Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Masque Of The Red Death 1964 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Masque Of The Red Death 1964 por relevancia:
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: 1042, masque, of, the, red, death, 1964, na, fps, eng,
original filename: 10425-Masque_of_the_Red_Death,_The_(1964)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,311 --> 00:01:39,300
Grandmother.
2
00:01:43,316 --> 00:01:44,476
Come closer.
3
00:02:02,102 --> 00:02:04,070
Take this
to your village...
4
00:02:04,104 --> 00:02:06,231
and tell the people...
5
00:02:06,273 --> 00:02:10,004
the day of their deliverance
is at hand.
6
00:02:33,633 --> 00:02:36,466
Make way for
Prince Prospero!
7
00:02:50,650 --> 00:02:51,810
Get back there!
8
00:03:07,267 --> 00:03:09,394
According to my custom...
9
00:03:09,436 --> 00:03:11,233
I have come here
personally...
10
00:03:11,271 --> 00:03:14,206
to thank you for
the year's harvest.
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: the, masque, of, red, death, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, retro,
original filename: The Masque of the Red Death - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 200bed5d284b0e0ede72a489760eb1bc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,813 --> 00:00:26,735
A M?SCARA DA MORTE VERMELHA
2
00:01:38,307 --> 00:01:39,308
V?.
3
00:01:43,145 --> 00:01:44,479
Aproxime-se
4
00:02:02,122 --> 00:02:05,417
Leve isto para a sua aldeia
e diz ao povo
5
00:02:05,459 --> 00:02:10,005
...que o dia de
sua salva??o est? para chegar
6
00:02:33,654 --> 00:02:36,448
Abram caminho para o
Pr?ncipe Pr?spero!
7
00:02:50,838 --> 00:02:51,797
Volte aqui!
8
00:03:07,271 --> 00:03:09,398
De acordo com meus costumes
9
00:03:09,439 --> 00:03:11,066
...vim aqui
pessoalmente
10
00:03:11,108 --> 00:03:14,194
...para agradec?-los
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: the, masque, of, red, death, 1964, 1, cd, english, en,
original filename: The Masque of the Red Death - 1964 - 1CD - English - en - f8e2622ef5e9c2c265ae8c53aa1c9bb4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,311 --> 00:01:39,300
Grandmother.
2
00:01:43,316 --> 00:01:44,476
Come closer.
3
00:02:02,102 --> 00:02:04,070
Take this
to your village...
4
00:02:04,104 --> 00:02:06,231
and tell the people...
5
00:02:06,273 --> 00:02:10,004
the day of their deliverance
is at hand.
6
00:02:33,633 --> 00:02:36,466
Make way for
Prince Prospero!
7
00:02:50,650 --> 00:02:51,810
Get back there!
8
00:03:07,267 --> 00:03:09,394
According to my custom...
9
00:03:09,436 --> 00:03:11,233
I have come here
personally...
10
00:03:11,271 --> 00:03:14,206
to thank you for
the year's harvest.
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: 1042, masque, of, the, red, death, 1964, na, fps, eng,
original filename: 10425-Masque_of_the_Red_Death,_The_(1964)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:38,311 --> 00:01:39,300
Grandmother.
2
00:01:43,316 --> 00:01:44,476
Come closer.
3
00:02:02,102 --> 00:02:04,070
Take this
to your village...
4
00:02:04,104 --> 00:02:06,231
and tell the people...
5
00:02:06,273 --> 00:02:10,004
the day of their deliverance
is at hand.
6
00:02:33,633 --> 00:02:36,466
Make way for
Prince Prospero!
7
00:02:50,650 --> 00:02:51,810
Get back there!
8
00:03:07,267 --> 00:03:09,394
According to my custom...
9
00:03:09,436 --> 00:03:11,233
I have come here
personally...
10
00:03:11,271 --> 00:03:14,206
to thank you for
the year's harvest...
11
00:03:14,241 --> 00:03:16,732
To make sure we'll starve
o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{528}{640}MASKA CZERWONEGO MORU
{2357}{2381}Babciu.
{2477}{2505}Podejd?.
{2928}{2975}Zabierz j? do swojej wsi
{2976}{3027}i powiedz ludziom,
{3028}{3117}?e dzie? ich|wyzwolenia jest blisko.
{3684}{3751}Droga dla ksi?cia Prospero!
{4092}{4119}Odsun?? si?!
{4490}{4541}Tak, jak mam to w zwyczaju,
{4542}{4585}przyby?em tu osobi?cie,
{4586}{4656}by podzi?kowa? wam|za tegoroczne zbiory.
{4657}{4717}By si? upewni?, ?e pomrzemy z g?odu.
{4733}{4769}Chc? was zaprosi?|na biesiad?,
{4770}{4806}kt?ra odb?dzie si?|za dwa tygodnie,
{4822}{4861}gdy jak co roku b?dziemy ?wi?towa?
{4862}{4901}wspania?o?? naszych okolic.
{4902}{4945}B?dziesz rzuca? nam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{545}{668}LA MASCARADA DE LA MUERTE ROJA
{2458}{2482}Abuela.
{2579}{2612}Ac?rcate.
{3053}{3136}Lleva esto a tu aldea|y dile a la gente...
{3137}{3250}...que el d?a de|su salvaci?n est? al caer.
{3841}{3912}?Hagan campo para el|Pr?ncipe Pr?spero!
{4270}{4295}?Vuelve ah?!
{4682}{4735}De acuerdo con mi costumbre...
{4736}{4777}...he venido aqu?|personalmente...
{4778}{4855}...para agradecerles|la cosecha del a?o.
{4856}{4923}Para asegurarse de que|pasemos hambre con lo que queda.
{4924}{4973}Y para invitarlos a un fest?n...
{4974}{5027}...que se har?|en una q
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: red, desert, the, deserto, rosso, il, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39247-Red_Desert,_The_[Deserto_rosso,_Il]_(1964)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,930 --> 00:00:05,600
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:18,100 --> 00:00:21,940
** DEªERTUL ROªU **
3
00:00:22,390 --> 00:00:26,450
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Clasic Team Romania -
4
00:04:06,060 --> 00:04:07,300
<i>"GREVÃ"</i>
5
00:04:12,100 --> 00:04:16,140
Romeo Salviati.
Ce faci înãuntru ?
6
00:04:16,220 --> 00:04:17,740
Nu eºti director.
7
00:04:17,860 --> 00:04:20,820
Eºti unul care munceºte
pentru a-ºi hrãni copiii.
8
00:04:21,980 --> 00:04:24,660
Ieºi afarã !
Alãturã-te nouã !
9
00:04:25,660 --> 00:04:29,620
So
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: deserto, rosso, il, 1964, 1, cd, czech, cz, red, desert,
original filename: Deserto rosso, Il - 1964 - 1CD - Czech - cz - 8e8199c629632303521c2207a3d8d04d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,560 --> 00:01:22,994
?ERVEN? PUSTINA
2
00:03:15,480 --> 00:03:21,112
D?kujeme Piero Tizzonimu, kter? n?m dal
k dispozici svou pl?? na Sardinii.
3
00:05:09,000 --> 00:05:10,956
St?vka.
4
00:05:14,600 --> 00:05:18,593
Romeo Salvati, co tam vevnit? d?l???
5
00:05:18,680 --> 00:05:24,118
Nepat??? k ?editel?m. Pracuje?,
abys zaopat?il d?ti.
6
00:05:24,200 --> 00:05:27,988
Opus? are?l. P?ipoj se k n?m.
7
00:05:28,080 --> 00:05:32,596
Kv?li tob? se tv? ?ena
styd? vyj?t z domu.
8
00:06:20,440 --> 00:06:24,194
- Kde jste to koupil?
- Tam v tom obchod? na rohu.
9
00:06:25,280 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,791 --> 00:03:31,359
Hallo, mijn naam is
Dr. Lewis Flellis.
2
00:03:31,930 --> 00:03:37,188
Ik ben neurochirurg. Zoals u
wellicht weet is mijn leraar...
3
00:03:37,431 --> 00:03:41,087
...en vriend, Dr. Francis Gross,
overleden.
4
00:03:42,481 --> 00:03:48,328
De as in deze urn is het enige
bewijs van zijn bestaan.
5
00:03:50,892 --> 00:03:56,296
Tegen het eind werd hij
gefrustreerd en geobsedeerd...
6
00:03:56,437 --> 00:03:59,497
...door de keuze hoe zijn dood
er uit zou moeten zien.
7
00:03:59,937 --> 00:04:03,719
Hij werd gek bij zijn pogingen
zijn eigen dood te bepalen.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,012 --> 00:00:36,176
Red Desert
2
00:04:13,733 --> 00:04:15,098
"Strike"
3
00:04:20,073 --> 00:04:24,237
Romeo Salviati.
What are you doing in there?
4
00:04:24,311 --> 00:04:25,938
You're not a manager.
5
00:04:26,012 --> 00:04:29,106
You work to support your family!
6
00:04:30,350 --> 00:04:33,183
Come out!
Join us out here!
7
00:04:34,120 --> 00:04:38,250
Your wife's too ashamed of you
to leave the house!
8
00:05:28,708 --> 00:05:29,766
Where did you buy it?
9
00:05:29,843 --> 00:05:31,367
At the grocery stores,
at the crossroads.
10
00:05:33,813 --> 00:05:34,8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,883 --> 00:00:50,909
It's never still, never...
2
00:00:51,420 --> 00:00:53,217
never, never.
3
00:00:55,190 --> 00:00:58,057
I can't look at the sea for long and...
4
00:00:58,961 --> 00:01:02,590
not lose interest
in what happened on land.
5
00:01:13,442 --> 00:01:16,741
At times, I wonder...
6
00:01:16,912 --> 00:01:20,973
if work is worth the effort
put into it.
7
00:01:21,517 --> 00:01:23,644
Don't you think it's ridiculous?
8
00:01:24,420 --> 00:01:27,321
My eyes are wet, I think.
9
00:01:33,462 --> 00:01:36,522
What should I use my eyes for?
10
00:01:39,068 -
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: 1964, death, wish, the, crackdown, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19641-Death_Wish_4__The_Crackdown_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,546 --> 00:00:51,449
DEATH WISH 4: THE CRACKDOWN
2
00:04:26,666 --> 00:04:28,065
Socorro!
3
00:04:33,406 --> 00:04:34,873
Oh, Deus, não!
4
00:04:52,859 --> 00:04:54,383
Pare!
5
00:05:09,175 --> 00:05:12,008
Não. Por favor, pare!
6
00:05:26,092 --> 00:05:28,287
Não! Basta! Por favor!
7
00:05:30,196 --> 00:05:33,563
- Coloque-a no chão!
- Deixa-me ir! Não!
8
00:05:40,707 --> 00:05:41,674
Mata-a.
9
00:06:08,568 --> 00:06:10,365
Quem diabos és tu?
10
00:06:16,809 --> 00:06:17,901
A morte.
11
00:07:03,456 --> 00:07:05,583
Espera. Por favor.
12
00:07:06,926
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,181 --> 00:00:06,681
Ãóññêèå ñóáòèòðû â GrayEnot
20.07.2003 DivXClub.ru
2
00:00:13,500 --> 00:00:18,700
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:19,500 --> 00:00:24,000
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:30,100 --> 00:00:34,800
ÃñïîëÃèòåëüÃûå ïðîäþñåðû
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:35,400 --> 00:00:40,800
Ãî ðà ññêà çó ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
"ÃîëüÃèöà Ãûæåé Ãîðîäû"
6
00:00:41,400 --> 00:00:47,400
Ãïåðà òîðû
ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà è ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,181 --> 00:00:06,681
Ãóññêèå ñóáòèòðû â GrayEnot
20.07.2003 DivXClub.ru
2
00:00:13,500 --> 00:00:18,700
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:19,500 --> 00:00:24,000
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:30,100 --> 00:00:34,800
ÃñïîëÃèòåëüÃûå ïðîäþñåðû
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:35,400 --> 00:00:40,800
Ãî ðà ññêà çó ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
"ÃîëüÃèöà Ãûæåé Ãîðîäû"
6
00:00:41,400 --> 00:00:47,400
Ãïåðà òîðû
ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà è ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: rudolph, the, red, nosed, reindeer, 1964, internal, episode, english, motechnet, com, esd, rrnr, art,
original filename: 3897-Rudolph.The.Red-Nosed.Reindeer.1964.INTERNAL.DVDRip.XviD-EPiSODE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,798 --> 00:00:33,595
If I Iive to be a hundred,
2
00:00:33,633 --> 00:00:36,761
I'II never be abIe to forget
that big snowstorm...
3
00:00:36,803 --> 00:00:38,395
a coupIe of years ago.
4
00:00:38,438 --> 00:00:41,771
The weather cIosed in, and,
weII, you might not beIieve it,
5
00:00:41,808 --> 00:00:45,437
but the worId
aImost missed Christmas.
6
00:00:45,478 --> 00:00:48,276
Oh, excuse me. CaII me Sam.
7
00:00:48,381 --> 00:00:49,439
What's the matter?
8
00:00:49,482 --> 00:00:52,974
Haven't you ever seen
a taIking snowman before?
9
00:00:54,487 --> 00:00:56,614
Ni
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: deserto, rosso, il, 1964, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, red, desert, english, 1,
original filename: Deserto rosso Il (1964) - DVDRip - 29.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,012 --> 00:00:36,176
Red Desert
2
00:04:13,733 --> 00:04:15,098
"Strike"
3
00:04:20,073 --> 00:04:24,237
Romeo Salviati.
What are you doing in there?
4
00:04:24,311 --> 00:04:25,938
You're not a manager.
5
00:04:26,012 --> 00:04:29,106
You work to support your family!
6
00:04:30,350 --> 00:04:33,183
Come out!
Join us out here!
7
00:04:34,120 --> 00:04:38,250
Your wife's too ashamed of you
to leave the house!
8
00:05:28,708 --> 00:05:29,766
Where did you buy it?
9
00:05:29,843 --> 00:05:31,367
At the grocery stores,
at the crossroads.
10
00:05:33,813 --> 00:05:34,8
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: deserto, rosso, il, red, desert, cd, 2, eng, 5, fps, 1964, 1,
original filename: Deserto_rosso__Il.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,883 --> 00:00:50,909
It's never still, never...
2
00:00:51,420 --> 00:00:53,217
never, never.
3
00:00:55,190 --> 00:00:58,057
I can't look at the sea for long and...
4
00:00:58,961 --> 00:01:02,590
not lose interest
in what happened on land.
5
00:01:13,442 --> 00:01:16,741
At times, I wonder...
6
00:01:16,912 --> 00:01:20,973
if work is worth the effort
put into it.
7
00:01:21,517 --> 00:01:23,644
Don't you think it's ridiculous?
8
00:01:24,420 --> 00:01:27,321
My eyes are wet, I think.
9
00:01:33,462 --> 00:01:36,522
What should I use my eyes for?
10
00:01:39,068 -
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: aquamarine, 2006, englishhearingimpaired, desert, cd, 2, eng, 5, fps, 1964, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Aquamarine2006-EnglishHearingImpaired.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,883 --> 00:00:50,909
It's never still, never...
2
00:00:51,420 --> 00:00:53,217
never, never.
3
00:00:55,190 --> 00:00:58,057
I can't look at the sea for long and...
4
00:00:58,961 --> 00:01:02,590
not lose interest
in what happened on land.
5
00:01:13,442 --> 00:01:16,741
At times, I wonder...
6
00:01:16,912 --> 00:01:20,973
if work is worth the effort
put into it.
7
00:01:21,517 --> 00:01:23,644
Don't you think it's ridiculous?
8
00:01:24,420 --> 00:01:27,321
My eyes are wet, I think.
9
00:01:33,462 --> 00:01:36,522
What should I use my eyes for?
10
00:01:39,068 -
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: a, shot, in, the, dark, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, pink, panther,
original filename: A Shot in the Dark (1964) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{510}(* "The Shadows of Paris"|by Henry Mancini)
{787}{895}* Why must we meet
{897}{1020}* In the shadows of Paris
{1022}{1148}* Where hardly a star
{1150}{1297}* Seems to shine?
{1299}{1379}* Why can't we meet
{1381}{1501}* In the sunlight of Paris
{1503}{1630}* Where Paris can see
{1632}{1782}* You are mine?
{1801}{1962}* Have you come to me
{1964}{2027}* From another
{2029}{2089}* Whose lips
{2091}{2246}* You have tried?
{2248}{2419}* Do you still belong
{2421}{2481}* To another?
{2483}{2547}* Is that
{2549}{2701}* Why we hide?
{2743}{2828}* Why am I cold
{2830}{2949}* In the sunlight of Paris
{2951}{3073}* Where laughter a
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: per, un, pugno, di, dollari, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, fistful, of, dollars,
original filename: Per un pugno di dollari (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5458}{5532}Sen? Gene mi sen? Defol!
{5584}{5707}Yürü hadi! Sana defol dedim!
{5858}{5932}Devam et! Git buradan.
{6134}{6195}Baba!
{6234}{6308}Seni pis köpek!
{6310}{6358}Bunun hesabýný vereceksin!
{6360}{6420}Baba!
{6471}{6520}Evet.
{6884}{6933}Hadi gidelim.
{9892}{9965}Hoþ geldin yabancý!
{9966}{10053}Benim adým Juan De Dios. Ãan çalýcýsýyým.
{10054}{10116}Niçin buradasýn? Rojos'larý görmek için mi?
{10154}{10216}Hayýr Rojos'lar deðil mi?|Belki Baxter'larý?
{10230}{10291}Hayýr, onlar da olmayabilir. Zengin mi olmak|istiyorsun?
{10304}{10391}Güzel, o zaman doðru yere geldin. Tabii eðer|kafaný ku
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,560 --> 00:01:22,994
ÃERVENÃ PUSTINA
2
00:03:15,480 --> 00:03:21,112
Dìkujeme Piero Tizzonimu, který nám dal
k dispozici svou pláž na Sardinii.
3
00:05:09,000 --> 00:05:10,956
Stávka.
4
00:05:14,600 --> 00:05:18,593
Romeo Salvati, co tam vevnitø dìláš?
5
00:05:18,680 --> 00:05:24,118
NepatøÃÅ¡ k øeditelùm. PracujeÅ¡,
abys zaopatøil dìti.
6
00:05:24,200 --> 00:05:27,988
Opus areál. Pøipoj se k nám.
7
00:05:28,080 --> 00:05:32,596
Kvùli tobì se tvá žena
stydà vyjÃt z domu.
8
00:06:20,440 --> 00:06:24,194
- Kde jste to koupil?
- Tam v tom obchodì
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,799 --> 00:03:04,755
- Parabéns.
- Obrigado.
2
00:03:04,879 --> 00:03:07,552
O Sr. Romales e os amigos
ficarão sem negócio.
3
00:03:07,679 --> 00:03:11,638
Assim, jamais usarão heroÃna nas
bananas para financiar revoluções.
4
00:03:13,279 --> 00:03:15,588
Não volte ao seu hotel, señor.
Eles estão de olho em si.
5
00:03:17,873 --> 00:03:20,433
- Daqui a 1h sai um avião para Miami.
- Seria uma honra, mas,
6
00:03:20,553 --> 00:03:23,511
primeiro tenho um assunto
por resolver.
7
00:03:42,473 --> 00:03:43,952
Desculpe.
8
00:03:44,073 --> 00:03:46,029
Porque é que
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,166 --> 00:00:27,225
IGLESIA EPISCOPAL
ST. JAMES
2
00:00:27,402 --> 00:00:29,393
SERMÃN
"ESPÃRITU DE LA VERDAD"
3
00:00:29,571 --> 00:00:31,562
Rvdo. Lawrence Shannon
Párroco
4
00:01:20,455 --> 00:01:25,324
Que las palabras de mi boca,
y la reflexión de mi corazón...
5
00:01:26,060 --> 00:01:28,426
...sean aceptables ante tus ojos.
6
00:01:28,596 --> 00:01:30,962
Señor, mi fortaleza...
7
00:01:31,132 --> 00:01:33,191
...y mi redentor.
8
00:01:40,475 --> 00:01:42,841
El sermón de hoy...
9
00:01:43,044 --> 00:01:45,376
...proviene del libro de Proverbios.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,389 --> 00:00:08,260
A tale of times past, of great love of Ivan and Marichka
2
00:00:08,260 --> 00:00:15,443
The folk tales and customs of the Carpathian region
3
00:00:17,069 --> 00:00:21,411
Dovzhenko Film Studios. 1964
4
00:00:22,685 --> 00:00:26,290
On the centenary of the birth of Mykhaylo Kotsyubins'ky
5
00:00:31,481 --> 00:00:33,495
Olexa!
6
00:00:40,293 --> 00:00:42,730
Can you hear me?
7
00:00:47,681 --> 00:00:50,782
Come and eat
8
00:00:51,340 --> 00:00:54,084
Run.Ivanko!
9
00:01:43,330 --> 00:01:49,827
SHADOWS OF OUR FORGOTTEN ANCESTORS
10
00:01:50,318 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,743 --> 00:00:12,507
<i>Kroz povijest,</i>
<i>postojali su ljudi</i>
2
00:00:12,712 --> 00:00:16,170
<i>koju su sanjali o</i>
<i>hrabrosti i junaštvu.</i>
3
00:00:16,383 --> 00:00:18,442
<i>Ljudi koji su sanjali</i>
<i>da ne postoji</i>
4
00:00:18,651 --> 00:00:21,415
<i>izazov prevelik</i>
<i>za njih.</i>
5
00:00:21,621 --> 00:00:24,317
<i>A kada je došlo vrijeme</i>
<i>da ti sanjari</i>
6
00:00:24,657 --> 00:00:27,683
<i>ustvari postanu hrabri i junaci...</i>
7
00:00:28,128 --> 00:00:30,653
Mama!
8
00:00:37,470 --> 00:00:40,769
<i>Drugi ljudi su sanjali</i>
<i>kako s
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: the, killers, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Killers (1964) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,957 --> 00:01:53,152
Okay, I can lick you.
2
00:01:53,226 --> 00:01:56,684
Okay, you think you're such a big shot,
but you're a little nut.
3
00:01:56,763 --> 00:01:58,856
Bang bang, you're dead!
4
00:02:14,247 --> 00:02:16,340
May I help you, please?
5
00:02:21,321 --> 00:02:23,687
May I help you, please?
6
00:02:36,603 --> 00:02:39,037
We're looking for a Jerry Nichols.
7
00:02:39,105 --> 00:02:42,199
- Does he work here?
- Oh, yes, indeed.
8
00:02:42,275 --> 00:02:44,402
Where is he?
9
00:02:44,478 --> 00:02:47,208
Well, I-I'm afraid you won't
be able to see him now
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{385}{432}Sincro por ShooCat
{2185}{2310}- ?Oh! gran multitud de Am?rica y fans|del deporte de todas partes.
{2340}{2440}Hoy organizamos como cada a?o la|20? carrera transcontinental.
{2470}{2575}En este d?a, los cinco hombres y|mujeres m?s valientes de...
{2585}{2695}esta gran naci?n arriesgar?n sus|vidas...
{2705}{2840}en el mayor evento de nuestra|historia, en tres d?as...
{2845}{2915}el nuevo campe?n de Am?rica ser?|coronado.
{2935}{3115}A qui?n todo el mundo aclamar? con|honor, respeto y miedo.
{3120}{3250}- ? Muy bien, muy bien! Soy Junior|Bruce, con cuerpo y alma.
{3260}{3335}Y les ir? informando con pelos y|se?ales, de
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: deus, e, o, diabo, na, terra, do, sol, 1964, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Deus e o Diabo na Terra do Sol (1964) - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{11233}{11294}Rosa,|Aziz Sebastian'ý gördüm.
{11325}{11416}Bir mucizenin dünyayý kurtaracaðýný söyledi.
{11466}{11626}Peþinde pekk çok insan var.|Hepsi þarký söylüyor ve dua ediyor.
{12862}{12931}Kimse bana inanmýyor.
{12967}{13016}Ama onu gördüm!
{13047}{13116}Gözlerimin içine baktý.
{13292}{13401}Bu bir mucize, Rosa, |bir mucize.
{30914}{31112}Rosa, cumartesi günü| pazara gideceðim.
{31112}{31211}Moraes ile sýðýrlarýn paylaþýmýný yapacaðýz.
{31417}{31491}Belki iki inek satabilirim...
{31527}{31626}ve karþýlýðýnda ondan |bir toprak parçasý alabilirim.
{32237}{32321}Eðer bu iþe yarar
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: extrano, viaje, el, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Extrano viaje El (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,682 --> 00:00:13,646
Strange Voyage
2
00:01:41,654 --> 00:01:43,007
Like this one! It was exactly like this one!
3
00:01:43,593 --> 00:01:45,213
They stole a corset like this one!
4
00:01:45,664 --> 00:01:47,419
Jesus! How could anyone steal a thing like that?
5
00:01:47,871 --> 00:01:49,762
Even the thieves are becoming corrupt!
6
00:01:50,111 --> 00:01:51,482
That idiot Beatriz is probably at the dance
7
00:01:52,125 --> 00:01:53,455
instead of keeping an eye on the stock!
8
00:01:56,649 --> 00:01:58,448
Jesus! Oh Jesus!
Where will it all end?
9
00:02:04,452 --> 00:02:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,620 --> 00:00:57,600
Jullie moeten uitkijken.
Die bende hangt hier rond.
2
00:00:57,700 --> 00:01:01,375
We hebben hier 200.000 dollar in de wagen.
3
00:01:01,540 --> 00:01:04,080
We moeten onze ogen goed openhouden.
4
00:01:04,180 --> 00:01:07,680
Alsjeblieft, daar word je warm van.
- Lekker, dat kunnen we wel gebruiken.
5
00:01:07,780 --> 00:01:12,200
Ik ga terug. Houden jullie de wacht.
- Geen probleem.
6
00:01:19,300 --> 00:01:23,240
Hij gaat naar z'n warme huis, en wij...
- Hou je kop.
7
00:01:23,340 --> 00:01:28,185
Ik wou dat het al morgen was.
- Laten we een borrel nem
Subtítulos para The Masque Of The Red Death 1964
keywords: journal, dune, femme, de, chambre, le, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Journal dune femme de chambre Le (1964) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,304 --> 00:01:33,479
BÃR ODA HÃZMETÃÃSÃNÃN GÃNLÃÃÃ
2
00:03:14,765 --> 00:03:15,933
Hey, bu tarafa!
3
00:03:27,243 --> 00:03:28,035
"The Priory"âe mi gidiyor?
4
00:03:30,457 --> 00:03:31,374
Uzak mý?
5
00:03:32,877 --> 00:03:35,256
Yakýnda öðreneceksin.
Atla.
6
00:03:58,167 --> 00:04:00,588
Kýrsal bölgeler her
zaman biraz sýkýcýdýr.
7
00:04:07,891 --> 00:04:09,894
Muhtemelen burada
insanlar pek fazla eðlenmiyor.
8
00:04:25,293 --> 00:04:26,879
Bunlar senin tek ayakkabýlarýn mý?
9
00:04:29,383 --> 00:04:32,012
Bu da ne demek?
Anlamadým.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
1928, Kentucky.
2
00:00:10,001 --> 00:00:13,000
A borzalmas k?r, az ?n. "Feh?r Pestis"
63,000 ?ldozatot szedett.
3
00:00:13,001 --> 00:00:16,000
A h?rhedt Szanat?rium az?rt ?p?lt,
hogy elv?lassz?k a fert?z?tteket, ?s
4
00:00:16,001 --> 00:00:19,000
a gy?gym?d elkeseredett keres?se sor?n
bizarr k?s?rletek helysz?n?v? v?ljon.
5
00:00:19,001 --> 00:00:22,000
K?ptelenek voltak elt?ntetni a rengeteg
holttestet, ez?rt egy 150 m?teres
6
00:00:22,001 --> 00:00:26,000
alagutat ?stak, hogy a k?lvil?g el?l
elrejts?k a hatalmas vesztes?geket.
7
00:00:26,001 --> 00:00:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,322
"UNA PRODUCCION
""KINDAI EIGA"" TOKIO"
2
00:00:27,347 --> 00:00:29,885
"ESTA HISTORIA,
BASADA EN UNA VIEJA LEYENDA,"
3
00:00:30,032 --> 00:00:31,786
"SOBRE GUERRAS Y TRAGEDIAS,"
4
00:00:32,048 --> 00:00:35,404
MUESTRA EL ASPECTO PRIMITIVO...
5
00:00:35,554 --> 00:00:38,313
QUE HAY BAJO LA CIVILIZACIÃN.
6
00:00:41,970 --> 00:00:46,707
"UN AGUJERO,"
7
00:00:47,749 --> 00:00:50,621
"NEGRO Y PROFUNDO,"
8
00:00:51,963 --> 00:00:53,752
CUYA OSCURIDAD DURA...
9
00:00:53,903 --> 00:00:57,263
DESDE TIEMPOS REMOTOS
HASTA LA ACTUALIDAD.
10
00:00:59,051 --> 00:01:07,482
ONI BABA
11
00:01:08,30
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,040 --> 00:00:58,037
"MÃRDER AHOl"
2
00:03:22,360 --> 00:03:26,911
KAP DER GUTEN HOFFNUNG
STIFTUNG ZUR BESSERUNG DER
JUGEND
3
00:03:27,080 --> 00:03:28,877
KURATORIUM
4
00:03:30,440 --> 00:03:32,635
Miss Jane Marple, meine Herren.
5
00:03:32,800 --> 00:03:35,837
- Meine liebe Miss Marple.
- Guten Tag, Herr Bischof.
6
00:03:36,000 --> 00:03:39,709
- Dort ist lhr Stuhl.
- Danke. Ich fühle mich geehrt.
7
00:03:40,960 --> 00:03:44,475
Cecil Folly-Hardwicke.
Sir Geoffrey Bucknose.
8
00:03:44,640 --> 00:03:46,631
- Sehr erfreut.
- Lord Rudkin.
9
00:03:46,800 --> 00:03:50
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,640 --> 00:00:48,440
Blijf aan de lijn, Mw. Carter.
Hulp is onderweg.
2
00:00:49,640 --> 00:00:51,200
Spreek tegen mij.
3
00:01:40,720 --> 00:01:43,720
Sorry dat ik je stoor, Taylor.
- Wat is er ?
4
00:01:44,040 --> 00:01:48,800
Een moord op de Hill.
- Verdorie. Waarom ik ?
5
00:01:49,600 --> 00:01:51,400
Phifer vroeg om jou.
6
00:01:53,120 --> 00:01:57,960
Je broer kwam toch op bezoek ?
- Hij heeft... afgebeld.
7
00:01:59,320 --> 00:02:01,880
Wie ?
- De neef van de burgemeester.
8
00:02:02,800 --> 00:02:05,960
Luke Carter ?
Is de burgemeester er al ?
9
00:02:06,160
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:12,440 --> 00:05:16,274
Niet doen, alsjeblieft.
2
00:05:17,400 --> 00:05:20,551
- Leg haar neer.
- Laat me los.
3
00:05:54,200 --> 00:05:56,668
Wie ben jij, verdomme?
4
00:06:02,080 --> 00:06:03,399
e dood
5
00:06:50,120 --> 00:06:52,634
Ik smeek je. Doe het niet.