Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Mask Dvdiso is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Mask Dvdiso por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1470}{0}'Ciudad Margen'
{1470}{0}Va otro para allá abajo.
{1470}{0}Un momento.
{2272}{2367}LA MASCARA
{2659}{2719}Tengo los boletos...
{2721}{2751}de concierto que querÃas.
{2753}{2789}¡Estás bromeando!
{2791}{2836}¿Para el viernes?
{2837}{2909}Stanley, qué maravilla.
{2931}{2976}¿A qué hora paso por ti?
{2978}{3027}Esta es la cosa:
{3028}{3121}Mi mejor amiga está aquà y|se muere de ganas de ir, asà que...
{3123}{3193}¿puedes conseguir otro boleto|para ella?
{3233}{3327}Están agotados.|Eso significa que ya no hay más.
{3373}{3433}No puedo dejarla sola en la casa.
{3470}{3535}¿Sabes qué?
{3536}{3573}Ve con tu amiga.
{
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: the, mask, 1994, internal, dvdiso, swedish, motechnet, com,
original filename: 8009-The.Mask.1994.DVDRip.XviD.INTERNAL-DVDiSO.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,514 --> 00:00:50,850
- Ett till på väg.
- Vänta lite...
2
00:01:52,287 --> 00:01:56,041
Jag fick tag på konsertbiljetterna.
3
00:01:56,124 --> 00:02:02,297
Det är inte sant. Till fredag kväll?
Stanley, det är jättekul!
4
00:02:03,423 --> 00:02:08,386
- När ska jag hämta dig?
- Min bästis kom just till stan.
5
00:02:08,511 --> 00:02:15,226
Hon vill så gärna gå på det här.
Kan vi skaffa en biljett till åt henne?
6
00:02:15,310 --> 00:02:20,899
Det är utsålt.
Det betyder att det inte finns fler.
7
00:02:20,982 --> 00:02:25,195
Jag kan inte
låta henne sitta en
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:42:"Ostrze Miasta"
00:00:48:Jeszcze jeden schodzi.
00:00:50:Zawieszony.
00:01:37:MASKA
00:01:53:Mam te...
00:01:55:bilety na koncert, kt?re pragn??a?.
00:01:57:?artujesz!
00:01:58:Mo?e by? pi?tek wieczorem?
00:02:00:Stanley, to jest ?wietne.
00:02:04:O kt?rej mam ci? odebra??
00:02:05:To jest to.
00:02:07:M?j najlepsza dziewczyna jest tutaj|i ona umar?yby ?eby p?j?? na to...
00:02:11:mo?e dostaniemy dodatkowy bilet|dla niej?
00:02:16:S? ju? wyprzedane.|To znaczy, ?e nie ma wi?cej.
00:02:22:Nie mog? pozwoli?|by ona siedzia?a w domu zupe?nie sama.
00:02:25:Doradz? Ci co?.
00:02:28:Id? ze swoim przyjacielem.
00:02:30:Nie m?g?bym tego zrobi?.
00:02:33:Nie, daj spok?j.
00
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{437}{534}Ãn parte, povestea asta e o legendã,|dar un lucru e sigur...
{541}{638}Când cetãþenii revoltaþi|au distrus Bastilia,
{647}{745}au descoperit în registre|o notã misterioasã:
{765}{930}"prizonierul 64389000,|omul cu masca de fier".
{1746}{1789}Ãncã n-ai murit?
{2340}{2452}OMUL CU MASCA DE FIER
{3433}{3482}Aramis!
{3534}{3601}Aramis! Porthos e...
{3680}{3761}Ãmi cer scuze, dragelor.|V-ar fi plãcut.
{3764}{3838}- O are cât a unui mãgar.|- ªi tu la fel.
{3856}{3960}Da? Doarme de atâta timp,|cã am ºi uitat.
{3971}{4062}Plecaþi! Lãsaþi-l în pace|pe SfinÃ
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: ace, ventura, pet, detective, 1994, 2, 5, fps, ws, dvdiso,
original filename: 42773-Ace_Ventura__Pet_Detective_(1994)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1537}{1584}Capul sus!|Sunt în apãrare!
{1590}{1660}Bunã apãrare!
{2973}{3067}Mergem în centru!
{3243}{3337}Taci din gurã,|javrã proastã!
{3343}{3370}Ce-i?
{3376}{3530}Compania de transport.|Bun. Am un pachet pentru dvs.
{3569}{3603}Sunã a spart.
{3609}{3716}Posibil. Pariez cã era ceva frumos.|Iatã o poliþã de asigurare!
{3722}{3788}Semnaþi aici, aici ºi aici!
{3794}{3896}ªi vã vom trimite curând|ºi celelalte hârtii.
{3956}{3998}Ce câine drãguþ!
{4004}{4128}- Pot sã-l mângâi?|- Fã-i ce vrei.
{4373}{4416}Mãi, frate!
{4422}{4471}Bine. Mã ocup eu de rest.
{4477}{4600}Vã urez o zi bunã.|La revedere.
{4864}{49
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1377}{1490}M A S C A L U I Z O R R O
{2439}{2581}Hai, Alejandro, e rândul meu.|Ia sã vãd.
{3293}{3475}- Ce faci?|- Ãmi pare rãu. Ãl asteptãm Zorro.
{3479}{3581}- Duceti-vã acasã muchachos.|- Credeþi cã va veni?
{3585}{3637}Cineva crede ca da.
{3679}{3812}Joaquin, Alejandro, odatã|am sculptat coºciuge pentru pãrinþii voºtri.
{3816}{3917}Nu mi-ar plãcea sã sculptez ºi pentru voi.|Acum, fugi!
{4169}{4306}Alejandro, Joaquin,|înapoi la misiune.
{5592}{5665}Don Montero, de ce sunteþi încã aici?
{5669}{5747}Acum, acum, Don Luiz. Calm, calm.
{5751}{5853}Santa Anna e la 3 mile|de oraº. Trebuie sã plecaþi.
{5857}{5959}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1380}{1500}MASKA ZOROA
{1530}{1655}1821. godine, španska tristogodišnja|vladavina nad Meksikom se privodila kraju.
{1656}{1755}Pobuna, voðena generalom Santa Anom|širila se od planina na jugu
{1756}{1880}do severne provincije Kalifornije.|Seljaci okupljeni na ulicama
{1881}{1985}želeli su smrt poslednjeg španskog|guvernera, Don Rafaela Montera.
{1986}{2054}Uprkos naredbama da se odmah|vrati u Å paniju, Montero je
{2055}{2155}želeo da se obraèuna sa|još jednim èovekom
{2465}{2607}Hajde, Alehandro, sada je moj red.|Daj da vidim.
{3319}{3500}- Å ta to radite?|- Izvini. Ãekamo Zoroa.
{3505}{3607}- Idite kuæi.|- Mislite
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Het is deels overlevering,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
maar dit is in elk geval waar:
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
toen de Franse burgers
de Bastille bestormden
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
troffen ze iets geheimzinnigs
aan in het register;
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Gevangene nummer 64389000."
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"De man methet
ijzeren masker."
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
Nog niet dood?
8
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis!
9
00:02:21,284 --> 00:02:23,161
Aramis!
10
00:02:23,244 --> 00:02:25,917
Porthos is...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1151}{1197}Toinen on tulossa alas.
{1198}{1227}Odota sekuntti.
{2702}{2759}Minä sain ne...
{2761}{2790}Konsertti liput mitkä halusit.
{2792}{2826}Et ole tosissasi!
{2828}{2871}Perjantai illaksi?
{2873}{2942}Stanley, tämä on mahtavaa!
{2963}{3006}Mihin aikaan haen sinut?
{3008}{3054}Tässä on vain yksi juttu...
{3056}{3145}Minun paras kaverini on täällä|ja hän vaikka kuolisi että näkisi tämän...
{3147}{3213}eli saisimmeko extra lipun hänelle?
{3252}{3342}Ne ovat loppuunmyyty. |Se tarkoittaa että niitä ei ole enää.
{3387}{3444}En voi antaa hänen istua kotona aivan yksin.
{3481}{3541}Minäpä sanon.
{3543}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,040 --> 00:00:19,235
Parte di questa storia
è leggenda,
2
00:00:19,320 --> 00:00:21,914
ma questa vicenda è vera â
3
00:00:22,000 --> 00:00:26,391
quando i francesi in rivolta
distrussero la Bastiglia,
4
00:00:26,480 --> 00:00:30,598
scoprirono negli archivi
questa annotazione misteriosa,
5
00:00:30,680 --> 00:00:34,275
<i>"Prigioniero numero 64389000 â</i>
6
00:00:34,360 --> 00:00:37,875
<i>"l'Uomo dalla Maschera</i>
<i>di Ferro."</i>
7
00:01:09,360 --> 00:01:11,271
Non sei ancora morto?
8
00:01:33,960 --> 00:01:38,431
<i>La Maschera di Ferro</i>
9
00:01:43,040
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:18:Troch? jest to legend?, | ale przynajmniej troch? oparte na faktach.
00:00:22:Kiedy zbuntowani obywatele Francji | zniszczyli Bastyli?...
00:00:26:odkryli w jej archiwach | tajemniczy zapis:
00:00:31:Wi?zie? numer 6-4-3-8-9000.
00:00:35:Cz?owiek w ?elaznej masce."
00:01:10:?yjesz?
00:02:18:Aramis!
00:02:23:Porthos jest--
00:02:27:Przepraszam, moje drogie. | Powinno was to ucieszy?.
00:02:31:- Zwisa jak u os?a. | - Tak jak tobie.
00:02:35:- Naprawd?? | - Tak.
00:02:36:Spa?em tak d?ugo, | ?e zapomnia?em o tym.
00:02:39:OK, chod?my. | Zostawmy Jego ?wi?to?? sam?.
00:02:43:Przyprowadz? was ponownie jutro, | kiedy b?dzie w lepszym nastroju.
00:02:47:Wybaczcie, panie.
00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1092}{1149}PSI DEDEKTYW
{1550}{1597}Uwaga! Obrona!
{1603}{1636}?wietna obrona!
{1786}{1880}OSTRO?NIE|SZK?O
{2986}{3043}Wkraczamy do akcji.
{3256}{3340}Zamknij si?, ty g?upi kundlu!
{3356}{3383}Czego?
{3389}{3506}HDS, prosz? pana. Jak zdr?wko?|W porz?deczku? Mam dla pana paczk?.
{3582}{3616}Chyba by?a st?uczka.
{3622}{3729}Na to wygl?da. Na pewno co?|?adnego. Formularz ubezpieczeniowy.
{3735}{3801}Prosz? podpisa? tutaj,|tutaj i tutaj.
{3807}{3872}Reszt? papier?w|przy?lemy niebawem.
{3969}{4011}?liczny piesek.
{4017}{4104}- Mog? go pog?aska??|- Mam to w nosie.
{4386}{4430}Bo?e...
{4435}{4484}O reszt? ja si? zatroszcz?.
{4490}{4576}? yc
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: batman, mask, of, the, phantasm, 1993, tillki, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Batman Mask of the Phantasm (1993) - tillki - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3490}{3562}Ãalýþmalarýmýz çok uzun sürdü beyler.
{3568}{3621}Ãç yýl uðraþtýk.
{3627}{3695}Ama ürün beklediðinize deðecek.
{3701}{3770}Durmayýn, yakýndan bakýn dostlarým.
{3820}{3891}Harika, Bay Sol, fark göremiyorum.
{3897}{4037}Bir nötron mikroskobuna ihtiyacýnýz var.|Ben Franklin'inkilere týpatýp benziyor.
{4043}{4150}Bir hafta içinde 1 milyon istiyorum.|750.000'de Mart'a.
{4156}{4218}Bir sorunu olan ?
{4265}{4304}Yarasa !
{4351}{4373}Yakalayýn onu !
{5573}{5629}Chuckie Sol.
{5638}{5659}Batman !
{5665}{5710}Buraya nasýl geldin ?
{5900}{5977}Ãlüm Meleðin bekliyor.
{5983}{6019}Sen Yarasa deðilsin !
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2937}{3002}M-ai chemat, Zeus.
{3006}{3121}Lang, trebuie sa ne ocupam de|niste afaceri problematice.
{3125}{3215}Tu esti cel mai puternic luptator|sub comanda mea.
{3219}{3303}Dar înaitea ta am modificat un alt om:|Kan Fung.
{3307}{3379}A fost supus la aceleasi|modificari genetice ca si tine...
{3383}{3467}...dar din nefericire, el a evadat.
{3495}{3529}Unde?
{3553}{3621}L-am urmarit prin|mai multe tari.
{3625}{3768}El cauta un genetician care sa controleze|celulele mutante pe care i le-am implantat.
{3788}{3864}Iata o lista cu cercetatorii|pe care trebuie sa-i elimini...
{3868}{3937}...înainte ca el sa-i contacteze.
{3960}{3997}Interesa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,087 --> 00:00:49,490
Sakupljeni prijatelji poslušajmo opet
našu legendu o Bionicle.
2
00:00:51,778 --> 00:00:54,141
U vrijeme prije svakog vremena.
3
00:00:54,645 --> 00:01:01,604
Veliki duh se spustio sa neba,
noseæi nas, koji se zovemo Matoran.
4
00:01:01,605 --> 00:01:03,987
U ovaj raj...
5
00:01:03,988 --> 00:01:06,930
Mi smo bili razdvojeni,
i bez ikakve svrhe...
6
00:01:06,931 --> 00:01:13,677
Pa nas je veliki duh prosvjetlio
sa tri vrline...
7
00:01:14,132 --> 00:01:18,386
Jedinstvo, Dužnost i Sudbina.
8
00:01:19,055 --> 00:01:30,558
Prihvatili smo ove darove i
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: the, mask, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Mask (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,700 --> 00:00:43,800
Edge Ãehri...
2
00:00:47,400 --> 00:00:49,400
Baþka bir tane geliyor.
3
00:00:49,500 --> 00:00:50,800
Bekle bir saniye.
4
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
MASKE
5
00:01:52,800 --> 00:01:54,400
Ãþte elimde...
6
00:01:55,200 --> 00:01:56,800
istediðin konser biletleri.
7
00:01:57,300 --> 00:01:58,300
Ãaka yapýyorsun!
8
00:01:59,100 --> 00:02:00,200
Cuma akþamý için mi?
9
00:02:00,300 --> 00:02:01,900
Stanley, bu harika.
10
00:02:03,700 --> 00:02:04,900
Seni saat kaçta alayým?
11
00:02:06,200 --> 00:02:07,200
Birþey var.
12
00:02:
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: the, black, adder, 1x0, 6, seal, dvdiso, swedish, motechnet, com,
original filename: The.Black.Adder.1x06.The.Black.Seal.DVDRip.XviD-DVDiSO.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:08,472
MÃNGA HIST0RIER
HAR BERÃTTATS OM SVARTE ORMEN
2
00:00:08,560 --> 00:00:11,711
OCH HANS TROGNA FÃLJESLAGARE,
LORD PERCY PERCY
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,189
OCH BALDRICK,
DYNGSAMLAREN ROBINS SON.
4
00:00:14,280 --> 00:00:17,875
MEN INGEN BERÃTTAS SÃ 0FTA 0CH
MED SÃ MÃNGA FÃRUNDRADE HUVUDSLAG
5
00:00:17,960 --> 00:00:20,554
OCH UPPREPANDE AV
SPÃNNANDE BITAR SOM DETTA -
6
00:00:20,640 --> 00:00:22,631
DET SLUTGILTIGA KAPITLET
I BOKEN OM...
7
00:00:22,720 --> 00:00:25,439
SVARTE ORM.
8
00:00:57,400 --> 00:00:59,356
DET SVARTA SIGILLET
9
00:
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: ace, ventura:, when, nature, calls, 1995, 1, cd, czech, cz, ventura, proper, dvdiso,
original filename: Ace Ventura: When Nature Calls - 1995 - 1CD - Czech - cz - 88351ebe48db599e83fc6afdbe647c89.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1168}{1204}ACE VENTURA
{1219}{1260}VOL?N? DIVO?INI
{1435}{1480}Negativn?. Ani stopa.
{2274}{2325}Po?kat. Mysl?m, ?e ho vid?m.
{2978}{3005}V??,
{3022}{3084}mohl bys t?m n?komu vyp?chnout oko.
{3114}{3196}U? jsme evakuovali posledn? pasa??ry, Aci.|Odl?t?me.
{3206}{3242}A co zv??ata?
{3296}{3400}Na ty se vyka?li. Jde jen o jednoho mal?ho|m?vala. Bejt tebou, tak se vr?t?m.
{3430}{3486}Ty bejt mnou, j? bych byl tebou!
{3488}{3544}A nahoru bych pak vylezl v tv?m t?le!
{3546}{3609}Nem??e? m? zastavit, a? jsi kdo jsi!
{3674}{3705}Ubo??ku!
{3858}{3893}U-b-o-?-?...
{3898}{3925}k-u.
{4357}{4393}M?? hlad, br?cho?
{4758}{4808}To by ti na chv?li m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,280 --> 00:00:44,316
<i>Amigos reunidos,</i>
2
00:00:44,480 --> 00:00:49,031
<i>ouçam novamente a nossa lenda do Bionicle.</i>
3
00:00:50,920 --> 00:00:53,753
<i>No tempo antes do Tempo,</i>
4
00:00:53,920 --> 00:00:57,708
<i>o Grande EspÃrito desceu dos Céus</i>
5
00:00:57,880 --> 00:01:01,350
<i>carregando-nos, os chamados Matoran,</i>
6
00:01:01,520 --> 00:01:03,750
<i>para este paraÃso.</i>
7
00:01:03,920 --> 00:01:07,196
<i>Nós fomos separados sem razão</i>
8
00:01:07,360 --> 00:01:13,435
<i>e então o Grande EspÃrito iluminou-nos com as 3 virtudes...</i>
9
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1959}{2034}'Ciudad Margen'
{2122}{2170}Va otro para allá abajo.
{2172}{2201}Un momento.
{3352}{3447}LA MASCARA
{3739}{3799}Tengo los boletos...
{3801}{3831}de concierto que querÃas.
{3833}{3869}¡Estás bromeando!
{3871}{3916}¿Para el viernes?
{3917}{3989}Stanley, qué maravilla.
{4012}{4057}¿A qué hora paso por ti?
{4058}{4107}Esta es la cosa:
{4108}{4201}Mi mejor amiga está aquà y|se muere de ganas de ir, asà que...
{4203}{4273}¿puedes conseguir otro boleto|para ella?
{4313}{4407}Están agotados.|Eso significa que ya no hay más.
{4453}{4513}No puedo dejarla sola en la casa.
{4551}{4615}¿Sabes qué?
{4616}{4653}Ve con tu
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: mask, the, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43694-Mask,_The_(1994)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,492 --> 00:00:42,372
EDGE CITY
2
00:00:45,772 --> 00:00:47,572
Mai coboarã una.
3
00:00:47,652 --> 00:00:48,812
Stai puþin.
4
00:01:32,933 --> 00:01:36,573
MASCA
5
00:01:47,773 --> 00:01:50,093
Am aceste...
6
00:01:50,133 --> 00:01:51,333
bilete la concert,
pe care le-ai vrea.
7
00:01:51,413 --> 00:01:52,773
Glumeºti!
8
00:01:52,853 --> 00:01:54,574
Pentru vineri seara?
9
00:01:54,614 --> 00:01:57,373
Stanley, eºti grozav.
10
00:01:58,253 --> 00:01:59,973
La cât sã vin sã te iau?
11
00:02:00,054 --> 00:02:01,893
Uite care e problema.
12
00:02:01,974
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: the, man, in, iron, mask, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, 74, 67, 28,
original filename: The Man In The Iron Mask - Est - 23,976fps - 1998.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{440}{537}Osa Sellest on legend,|aga vähemalt nii palju on fakt.
{549}{645}Kui Prantsusmaa märatsevad elanikud|Hävitasid Bastille...
{647}{762}Nad avastasid sellega raamatu.|Selle müsteerilise sissekande:
{763}{871}Vang number 6-4-3-8-9000.
{872}{958}Mees raudses maskis."
{1751}{1797}Oled sa juba surnud?
{3434}{3474}Aramis!
{3576}{3641}Porthos on...
{3682}{3760}Mul on kahju, kallikesed.|Sa oleksid ka seda nautinud.
{3761}{3854}- Ta on ahastuses.|- Nagu sinagi.
{3855}{3893}- Tõesti?|-jah.
{3895}{3973}"See" on maganud niikaua,|Ma olen selle unustanud.
{3975}{4071}Olgu, mine nüüd.|Jätke tema Kõrgeausus üksi.
{4074}{4174}Ma toon su
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,231 --> 00:00:02,540
VAROITUS
-------------
Tekijänoikeuden omistaja on luovuttanut
tämän DVD:n sisältämän teoksen ja
sen ääniraidan oikeudet vain ja
ainoastaan kotikäyttöön.
Kaikki muut oikeudet pidätetään.
2
00:00:02,911 --> 00:00:05,220
Teoksen laiton kopiointi, muuttaminen,
esittäminen, vuokraaminen, vaihtaminen,
lainaaminen, julkiset esitykset ja
levittäminen osittainkin on ehdottomasti
kielletty, ja kaikki sellainen toiminta
johtaa oikeudellisiin toimiin ja
mahdolliseen rikossyytteeseen.
(Niin varmaan ;->)
3
00:00:23,871 --> 00:00:27,659
Valtion elokuvatarkastamo:
I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
In 1821 liep de Spaanse
overheersing in Mexico ten einde.
2
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
Het volk trok met generaal
Santa Anna naar Californie.
3
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
De boeren eisten het hoofd
van gouverneur Montero.
4
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Montero werd naar Spanje
teruggeroepen, -
5
00:01:25,000 --> 00:01:29,824
- maar hij weigerde de macht
zomaar over te geven.
6
00:01:42,000 --> 00:01:47,781
Kom op Alejandro, nu is het
mijn beurt. Laat mij eens kijken.
7
00:02:16,000 --> 00:02:22,825
- Hebben jullie m'n wagen vernield ?
- Sorry, sen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6075}{6146}H ?? ???? ?????? ???? ???????.
{6150}{6282}?' ?????? ??? ?????? ????|?? ??? ??? ???????? ?? ????.
{6285}{6442}? ????? ??? ?? ????????|??? ?????????? ??? ?? ????? ??? ????.
{6446}{6626}?? ???????? ????? ??? ??????????|??????? ????? ?????? ????.
{6748}{6839}????? ?? ?????? ??' ??? ???????.
{6922}{6987}??? ?????? ?? ??????? ???? ?? ?????.
{6992}{7098}???? ?? ??!|??? ?? ????.
{7285}{7368}????;
{7506}{7589}??? ????. ???? ??? ????. ???, ????.
{7916}{8046}- ????? ????? ????? ?? ??????;|- ????? ?????; ??? ??? ????.
{8050}{8101}???? ????? ????????.
{8461}{8513}?? ??? ?????;
{10016}{10067}???.
{11063}{11139}??? ????????? ????, ??????.
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: mask, of, zorro, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9922-Mask Of Zorro The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2349}{2491}Hai, Alejandro, e rândul meu.|Ia sã vãd.
{3203}{3385}- Ce faci?|- Ãmi pare rãu. Ãl asteptãm Zorro.
{3389}{3491}- Duceti-vã acasã muchachos.|- Credeþi cã va veni?
{3495}{3547}Cineva crede ca da.
{3589}{3722}Joaquin, Alejandro, odatã|am sculptat coºciuge pentru pãrinþii voºtri.
{3726}{3827}Nu mi-ar plãcea sã sculptez ºi pentru voi.|Acum, fugi!
{4079}{4216}Alejandro, Joaquin,|înapoi la misiune.
{5502}{5575}Don Montero, de ce sunteþi încã aici?
{5579}{5657}Acum, acum, Don Luiz. Calm, calm.
{5661}{5763}Santa Anna e la 3 mile|de oraº. Trebuie sã plecaþi.
{5767}{5869}Guvernul Spaniei|vrea sã vã mulþumea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,100 --> 00:01:42,600
Gebaseerd op het waar gebeurde
Rocky Dennis verhaal.
2
00:03:51,357 --> 00:03:55,568
Wat dacht je van een kusje in de zon?
- Wat dacht je van geen kus in de zon?
3
00:03:55,569 --> 00:03:59,656
Waarom niet? Ik ben een romanticus.
- Oh, Mr. Romantiek! Leuk.
4
00:03:59,657 --> 00:04:03,952
H?, Mam. - Wat? - Je vergeet
wat we vanmorgen doen moeten.
5
00:04:03,953 --> 00:04:06,538
Jezus. Wie is dat?
- Mijn zoon. Is dat echt?
6
00:04:06,539 --> 00:04:09,207
De school,
de kliniek, de bloedinzameling.
7
00:04:09,208 --> 00:04:10,958
Oh, shit!
8
00:04:11,209
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: the, black, adder, 3x0, 6, duel, and, duality, dvdiso, english, motechnet, com,
original filename: The.Black.Adder.3x06.Duel.And.Duality.DVDRip.XviD-DVDiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{887}{935}Mr Blackadder...
{941}{1074}Leave me alone Baldrick. If I'd wanted to talk to|a vegetable I'd have bought one at the market.
{1080}{1138}- Don't you want this message?|- No, thank you.
{1144}{1238}God, I'm wasted here.|It's no life for a man of noble blood
{1244}{1412}being servant to a master with the intellect of a|jugged walrus and all the social graces of a potty.
{1418}{1533}I'm wasted too.|I've been thinking of bettering myself.
{1539}{1635}I applied for the job|of village idiot of Kensington.
{1641}{1702}- Get anywhere?|- I got down to the last two.
{1708}{1773}- But I failed the final interview.|- What went wrong?
{1779}{18
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,503 --> 00:00:57,561
Fiul Mãºtii.
2
00:00:58,372 --> 00:01:02,365
...ca reprezentanþi ai
unei culturi în decãdere,
3
00:01:02,676 --> 00:01:06,578
Locuitorii acestui pãmânt
comunicau doar prin rime.
4
00:01:06,613 --> 00:01:10,071
aceasta nu este atât de
impresionantã pe cât pare
5
00:01:10,150 --> 00:01:13,551
deoarece acest limbaj
conþinea o singurã vocalã,
6
00:01:13,587 --> 00:01:19,583
Printre toate acestea, cunoºteau doar
instrumentele muzicale primitive,
7
00:01:19,626 --> 00:01:23,460
tobe, tamburine, chitãri,
8
00:01:23,497 --> 00:01:27,501
ºi alt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,862 --> 00:00:54,820
DE ZOON VAN HET MASKER
2
00:00:55,716 --> 00:00:58,590
De Mafulus representeren een mislukte cultuur
3
00:00:59,712 --> 00:01:03,543
De bewoners communiceerden
volledig via symbolen.
4
00:01:04,378 --> 00:01:06,677
... dat is minder een precedent
dan verwacht...
5
00:01:07,190 --> 00:01:10,064
in hun taal kende men
een patroon,
6
00:01:10,131 --> 00:01:15,878
... zoals u ziet, de enige overblijfselen,
zijn wat muziekinstrumenten...
7
00:01:15,884 --> 00:01:19,620
... de Mafulus bezaten veel trommels,
gitaren...
8
00:01:19,655 --> 00:01:23,487
... harm
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{34}== STEVY == è Bibi|ïðåâåäîõà çà âà ñ.
{34}{122}Ãðåç 1992ã. åäèà âçâîä îò|ñïåöèà ëÃèòå ÷à ñòè áå èçáðà Ã
{122}{185}äà ó÷à ñòâà â ñâðúõñåêðåòåÃ|ïðà âèòåëñòâåà åêñïåðèìåÃò.
{192}{285}Ãç áÿõ åäèà îò òÿõ.|Ãà çâà õìå ñå Ãòðÿä 701
{290}{429}Ãà âñè÷êè Ãè îòñòðà Ãèõà |Ãåðâèòå çà äà ÃÃ¥ èçïèòâà ìå|áîëêà è äà ñå áèåì äî ñìúðò
{434}{527}Ãî âçâîäúò ñå ðà çáóÃòóâà è à ç|ïîëó÷èõ çà ïîâåä îò êîìà Ãäèð ÃóÃã
{532}{6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,729 --> 00:01:59,323
You have called for me, Zeus.
2
00:01:59,489 --> 00:02:04,085
Lang, we have some
troubling business to attend to.
3
00:02:04,249 --> 00:02:07,844
You are the most powerful warrior
under my leadership.
4
00:02:08,009 --> 00:02:11,365
But I altered another man before you. ;
Kan Fung.
5
00:02:11,529 --> 00:02:14,407
He underwent the same
genetic modifications as you...
6
00:02:14,569 --> 00:02:17,925
...but unfortunately, he has escaped.
7
00:02:19,049 --> 00:02:20,402
Where?
8
00:02:21,369 --> 00:02:24,088
I've been tracking him
through several countrie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,160 --> 00:01:03,186
The Mifulu represent
a fascinating example
2
00:01:03,229 --> 00:01:06,096
of failed culture.
The people of the Mifulu
3
00:01:06,132 --> 00:01:08,794
communicated
entirely in rhyme,
4
00:01:08,835 --> 00:01:11,633
although that's actually
less impressive than it sounds,
5
00:01:11,671 --> 00:01:15,266
because their language
only contained one vowel.
6
00:01:15,308 --> 00:01:17,276
Also, if you've
noticed,
7
00:01:17,310 --> 00:01:19,540
the only artifacts
we've been able to unearth
8
00:01:19,579 --> 00:01:21,513
are primitive musical
instruments.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1637}{1736}l 1821 nærmet Spanias 300 år lange|styre over Mexico seg slutten.
{1741}{1842}Opprøret under general Santa Anna|spredde seg også til California.
{1846}{1944}Bøndene ville se guvernør|don Rafael Monteros blod.
{1949}{2024}Montero ble beordret til Spania, -
{2028}{2124}- men han nektet å gi fra seg makten|uten et siste avgjørende oppgjør.
{2439}{2581}Det er min tur, Alejandro.|Jeg vil se.
{3293}{3475}- Skjærer dere hull i vognen min?|- Unnskyld, men vi ventet på Zorro.
{3479}{3581}- Gå hjem, muchachos.|- Tror De han kommer, señor Lopez?
{3585}{3637}Noen tror det, i hvert fall.
{3679}{3812}Joaquin, Alejandro ... En gang
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:39:"Ostrze Miasta"
00:00:45:Jeszcze jeden schodzi.
00:00:47:Zawieszony.
00:00:51:Subtitles by: adamnoga@poczta.onet.pl
00:00:56:Dopasowa? do wersji DVD-Rip, Fps 25.00, 640x360|- c0rrad0
00:01:00:Zdrowko dla ludzi z osiolek.com :)
00:01:32:MASKA
00:01:47:Mam te...
00:01:49:bilety na koncert, kt?re pragn??a?.
00:01:51:?artujesz!
00:01:52:Mo?e by? pi?tek wieczorem?
00:01:54:Stanley, to jest ?wietne.
00:01:58:O kt?rej mam ci? odebra??
00:01:59:To jest to.
00:02:01:M?j najlepsza dziewczyna jest tutaj|i ona umar?yby ?eby p?j?? na to...
00:02:05:mo?e dostaniemy dodatkowy bilet|dla niej?
00:02:09:S? ju? wyprzedane.|To znaczy, ?e nie ma wi?cej.
00:02:15:Nie mog? pozwoli?|by ona
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:40,800 --> 00:00:43,900
? ???? ???
3
00:01:01,200 --> 00:01:05,100
?? ???????? ????? ?? ??????? ??????????
??? ???????????? ??????????.
4
00:01:05,700 --> 00:01:09,600
?? ???????? ?????????????? ??????
???????????? ?? ???????.
5
00:01:10,200 --> 00:01:16,100
?? ??????????? ??? ???? ???? ???? ???
? ?????? ???? ???????? ???o ??? ??????.
6
00:01:16,700 --> 00:01:22,200
???? ?? ????????????, ?? ???? ??? ???????
??? ?? ???? ???? ???? ????????? ??????? ??????.
7
00:01:22,700 --> 00:01:29,700
????? ????? ???????, ???????, ????? ?? ???
????? ?????? ????? ????? ???? ?????? ????.
8
00:01:30,700 --> 00:01:38,200
????? ?????? ???? ???????, ?? ??? ????? ??????
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: 1140, man, in, the, iron, mask, 1998, 2, 5, fps,
original filename: 11408-Man_in_the_Iron_Mask,_The_(1998)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:30,600 --> 00:00:34,880
"Prizonierul num?rul 64389000 -
2
00:00:34,880 --> 00:00:39,360
"Omul cu masca de fier"
3
00:01:09,840 --> 00:01:12,800
Ai dat deja ortul popii?
4
00:01:34,000 --> 00:01:39,480
OMUL CU MASCA DE FIER
5
00:02:17,520 --> 00:02:20,280
Aramis!
6
00:02:21,600 --> 00:02:23,520
Aramis!
7
00:02:23,520 --> 00:02:26,440
Porthos este...
8
00:02:26,440 --> 00:02:30,800
?mi pare r?u, dragele mele.
V-ar fi pl?cut ?i cu el.
9
00:02:30,800 --> 00:02:32,320
E foarte 'dotat'.
10
00:02:32,320 --> 00:02:35,440
- Ca ?i tine!
- Pe bune?
11
00:02:35,440 --> 00:02:39,040
Sunt de at?ta vreme 'amor?it'
c? am ?i uitat cum este.
1
Subtítulos para The Mask Dvdiso
keywords: the, black, adder, 4x0, 5, general, hospital, internal, dvdiso, english, motechnet, com,
original filename: The.Black.Adder.4x05.General.Hospital.iNTERNAL.DVDRip.XviD-DVDiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{62}Ripped with SubRip 1.10 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{63}{99}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{100}{176}Ready, march!
{435}{550}Eyes... right!
{673}{766}Eyes, right!
{1028}{1079}I spy with my little eye
{1085}{1172}something beginning with..."M".
{1178}{1222}Mmm...
{1228}{1255}Mmm...
{1261}{1284}Mmmm... Mmm...
{1290}{1347}Mmmm...
{1353}{1408}Mmm...
{1414}{1442}- Mmm