --> 00:00:59,760
<i>- To je nesmysl.
- Zabijeme ho. Rozum???</i>
6
00:01:00,000 --> 00:01:02,280
<i>Morfeus si mysl?, ?e je Vyvolen?.</i>