Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Man is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Man por relevancia:
Subtítulos para The Man
keywords: sex, and, the, city, 2x0, 8, en, man, myth, viagra,
original filename: sex_and_the_city_2x08_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:49,814
Once upon a second time around...
2
00:00:51,051 --> 00:00:54,953
...in a mythical land
between Carmine and Mulberry streets...
3
00:00:57,023 --> 00:01:00,220
...two mere mortals were having
a wonderful time.
4
00:01:04,264 --> 00:01:06,664
This is the gangster
I was telling you about.
5
00:01:06,733 --> 00:01:08,894
Gangster? No. No gangster.
6
00:01:09,069 --> 00:01:10,696
Come, this way.
7
00:01:20,280 --> 00:01:21,508
Grazie.
8
00:01:21,815 --> 00:01:23,248
This is Paolo.
9
00:01:23,550 --> 00:01:25,780
This is my girlfriend, Carrie.
10
00
Subtítulos para The Man
keywords: ultimouomodellaterral, 1964, french, the, last, man, on, earth,
original filename: UltimouomodellaTerraL1964-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,993 --> 00:01:24,362
EGLISE PAROISSIALE
LA FIN EST VENUE
2
00:01:55,896 --> 00:01:59,195
Une autre journée à affronter,
je ferais bien de m'y mettre.
3
00:02:08,341 --> 00:02:12,437
LE DERNIER SURVIVANT
4
00:02:25,859 --> 00:02:28,953
DECEMBRE 1965
5
00:02:30,797 --> 00:02:34,324
C'est tout ce qui s'est écoulé
depuis que j'ai hérité du monde ?
6
00:02:34,468 --> 00:02:36,231
Seulement trois ans.
7
00:02:37,270 --> 00:02:39,636
J'ai l'impression
que ça fait 100 millions d'années.
8
00:02:39,706 --> 00:02:42,834
1968 - JANVIER - FEVRIER
MARS - AVRIL - MAI - JUIN
Subtítulos para The Man
keywords: prison, break, 1x1, 2, en, odd, man, out,
original filename: prison_break_1x12_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:02,453
Previously on Prison Break:
2
00:00:02,547 --> 00:00:04,368
What you're doing up
there in the infirmary,
3
00:00:04,398 --> 00:00:06,120
what it's got to do with
what we're doing here?
4
00:00:06,150 --> 00:00:07,239
Four days from now,
5
00:00:07,332 --> 00:00:08,483
on the night of the escape,
6
00:00:08,513 --> 00:00:11,378
we'll have 18 minutes to get the
bars off the infirmary window,
7
00:00:11,408 --> 00:00:14,742
and for all seven of us to get
across the wire and over the wall.
8
00:00:14,833 --> 00:00:16,811
- Is that doable?
- Of course.
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Man
keywords: un, condamne, a, mort, sest, echappe, ou, le, vent, souffle, il, veut, napisy, ns, man, escaped, 1956,
original filename: Un_condamne_a_mort_sest_echappe_ou_Le_vent_souffle_ou_il_veut_(NAPiSY-73061).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 24.975fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{126}{222}This is a true story.
{226}{325}I've told it as it happened,|unadorned.
{496}{584}Here, under German occupation,
{587}{711}10,000 men suffered|at the hands of the Nazis.
{714}{813}7,000 died.
{1092}{1212}A MAN ESCAPED
{1215}{1267}OR
{1271}{1386}THE WIND BLO WETH|WHERE IT LISTETH
{7987}{8040}I could feel|I was being watched.
{8043}{8088}I didn't dare move.
{8689}{8751}Nothing broken,|but I wasn't a pretty sight.
{8850}{8888}I cleaned myself up.
{8921}{8971}The charges against me|were so heavy,
{8974}{9007}and I'd aggravated them so.
{9
Subtítulos para The Man
keywords: napisy, info, man, with, the, iron, mask, en, 1,
original filename: napisy_info_4439.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:17:Some of this is legend,
00:00:19:but at least|this much is fact
00:01:09:You dead yet?
00:02:17:Aramis!
00:02:23:Porthos is...
00:02:30:He's hung like a donkey.
00:02:35:He's been asleep so long,|I'd forgotten.
00:02:39:OK, go on now.
00:02:42:Leave His Holiness alone.
00:02:47:Go on, ladies. Go!
00:02:58:I need my spirits lifted.
00:03:00:I'm old, I'm weak,|my strength is gone.
00:03:03:Porthos!
00:03:15:There's more to life
00:03:17:than a good pair of tits.
00:03:19:Really?
00:03:22:If you can name me one thing,
00:03:25:one single thing,
00:03:27:that is more sublime
00:03:32:I'll build you a new cathedral.
00:03:46:Forgive me...
00:03:49:Forgive me...
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:03:[Snoring ]
00:03:51:[Whistle Blowing]
00:04:18:[Snoring]
00:04:28:[Snoring]
00:04:33:[Snoring Continues]
00:05:31:Look out the window.
00:05:37:And doesn't this remind you|of when you were in the boat ?
00:05:42:And then later that night,
00:05:44:you were lying, looking|up at the ceiling,
00:05:48:and the water|in your head...
00:05:51:was not dissimilar|from the landscape,
00:05:54:and you think to yourself,|"Why is it that the landscape...
00:05:58:is moving,
00:06:00:but... the boat|is still ?"
00:06:07:And also-- Where is it|that you're from ?
00:06:11:- Cleveland.|- Cleveland.
00:06:18:- Lake Erie.|- Erie.
00:06:21:Do you have any parents|back in, uh, Erie ?
Subtítulos para The Man
keywords: the, man, in, iron, mask, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998,
original filename: The Man In The Iron Mask - CD1 - Eng - 23,976fps - 1998.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{587}Some of this is legend,|but at least this much is fact.
{602}{698}When rioting citizens of France|destroyed the Bastille...
{700}{815}they discovered within its records|this mysterious entry:
{816}{924}Prisoner number 6-4-3-8-9000.
{925}{1011}The man in the iron mask."
{1803}{1849}You dead yet?
{3485}{3525}Aramis!
{3627}{3692}Porthos is--
{3733}{3811}I'm sorry,my dears.|You would have enjoyed it too.
{3813}{3906}- He's hung like a donkey.|- So are you.
{3907}{3945}- Really?|- Yeah.
{3947}{4025}It has been asleep so long,|I've forgotten about it.
{4027}{4123}Okay, go on now.|Leave His Holiness alone.
{4125}{4225}I'll bring you b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,142 --> 00:00:33,476
EAT DRINK MAN WOMAN
2
00:04:37,457 --> 00:04:40,221
Hello? Have you eaten? Not yet?
3
00:04:41,127 --> 00:04:43,960
Just throw together some noodles
for lunch.
4
00:04:44,364 --> 00:04:46,264
That fish is excellent.
5
00:04:47,267 --> 00:04:50,532
Don't roast it. That would be a pity.
6
00:04:51,037 --> 00:04:53,528
It just needs to be slightly steamed.
7
00:04:53,607 --> 00:04:56,098
Don't add any salt!
Whatever you do, no salt!
8
00:04:56,409 --> 00:04:59,537
Salt dries the fish, and it won't be tender.
9
00:04:59,879 --> 00:05:04,145
Just get a p
Subtítulos para The Man
keywords: deadwood, 3x0, 2, en, i, am, not, the, fine, man, you, take, me, for,
original filename: deadwood_3x02_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,590 --> 00:01:41,070
I am not the fine man you take me for
2
00:01:42,350 --> 00:01:43,320
No no
3
00:02:07,200 --> 00:02:09,710
I come in April to sell a string of horses
4
00:02:10,630 --> 00:02:11,510
and try my luck
5
00:02:12,250 --> 00:02:13,210
in the streams
6
00:02:14,190 --> 00:02:15,640
What I got for the stock
7
00:02:16,840 --> 00:02:18,070
I lost at the wheel,
8
00:02:19,900 --> 00:02:21,410
and the flake I washed up
9
00:02:22,020 --> 00:02:23,480
I drank the fuck away
10
00:02:25,277 --> 00:02:27,702
I don't know as I'll get home at all
11
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,309 --> 00:03:10,331
<i>Sou eu, Peter Parker.</i>
2
00:03:10,332 --> 00:03:12,676
<i>Seu amigo da vizinhan?a,
j? sabem disso.</i>
3
00:03:12,770 --> 00:03:15,823
<i>J? percorri um longo caminho desde que
fui o garoto picado por aquela aranha.</i>
4
00:03:15,824 --> 00:03:18,022
<i>Na ?poca, nada
parecia ir bem para mim.</i>
5
00:03:18,023 --> 00:03:20,399
- Agora...
Olhem! ? o Homem-Aranha!
6
00:03:20,400 --> 00:03:22,034
- Que massa!
- Nossa!
7
00:03:22,035 --> 00:03:23,813
...as pessoas gostam
mesmo de mim.
8
00:03:24,073 --> 00:03:27,036
Ei, fiquem por aqui, vai
repe
Subtítulos para The Man
keywords: napisy, info, 17, 1, bicentennial, man, pl,
original filename: napisy_info_171.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5052}{5107}W niedalekiej przysz?o?ci!
{5412}{5470}- ?adny dom!|- Widzia?em lepsze.
{5484}{5554}FABRYKA ROBOT?W|"BEZPIECZB?STWO I POMOC"
{5796}{5843}Chod?cie tu wszyscy.
{5928}{5976}- Dzie? dobry.|- Dzie? dobry.
{5976}{6028}- Gdzie postawi??|- Tutaj!
{6036}{6084}Chod?cie, mam dla was niespodziank?.
{6084}{6127}Tu go postawimy?
{6360}{6407}Odsu? si?, kochanie.
{6468}{6525}- Co to jest, tato?|- Poczekaj!
{7260}{7318}Dzi?kujemy! Mi?ego u?ytkowania.
{7680}{7759}Fabryka Robot?w,|model do u?ytku domowego, NDR-114.
{7776}{7824}Numer seryjny 583625.
{8028}{8067}Dzie? dobry.
{8076}{8115}Dzie? dobry.
{8184}{8235}Czy jest si? w rodzinie?
{8292}{
Subtítulos para The Man
keywords: croatian, austin, powers, international, man, of, mystery,
original filename: AustinPowersInternationalManofMystery1997-Croatian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{757}{839}1967.g. | NEGDJE U OKOLICI LAS VEGASA
{846}{968}Dame i gospodo, dobrodošli u moje | podzemno skrovište. Okupio sam
{977}{1169}najgore svjetske ubojice, ali ipak | niste mogli ubiti Austina Powersa.
{1203}{1333}To me ljuti, a kad sam ljut, | g. Bestijalis se uzruja.
{1351}{1476}Kada se g. Bestijalis uzruja... | ljudi umiru!
{1638}{1724}Zašto moram biti okružen | prokletim idiotima!?
{1892}{1969}Mustafa, frau Farbissina...
{1974}{2050}Pošedio sam vaše živote, jer vas | trebam da mi pomognete uništiti
{2055}{2119}vrhunskog britanskog | tajnog agenta.
{2124}{2190}Jedinog èovjeka koji | me sada može zaustaviti.
Subtítulos para The Man
keywords: heroes, 1x2, 3, hu, how, to, stop, an, exploding, man,
original filename: heroes_1x23_hu.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,700 --> 00:00:10,000
Vajon honnan ered?
2
00:00:10,700 --> 00:00:11,800
Ez a törekvés...
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,900
Ez a vágy, hogy megfejtsük az
élet rejtélyeit,
4
00:00:18,000 --> 00:00:20,800
mikor még a legegyszerûbb kérdésekre
sem kaphatunk választ soha.
5
00:00:32,000 --> 00:00:33,100
Miért vagyunk itt?
6
00:00:33,900 --> 00:00:35,000
Mi a lélek?
7
00:00:35,400 --> 00:00:36,400
Miért álmodunk?
8
00:00:45,300 --> 00:00:47,800
Talán jobb lenne, ha nem is keresnénk
a választ.
9
00:00:49,300 --> 00:00:51,200
Nem kutatkodnánk, nem sóvárognán
Subtítulos para The Man
keywords: return, of, a, man, called, horse, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1976, 73, 5, 22, 1,
original filename: Return Of A Man Called Horse - Fin - 23,976fps - 1976.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,620 --> 00:00:17,597
Vuonna 1821
englantilainen lordi John Morgan
2
00:00:17,992 --> 00:00:21,715
ollessaan metsästysmatkalla Amerikassa
Dakotan territoriossa
3
00:00:21,858 --> 00:00:25,194
joutui siouxeihin kuuluvan
keltakäsi-heimon kaappaamaksi.
4
00:00:25,229 --> 00:00:29,171
Hän sai nimen Shunkawakan,
joka tarkoittaa "Hevonen".
5
00:00:30,109 --> 00:00:35,511
Taistelussa osoittamansa urheuden ansiosta
hänet vapautettiin ja otettiin heimon jäseneksi.
6
00:00:35,546 --> 00:00:40,345
Viisi vuotta mies nimeltä
"Hevonen" asui keltakätenä
7
00:00:40,380 --> 00:00:44,990
Subtítulos para The Man
keywords: harley, davidson, and, the, marlboro, man,
original filename: Harley_Davidson_and_The_Marlboro_Man.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{689}{775}T??????? ? ???? ??? ????????????
{778}{893}????? ?? ????? ???????? 12,|?????? ??? ??????, ???? 5 ??????? 1996.
{896}{1019}??? ????, ???????????? ??????????,|??????? 220 ????.
{1021}{1107}??? ???????????? ??|??? ?????????? ?? ?????? ??? ???????.
{1109}{1203}????? ???? ??? ?????? ?????????|?????? ??? ??????????? ??? ?????????.
{1206}{1276}??? ???? ?? ?? ??????.|???????.
{1278}{1408}??? ????????? ??? ?? ??????? ?? ??????|??? ??????? ??????????? ?O?????.
{1410}{1498}T? ?????????;|??? ?? ?????? ???? ?? ?????????.
{1500}{1605}??? ?? ????????? ???? ??????? ?????.|T? ?? ?????? ????, ?' ???????????;
{1607}{1724}T? ?????? ??? ???? ??? ???|??
Subtítulos para The Man
keywords: man, from, earth, the, 2007, hu, 1,
original filename: Man_From_Earth_The_2007_hu(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,701 --> 00:00:44,000
?dv, pajt?s.
2
00:00:45,033 --> 00:00:47,033
Nem vesztegeted az id?t, mi?
3
00:00:47,068 --> 00:00:48,732
Pr?b?lom.
4
00:00:48,767 --> 00:00:50,067
Akkor kell seg?ts?g?
5
00:00:50,102 --> 00:00:51,112
Persze.
6
00:00:55,420 --> 00:00:57,961
Elmondan?d nek?nk, hogy mi
a fene volt ez az eg?sz?
7
00:00:59,033 --> 00:01:00,365
Nem szeretek b?cs?zkodni.
8
00:01:00,400 --> 00:01:03,767
Pedig pont ez a l?nyege
egy b?cs?partinak, John.
9
00:01:03,802 --> 00:01:06,051
Nem volt k?nny? ?sszehozni, tudod?
10
00:01:06,086 --> 00:01:08,265
Az?rt p?r percet m
Subtítulos para The Man
keywords: spider, man, 2, napisy, spiderman, screener, www, limitedivx, com,
original filename: Spider-Man_2_(NAPiSY-52730).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:02:10:Spogl?da na mnie ka?dego dnia... Mary Jane Watson.
00:02:15:Gdyby tylko wiedzia?a co do niej czuj?.
00:02:18:Ale nigdy si? nie dowie.
00:02:20:Wybra?em ?ycie odpowiedzialne.
00:02:23:W kt?rym nie ma dla niej miejsca.
00:02:26:Kim jestem? Jestem Spider-Man i mam prac? do zrobienia.
00:02:30:Jestem te? Peter Parker, i tak?e mam prac? do zrobienia.
00:02:33:Parker!... Parker!
00:02:36:Stop!
00:02:39:Parker, znowu sp??niony.
00:02:42:Przepraszam panie Aziz, mia?em pewien problem.
00:02:45:Problem? Z tob? zawsze jest jaki? problem. Chod?.
00:02:48:20 minut temu mieli?my zam?wienie, z Hamilton B Smith...
00:02:52:...8 extra-large i powinny tam by? w przeci?gu 29 minut.
00:02
Subtítulos para The Man
keywords: the, man, with, two, brains, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1983,
original filename: The Man With Two Brains - Fin - 23,976fps - 1983.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,700 --> 00:00:39,500
TOHTORIN AIVOVAIMO
2
00:01:37,000 --> 00:01:42,500
Tapahtuuko ylihapetusta?
- Ei, tohtori!
3
00:01:43,000 --> 00:01:46,500
Suoritan luuvahauksen.
Metzenbaum-sakset!
4
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Kissa ulos täältä!
5
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Suljen haavan.
Weitlander-haavahaka!
6
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Poistakaa ihmeessä!
Rainey-pihdit!
7
00:01:55,000 --> 00:01:58,400
Kiitos, että sain olla mukana
aivoleikkauksessa.
8
00:01:58,500 --> 00:02:03,500
Potilas ei tosin tarvinnut sitä,
mutta koska kerran halusitte...
9
00:02:03,500 -
Subtítulos para The Man
keywords: napisy, info, 1438, bicentennial, man, english,
original filename: napisy_info_14387.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5414}{5471}-Nice place.|-I've seen better.
{5803}{5841}Everybody downstairs.
{5934}{5976}-Good afternoon.|-Afternoon, sir.
{5978}{6035}-Where do you want this?|-Just through there.
{6038}{6088}Come on, you guys. I've got a surprise.
{6090}{6176}Want to place him right over here, sir?|Here's a place.
{6188}{6224}Move it over here.
{6361}{6414}Sweetie, come away from it, please.
{6472}{6517}-What is it, Daddy?|-Wait.
{7259}{7314}Thank you, sir. Enjoy your NDR.
{7685}{7775}North Am Robotics,|household model, NDR-114.
{7777}{7827}Serial number 583625.
{8032}{8054}Hello.
{8086}{8108}Hello.
{8182}{8220}Are you one's family?
{8291}{8319}I gu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,077 --> 00:00:46,705
Les projecteurs, on attend.
2
00:00:46,780 --> 00:00:51,547
<i>Bienvenue dans le Tom Dobbs Show.
Pr?parez vos tickets.</i>
3
00:00:58,058 --> 00:01:01,425
?teignez vos t?l?phones portables et vos pageurs.
4
00:01:01,494 --> 00:01:05,362
Veuillez vous asseoir.
Tom Dobbs va vous parler avant l'?mission.
5
00:01:05,432 --> 00:01:10,233
Cette histoire pourrait s'intituler
"De fil en aiguille".
6
00:01:10,303 --> 00:01:13,568
Tout commen?a le 20 ao?t.
7
00:01:13,640 --> 00:01:20,307
? 19 h, Tom Dobbs, l'animateur
d'une ?mission de satire politique du c?ble,
8
Subtítulos para The Man
keywords: shadow, man, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, saphire,
original filename: Shadow Man - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,141 --> 00:02:22,904
So the idea of <i>dim mak</i>
2
00:02:23,009 --> 00:02:27,605
or any kind of internal technique,
is not to hurt others, but to help others.
3
00:02:28,281 --> 00:02:32,149
<i>Dim mak</i> can be used to heal people,
it can be used to kill people.
4
00:02:32,252 --> 00:02:33,947
This is the nature of <i>chi.</i>
5
00:02:34,053 --> 00:02:38,046
<i>Chi</i> can be used in striking
for just external...
6
00:02:38,324 --> 00:02:39,757
...or internal.
7
00:02:39,859 --> 00:02:42,692
If you go to the internal organs,
you'll do great damage.
8
00:02:42,795 --> 00
Subtítulos para The Man
keywords: dead, man, walking, fin, 2, 5, fps, 1995,
original filename: Dead Man Walking - Fin - 25fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,350 --> 00:01:00,104
KUOLEMAANTUOMITTU
2
00:01:34,870 --> 00:01:38,101
Hei, sisar Prejean.
-Hei, Billie Jean.
3
00:01:50,310 --> 00:01:54,303
Sisar Helen on taas myöhässä.
-Minulla on lappu äidiltä.
4
00:01:56,510 --> 00:01:58,148
Entä sinulla, Melvin?
5
00:01:58,430 --> 00:02:02,309
Kokous pidetään huomenna.
Ehditkö seitsemältä?
6
00:02:03,150 --> 00:02:06,665
Uusia runoja!
-Sinun runosi suttaantui.
7
00:02:07,590 --> 00:02:09,945
Se tyyppi kirjoitti taas.
8
00:02:10,270 --> 00:02:13,307
Kuka?
-Se kuolemaantuomittu.
9
00:02:15,270 --> 00:02:18,342
Kirjoit
Subtítulos para The Man
keywords: butterfly, man, eng, 2, 5, fps, 2002, valiomedia,
original filename: Butterfly Man - Eng - 25fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2447}{2546}- Show me how to go this place.|- (THAI Pai-tang-non-ja)
{2548}{2644}- No, go to this way?|- (THAI Mai-chai-pai-tang-non)
{2646}{2753}(THAI 163/2 Ban-Kok-Putsa)
{2759}{2804}Can anyone here speak English?
{3326}{3388}I'm looking for this village...
{3393}{3463}Seem to have lost my way.
{3465}{3586}No problem you are here.|This is Ban Kok Putsa.
{3907}{3976}I have important news to tell you...
{3986}{4050}I've come a long way...
{4563}{4656}"Amazing Thailand", 6,000 miles.
{4658}{4796}Another continent, another culture,|another planet.
{4804}{4885}Great feeling to be leaving England behind.
{4887}{4935}Don't know what to expect.
Subtítulos para The Man
keywords: wrongmanthe, 1956, serbian, wrong, man,
original filename: WrongManThe1956-Serbian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,883 --> 00:00:10,802
Govori vam Alfred Hièkok.
2
00:00:11,220 --> 00:00:16,433
Do sada sam vam dao gomilu
napetih filmova.
3
00:00:16,600 --> 00:00:20,521
Ali ovoga puta, želeo bih da pogledate
jedan drugaèiji.
4
00:00:20,687 --> 00:00:25,651
Razlika leži u èinjenici
da je ovo istinita prièa...
5
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
...svaka reè.
6
00:00:27,444 --> 00:00:32,366
A, ipak sadrži elemente koji su èudniji
nego sva fikcija...
7
00:00:32,533 --> 00:00:36,537
...koja je prošla kroz gomilu mojih trilera
koje sam napravio do sada.
8
00:00:47,548 --> 00:00:52,553
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,887 --> 00:00:47,526
????? ???? ???????...
2
00:00:49,447 --> 00:00:51,244
...?????;
3
00:00:53,087 --> 00:00:54,884
????.???;
4
00:00:55,167 --> 00:00:59,877
???.?? ???? ? ??????? ????? ????,
??? ?? ???????? ?????? ???.
5
00:01:00,207 --> 00:01:05,804
???? ??? ???????.
???? ??????? ?? ??????, ????? ?????.
6
00:01:06,287 --> 00:01:10,599
??????, ?? ?? ?????? ??? ????;
?? ??????? ??????????.
7
00:01:10,967 --> 00:01:13,527
??? ?? ????????
?????? ????? ?? ????.
8
00:01:13,607 --> 00:01:17,395
?? ?????????,?? ???????
??? ?? ??????? ??? ?????????? ?? ????? ???,
9
00:01:17
Subtítulos para The Man
keywords: 1490, harley, davidson, the, marlboro, man,
original filename: 1490-Harley Davidson & The Marlboro Man.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{689}{775}T??????? ? ???? ??? ????????????
{778}{893}????? ?? ????? ???????? 12,|?????? ??? ??????, ???? 5 ??????? 1996.
{896}{1019}??? ????, ???????????? ??????????,|??????? 220 ????.
{1021}{1107}??? ???????????? ??|??? ?????????? ?? ?????? ??? ???????.
{1109}{1203}????? ???? ??? ?????? ?????????|?????? ??? ??????????? ??? ?????????.
{1206}{1276}??? ???? ?? ?? ??????.|???????.
{1278}{1408}??? ????????? ??? ?? ??????? ?? ??????|??? ??????? ??????????? ?O?????.
{1410}{1498}T? ?????????;|??? ?? ?????? ???? ?? ?????????.
{1500}{1605}??? ?? ????????? ???? ??????? ?????.|T? ?? ?????? ????, ?' ???????????;
{1607}{1724}T? ?????? ??? ???? ??? ???|??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,246 --> 00:00:43,637
Tämä on viimeinen kuulutus
lennolle 2 Lontooseen.
2
00:00:52,887 --> 00:00:55,878
En aio edes hyvästellä, Kate.
3
00:00:56,046 --> 00:01:00,643
Silloin ehkä tuntuu
kuin en olisi lähtenytkään.
4
00:01:13,727 --> 00:01:17,275
Odota!
5
00:01:17,447 --> 00:01:20,200
Minulla on pahoja aavistuksia.
6
00:01:20,366 --> 00:01:24,644
Koneestako? Luuletko,
että se putoaa? Ãlä sano niin.
7
00:01:24,807 --> 00:01:30,881
Tiedän, että päätimme, että
sinun kannattaa lähteä Lontooseen.
8
00:01:31,046 --> 00:01:35,995
Mutta sydämessäni
tämä tuntuu
Subtítulos para The Man
keywords: wrongmanthe, 1956, english, wrong, man, ws, c0, ldude,
original filename: WrongManThe1956-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,334 --> 00:00:25,235
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:25,671 --> 00:00:30,870
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,945
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:35,113 --> 00:00:40,073
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:40,252 --> 00:00:41,719
...every word of it.
6
00:00:41,887 --> 00:00:46,790
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:46,959 --> 00:00:50,986
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Subtítulos para The Man
keywords: macgyver, s01e1, 7, to, be, a, man, v, macgy, s01e17, med, s1e17, jwa,
original filename: MacGyver.S01E17.To.Be.A.Man.v1.1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 02.05.2005.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Ajoitus: Juuseri, LOP|Suomennos: LOP, JoA, IsoD.
{500}{600}Oikoluku: IsoD
{1794}{1875}MIEHEN MITTA
{1889}{1974}Pakistanin ja Afganistanin rajalla.
{1991}{2097}Eräs ongelmista matkustaessa suihkukoneella|on se, että ei ehdi ihastella ympäristöä.
{2122}{2247}Juuri kun saavuin Pakistanin ilmatilaan,|niin Afganistanin raja alkoi lähestyä nopeasti.
{2263}{2382}Yksi kaukosatelliiteistamme suistui|kiertoradalta. Pitihän se arvata, -
{2385}{2474}että se syöksyisi hieman|Afganistanin puolelle
Subtítulos para The Man
keywords: insideman, 2006, romanian, inside, cd, 1, 2,
original filename: insideman2006-Romanian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,004 --> 00:03:00,234
Nu îmi vine sã cred.
2
00:03:01,491 --> 00:03:04,601
E ceva ce ai desenat?
3
00:03:08,806 --> 00:03:09,826
E nebun.
4
00:03:14,354 --> 00:03:16,594
Acum?
Pe strada 51?
5
00:03:17,485 --> 00:03:21,715
Nu, continuaþi de la 47,
va ieºi mai bine aºa.
6
00:03:24,870 --> 00:03:27,900
Nu o sã ne ia mult.
O sã trecem totul în contul lui Anainori.
7
00:03:30,141 --> 00:03:33,691
Nu conteazã! Este o întâlnire
cu unul din clienþii sãi.
8
00:03:34,140 --> 00:03:37,470
Pentru cã deja a trecut
aproape un an.
9
00:03:40,226 --> 00:03:42,006
Nu pot
Subtítulos para The Man
keywords: 1, eat, drink, man, woman, 2, cd, postx,
original filename: 1028407818-1-Eat.Drink.Man.Woman.2CD-PosTX(.srt).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,795 --> 00:00:33,129
EAT DRINK MAN WOMAN
2
00:04:37,110 --> 00:04:39,874
Hello? Have you eaten? Not yet?
3
00:04:40,780 --> 00:04:43,613
Just throw together some noodles
for lunch.
4
00:04:44,017 --> 00:04:45,917
That fish is excellent.
5
00:04:46,919 --> 00:04:50,184
Don't roast it. That would be a pity.
6
00:04:50,690 --> 00:04:53,181
It just needs to be slightly steamed.
7
00:04:53,259 --> 00:04:55,750
Don't add any salt!
Whatever you do, no salt!
8
00:04:56,062 --> 00:04:59,190
Salt dries the fish, and it won't be tender.
9
00:04:59,532 --> 00:05:03,798
Just get a p
Subtítulos para The Man
keywords: spider, man, cd, 2, fin, 3, and, 5, fps, 2002, 97, 6,
original filename: Spider-Man - CD2 - Fin - 23 And 25 FPS - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{121}Kuka on hämähäkkimies?
{130}{185}Hän on rikollinen.
{185}{260}Yleinen uhka.
{260}{285}Mitä hän tekee etusivullani?
{285}{355}Hra. Jameson, vaimonne on linjalla yksi,|hänen täytyy tietää jos...
{355}{437}Hra. Jameson, sivulla kuusi on ongelma|-Suu kiinni, meillä on sivun yksi ongelma.
{437}{493}- Niin?!|- Hänen uutinen.
{493}{575}- He ovat todella tärkeitä asiakkaita,|he eivät voi odottaa.
{575}{645}Hän veti kuusi ihmistä pois metrosta.|- Varmasti hän aiheutti onnettomuuden.
{645}{743}Jotakin menee pieleen ja tuo ryömijä on täällä.|Katso, hän pakenee paikalta. Mitä se kertoo?
{743}{843}Hän ei pakene, hän
Subtítulos para The Man
keywords: oldmanandtheseathe, 1999, spanish, old, man, and, sea,
original filename: OldManandtheSeaThe1999-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,250 --> 00:00:08,291
El Viejo y el Mar
2
00:00:08,358 --> 00:00:11,701
Según la novela
de Ernest Hemingway
3
00:00:14,544 --> 00:00:18,047
Una pelÃcula de Alexandre Petrov
4
00:01:44,402 --> 00:01:45,664
¡Despierta!
5
00:01:47,203 --> 00:01:48,899
Vamos a cenar.
6
00:01:50,373 --> 00:01:53,638
- No tengo mucha hambre.
- ¡Vamos, a comer!
7
00:01:53,959 --> 00:01:55,644
No podrás ir a pescar
si no comes nada.
8
00:01:55,694 --> 00:01:57,060
Eso ya me ha pasado.
9
00:01:57,781 --> 00:02:00,504
Mientras yo viva,
no irás a la pesca con la tripa vacÃa.
10
00:02:0
Subtítulos para The Man
keywords: deadman, 1995, french, dead, ocr, my, super, ex, girlfriend,
original filename: DeadMan1995-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,362 --> 00:00:34,356
Il est toujours préférable
de ne pas voyager avec un mort.
2
00:05:31,431 --> 00:05:33,058
Regardez par la fenêtre.
3
00:05:37,203 --> 00:05:40,229
Ãa ne vous rappelle pas
quand on est en bateau...
4
00:05:42,475 --> 00:05:43,442
Et puis,
5
00:05:43,543 --> 00:05:48,480
plus tard, la nuit, couché,
contemplant le plafond...
6
00:05:49,248 --> 00:05:54,049
l'eau dans votre tête
n'est pas différente d'un paysage.
7
00:05:54,687 --> 00:05:58,179
On se dit:
"Comment se fait-il que le paysage
8
00:05:58,391 --> 00:05:59,915
"bouge,
9
00:06:00,426
Subtítulos para The Man
keywords: man, to, 2005, es, the, end, of, affair, divx, @juliana@, br,
original filename: Man_to_Man_2005_es.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,651 --> 00:02:26,201
Hey, Hombre, ?Pare! ?Espere!
2
00:02:34,291 --> 00:02:36,801
?Espere! ?Pare! Tenemos
que atar de nuevo las cuerdas.
3
00:02:37,051 --> 00:02:38,881
?Tenemos que salir de aqu?!
4
00:02:39,171 --> 00:02:41,551
Est? sangrando.
La mujer est? inconsciente.
5
00:02:41,811 --> 00:02:43,121
?Insisto!
6
00:02:48,611 --> 00:02:50,120
Vamos, ?V?monos!
7
00:03:07,890 --> 00:03:08,560
?Mu?vanse!
8
00:04:51,968 --> 00:04:55,038
Hola, mi peque?a belleza.
9
00:04:56,768 --> 00:05:01,118
El mundo entero ha estado busc?ndote
y yo te encontr?.
10
00:05:02,968 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,781 --> 00:01:47,901
? ?????? ??? ???????
2
00:02:42,981 --> 00:02:46,291
????? 1927
3
00:04:41,421 --> 00:04:43,541
??? ????? ???? ???????;
4
00:04:43,541 --> 00:04:46,533
???????? ?????? ??????
??? ??? ??????????;
5
00:04:46,861 --> 00:04:49,500
??? ????? ???????? ??
???? ??????? ????;
6
00:04:49,861 --> 00:04:52,781
?? ????? ?????,
?????? ??????????.
7
00:04:52,781 --> 00:04:56,217
???? ???????, ?? ?????????
??????, ??? ????? ??????.
8
00:06:04,941 --> 00:06:07,694
?? ??? ??????????? ?? ????.
9
00:06:08,421 --> 00:06:11,731
? ??? ??? ?? ?????
???????? ???? ???????
Subtítulos para The Man
keywords: man, on, fire, napisy, cd, 1, 2,
original filename: Man_on_Fire_(NAPiSY-52213).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 698.6 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1151}{1278}t?umaczy? ze s?uchu : Szoku | poprawki mile widziane :)
{2062}{2178}w Ameryce ?aci?skiej co 60 minut zdarza si? porwanie
{2182}{2262}70% ofiar nie prze?ywa
{2733}{2804}Cz?owiek w ogniu
{3524}{3621}rodzina jest najwa?niejsza |- wiem
{3644}{3732}a teraz .. czy kochasz syna?
{3740}{3792}tak
{4028}{4092}rozumiesz ?
{4100}{4216}masz polis? ubezpieczeniow? na 10 mln dolar?w|wiem o tym
{4220}{4336}wykonuj polecenia..|.. albo twoje dziecko spotka si? z panem Bogiem
{4340}{4432}zdejmiesz koszul?..|.. i przytrzymasz za oknem, wskazuj?c nam samoch
Subtítulos para The Man
keywords: a, man, called, horse, 1970, 2, cd, 1,
original filename: A.Man.Called.Horse.1970.2cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{98}Se tarkoittaa, tuota -|Se tarkoittaa neitsyttä.
{98}{141}Minulla ei ole|syytä epäillä sitä.
{143}{215}Neitsyt ottaa miehen|jonka haluaa.
{215}{263}Mutta ei sinua, Anglais.
{601}{628}Voi!
{688}{738}Häivy, senkin kauhea|vanha noita.
{6718}{6787}Sanoivat sinun tappaneen|kaksi Shoshonea.
{6787}{6830}C'est vrais? Onko totta?
{6830}{6893}Otin nämä hevosetkin!
{6893}{6953}Ah! Ja päänahat! Päänahat!
{6953}{7044}Whoo-hoo!
{7044}{7111}Iso mahdollisuus!
{7111}{7159}La mahdollisuus!
{7183}{7267}-En kuule sinua!|-Hevoset! Päänahat!
{7269}{7363}Vaimo! Nyt... vaimo!|Seuraavaksi... soturi!
{7363}{7401}Sitten pian... päällikkö!
Subtítulos para The Man
keywords: napisy, info, smr, man, on, the, moon, dvd, 1of, 2, 2of,
original filename: napisy_info_3410.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:35:napisy by|largo@interia.pl
00:00:48:poprawki by|Mr Koroner
00:01:02:Cze??. Jestem Andy.
00:01:07:Dzi?kuj?, ?e przyszli?cie na film.
00:01:13:Szkoda tylko,
00:01:17:?e jest taki g?upi. Wr?cz okropny.|Nawet go nie lubi?.
00:01:24:Wypacza on ca?e moje ?ycie|w celach artystycznych.
00:01:40:Postanowi?em wi?c powycina? wszystkie bzdury.
00:01:47:Teraz film jest o wiele kr?tszy.
00:01:55:A w zasadzie to w?a?nie si? ko?czy.
00:02:02:Dzi?kuj? bardzo.
00:02:14:To nie ?arty.|?egnam. Id?cie.
00:02:33:WYST?PILI
00:04:18:Wci?? tu jeste?cie.
00:04:20:Nie gniewajcie si?.
00:04:25:Zrobi?em to by pozby? si? tych kt?rzy mnie nie rozumiej? i nie chc? zrozumie?.
00:04:31:A film jest ?wi